886
Bundesgesetzblatt
Teil II - .....
1952 Ausgegeben zu Bonn am 22. August 1952 Nr. 14
Tag Inhalt: Seite
7. 8. 52 Gesetz über die Konvention zum Sdiutze der Mensdienredite und Grundfreiheiten . ·• 685
• 13. 8. 52 Gesetz ilber das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsdiland und dem Spanischen
Staat betreffend Gastarbeitnehmer • . . • .• . . . • . • • . • . . _. . • . • . . • . . . •. • 701
21. 8. 52 Gesetz ilber das Abkommen vom 18. Januar 1952 zwisdien der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreidi Belgien betreffend Gastarbeitnehmer • • . • . • • • • • • . • • . • • 704
21. 8. 52 · Gesetz über das Abkommen vom 18. Januar 1952 zwisdien der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreidi Belgien betreffend Grenzgänger . • . . . . • • . . • • . . . . . . . . 708
20. 8. 52 Gesetz ilber die Feststellung eines Naditrags zuin Bundeshaushaltsplan für das Rechnungs-
jahr 1951 . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 711
31. 7. 52 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des zwischen dem Deutschen Reich und dem
König,:-eich des Hedjas, Nedjd und der zugehörigen Gebiete - jetzigem Königreich Saudi-
Arabien - geschlossenen Freundschaftsvertrags vom 26. April 1929 . . • • . . . . • • . . • 724
7. 8. 52 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung
des Alkoholschmuggels . • • . . . , . • • . . . • . . . . • • . • • . . . . . . . • 724
Gesetz über die Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Vom 7. August 1_952.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- (3) Die Bundesregierung wird ermädltigt, die
schlossen: Gerichtsbarkeit des Europäisdlen Geridltshofes für
Artikel I Mensdlenredlte nadl Artikel 46 der Konvention -in .
allen die Auslegung und Anwendung dieser Kon-
P~r in Rom am 4. November 1950 von den Regie-
vention betreffenden Angelegenheiten als obliga-
rungen der Mitgliedstaaten des Europarates unter- torisch anzuerkennen. ·
zeichneten Konvention zum ·scnutze der Menschen-
rechte und Grundfreiheiten wird zugestimmt. (4) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß
seinem Artikel 66 in Kraft tritt, ist im Bundes-
Artikel II gesetzblatt bekanntzugeben.
(1) Die Konvention wird nadlstehend mit
Gesetzeskraft veröffentlidlt.
Artikel III
(2) Die Bundesregierung wird ermädltigt, die Zu-
ständigkeit der _Kommission für Mensdlenredlte Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
nadl Artikel 25 der Konvention anzuerkennen. dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt. ·
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 7. August 1952.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
D e r B u. n d e s k a n z 1 e r
u n·d Bundes mini s t erde s Auswärtigen
Adenauer
Für den Bundesminister der Justiz
Der Bundesminister für Wohnungsbau
Neumayer
686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Conventlon Convention Konvention
for the Protection of Human Rigbts de sauvegarde des Droits de l'homme zum Schutze der Menschenrechte
and Fundamental Freedoms et des libertes fondamentales und Grundfreiheiten
The Governments signatory bereto, Les Gouvernements signataires, Mem- In_ Erwägung der Universellen Er-
beinq M~mbers of the Councfl of Europe, bres du Conseil de l'Europe klärung der Menschenrechte, die von der
Considenng trie Universal Declaration Cons1derant la Declaration Universelle Allgemeinen Versammlung der Vereinten
of Human Riqbts procla1med by the des Droits de 1 homme, proclamee par Nationen am 10: Dezember 1948 ver-
General Assembly of the United Nations l' Assemblee Generale des Nations Unies kündet wurde; ·
on J0tJI DeLembPr 1948; le 10 Decembre 1948;
Cons1derinq that this Declaration aims Considerant que cette Declaration tend in der Erwägunq, daß diese Erklärung
at securinq the universal and effect1ve a assure1 la reconnaissance et l'applica- bezweckt, die universelle und w·rksame
recoqnition and · observance of tbe Rights t1on universelles et effectives des dro1ts Anerkennung und Einhaltunq der darin
therem declared: qui y sont enonces; erklärten Rechte zu qewährleisten;
Cor.siderinq that the aim of the Coun- Considerant que le but du Conseil de in der Erwägunq, daß d.~s Ziel des
cil of Europe is the achievement of l'Europe est de realiser une union plus Europarats die Herbeiführung einer
qreater unity between its Members and etroite entre ses Membres, et que l'un größeren Eimqkeit unter seinen Mit-
that one of the methods by wbich that des moyens d·atteindre ce but est la gliedern ist und daß eines der Mittel zur
aim is to be pursued is the maintenance sauvegarde et le developpement des Erreichung dieses Zieles in der Wah-
and· further realisation of Human Rights Droits de rhomme et des libertes fon- runj:J und in der Entwicklunq der Men-
and Fundamental Freedoms: , damentales; schenrechte und Grundfreiheiten besteht;
Reaf firmmg their profound belief in · Reaffirmant teur profond attadlement ä unter erneuter. Bekräftigung ihres tie-
those Fundamental Freedoms which are ces libenes fondamentales qui consti- fen Glaubens an diese: Grundfreihe!ten,
the foundation -of justice and peace in tuent les assises memes de la justice et welche die Grundlage der Gerechtigkeit
the world and . are best maintained on de la pa1x dc1ns le monde et dont le und des Friedens in der Welt bilden,
the one band by an effective political maintien repose essentiellement sur un und deren Aufrechterhaltunq wesentlich
democracy and on the other by a com- reg1me pohtique veritablement demo- auf einem wahrhaft demokratischen poli-
mon understandinq and observance of crat1que, d·une part, et, d'autre part, sur tischen Regime einerseits und auf e!ner
the Human Riqhts upon which they une concept1on commune et un commun gemeinsamen Auffassung und Achtung
depend; respect des Droits de l"homme dont 1ls der Menschenrechte andererseits beruht,
se reclament; von denen sie sidl herleiten;
Being resolved, as the Governments of Resolus, en tant que _gouvernements entsdllossen, als Reqierungen euro-
European countries wbich are likemind- d'Etats europeens animes d'un meme päischer Staaten, die vom gleichen Ge;sle
ed and have a common heritage c,f esprit et possedant un patrimoine com- beseelt sind· und ein gemeinsames ~rbe
political traditions, ideals, freedom- and mun · d'ideal et de traditions politiques, an qeistigen Gütern, politischen uter-
the rule of law, to take the first steps de respect de la liberte et de preemi- lief erungen, Adltunq der Freiheit und
for the collective enforcement of certain nence du droit, a prendre les premieres Vorherrschaft des Gesetzes besitzen, die
of the Riqbts stated in the Universal mesures propres a assurer la garanlie ersten Schritte auf dem Wege zu einer
Declaration; collective de certains des droits enonces kollektiven Garantie gewisser in der
dans la Declaration Universelle; Universellen Erklärung verkündeter
Rechte zu unternehmen;
Have agreed as foliows: Sont convenus de ce qui suit: vereinbaren die unterzeichneten Re-
gierungen und Mitglieder des Europa-
rats folgendes:
· Article 1 Article 1 Artikel 1
The High Contracting Parties shall Les Hautes Parties Contractantes re- Die Hohen Ve.rtragschließenden Teile
secure to everyone within their juris- connaissent ä toute personne relevant sichern allen ihrer Herrsdlaftsgewalt
diction the rights and freedoms defined de leur juridication les droits et libertes unterstehenden Personen die in Ab-
in Section I of this Convention. definis au Titre I de la presente Con- schnitt I dieser Konvention niedergeleg-
vention. ten Rechte und Freiheiten zu.
Section 1 T\tre 1 Absdmitt I
Art 1.c I e 2 Article 2 Artikel 2
(1) Everyon's right to life shall be pro- 1. Le droit de toute personne a la vie (1) Das Recht jedes Menschen auf das
tected by law. No one shall be deprived est .protege par la loi. La mort ne peut Leben wird ~esetzlidl geschützt. Ab-
of bis life intentionally save in the exe- etre infligee ä quiconque intentionelle- gesehen von der Vollstreckung eines
cution of a sentence of a court following ment, sauf en execution d"une sentence Todesurteils, das von einem Gericht im
his conviction of a crime for which this capitale promoncee par un tribunal au Falle eines mit der Todesstrafe bedroh-
penalty is provided by law. cas ou le delit est puni de cette peine ten Verbredlens ausgesprochen worden
par la lot ist. darf eine absichtliche Tötunq nicht
vorgenommen werden.
(2) Deptivation of life shall not be 2. La mort n'est pas consideree comme (2) Die Tötung wird nicht ·als Ver-
reqarded as inflicted in contravention infiiqee en violation de cet article dans letzuni:i dieses Artikels betrachtet, wenn
of this Article when it results from the les cas ou elle resulterait d'un recours sie sidl aus einer unbedingt erforder-
use of force which is no more than abso- a la force rendu absolument necessaire: lichen Gewaltanwendunq erqibt:
lutely necessary:
(a) in• defence of any person from un- a) pour assurer la defense de toute per- a) um die Verteidigung eines Menschen
lawful violence; sonne contre la violence illegale; gegenüber redltswidriger Gewalt-
anwendung sicherzustellen;
(b) in order to effect a lawful arrest or b) pour effectuer une arrestation regu- b) um eine ordnungsgemäße Festnahme
to prevent the escape of a person liere ou pour empedler l'evasion durchzuführen oder das Entkommen
lawfully. detained; d'une personne · regulierement de- einer ordnunqsqemäß festgehaltenen
tenue; Person zu verhindern;
Nr. 14 _: Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. A·ugust 1952 687
(c) in action Iawfully taken for the pur- c) pour reprimer, conformement a Ja loi, c) um im Rahmen der Gesetze einen
pose of quelling a riot or insurrec- une emeute ou une insurrection. Aufruhr oder einen Aufstand zu
tion. unterdrücken.
Article 3 Article 3 A r.t i k e 1 3
No one shall be subjected to torture ·Nul ne peut etre soumis a la to1!ure ni Niemand darf der Folter oder un-
or to inhuman or degrading treatment a des peines ou traitements inhumains mensdilidier oder erniedrigender Strafe
or punishment. ou degradants. oder Behandlung unterworfen werden.
Article 4 Article 4 Artik~l 4
(1)' No one shall be held in slavery or 1. Nul ne peut etre tenu en esclavage (1) Niemand darf in Sklaverei oder
serv!tude. ni en servitude. Leibeigenschaft gehalten werden.
(2} No one shall be required to per- 2. _Nul ne peut eire astreint a accom- (2) ~iemand dcuf gezwungen werden,
form forced or compulsory labour. plir un travail force ou obligatoire. Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verridite~.
(3). For the purpose of this Article the 3. N·est pas considere comme «travail (3) Als „Zwangs- oder Pflichtarbeit• im
term "forced or compulsory Iabour" shall force O\! obligatoire» au sens du present Sinne dieses Artikels gilt nicht:
not include: article:
(a) any work required to be done in the a) tout travail requis norm·alement d'une a) jede Arbeit, die normalerweise von
ordmary course of detention im- personne soumise a la detention dans einer. Person verlangt wird, die unter
posed according to the. provisions of les conditions prevues par l'article 5 den von Artikel 5 der vorliegenden _
Article 5 of this Convention or de la presente Convention, ou durant Konvention vorgesehenen Bedingun-
during conditional release from such sa mise en liberte conditionnelle; gen in Haft gehalten oder bedingt
detention; freigelassen worden ist;
(b) any service of a military diaracter b) tout service de caractere militaire, . b) jede Dienstleistung militärisdien
or, in case of conscientious objectors ou dans · le cas d'objecteurs de Charakters, oder im Falle der Ver-
in countries where they ~re recog- conscience dans les pays oü l'objec- weigerung aus Gewissensgründen in
nised, service exacted instead of tion de conscience est reconnue . Ländern, wo diese als berechtigt an-
compulsory military service; comme legitime, un autre service a erkannt ist, eine sonstige anstelle der
la place du service militaire obliga- militärisdien Dienstpflicht tretende
toire; Dienstleistung;
(c) any service ex.acted in case of an c) tout service Fequis dan_s le cas de c) jede Dienstleistung im Falle von Not-
emergency or calamity threatening crises ou de calamites· qui menacent ständen und Katastrophen, die das
the life or well-bein9 of the commu- la vie ou le bien-etre de la com- Leben oder das Wohl der Gemein-
nity; munaute; schaft bedrohen;
(d) any work of service whidi forms d) tout travail ou service fonnant partie d) jede Arbeit oder Dienstl~istung, die
part of normal civic obligations. des obligations civiques normales. zu den · normalen Bürgerpflichten
gehört.
A"rticle 5 Article 5 Artikel 5
(1) ·Everyone has right to liberty and 1. Toute personne a droit a la liberte (1) Jeder Mensdi hat ein Recht auf
security of person. No one shall be de- et a la surete. Nul .ne peut etre prive de Freiheit und Sidierheit. Die Freiheit darf
prived of this liberty save in the follow- ·sa liberte, sauf dans les cas suivants et einem Menschen nur in den folgenden
ing cases and in accordance with a selon les voies legales: Fällen und nur auf dem gesetzlich vor-
procedure prescribed by law: geschriebenen Wege entzogen werden:
·' ·..
(a) the lawful detention of a person after a) s'il est detenu regulierement apres a) wenn er rec:htmäßig nach Verurtei-
conviction by a competent court; condamnation par un tribunal compe- lung durch ein zuständiges Gericht in
tent; Haft gehalten wird;
(b) the lawful arrest or detention of a b) s'il a fait l'objet d'une arrestation ou b) wenn er reditmäßig festgenommen
person for non-compliance with the d'un detention reguliere pour insou- worden ist oder in Haft gehalten
lawful order of a court or in order to mission a une ordonnance rendue, wird wegen Nichtbefolgung eines
secure the fulfilment of any obliga• conformement a la loi, par un tribunal rechtmäßigen· Gerichtsbeschlusses oder
tion prescribed by la~; ou en vue de garaatir l'execution zu·r Erzwingung der Erfüllung· einer
d'une obligation prescrite par la loi; · durdi das Gesetz vorgeschriebenen
Verpflichtung;
(c) the lawful arrest or detention of a c) s'il a ete arrete et detenu en vue d'etre c) wenri er reditmäßig festgenommen
· person effected for the purpose of conduit devant l'autorite judiciaire worden ist oder in Haft gehalten
bringing him before the competent competente, lorsqu'il y a des raisons wird zum Zwecke seiner Vorführung
legal authority on reasonable suspi• plausibles de soup~onner . qu'il a vor die zuständige Gerichtsbehörde,
cion of havmg coinmitted an offence commis une jnfraction ou qu'il y a sofern hinreidiender Verdadit dafür
or when it is reasonably considered des motifs raisonnables de croire a Ja· besteht, daß. der Betreffende eine
necessary to prevent · his co·mmitting necessite de l'empecher de commettre strafba·re Handlung begangen hat,
an off ence or fleeing after having une infraction ou de s·enfuir apres . oder begründeter Anlaß zu der An-
done so; l'accomplissement de celle-ci; nahme bestebt, daß es notwendig ist,
den Betreffenden an . der Begehung
einer strafbaren Handlung oder an
der Flucht nach Begehung einer sol-
chen zu verhindern;
(d) the detention of a minor by Iawful d) s'il s'agit de la detention reguliere d) wenn es sich um die rechtmäßige Haft
order for tbe purpose of educational d'un mineur, decidee pour son educa- eines Minderjährigen handelt, die
supervision or bis lawful detention tion surveillee, ou de sa detention zum Zwecke überwachter Erziehung
for the purpose of bringing him be- reguliere, afin. de le traduire devant angeordnet ist, oder um die - recht-
fore the competent legal authority; l'autorite competente; mäßiga Haft eines soldien, die zwecks
Vorführung vor die zuständige Be-
. hörde verhängt ist;
(e) the lawful detention of persons for e) s'il s'agit d~ la detention reguliere e) wenn er sidi in reditmäßiger Haft be-
the prevention of the spreading of d'une personne susceptible de pro-• findet. weil er eine Gefahrenquelle für
infectious diseases, of persons of un- paqer une maladie contagieuse, d'un . die Ausbreitung ansteckender Krank- ·
sound mind, alcoholics or drug aliene, d'un alcoolique, d'un toxico- heilen blldet, oder weil er geistes-
addicts or vagrants; mane ou d'un vagabond; krank, Alkoholiker, rausdigiftsüditig
oder Landstreicher ist;
688 Bundesgesetzblatt, J~rgang 1952, Teil II
(f) the lawful arrest or detention of a
.
f) s'il s'agit de l'arrestation ou de la f) wenn · er rechtmäßi~ festgenommen
person to prevent his effecting an • detention reguliere d'une personne worden ist oder in Haft gehalten
unauthorised entry into the country pour l'empecher de penj!Jer irregu- wird, weil er daran qehindert werden
or of a person against whom action lierement dans le territoire ou contre soll, unberedltigt in das Staatsgebiet
is beinq taken with a view to depor- laquelle une procedure d'expulsion ou einzudringen oder weil er von einem
tation or extradition. d'extradition est en cours. gegen ihn schwebenden Auswei-
sungs- oder Auslieferungsverfahren
betroffen ist.
(2) Everyone who is arrested shall be 2. Toute p~rsonne arretee doit etre in- (2) Jeder Festgenommene muß unver-
informe~ promptly, in a lanquaqe whidl formee, dans le plus court delai et dans züglich und in einer ihm verständlidlen
he understands. of the reasons for his une langue qu'elle comprend, des rai- Sprache über die Gründe seiner Fest-
arrest and of any charge against him. • sons de son airestation et de toute accu- nahme und über die qeqen· ihn erhobenen
sation portee contre elle. Besdluldigunqen unterrichtet werden.
(3) Everyone arrested or detafoed in 3. Toute personne arretee ou detenue (3) Jede nach der Vorschrift des Ab-
accordaJ}ce wrtb the provisions of para- dans les conditions prevues au para- satzes 1 (c) dieses Artikels festgenommene
graph 1 (c) of this. Article shall be graphe 1 c;) du present article, doit etre oder in Haft qehaltene Person muß un-
brouqht promptly before a judge or other aussitöt traduite devant un juge ou un verzüalidl einem Richter oder einem an-
officer authorised by law to exercise autre magistrat habilite par la loi ä exer- deren; gesetzlich zur Ausübung richter-
judicial power and shall be entitled to cer des fonctions judiciaires et a le liche, Funktionen ermädltigten Beamten
trial within · a reasonable time or to droit d'etre jugP.e dans un delai raison- vorgeführt weTden. Er hat Anspruch auf
release pending trial. Release may be nable, ou liberee pendant la procedure. Aburteilung innerhalb einer ange-
conditioned bv q11ararrtees to appear for La mise en liberte peut etre subordonnee messenen Frist oder auf Haftentlassung
trial. ä une garantie assurant la comparution während des Verfahrens. Die Frei-
de l'interesse ä l'audience. lassung kann von der Leistun.q einer
Sicherheit für das Ersdleinen vor Ge-
richt abhänqi~ gemacht werden.
(4) Everyone who is deprived of his 4. Teute personne privee de sa liberte (4) Jeder, der seiner Freiheit durch
liberty by arrest or detention shall be par arrestatton ou detention a le droit Festnahme oder Haft beraubt ist, hat das
enbtled to take proceedings by whidl . d'introduire un recours devant un tribu- Redlt, ein Verfahren zu beantragen, in
the lawfulness of his detention shall be nal. afin qu'il statue ä bref delai sur la dem von einem Gericht unverzüglich
decided speedily by a court and bis legalite de sa detention et ordonne sa über die Rechtmäßigkeit der Haft ent-
release ordered if the detention is not liberation si la detention_ est illegale. . schieden wird und im Falle ·der Wider-
lawful. rechtlichkeit · r.eine Entlassunq angeord-
net wird
(5) Everyone who has b·een the victim 5. Toute personne victime d'une (5) Jeder, 9er . e1,tqegen den Bestim-
of arrest · or detention. in contravention arrestation ou d"une detention dans des mun~en dieses Artikels von Festnahme
of the provisions of tbis · Article sh,111 conditions contraires aux dispositions oder Haft betroffen worden ist, hat An-
have an enforceable riqht to compen• de cet article a droit ä reparation. sprudl anf Sdladenersatz.
sation.
Article 6 Article 6 Artikel 6
(1) In the determination of his civil 1. Toute personne a droit ä ce que sa (1) Jedermann hat Anspruch darauf,
tights and obligations or for any crimi- cause soit entendue equitablement, daß seine Sache in billiger Weise öffent-
nal charge aqamst him, everyone 1s en- publiquement et dans un delai raison- lich und innerhalb einer angemessenen
titled to a fair and public hearinq within nable, par un tribunal independant et Frist qehört wird, und zwar von einem
a reasonable time by an independent impartial etabli par la loi, qui decidera unabhänqiqen und ·unparteiischen, auf
and impartial tribunal established by soit des contestations sur ses droits et Gesetz beruhenden Gericht, das über
law. Judgment shall · be pronounced obligations de caractere civil, soit du zivilredltlidle Ansprüche und Verpflidl-
publicly but the press and public may · bien-fonde de toute accusation en tungen oder über die Stichhaltigkeit 'der
be excluded from all or part of the tnal matiere penale dirigee contre ·. eile. Le geqen ihn erhobenen strafrechtlichen An-
in the interes•s of morals, public order jugement doit etre rendu publiquement, klage zu entscheiden hat. Das Urteil
' or national security in a democratic mais l'acces de la salle d'audience peut muß. öffentlidl yerkündet werden, jedoch
society, where the interests of juveniles etre interdit ä la presse et au public kann die Presse und die Offentlichkeit
or the protection of the private life of pendant la k>talite ou une :partie du während der gesamten Vef'handlung
the _parties so require, or to the extent proce& dans l'int~ret de la moralite, de oder eines Teiles derselben im Interesse
strictly necessary in the opinion of the l'ordre public ou de la securite nationale der Sittlichkeit, der öffentlichen Ordnung
court in spec1al circumstances _where . dans une societe democratique. lorsque oder der nationalen Sidlerbeit in einem
publicity would prejudice the interests les interets des mineurs ou la protection demokratisdlen Staat ausgeschlossen
of justice. de la vie privee des parlies au proces werden, oder wenn die Interessen von
l'exigent, ou dans la mesure jugee Jugendlidlen oder der Sdlutz des Privat-
strictement necessaire par le tribunal, lebens der Prozeßparteien es verlangen
lorsque dans des •circonstances spe- oder, und zwar unter besonderen Um-
ciales· la publicite serait de nature ä ständen, wenn die öffentliche Verhand-
porter atteinte aux interets de la justice. lunq die Interessen der Geredltigkeit be-
einträchtiqen würde. in diese.m Falle
jedodl nur in dem nach Auffassunq des
Gerichts erforderlichen Umfang. .
(2) Everyone dlarged with a criminal 2. Toute personne accusee d'une in- (21 Bis zum qesetzlichen Nadlwcis
offence shall be presumed innocent until fraction est presumee innocente jusqu·a seiner Sdluld wird vermutet, daß der
proved guilty accordinq to law. ce que sa culpabilite ait ete legalement wegen eme1 strafbaren Handluna An-
etablie. geklagte unschuldiq ist.
(3) Everyone charged with . a criminal 3. Tout accuse a droit notamment ä: (3) Jeder Angeklaqte bat mindestens
offence has the following minimum (englisdler Textl insbesondere (franzö-
rights: sischer Text) die folgenden Rechte:
(a) to be informed promplly, in a lan- a) etre informe, dans le plus court delai, a) unverzüglich in einer für ihn ver-
guage wbidl he understands and in dans une langue qu'il comprend et ständlidlen Sprache in allen Einzel-
detail, of the nature and cause of d'une maniere detaillee, de la nature heiten über die Art und den Grund
the accusation against him; et· de la ca:1se de f·accusation portee der qegen ihn erhobenen Besdluldi-
contre lui: qunq in Kenntnis qesetzt zu werden;
(bl to have adequate time and facilities b) disposer du temps et des facilites b) über ausreichende Zeit und Gelegen-
for the preparation of his defence; . necessaires ä la preparation de sa heit zur Vorbereitunq -seiner Vertei-.
defense; diqunq zu verfüqen;
Nr. 14 - Tag der Aus~abe: Bonn, den 22. August 1952 _ 689
(c) to def end himself in perso:q or c) se defendre lui-meme ou avoir c) sich selbst zu verteidigen oder den
througb legal assistanc:e of bis own l'assistance d'un defenseur de son Beistand eines· Verteidiqers seiner
choosing or, if he has not sufficient choix et, s·n · n'a pas les moyens de, Wahl ZU erhalten und, falls er nicht
0
ineans to pay for legal assistance, remunerer un defenseur, pouvoir etre über die Mittel zur B~zatilung" eines
to be qiven lt free wheil the interests assiste gratuitement par un avocat Verteidiqers . verfügt, unentgeltlich
of justice so require; d'office, lorsque les interets de la den Beistand eines Pflichtverteidigers
justice 1' e_xig~nt; zu erhalten, wenn dies im Interesse
der Rechtspflege erforderlich ist;
(d) to examine or have examined wit- d) interroger ou faire interroger les d) Fragen an die Belastungszeugen zu
nesses against bim and tq obtain the temoins ä charqe et öbtenir _La con- stellen oder stellen zu lassen und die
altendance and examination of wit- vocation_ et l'interrogation des temoins · Ladunq und Vernehmunq ·der Ent-
nesses on his behalf under the same ä decharge dans les memes conditions lastunqszeuqen unter denselben Be-
conditions as witnesses against him; que les temoins ä charge; di~qungen wie die der Belastungs-
zeugen zu erwirken;·
(e) to have the free assistance of an e) se faire assister gratuitement d'un e) die unentgeltliche Beiziehung eines
interpreter if he cannot understand interprete, s·11 ne comprend pas ou ne DC1lmetscheris _zu verlangen, wenn er
or speak the language used in court. parle pas la langue employee ä rau- (der -Angeklagte) die Verhandlungs-
dience. sprache des Gerichts nicht versteht
oder sich nicht darin ausdrücken kann.
Article 7 Article ·7 Artikel 7
(1) No one shall be held guilty of any 1. Nul ne p·eut etre condamne pour (1) Niemand kann wegen einer Hand-
criminal offence on account of any act une actian ou une omission qui au lung oder Unterlassunq verurteilt
or omission which did not constitute a moment ou elle a ete commise, ne con- werden, die zur Zeit ihrer Begehung
criminal offence under national or inter- stituait pas une infraction d"apres le nac:h inländischem oder internationalem
national law at the time when it was droit national ou international. De meme Rec:ht nicht strafbar war. Ebenso darf
committed. Nor shall a heavier penalty il n· est inflige aucune peine plus for!e keine höhere Strafe als . die im Zeit•
be imposed than the one that was appli- que celle qui etait applicable au moment punkt der Begehung der strafbaren
cable at the time the criminal offence ou l'infraction a ete . commise. Handlung angedrohte Strafe verhängt
was committed. werden .•
(2) This Article shall not prejudice the 2. Le present article ne portera pas (2) Durch diesen Artikel darf die Ver•
trial and punishment of any person for atteinte au jugement et ä la punition urteilunq oder Bestrafunq einer Pers'ln
any act or omission which, at the time d'une omissioa qui au moment oü elle nicht ausqeschlossen werden, die _ sich
·wben it was committed, was criminal a ete commise, etait criminelle d'apres les einer Handlunq oder Unterlassunq schul•
according to the general principles of principes generaux d'e droit reconnus par diq qemacht tiat, welche im Zeitpunkt
law recognised by civilised nations. les nations civilisees. ihrer B~ehunq nach ~en allgemeinen
von den zivilisierten Völkern anerkann•
ten Rechtsgrundsätzen strafbar war.
Article 8 Article 8 Artikel 8
(1) Everyone has the right to respect 1. Toute pe~s'?nne a droit au respect (1) Jedermann hat Anspruch auf A.dl.·
for his private and family life, his home de sa vie pnvee et familiale, de son tunq seines Privat- und Familienlebens,
and his correspondence. domicile el de sa correspondance. seiner Wohnung und seines Brief-
verkehrs
(2) There shall be no interference by 2. 11 ne peut y avoir ingerence d'une (2) Der Eingriff einer öffentlichen -~e-
a public authority witb the exercise of autorite publique dans l'exercice de ce hörde in die Ausübung dieses Rechts 1st
this right except such as is in accordance • droit que pour autanl que cette ingerence nur statthcdt, insoweit dieser Eingriff ge-
with the law and is necessary in a demo- est prevue par la loi et qu'elle constitue setzlich vorqese:hen ist und eine Maß-
cratic society in the interests of nation- une mesure qui, dans une societe demo- nahme dar~te!lt, die in einer demokra-
al security, public safety or tbe econom- cratique, est necessaire ä la securite tischen Gesellschaft für die nationale
ic well-being of the country, for the nationale, ä la· surete publique, au bien- Sicherheit die öffentliche Ruhe und Ord-
prevention of disorder or crime, for the etre economique du pays, ä la defense nunq, das wirtschaftliche Wohl des Lan•
protection of health or morals, or for de l"ordre et ä la prevention des infrac- des. die Verteidiqunq der Ordnung und
the protection of the rights and freedoms tions penales. a la protection de la sante zur. Verhinderunq von strafbaren Hand-
of others. · ou de la morale, ou ä la protection des lunqen, zum Schutz der Gesundheit und
droits et libertes d'autrui. der· Moral ode! zum Schutz der Rechte
und Freiheiten anderer notwendiq ist.
Ar ti c 1 e 9 . Article 9 Artikel 9
(1) Everyone has the right to freedom 1. Toute personne a droit ä la ·uberte (1) Jedermann hat Anspruch auf Geda~-
of thought, conscience and religion; this de pensee, de conscience et de religion; ken-, Gewissens- und Religionsfreihe~t;
right includes freedom to change bis ce droit implique la liberte d~ changer dieses Recht umfaßt die Freiheit des Ein•
religion or belief and freedom, either de reliqion ou de conviction, ainsi que zelnen zum Wechsel der Religion oder
alone or in community witb others and la liberte de manifester sa ·religion ou der Weltanschauunq sowie die Freih~it,
in ptiblic or private, to manifest bis sa conviction individuellement ou collec- seine Reliqion oder Weltanschauunq em•
religion or belief, in worship, teaching, tivement. eo public ou en prive, par le . zeln oder· in Gemeinschaft mit anderen
practice and observance. culle, l'enseignement, les pratiques et öffentlich oder privat, durch Gottesdienst,
l' accomplissement des rites. Unterricht, durch die Ausübung und
Beachtunq religiöser Gebräuche aus•
zuüben.
(2) Freedom to · manifest one' s reli'gioil 2. La liberte de manifester sa religion (2} · Die Religions- und Bekenntnisfrei-
or beliefs shall be subject only to such ou ses convictions ne peut faire l'objet heit darf nicht Gegenstand anderer als
limitations as are prescribed by law and d'autres restrictions que celles qui, pre- vom Gesetz vorgesehener Beschränkungen
are necessary in a democratic society in vues par la loi, constituent des mesures sein die in einer demokratischen Gesell-
tbe interests of public safety, for the necessaires, dans une societe democra- schaft notwendiqe Maßnahmen im Inter-
protection of public order, health or tique, a la securite publique, a la pro- esse der öffentlichen Sicherheit, der öffent-
morals, 01 for the protection or the rigbts tection de l'ordre, de la sante ou de la lichen Ordnunq, Gesundheit und Moral
and freedoms of others. morale publique, ou ä la protection des oder für den Schutz der Rechte und Frei•
droits et libertes d'autrui. heilen anderer sind.
890 Bundesgesetzblatt, Jamgang 1952, T~il .ß
"\
Article 10 Artlcle 10 At ti ke 1 10
(1) Everyone has the right to freedom. t. Toute personne a droit l la liberte ·et) Jeder hat Anspruch auf "freie Mei•
of expiession: This_ right shall include d'expression. Ce droit comprend la liberte nungsiußerung. Dieses Recht schließt di~
freedom to hold opinions and to receive d'opinion et la llberte de recevoir ou de Freiheit der Meinung und die ··Freiheit
.and imp.art infonnation and ideas with· communiquer des informations ou des zum Empfang und zur Mitteilung von
out interference by .publlc authoritY.. and idees. sans qu'il puisse y avoir ingerence Nachrichten oder Ideen ohne Eingriffe
regardless of fr.ontiers. This .Article shall d'autorites publiques et sans conside• öffentlicher Behörden und ohne Rücksidlt
not prevent States from . requiring th~ ration de frontiere. Le . präsent article auf Landesgrenzen ein. Dieser Artikel
- licensing of broadcasting, television or _n'empeche pas les Etats de soumettre les schließt nidlt aus, daß die Staaten· Rund•
dnema; interprise~. entreprises . q.e _radiodiffusion, de cinema funk-, Lichtspiel- oder Femsehuntemeh•
ou. de television a UD regime d'autori- men einem Genehmigungsverfahren unter-
sations. werfen. .
(2) The exercise of these f reedoms, 2. L'exercice de ces libertes comportant (2) Da die Ausübung dieser Freihei_ten
since it. carries with it duties and respon• des devoirs et des responsabilites peut Pflichten \llld Verantwortung mit sich
· sibilities·, may be subject to such formal- etre soumis ä certaines formalites, con- bringt, kanb: sie bestimmten, vom Gesetz
iiies, conditions, restrictions or penalties ditions, restrictions ou. sanctions, pre• vorgesehenen Formvorsdlriften, Bedin•
as · are prescr'ibed by law ·and are vues par la loi, qui constituent des gungen, Einschränkungen oder Straf-
necessary in a democratic society, in mesures necessaires, dans une societe drohungen unterworfen werden, wie sie
the interests of natienal security, terri- democratique, ä la securite nationale, a vom Gesetz. vorgeschrieben und _in einer
torial integrity or public safety for the l'iptegrite territoriale ou a la surete demokratischen Gesellschaft im Interesse
provention of disorder or crime, for the publique, a la def ense de r ordre der nationalen_ Sicherheit, der territoria-
protection . of health or morals, for the et ä la prevenfion du. crime, a la pro- len Unversehrtheit oder der öffentlidlen
protection ·of the reputation or rights of tection de la sante ou de la morale, ä Simerheit, ·der Aufrechterhaltung der
others, for preventiri~ the disclosure of Ia- protection de la reputation ou des Ordnung und der Verbrechensverhütung,
information received in confidenc~J- or droits d'autrui, pour empecher la divul· des Schutzes der Gesundheit und der
for maintaining the authority and im- gation d'informations confidentielles ou Moral, des Schutzes des guten Rufes oder
partiality of the judiciary. pour garantiI l'autorite et l'impartialite der Rechte anderer, um die Verbreitung
du pouvoir judiciaire. · von vertraulichen Nachrichten zu verhin-
dern oder das Ansehen und die Unpar•
teilichkeit der Redltsprechull..q zu gewähr-
leisten, unentbehrlich sind. · ·
Article 11 Article 11 Artikel lf
(1) Everyone bas the right to freedom 1. Toute personne a droit a. la liberte (1) Alle Mensdlen haben ·das Redlt,
of peaceful assembly and to fre~dom of de reunion pacifique et ä la liberte sidl friedlich zu versammeln und sich frei
association with others, including the d'association, y compris le droit de fonder mit anderen zusammenzuschließen, ein-
right to form and to join trade unions avec d'autres des syndicats et de s'affilier schließlich des Rechts, zum Schutze ihrer
for the protection of bis interests. · a des syndicats pour la def ense de ses Interessen Gewerkschaften zu bilden und
interets. diesen beizutreten.
(2) No restrictions shall be placed on : 2. L'exercice de ces droits ne peut faire (2) Die Ausübung dieser Rechte darf
the exercise of these rights other than l'objet d'autres restrictions que celles keinen anderen Einschränkungen unter-
.such as are prescribed by law and are qui, prevues par la loi, constituent des worfen werden als den vom Gesetz vor-
necessary in a democratic society in the mesures necessaires, dans une societe gesehenen, die in einer demokratischen
interests of national security or public democratique, a la securite nationale, ·Gesellschaft im Interesse der äußeren
safety, for the prev~ntion of disotdet or a la surete publique, a la defense de. und · inneren Sicherheit, zur Aufrecht-
crime, for the protection of healt~ or l'ordre. et a la prevention du crime, a erhaltung der Ordnung und zur Ver-
morals or for the protection of the rights la protection de la sante. ou de la morale, bredlensverhütung, zum Schutze der Ge-
and freedoms of others. This Article ou a la protection des droits et libertes sundheit und der Moral oder zum Sdlutze
shall not prevent tbe imposition of law- d'autrui. Le present article n'interdit pas der Rechte und Freiheiten anderer not·
ful restrictions on the exercise of these que des restrictions legitimes soient im- wendig sind. Dieser Artikel verbietet
rlgbts by members of the arined forces, posees ä l' ex·ercice de ces droits par les nidlt, daß die Ausübung dieser Rechte
of the police or of the administration of membres des forces armees, de la police für Mitglieder der Streitkräfte, der
the State. ou de l'administration de !'Etat. Polizei oder der Staatsverwaltung gesetz-
lichen Einschränkungen unterworfen wird.
Art i cl e 12 Article 12 Art i k e 1 12
Men and women of marriageable age A partir de l'äge nubile, l'homme et Mit Erreidlung des Heiratsalters haben
have the right to marry and to found a la femme ont le droit de se marier et de Männer und Frauen das Rer'·· eine Ehe
family, according to tbe national laws fonder une famille selon les lois natio- einzugehen und eine Famil.~ nadl den
governing the exercise of this right. nales regissant l'exercice. de ce droit. nationalen Gesetzen, . die die Ausübung
dieses Redlts regeln, zu gründen.
Art i c 1 e 13 Ac t i c 1 e 13 Art i k e 1 13
Everyone whose rights and freedoms Toute personne dont les droits et liber- Sind die in der vorliegenden Konven-
as set forth in this Convention are vio- tes reconnus dans la presente Conven- . tion festgelegten Rechte und Freiheiten
lated shall bave an effective remedy tion ont ete violes, a droit a l'octroi d'un verletzt worden, so hat der Verletzte
before a national authority notwithstan- recours effechf devant une instance natio- das Recht, eine wirksame Beschwerde bei
ding that the ·violation has been com- . nale alors meme que la violation aurait einer nationalen Instanz einzulegen,
mitted by persons acting in an official ete ~ommise par des personnes agissant selbst wenn die Verletzung von Personen
capacity. · dans l' exercice de leurs fonctions offi- begangen worden ist, die in amtlicher
cielles. Eigenschaft gehandelt haben.
Art i c 1-e 14 Article 14 Artikel 14
The enjoyment of the rights and free- La jouissance des droits et libertes Der Genuß der in der vorliegenden
doms set forth in this Convention shall reconnus dans la presente Convention Konvention festgelegten Rechte und Frei-
be secured without discrimination on doit etre assuree, sans distinction aucune, heiten muß ohne Unterschied des Ge-
any ground sudl as se.x, race, colour, fondee notamment sur le sexe, la race, sdlledlts. de1 Rasse, Hautfarbe, Sprache,
language, reliqion, political or otber la cculeur, l3 langue, la teligion, :es Religion. politisdlen oder sonstigen An-
opinion, national or social origin, associa- opinions politiques ou toutes autres schauungen, nationaler oder sozialer
Nr. 14 - Tag der Ausgabe:· Bonn, ·den 22. August 1952 :691
tion with a national minority, property, opinions, l' origine nationale . ou sociale, Herkunft, Zugehörigkeit zu einer natio•
birth or other status. rappartenance ä une minorite nationale, nalen Minderheit, des Vennögens,. de1
la fortune, la naissance ou to_ute autre Geburt oder des sonstigen Status ge-
Situation. währleistet werden.
Art i cl e 15 Art i c 1 e 15 Art i'k e 1 15
(1) In time of war or other public 1. En cas de guerre ou en cas d'autre _ (1) Im Falle eines Krieges oder eines
emergency threatening tbe life of tbe ·danger public menacant la vie de la anderen öffentlichen Notstandes, der das
nation any High Contracting Party may nation, toute HatJte Partie· Contractante Leben der Nation bedroht. kann jeder
take measures derogating from its obli- peut prendre des mesures d~rogeant aux der Hohen Vertragschließenden Teile
gations under this Convention to the obligations prevues par la presente Con- Maßnahmen ergreifen, weldie die in
extent: strictly required by the exigencies vention, dans la stricte ~sure ou la dieser Konvention vorgesehenen Ver-
of the :situation, provided that such meas- situation l'exige et ä la condition que pflichtungen m dem Umfang, den die
ures .are not inconsistent with its other ces mesures ne soient pas -en contradic- · Lage unbedingt erfordert, und .unter der
obligations under international law. tion avec les autres obligations decou• Bedingung außer Kraft setzen, d4ß diese
lant du droit international. Maßnahmen nicht in Widerspruch zu den
sonstigen völkerreditlidlen Verpflich-
tungen st~hen. ·
· (2) No derogation from Article 2, 2. La disposition precedente n'autorise (2) Die vorstehende Bestimmung ge-
except in respect of death resulting from aucune derogation ä l'article 2, sauf pour stattet kein Außerkraftsetzen des Ar•
lawful acts of war, or from Articles 3, le cas de deces -resultant d'actes licites tikels 2 außer bei Todesfällen, die auf
4 (paragraph 1} and 7 shall be made de guerre, et aux articles 3, 4 (para- rechtmäßiqe Kriegshandlungen zurück-
under this provision. graphe 1) et 7. zuführen sind, oder der Artikel 3, 4 · (Ab-
satz 1) und 7.
(3) Any High Contracting Party avail- 3. Toute Haute Partie Contractante qui (3) Jeder Hohe Vertragschließende Teil,
ing itself of this right of derogation exerce ·ce droit de derogation tient le der dieses· Recht der Außerkraftsetzung
shall keep the Secretary-General of the Secretaire General du Conseil de l'Europe ausübt, hat den Generalsekretär des
Council of Europe fully informed of the pleinement informe des mesures prises Europarats eingehend über die getrof;.
measures which it has taken and the et des motifs qui les ont inspirees. Elle fenen Maßnahmen und deren Gründe zu
reasons therefor. lt shall also inform the doit egalement informer le Secretaire unterrichten. Er muß. den Generalsekretär
Secretary-General of the Council of General du Conseil de l'Europe de la des Europarats auch über den Zeitpunkt
Europe when such measures have ceased date ä laquelle ces mesures ont cesse in Kenntnis setzen, in dem diese Maß-
to operate and the provisions of the d'etre en vigueur et les dispositions de nahmen außer Kraft getreten sind und
Convention are again being fully exe- la · Convention recoivent de nouveau die Vorschriften der· Konvention wieder
cuted. pleine application. volle Anwendunq finden.
Article 16 Art i c 1 e 16 Artikel 16
Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall Aucune des dispositions des arti• Keine der Bestimmungen der Artikel 10,
be regarded as preventing the High Con- cles 10, 11 et 14 ne peut etre consideree 11 und 14 darf so ausgelegt werden, daß
tracting Parties from imposing restric- comme interdisant aux Hautes Parties sie den Hohen Vertragschließenden Par-
tions on the political activity of aliens. Contractantes d'imposer des restrictions teien verbietet, die politische Tätigkeit
a l'activite politique des etrangers. von Ausländern Beschränkungen zu unter-
werfen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Nothing ig. this Convention may be A.ucune des dispositions de la presente Keine Bestimmun~ dieser Konvention
interpreted as implying for 4ny Stale, Convention _ne peut etre interpretee darf dahin ausqelegt werden, daß sie für
group or person any right to engage in comme impliquant .pour un Etat, un einen Staat, eine Gruppe oder eine Per-
any activity or perform any act aimed groupement ou un individu, un droi.t son das Recht begründet, eine Tätigkeit
at the destruction of any of the rights quelconque de se livrer a une acti-vite auszuüben oder eine Han_dlung zu be•
and freedoms set forth herein or at their ou d' accomplir un acte visant a la gehen, die a,.if die Ab~chaffung der in
limitation to a greater extent than is destruction des droits ou libertes recon- der vorlieqendeA Konvention festgelegten
provided for in the Convention. nus dans la p1esente Convention ou a Rechte und Freiheiten oder auf weifer-
des limitations plus amples de ces droits gehende Beschränkungen dieser Rechte
et libertes que celles prevue a ladite und Freiheiten, als in der Konvention
Convention. vorgesehen, hin7-ielt.
Art i c 1 e 18 Art i c l e 18 Art i k e 1 18
The restrictions permitted under this Les restrictions qui, aux termes de la Die nadl der vorliegenden Konvention
Convention to the said rights and free- presente Convention, sont apportees gestatteten Einsdiränkungen dieser Rechte
dofUS shall not be applied for any pur- auxdits droits et libertes ne peuvent etre und Freiheiten dürfen nicht für andere
pose other than those for which tbey appliquees que dans le but pour lequel Zwecke als die vorgesehenen angewandt
have been prescribed. elles ont ete prevues. werden.
SecUoa II fitre II Absdlaltt ß
Art i c 1 e 19 Article 19- Artikel 19
To ensure the observance of the engage- Afin d'assurer le respect des· engage- Um die Einhaltunq der Verpfiiditungen,
ments undertaken by the High Contrac- ments resultant pour les Hautes Parties welche die Hohen Vertragsdiließenden
tinq Parties in the present Convention, Contractantes de la presente Convention, Teile in dieser Konvention übernommen
there sha11 be set up: il est institue: haben, sicherzustellen, werden errichtet:
(1) A European Commission of Human a) _une Cc,mmission europeenne des Droits a) eine Europäische Komm1ssion für Men-
R1qhts, b-ereinafter referred to as de l'homme, ci-dessous nommee .la schenrechte, im folgenden .Kom-
•the Commission"; Commission •; misson • genannt;
(2) A European Court of Human Rights, b) une Cour europeenne des Droits de b) ein Europäischer Gerichtshof für Men-
hereinafter referred to as •the Court", l'homme. ci-dessous nommee .la C_our•. schenrechte, im folgenden .Gerichts•
hof • genannt.
6$2 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil ß
. : . ~
SecUon m Tltre m Absdmltt m
. Art i c l e 20 Article 20 Artikel 20
··The Commission shall consist of a La Commission se compose d'un ~om br~ Die Zahl der Mitglieder der Kommission
number of me~bers equal to tliat of the de ·membres egal a celui des Hautes entspricht derjenigen der Hohen Vertrag-
High· Contracting Parti_es. No two · m~m- Parties Contractantes. La Commission ne schließenden Teile. Der Kommission darf
bers of the Commission m~y be natlon- peut comprendre plus d'un ressortissant jeweils nur ein ·At?.gehöriger jedes ein-
als of -the same. State. du meme Etat. zelnen Staates angehören.
Art i c l e 21 Art i c 1 e 21 Artikel 21·
(1) The.· members of the Commission 1. Les membres de la Commission sont (1) Die Mitglieder der Kommission wer-
shall be elected by the Committee of elus par le Comite des Ministres a la den vom Ministerausschuß mit ·absoluter
Ministers · by an absolute majority of majorite absolue des voix, sur une liste Stimmenme.hrbe1t nach einem vom Büro
votes. froin a list of names drawn up de noms dressee par le Bureau de der Beratenden Versammlung aufgestell-
by the pureau of the Consultative !'Assemblee Consultative; chaque Groupe ten Namensverzeidmis gewählt: jede
Assemblyi each "roup of the Representa- de representants des Hautes Parties Con- Gruppe von Vertretern der Hohen Ver-
tives of' the High Contractinq Parties in tractantes a l'Assemblee Consultative tragschließenden Teile in der Beraten-
the Consultative Assembly shall put for- presente tro1s candidats dont deux au den Versammluns:r schlägt drei Kandi•
ward three candidates, of whom two at moins ,seront de sa nationalite. daten vor, von denen mindestens zwei
1e·ast shall be its nahonals. die Staatsanqehörigkeit des betreffenden
Landes besitzen müssen.
.(2) As far as applicable, the same 2.. Dans la mesure oll elle est appli- (2) Dasselbe Verfahren ist, soweit an-
procedure shall be followed to complete cable, la meme procedure est suivie pour wendbar, einzuschlagen, um die Kom-
the Commission in the event of other complet~r la ·Commission au cas oll mission im Falle späteren Beitritts anderer
States sub~equently becoming Parties to d'autres Etats deviendraient ulterieu- Staaten zu ergänzen und um sonst frei-
this Convention, and in filling casual rement ParUes a la presente Convention, gewordene Sitze neu zu besetzen.
vacancies. et pourvoir aux sieges devenus vacants.
Atticle 22 Article 22 Artikel 22
(1) The members of the Commission 1. Les Membres de la Commission sont (1) Die Mitglieder der Kommission
shall be elected for a period of six years. elus pour une duree de six ans. 11s sont werden für die Dauer von sechs Jahren
They may be 1e-elected. However, of· the reeligibles. Toutefois, en ce qui conceme gewählt. Sie können wiedergewählt wer-·
members elected at the first election, the les membres designes a la premiere elec- den. Jedoch läuft das Amt von sieben
terms of seven members shall expire at tion, les foncticns de sept membres pren- der bei der ersten Wahl gewählten Mit-
the end of three years. dront fin au bo11t de trois ans. glieder nach Ablauf von drei Jahren ab.
(2) The members whose terms are to 2. Les membres dont les fonctions pren- (2) Die Mitglieder, deren Amt nach
expire at the end of the initial period of dront fin au terme de la periode initiale Ablauf der ersten Amtsperiode von drei ·
tbree years shall be chosen by lot by the de trois ans, sont designes p_ar tirage au Jahren endet. werden vom General-
Secretary -General of the Coun~il of sort eff ectue par le Secretaire General sekretär des Europarats unmittelbar nach
Europe immediately after the first elei:- du Conseil de l'Europe immediatement der ersten Wahl durch das Los·bestim.mt.
tion has been completed. _ .apres qu'il aura ete procede a la premiere
~lection.
(3) A mc.:nber of the Commission elect- 3. Le membre de la Commission elu en (3) Das Amt eines Mitglieds der Kom-
. ed to replace a member whose term remplacement d'un membre dont le man- mission, das an Stelle eines anderen-
of office- has not expired shall hold office dat n'est pas expire, acheve le terme du Mi tglieds. dessen Amt noch nicht ab•
for the remainder of his predecessor·s mandat de son predecesseur. qelaufen war, gewählt worden ist, dauert
term. bis zum Ende der Amtszeit seines Vor-
gängers. ·
(4) The members of the Commission 4. Les. membres de la Commission (4) ·Die Mitglieder der Kommission
shall hold office until replaced. After restent en fonctions jusqu'a leur rem- bleiben bis zum Amtsantritt ihrer Nach•
having be~n replaced they shall continue placement. Apres ce replacement, ils con- folqer im Amt. Danach bleiben sie in den
to deal with such cases as they already tinuent de connaitre des affaires dont 1ls Fällen tätig, mit denen sie bereits befaßt ·
have under consideration. sont deja saisis. waren.
Article 23 Art i c 1 e 23 Artikel 23
The members of the Commission shall Les membres de· Ia Commission siegent Die Mitglieder der Kommission qehören
sit on the Commission in their individual a la Commission a titre individuel. der Kommission nur als Einzelpersonen an.
capacity.
Art i c l e 24 Article 24 Artikel 24
Any High Contracting Party may refer Toute Partie Contractante peut saisir J:eder Vertragschließende Teil kat o
to the Commission, through the Secre- la Commission, par l'intermediaire du durch Vermittlung des Generalsekretärs
tary-General of the Council of Europe, . Secretaire General du Conseil de l'Europe, des Europarats die Kommission .mit jeder
any alleged breach of the p~oviSi<:ms of de tout manquement aux dispositions de angeblichen Verletzu~g der Bestim-
the Convention by another High Con- la presente Convention qu'elle croira mungen der vorliegenden Konvention
tractinq Party. pouvoir etre impute ä une autre Partie durch einen anderen Hohen Vertrag-
Contractante. schließenden Teil befassen.
Art i C 1 e 25. Article 25 Artikel 25
(11 The Commission may receive pe- 1. La Commission peut etre saisie d'une {1) Die Kommission kann durch ein an
titions addressed to the Secretary-General requete adressee au Secretaire General den Generalsekretär des Europarats ge-
of the ·C0, ·nl of Europe from any per- du Conseil de l"Europ·e par toute·personne richtetes Gesuch jeder natürlichen Person,
son, non-guvernmental organisation or physique, toute organisation non gouver- nichtstaatlichen Organisation oder Per•
· group of indiv1duals claiminq to _be the nementale ou tout groupe de particulie1s, sonenvereinigunq angegangen werden,
victim of a Violation by one of the High qui se pretend victime d'une viola- die sich durch eine Verletzunq der in die-
Contracting Parties of the rights set tion pa1 l'une des Hautes Parties ser Konvent:on anerkannten Rechte durch
forth in this Convention, provided that Contractantes des doits reconnus dans einen der Hohen Vertragschließenden
Nr. 14 ~ Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Au·gust 1952 693
the High Contracting Party against which la presente . Convention, dans le cas Teile beschwert fühlt, vorausgesetzt, daß
the complaint has been lodged has oü la Haute Partie Contractante mise der betreflende Hohe ·vertragsdllie8ende
declared that it recognises the compe- en cause a declare reconnaitre la Teil eine F.rklärung abgegeben hat, wo-
tence of. the Commission to receive such competence de la Commission dans nach er die Zuständigkeit der Kommis-
petitions. · Those of 'the· High Contracting cette matiere. Les Hautes Parties Con- sion auf diesem Gebiete anerkannt hat ..
Parties who have made such a declara- tractantes ayant souscrit une telle decla- Die Hohen Vertragschließenden Teile,
tion undertake not to hinder in any way ration s'engagent a n'entraver par aucune die eine solche Erklärung abgegeben
the effective exercise of this right. mesure l' exercice efficace de ce droit. haben, verpflichten sich, die wirksame
Ausübung dieses Rechts in keiner Weise
zu behindern.
(2) Such declarations may be made for '2. .
Ces declarations peuvent etre faites (2) Diese Erklärungen können auch .für
a spec~fic period. pour _une duree determinee. einen bestimmten Zeitabschnitt abgegeben
werden.. ·
.(3) The declarations· shall be deposited 3. Elles sont remises au Secretaire Ge- (3) Sie sind dem Generalsekretär des
with th.e Secretary-General of the Council neral du Conseil de l'Europe, qui en Europarats zu übermitteln, der den Hohen
of Europe ·who shall transmit copies transmet copies aux Hautes Parties Con- Vertragschließenden · Teilen Absdlriften
tnereof to the High Contracting Parties tractantes et en assure la publication. davon zuleitet und für die Veröffent-
and publish them .. lichung der Erklärungen sorgt.
{4) The Commission shall only exexcise 4. La Commission n'exercera la compe- (4) Die Kommission wird die ihr durdl
the powers provide4 for in this Article tence qui lui est attribuee par le present diesen Artikel übertragenen Befugnisse
when at least six High Contracting Par- article que lorsque six Hautes Parties nur ausüben, wenn mindestens sedls
ties are bound by declarations made in Contractantes au moins se trouveront Hohe Vertragschließende Teile durdl die
accordance with the preceding para- liees par la declaration prevue aux para- in den vorstehenden Absätzen vorge-
graphs. graphes precedents. sehenen Erklärungen gebunden sind.
Article 26 Art i cl e 26 Artikel 26
The Comm1ssion may only deal with La Commission ne peut etre saisie . Die Kommission kann sich mit einer
the matter af ter all domestic remedies qu'apres l'epuisement des voies de re- Angelegenheit erst nach Erschöpfung der
have been exhausted, according to the cours internes, tel qu'il -est entendu selon innerstaatlichen Redltsmittelverfahren in
generally recognised iules of internation- les Principes de droit international gene- Ubereinstimmung mit den allgemein an-
al law, and within a period of six ralement reconnus et dans le delai de six erkannten .Grundsätzen des Völkerrechts
months from the date ·on which the final -mois, a partir de la date de la decision und innerhalb einer Frist von sechs Mo-
decision was taken. · interne definitive. naten nach dem Ergehen der endgültigen
innerstaatlichen Entscheidung befassen.
Article 27 · A r ti c:1 e 27 Artikel 27
, . (1) The Commission shall not deal 1. La Commission ne retient aucune (1) Die Kommission befaßt sich nicht
with any petition submitted under Ar- requete introduite par application de mit einem gemäß Artikel 25 eingereichten
ticle 25 which l'article 25, lorsque: Gesuch, wenn es
(a) is anonymous, or a) eile est anonyme; a) anonym ist;
(b) is substantially the same as a matter b) elle est essentiellement la meme b) mit einem schon vorher von der Kom-
which has already been examined by qu'une requete precedemment exami- mission geprüften Gesudl überein-
the Commission or has already been nee par la Commission ou deja sou- stimmt oder einer anderen internatio-
submitted to another procedure of mise a une autre instance internatio- nalen Untersuchungs- oder Ausgleichs-
international investigation· or settle- nale d'enquete ou de reglement et si instanz unterbreitet worden ist, und
ment and if it contains no relevant elle ne contient pas de faits nouveaux. wenn es keine neuen Tatsachen ent-
new information. · hält.
(2) The Commission shall consider in- 2. La Commission declare irrecevable (2) Die Kommission behandelt jedes
- admiss1ble any petition submitted under toute requete introduite par application gemäß Artikel 25 unterbreitete Ges~ch
Article 25 which it considers incom- de l'article 25, lorsqu'elle estime la re- als unzulässig, wenn sie es für unverem- .
patible with ijle provisions of the present quete. incompatible avec les dispositions bar mit den Bestimmungen dieser Kon-
Convention, manifestly ill-founded, or an de la presenle Convention, manifeste- vention, für offensichtlich unbegründet
abuse of the right of petition. ment mal fondee ou abusive. oder für einen Mißbrauch des Beschwerde-
rechts hält.
·· (3) The Gommission shall reject any 3. La Commission rejette toute requete (3) Die Kommission weist jedes Gesuch
petition ref erred to it which it considers qu·ene considere comme irrecevable par zurück, das sie gemäß Artikel 26 für un-
inadmissible under Article 26. application de l'article 26. zulässig hält.
Art i c 1 e 28 Ar Hel e 28 Art i k e 1 28
- In the event of. the Commission accept- Dans le cas oü la Commission .retient Falls die Kommission das Gesuch an-
ing a petition referred to it: la requete: nimmt,
(~). it shall. with a vi'ew to ascertaining a) afin d"etablir les faits, elle procede l a) hat sie zum Zwecke der Tatsachen-
the facts, undertake together with the un examen contradictoire de la re- feststellung mit den Vertretern der
· representatives of the parties an ex- quete avec les representants des par- Parteien eine kontradiktorische Prü-
amination of the petition and, if need ties et, s'il y a lieu, a une enquete . fung und, falls erforderlich, eine
be, an investigation, for the effective pour la con.duite efficace de laquelle Untersuchung der Angelegenheit vor-
conduct of which the States concemed les Etats interesses fourniront toutes zunehmen; die betreffenden Staaten
shall furnish- all necessary facilities, facilites necessaires, apres edlange de haben. ..tachdem ein Meinungsaus-
af ter an exchange of views with the vues avec la Commission; tausch mit der Kommission stattgefun-
Commission; · · den hat, alle · Erleichterungen, die zur
wirksamen Durchführung der Unter-
suchun~ erforderlich sind; zu gewähren;
(b) it shall place itself at the disposal of b) elle se met a la disposition des inte- b) hat sie sich zurVerlügu·ng der beteiligten
the parties concerned with a view to resses en vue de parvenir a un regle-. Parteien zu halten, damit ein freund-
securing a friendly settlement of the ment amiable de l'affaire qui s'inspire schaftlicher Ausgleich der Angelegen-
matter on tbe basis of respect for du respect des Droits de ~·homme, heit auf der Grundlage der Achtung
694 Bundesgesetzblatt, Jabrgan~ 1952, TeU n
Human Rights as defined in this tels que les reconnait la presente Con• der Menschenrechte, wie sie in dieser
Convention. vention. Konvention niedergelegt sind, erreicht
werden kann.
Article 29 Article ~ .... Art i k•el 29
(1) The Commission shall perform the 1. La Commission remplit les fonctions (1) .Die Kommission führt die in Ar-
functions set out in Article 28 by means prevues a l'article 28 au moyen d'une tikel 28 bezeichneten Aufgaben durch
of a Sub-Commission consisting of seven sous-commission composee de sept mem- eine Unterkommission aus, die aus sieben
Members of the Commission. bres · de la Commission. Mitgliedern der Kommission besteht.
(2) Each 'of the parties concerned may 2. Chaque interesse peut designer un (2) Jede der beteiligten Parteien hat
appoint as: member~ of this Sub-Commis- membre de son choix pour faire partie das Recht, eine Person ihrer Wahl in diese
sion a person of its dloice. de la sous-commission. Unterkommission zu entsenden.
(3) The . remainin~ members. shall be 3. Les autres mem"Qres sont designes (3) Die übrigen Mitglieder werden nadl
dlosen by Jot in accordance with arrange- par tirage au sort, conformement aux dem in der G~schäftsordnung der Kom-
ments prescribed in the Rules of Proce- dispositions prevues ·par le reglement mission festgelegten Verfahren durch das
dure of the Commission. interieur de la Commission. tos bestimmt. · ·
Article 30 ·Art i c 1 e 30 Artikel 30
lf the Sub-Commission succeeds in Si elle parvient a obtenir un reglement Gelingt es der Unterkommission gemäß
effectin~ a friendly settleme-nt in accord- amiable, conformement a l'article 28, la Artikel 28. ein Ubereinkommen zu er-
ance with Article 28, ·_it sball draw up a sous-commission dresse un rapport qui est zielen, so hat sie einen Bericht anzufer-
Report whidl shall be sent to the States transmis aux Etats interesses, au Comite tigen, der den beteiliQten Staaten, dem
concerned, to the Committee of Ministers des Ministres et au Secretaire General Ministerausschuß und dem Generalsekre-
and to the Secretary-General of the du Conseil de l'Europe, aux fins de publi- tär des Europarats zur Veröffentlidlung
Council of Europe for publication. This cation. Ce rapport se limite a un bref zu übersenden .ist. Der Bericht hat sich
Report shall be confined to a brief state- expose des faits et de la solution adoptee. · auf eine kurze Angabe des Sadlverhalts
ment of the facts and of tbe solution und der erzielten Lösung zu besdlränken.
reached.
Art i c 1 e 31 Ar ti c 1 e 31 Art i ~ e l 31
(1) If a solution is not readled, the 1. Si une solution n'a pu intervenir, la (1) Wird eine solche Lösung nicht her-
Commission. shall draw up a Report on Commission redige un rapport dans . beigeführt, so hat die Kommission einen
the facts and state its opinion as to lequel elle constate les faits et formu- Bericht über den Sadlverhalt anzufer-
whether the facts found disclose a breach le un avis sur le point. de savoii si les tiQen und zu der Frage Stellung zu neh-
by the State concerned. of its obligations faits constates revelent, de la part de men, ob sidl aus den festgestellten Tat-
under the Convention. The opinions of l'Etat interesse, u.ne violation pes obliga- sadlen ergibt, daß der betreffende Staat
all the members of the Commission on tions qui lui incombent aux termes de la seine Verpflichtungen aus der Konven-
this point may be stated in the Report. Convention. Les opinions de tous les tion verletzt hat. In diesem Bericht
membres de la Commission sur ce point können die Ansichten sämtlicher Mit-
peuvent etre exprimees dans ce rapport. glieder der Kommission über diesen
Punkt aufger,ommen werden.
(2) Tbe Report shall be ti'ansmitted to 2. Le rapport est transmis au Comite (2) Oer Beridlt ist dem Ministeraus-
the Committee of Ministers. 'lt shall also · des Ministres; i1 est egalement commu- sdluß vorzulegen; er ist auch den betei-
. .:be transmitted to the States concerned, nique aux Etats interesses, qui n'ont pas ligten Staaten vorzulegen, 'die nicht das
who shall not be at liberty to pu1:>lish it. la faculte de le publier. Redlt haben, ihn zu veröffentlichen.
(3) In transmittin~ the Report ·to the 3. En transmettant le rapport au (3) Bei der Vorlage des Berichts an den
Committee of Ministers the Commission Comite des Ministres, · la Commission Ministeraussdluß hat die Kommission das
may make sudl proposals as it thinks fit. peut formuler les propositions qu·ene Redlt, von sich aus die ihr geeignet er-
juge appropriees. sdleinenden Vorschläge zu unterbreiten.
Art i c 1 e 32 Article 32 Artikel 32
(1) lf the question is not referred to 1. Si, dans un delai de trois mois a (1) Wird die Frage nicht innerhalb
the Court in accordance with· Article 48 dater de la transinission au Comite des eines Zeitraums von drei Monaten, vom
of this Convention within a period of Ministres du rapport de la Commission, Datum d·er Vorlage des Beridlts an den
three months from the date of the trans- l'affaire n'est pas deferee ä la Cour par Ministerausschuß an gerechnet, gemäß
mission of the Report to the Committee application de r article 48 de la presente Artikel 48 dieser Konvention, . dem Ge-
of Ministers, the Committee of Ministers Convention, le · Comite des Ministres richtshof vorgelegt, so entscheidet d~r
shall decide by a majority of two-thirds prend, par un vote a la majorite des Ministerausschuß mit· Zweidrittelmehrheit
of the members entitled to sit on the deux tiers des - representants ayant le der zur Teilnahme an den Sitzungen des
CommitU!e whether there has been a droit de sieger au Comite, une decision Aussdlusses beredltigten Mitglieder, ob
violation of the Convention. sur la question de savoir s·il y a eu ou die Konvention verletzt worden ist.
non une violation de la Convention.
(2) In tbe affirmative case the Com- 2. Dans l'affirmative, le Comite des Mi- (2) Wird eine Verletzung der Konven-
mittee of Ministers shall prescribe a nistres fixe un delai daris lequel la tion bejaht, ·so hat der Minist~raus-
period durinQ which the Hi~h Contrac- Haute Partie Contractante interessee doit schuß einen Zeitraum festzusetzen, mner-
tinQ Party concerned must take the prendre les mesures qu·entiaine la deci- halb dessen der betreffende Hohe Ver•
measures required by the decision of sion du Comite des Ministres. tragsdlließende Teil die in der Entschei-
the Committee of Ministers. dung des Ministerausschusses vor-
gesehenen Maßnahmen durchzuführen
hat.
(3) If the Hig11 Contracting Party con- 3. Si la Haute Partie Contractante (3) Trifft der betreffende Hohe Vertrag-
cemed has not taken satisfactory -interessee n'a pas · adopte des mesures schließende Teil innerhalb des vorge-
measures within the_ prescribed period, satisfaisantes ·dans le delai imparti, le schriebenen Zeitraumes keine •befriedi•
the Committee of Ministers shall decide Comite des Ministres donne a sa deci- genden Maßnahmen, so beschließt der
by the majority provided for in para- sion initiale, par la majorite prevue au Ministerausschuß mit der in vorstehen-
graph (1) above what effect shall be paragraphe 1 ci-dessus, les suites qu·ene dem Absatz 1 vorgeschriebenen Mehr-
given to its ori~inal decision and shall comporte et publie le rappoi't. heit, auf welche Weise seine ursprüng-
. publish the Report. liche Entsdleidun~ vollstreckt werden
soll, urid veröffentlicht den Bericht.
Nr. 14 - Täg der' Ausgabe: Bonn, den· 22. August" 1952 695
(4) The High· Contracting Parties un• 4. · Les Hautes Parties Contractantes (4) Die Hohen Vertragschließenden
dertake to regard as binding on them fengagent a considerer comme obliga• Teile verpflichten sich, jede Entscheidung
any decision which the Committee of · toire pour elles toute decision que le des Ministerausschusses, die in Anwen•
Ministers· may take in application of the Comite des Ministres peut prendre en dung der vorstehenden Absätze ergeht
preceding paragraphs. application des paragraphes precedents. für sich als bindend anzuerkennen.
Article 33 Art i c I e 33 Art i k e 1 33
The Commission shall ineet in camera. La commission siege a huis clos. Die Sitzungen der Kommission finden
unter Ausschluß der Offentlichkeit statL.
Article 34 Art-i cle 34 Artikel 34
The Commission shall take its deci• Les decisions de Ia Commission sont Die . Kommission trifft ihre Entschei•
sions by a majority of the Members pre• prises a la majorite des membres pre• dungen mit Stimmenmehrheit der an•
serit and voting; the Sub-Commission sents et votants; les decisions de la wesenden und an der Abstimmung teil•
shall take its decisions by a majority of sous-commission sont prises a la majo• nehmenden Mitglieder; die Unterkom•
its . members. rite de ses membres. · mission trifft ihre Entscheidungen mit
Stimmenmehrheit ihrer Mitglieder.
Article 35 Article 35 Artikel 35
The Commission shall meet as the cir• La Commission se reunit lorsque les Die Kommission tritt zusammen, so oft
cumstances require. The meetings shall circonstances l'exigent. Elle est convo• die Umstände es erfordern. Die Sitzungen ·
be convened by the Secretary-General quee par le Secretaire General du Con• werden vom Generalsekretär des Euro•
of the Council of Europe. · seil de l'Europe. parats einberufen.
Arqcle 36 Article 36 Arti~el 36
The Commission shall draw up its own La Commission etablit son reglement Die Kommission setzt ihre Geschäfts-
rules of procedure. interieur. ordnung selbst fest.
Article 37 Article 31 Artikel 31
The secretariat of the Commission Le secretariat de la Commission est Die Sekretariatsgeschäfte der Kom•
shall be provided by the Secretary• assure par le Secretaire General du Con• mission werden vom Generalsekretär
General of the Council of Europe. seil de l'Europe. des Europarats wahrgenommen.
Sectlon IV Tltre IV Absdmltt IV
Article 38 Article 38 Artikel 38
The European Court of Human Rights La Cour europeenne des Droits de Der Europäisdie Gerichtshof für Men•
shall consist of a number of judges l'homme se compose d'un nombre de schenrechte besteht aus ebensoviel Rich·
equal to that of the Members of the juges egal a celui des Membres du Con• tem, wie der Europarat Mitglieder zählt.
Council of Europe. No two judges may seil de l'Europe. Elle ne peut compren• Dem Gerichtshof darf jeweils nur ein
be nationals of the same State. dre plus d'un ressortissant d'un meme Angehöriger jedes einzelnen Staates an-
Etat. . gehör~n.
Art i c 1 e 39 Article 39 Art-ikel 39
(1) The. members of the Court shaD be 1. Les membres de la Cour sont elus (1) Die Mitglieder des Gerichtshofs
elected by the Consultative. Assembly par I' Assemblee Consultative a la majo• werden von der Ber.atenden Versamm•
by a majority of the votes cast from a rite des voix exprimees sur une liste de lung mit Stimmenmehrheit aus einer
list of persons nominated by the Mem• personnes presentee par les Membres Liste ,con Personen gewählt, die von den
bers of the Council of Europe; each 'du Conseil de l'Europe, chacun de ceux-ci Mitgliedern des Europarats vorgeschla•
Member shall nominale three candidates, devant presenter trois candidats, dont gen werden; jedes Mitglied hat drei
of whom two at least shall be its deux au moins de sa nationalite. Kandidaten vorzuschlagen, von denen
nationals. · mindestens zwei eigene Staatsangehörige
sein müssen.
(2) As far as applicable, the same pro• 2. Dans la mesure ou elle est appli• (2) Dasselbe Verfahren ist, soweit an•
cedure shall be followed to complete the cable, la meme procedure est suivie pour wendbar, einzuschlagen, um den Ge•
Court in the event of the admission of completer la Cour en cas d'admission richtshof im Falle späteren Beitritts an•
new Members of the Council of Europe de nouveaux Membres au Conseil de derer Staaten zu ergänzen. und um frei-
and in filling casual vacancies. l'Europe, et pour pourvoir aux siege_s gewordene ~itze zu besetzen.
devenus vacants.
(3) The candidates shall be of high moral 3. Les candidats devront jouir de la (3) Die Kandidaten müssen das höchste
character and must either possess the plus haute consideration morale et reu- sittliche . Ansehen genießen und müssen
qualifications required for appointment nir les conditions requises pour l'exer- entweder die Befähigung für die Aus•
to high judicial office or be juriscon• cice de hautes fonctions judiciaires ou übung hoher ric:hterlicher Ämter besitzen
sults of recognised competence. etre des jurisconsultes possedant une oder Rechtsgelehrte von anerkanntem
competence notoire. Ruf sein.
Art i c 1 e 40 Ar ti c l e 40 Art i k e 1 40
(1) The members of the Court shall be 1. Les membres de la Cour sont elus . (1) Die Mitglieder des Gerichtshofs
elected for a period of nine years. They pour une duree de neuf ans. Ils sont werden für einen Zeitraum von neun
may be re-elected. However, of the reeligibles. Toutefois, en ce qui con- Jahren gewählt. Ihre Wiederwahl ist
members elected at the first election the cerne les membres designes a la pre- zulässig. Jedoch läuft die Amtszeit von
terms of fo~r membres shall expire at miere election, Jes fonctions de quatre vier bei df'I' ersten Wahl gewählten Mit•
the end of three years, and the terms des membres prendront fin au bout de gliedern nach drei Jahren, die Amtszeit
. of four more members shall expire at trois ans, celles de quatre autres mem- von weiteren vier Mitgliedern nach
the end of six years. bres prendront fin au bout de six ans. sechs Jahren ab.
696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
. (2) The members whose tenns are to 2. Les memhres dont les fonctiohs · (2) Die Mitglieder, deren Amtszeit nach
expire at the end of the initial periods prendront fin au terme de periodes ini- drei bzw. sechs Jahren ablaufen soll,
of three and six years shall be chosen tiales de trois et six ans, sont designcs werden unmittelbar nach der ersten
··by lot by· the Secretary-General imme- par tirage au sort effectue par le Secre- Wahl. vom Generalsekretär •durch das
diately after the first election has been taire General du Conseil de l'Europe, Los bestimmt.
' .completed. immediatexr.ent apres qu·n aura ete pro-
cede a. la premiere election.
(3) A member of the Court elected to 3. Le membre de la Cour elu en rem- (3} Ein Mitglied des Gerichtshofs, das
replace. a. member whose term of office placement d'un membre dont le mandat zum Ersatz eines anderen Mitglieds ge-
has not e:1:pired shall hold office for the n·est pas expire. acheve le terme du man- wählt wird, dessen Amtszeit noch nicht
remainder: of bis predecessor' s term. dat de son predecesseur. abgelaufen war, bleibt bis zum Ablauf
des Amts seines Vorgängers im Amt.
(4) The. members of the Court shall 4. Les membres de la Cour restent en (4) Die · Mitglieder des Gerichtshofs
hold office until replaced. After. having fonctions jusqu·a leur remplacement. bleiben im Amt bis zum Amtsantritt ihrer
been replaced, they shall continue to Apres ce remplacement, ils continuent Nachfolger. Nach ihrer Ablösung bleiben
deal witb such cases as they already de connaitre des affaires dont ils sont sie in den Fällen tätig, mit denen sie be-
have under consideration. deja saisis. reits befaßt waren.
Article 41 Art i c 1 e 41 Artikel 41
The Court shall elect its President and La Cour elit son President et son Vice- Der Gerichtshof wählt seinen Präsiden-
Vice-President for a period of three President pour une duree de trois ans. ten und seinen Vizepräsid~ten · für
years. They may be re-elected. Ceux-ci son reeligibles. einen Zeitraum von drei Jahren. Wie-
derwahl ist zulässig.
Art i C 1e 42 Art ·i c 1 e 42 Artikel 42
The members of the Court shall receive Les membres de la Cour- recojvent une Die Mitglieder des Gerichtshofs erh il-
for each day of duty a compensation to indemnite par jour de fonctions, a. fixer ten für jeden Arbeitstag eine Entschärli-
be determined by the Committee of par le Comite des Ministres. qun!'.}, deren Höhe vom Ministerau&-
· Ministers. schuß festgesetzt wird.
Art i c 1 e 43 Art i c 1 e 43 Artikel 43
For the consideration · of eadl case Pour l'examen de chaque affaire portee Die Prüfung jedes dem Gericht vor-
brought before it the Court shall con- devant elle, la Cour est constituee cn qeleqten Falles erfolgt durch · eire
sist of a Chamber composed of seven une Chambre composee de sept juges. Kammer. die aus sieben Richtern bt~
judges. There shall sit as an ex-officio En feront partie d'office le juge ressor- steht. Der Richter, der Staatsangehöriger
member of the Chamber the judge who tissant de -tout - Etat interesse ou, a einer beteiligten Partei ist, - oder, falls
is a national of any State party concern- defaut, une personne de son choix pour ein solcher nidlt vorhanden ist, eine v,'n
ed, or, if there is none, a person of sieger en qualite de juge; les noms des diesem Staat benannte Person, die in car
its dloice who shall sit in the capacity ·autres juges sont tires au sort, avant le Eigensdlaft eines Richters an den Sitz1;n-
of judge; the names of the other judges debut de l'examen de · l'-affaire, par les gen teilnimmt - ist von Amts wegen
shall be chosen by lot by the President so.ins du President. Mitglied der Ka~er, die Namen der
before the opening of the case. anderen Richter werden vom Präsiden-
ten vor Beginn des Verfahrens durdl dds
Los bestimmt.
Article -44 Art i c 1 e 44 Artikel 44
: Only the High Contracting Parties a.1d Seules les Hautes Parties Contrac- ·nas Recht, vor dem Gerichtshof als
the Commission shall_ bave the right to tantes et la Commission ont qualite pour Parteien aufzutreten, haben nur die
bring a case before the Court. se presenter del'ant la Cour. Hohen Vertragsdlließenden Teile und
die Kommission.
Article 45 Article · 45 _Artikel 45
· Tbe jurisdiction of the Court shall La competence de la. Cour s'etend a Die Zuständigkeit des Gerichtshofs
extend to all cases conceming the inter- toutes les affaires concemant l'interpre- umfaßt alle die Auslegung und Anwen-
. pretation and application of the present tation et l'application de la presente dung d~ser Konvention betreffenden
Convention whidl the High Contracting Convention que les Hautes Parties Con- Fälle, die ihm nach Artikel 48 . von dell
Parties· or the Commission shall ref er· to tractantes ou la · Commission lui soumet- Hohen Vertraq~chließenden Teilen oder
it in accordance with Article 48. tront, dans les conditions prevues par der Kommission unterbreitet werden.
r article 48.
Art i c l e 46 Art i c 1 e 46 Art i k e 1 46
(1) Any of the High Contracting Par- 1. Chacune des Hautes Parties Con- (1) Jeder der Hohen Vertragschließen-
ties may at any time declare tbat it tractantes peut, a n'importe quel mo- den Teile kann jederzeit die Erklärung
recognises as compulsory ipso facto and ment,. declarer reconnaitre comme obli- abgeben, daß er die Gerichtsbarkeit des
without speci al agreement the jurisdic- gatoire de plein droit et sans· conven- Gerichtshofs ohne weiteres . und ohne
tion of the Court in all matters concer- tion speciale, la juridiction de la Cour besonderes Abkommen für alle Ange-
ning the interpretation and application of sur toutes les affaires concernant l'inter- legenheiten, die sich auf -die Auslegung
the present Convention. pretation et l'application de la presente und die Anwendung dieser Konvention
Convention. · beziehen, als obligatorisch anerkennt.
(2) The declaTations referred to above 2. Les declarations ci-dessus visees (2) Die oben bezeichneten Erklärungen
may be made unconditionally or on pourront etre faites purement et simple- können bedingungslos oder unter der
condition of reciprocity on the part of ment ou sous condition de reciprocite Bedingung der Gegenseitigkeit . seite_ns ··
several or certain other High Contrac- de la part de plusieurs ou de certaines mehrerer oder einzelner Vertra~sdlhe-
ting Parties or for a specified period. · autres Parties Contractantes ou pour ßender Teile, oder unter Beschränkung
une duree determinee. auf einen bestimmten Zeitraum ab-
gegeben werden.
(
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1952 697
(3) These declarations shall be ·depos- 3. Ces declarations seront remises au {3) Diese Erklärungen sind beim Ge-
ited with the Secretary-General of the Secretaire General du Conseil de l'Europe neralsekretär des Europarats zu hinter-
·Council of Europe who shall transmit · qui en transmettra copie aux Hautes legen; dieser · übermittelt den Hohen
copies thereof to the High Contracting Parties Contractantes. Vertragschließenden Teilen Abschriften
Parties. davon.
Art i c 1 e 41 Art i cle 47 Art i k e 1 47
The Court may only deal with a case La Cour ne peut etre · ·saisie d'une Der Gerichtshof darf sich mit einem
a:fter the Commission has acknowledged affaire ·qu'apres la constatation par Ja Fall nur befassen, nachdem die Kom- ~
the · failure of efforts for a friendly set- Commission de l'echec du reglement mission anerkannt hat, daß die Ver-
tle~ent and within· the period of three amiable, et dans le delai de trois mo1s suche zur Erzielung eines Ausgleichs
months provided for in Article 32. prevu a. rarticle 32. fehlgeschlagen sind, und nur vor Ablauf
der in Artikel 32 vorgesehenen Drei•
monatsfrist.
Art i c l e 48 Art i c 1 e 48 Art i k e 1 48
The following may bring a case before A la condition que la Haute Partie Das Redit, ein Verfahren vor dem Ge-
the Court, provided that the High Con- Contractante interessee, s'il n'y en a richtshof anzustrengen, haben nur die
tracting Party concerned, if tbere is qu'une, ou les Hatites Parties Contrac- nachstehend aufgeführten Stellen, und
.only one, or the High Contracting Par- tantes interessees, s'il y en a plus d'une, zwar entweder unter der Voraussetzung,
ties concerned, if there are more than soient soumises a. la juridiction obliga- daß der in Frage kommende Hohe Ver-
one, are subject to the compulsory toire de la Cour ou, a. defaut, avec le tragschließende Teil, wenn nur einer be-
jurisdiction of the Court or, failing that, consentement ou l'agrement de la Haute teiligt ist,. oder sämtliche Hohen Ver-
with the consent of the High Contract- Partie Contractante interessee, s·u n'y traqschließenden Teile, wenn mehrere
ing .Party concerned, if there is only en a qu'une ou les Hautes Parties Con- beteiliqt sind, der obligatorischen Ge-
one, or of the High Contracting Parties tractantes interessees, s'il y en ·a plus richtsbarkeit des Gerichtshofs unterwor-
concerned if there are more than.. one: d'une, la Cour peut etre saisie: fen sind, oder aber, falls dies nicht zu-
trifft, unter der Voraussetzung, daß der
einzige in Frage kommende Hohe Ver-
tragschließende Teil oder sämtliche .
Hohen Vertragschließenden Teile zu- ·
stimmen:
-(a) the Commission; a) par la Commission; a) die Kommission;
(b) a High Ccntracting Party whose b) par une Haute Partie Contractante b) der Hohe Vertragschließende • Teil,
national is alleged to be a victim; dont la victime est l! ressortissant; dem der Verletzte angehört;
·(c) a High Contracting Party which c) par une Haute Partie ·contractante c) der Hohe Vertragschließende Teil, der
ref erred the case to the Commission; qui a saisi la Commission; die Kommission mit dem Fall ·befaßt
hat;
_(d) a High Contracting Party against d) par une Haute Partie Contractante d) der Hohe · Vertragschließende Teil,
which ·the :complaint has been lodged. mise en cause. gegen den sich die Beschwerde richtet.
Art i c l e 49 Article 49 Art i k e 1 49
In the event of dispute as to whether En cas de contestation sur le point de Wird die Zuständigkeit des Gerichts-
the Court has jurisdiction, the matter savoir si la Cour est competente, la hofs bestritlen, . so entscheidet dieser
shall be settled .by the decision of the Cour decide. selbst.
Court.
. Art i ~ 1 e 50 Art i c 1 e 50 Artikel 50 ·
If the Court finds · that ·a decision or a Si la decision de la Cour declare Erklärt die Ent.scheid.unq des Gerichts-
measure taken by a legal authority or qu'une decision prise · ou une mesure hofs, daß eine Entscheidung oder Maß-
any other authority of a High Contract- ordonnee par une autorite judiciaire ou nahme einer gerichtlichen · oder sonsti-
ing Party is completely or partia,lly in toute autre autorite d'une Partie Con- gen Behörde emes der Hohen Vertrag-
conflict with the obligations arising tractante se trouve entierement ou par- schließenden Teile ganz oder teilweise
from the present Convention, and if the tiellement en opposition avec des obli- mit den Verpflichtungen aus dieser ·
internal law of the said Party allows, gations decoulant de la presente Con- Konvention in Widerspruch steht, und
only · partial reparation to be made for vention, et si le. droit interne de ladite gestatten die innerstaatlichen _ Gesetze
the consequences of this decision or Partie ne permet qu'imparfaitement des erwähnten Hohen Vertragschließen-
·measure, the decision of the Court shall, d'effacer les consequences de cette deci- den Teils nur eine unvollkommene
if necessary. afford just satisfaction to sion ou de cette mesure, la decision de Wiedergutmachung tür die Folgen dieser
the injured party. la Cour accorde, s'il y a lieu, a la partie Entscheidung oder Maßnahme, so hat
lesee une satisf action equitable. . die Entsdieidung des Gerichtshofs der
verletzten Partei gegebenenfalls eine
gerechte Entschädigung zuzubilligen.
Art i cl e 51 Art i c 1 e 51 Artikel 51
(1) Reasons shall. be given for the 1. L'arret de la Cour est motive. (1) Das Urteil des Gerichtshofs ist zu
judgment of the Court. begründen.
(2) If the judgment does not represent 2. Si l'arret n'exprime pas, en tout ou (2) Bringt das Urteil im Ganzen oder
in whole or in part the unanimous ·en partie, l'opinion unanime des juges, in einzelnen Teilen nicht die überein-
opinion of the judges, any judge shall tout juge aura le droit d'y joindre stimmende Ansicht der- Richter zum Aus-
be entitled to deliver a separate opinion. l'expose de son, opinion inidividuelle. druck, so hat Jeder Richter das Recht,
eine Darlegung seiner eigenen Ansicht
beizufügen.
Art i c Je 52 Art i c l e 52 Art i kei 52
The judgment· of the Court ·shall be L'arret de la Cour est definitif. Die Entscheidung des Gerichtshofs ist
final. endgültig.
698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Article 53 Article 53 Artikel 53. ·
· The High Contracting Parties under- Les hautes Parties Contractantes s'en- Die Hohen Vertragschließenden Teile
take to abide by the . decision of the gagent ä se conformer aux decisions de übernehmen die Verpfliditung, sich in
Court in any case to which they are la Cour dans les litiges auxquels . elles allen Fällen, an denen sie beteiligt sind,
parties. sont parties. nach Entscheidung des Gerichtshofs zu
richten.
Article 54 Article 54 Artikel 54
The judgment of the Court shall be L'arret de la Cour est transmis au Das Urteil des Gerichtshofs ist dem
transmitted" to the Committee of Comite des Ministres qui en surveille Ministerausschuß zuzuleiten, dieser übeT-
Ministers ~hieb sball supervise its exe- l' execution. wacht seine Durchführung.
cution.
Article 55 Art i cl e 55 Ar ti ke 1 55
The Court shall draw up its own rules La Cour etablit son reglement et fixe Der Gerichtshof gibt sich seine Ge-
and shall _determine its own procedure. sa procedure. schäftsordnung und bestimmt die Ver-
fahrensvorschriften.
Art i c 1 e 56 Ar .t i c 1 e 56 Artikel 56
(1) The first election of the members 1. La premiere election des membres (1) Die erste Wahl der Mitglieder des
of the Court shall take place af ter the de la Cour aura lieu apres que les de- Gerichtshofs findet statt, sobald insge-
declarations by the High Contracting clarations des Hautes Parties Contrac- samt acht Erklärungen der Hohen Ver-
Parties mentioned in Article 46 have tantes visees i!r i'article 46 auront atteint tragschließenden Teile gemäß Artikel 46
reached a total of eight. le nombre de huit. abgegeben worden sind.
(2) No case can be brought before the 2. La Cour ne peut etre saisie avant (2) Vor dieser Wahl kann kein Ver-
Court before this election. cette election. fahren vor dem Gerichtshof anhängig ge-
macht werden.
Section V Titre V A:bsc:hnltt· V
Art i c 1 e 57 Article 57 Artikel 57
On receipt of a request from the Secre- Toute Haute Partie Contractante four- Nach Empfang einer entsprechenden
tary-General of the Council of Europe nira sur demande du Secretaire General Aufforderung durch den Generalsekretär
any High Contracting ·Party shall furnish du Conseil de l'Europe les . explications des Europarats hat jeder Hohe Vertrag-
.an .explanation · of the manner in which requises sur la maniere dont .son droit schließende Teil die erforderlichen Er-
its internal law ensures the effective interne assure l'application effective de klärungen abzugeben, in welcher Weise
implementation of any of the provisions toutes les dispositions de cette Con- sein internes Recht die wirksame An~
9f thi_s Convention. veiition. wendung aller Bestimmungen dieser
.Konvention gewährleistet..
Article 58 Art i c 1 e 58 Artikel 58
> The· expenses of the ·commission and Les depenses de la Commission et de Die Kosten der Kommission und des
the Court shall -be borne by the Council la Cour sont a la charge du Conseil de Gerichtshofs werden vom Europarat ge-
of Europe. l'Europe. tragen.
Art i c 1 e 59 Article 59 Artikel 59
The members of the Commission and Les membres de la Commission et de Die Mitglieder der Kommission und
of the Court shall be entitled, during tbe la Cour jouissent, pendant l'exercice de des Gerichtshofs genießen bei der Aus-
discharge of their functions, to the pri- leurs fonctions. des privileges et immu- übung ihres Amtes die in Artikel 40 der
vileges· and immunities provided for in nite!» prevus a l'article 40 du Statut du Satzung des Europarats und den hier-
Aru"cle 40 of the Statute of the Council Conseil de rEurope et dans les Accords nach abgeschlossenen Abkommen vor-
of Europe and in the agreements made conclus en vertu de cet article. gesehenen Vorrechte und Immunitäten.
thereunder.
Art i c l e 60 Article 60' Artikel 60
Nothing · in this· Convention shall be Aucune des dispositions de la. presente Keine Bestimmung dieser Konvention
construed as limiting or derogating from Convention ne sera interpretee comme darf als Beschränkung oder Minderung
any of the human rights and fundamen- limitant ou portant atteinte aux Droits eines der Menschenre~te. und grundsätz-
tal f reedoms wbich may be ensured under de l'homme et aux libertes fondamenta1es lichen Freiheiten ausgelegt werden, die
the laws of any High Contracting Party qui pourraient etre reconnus conforme- in den Gesetzen eines Hohen Vertrag-
or under any other agreement to which ment aux lois de .toute Partie Contrac- schließenden Teils oder einer anderen_
it is a Party. tante ou ä toute autre Convention a Vereinbarung, an der er beteiligt- ist,
laquelle cette Partie Contractante est festgelegt sind.
partie.
Art i c 1 e 61 Art i c 1 e 61 Art i k e 1 61
Nothing in this Convention shall pre- Aucune disposition de la presente Con- Keine Bestimmung dieser Konvention
judice the powers conferred on the Com- vention ne porte· atteinte aux pouvoirs beschränkt die durch die Satzung des
mittee of Ministers by the Statute of the conferes au Comite des Ministres par le Europarats dem Ministerausschuß über-
Council of Europe. Statut du Conseil de l'Europe. tragenen Vollmachten. ·
Art i c·1 e 62 Art i c 1 e 62 Artikel 62
The High Contracting Parties agree Les Hautes Parties Contractantes re- Die Hohen Vertragschließenden Teile ~
that, except by special agreement, they noncent reciproquement, sauf compromis kommen überein, daß sie, es sei denn auf
will not avail themselves · of treaties, Special, a se prevaloir des taites, con- Grund besonderer Vereinbarungen. keinen
conventions or declarations in force ventions ou declarations existant entre Gebrauch von zwischen ihnen geltenden
between them for the purpose of sub- elles, en vue de soumettre~ par voie de Verträgen, Ubereinkommen oder Erklä-
mitting, by way of petition, a dispute requete, un differend ne de .l'interpre- rungen machen werden, um von sich aus
arising out of .the interpretation ot tation ou de l'application de la presente einen Streit um die Auslegung oder An-
application of this Convention to a Convention a un ·mode de reglement wendung dieser Konvention einem an-
means of settlement other than those pro- . autre que ceux prevus par ladite Con- deren Veifabren zu unterwerfen,· als in
vided for in this Convention. vention. der Konvention vorgesehen ist.
Nr. 14. - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1952 699
Article 63 Article 63 Artikel 63
(1) Any State may at the time of its 1. Tout Etat peut, au moment de la fl) Jeder Staat kann im Zeitpunkt deJ
ratification or at any time thereafter .r.atification ou a tout autre moment par Ratifizierung oder in der Folge zu jedem
declare by notification addressed to the la suite, declarer, par notificatfon adressee anderen Zeitpunkt durch eine an den
Secretary-General · of the Council of au Secretaire General du Conseil de Generalsekretär des Europarats gerich-
Europe that the present C~mvention shall I'Europe, que la presente Convention tete _Mitt~ilung erklären, daß diese Kon-
extend to all or any of the territories for s'appliquera a tous les territoires ou ä ventlon auf alle oder einzelne Gebiete
whose international relations it is respon- l'un queJconque des territoires dont il Anwendunq findet, für deren internatio-
sible. assure les. relations internationales. nale Beziehungen ei verantwortlich ist.
(2) The Convention shall extend to the 2. La Convention s'appliquera au terri- (2) Auf das oder die in der Erklärupg
territory or territories named in the noti- toire ou aux teriitoires designes dans la bezeichneten Gebiete findet die Konven-
fication as from the thirtieth day after notification ä partir du trentieme jour tion vom dreißigsten Tage an, vom Ein-
the receipt of this notification by · the qui suivra la date a laquelle le Secretaire q.anq der Erklärung beim Generalsekretär
Secretary-General of the Council of General du Conseil de l'Europe aura des Europarats an gere<:11net, Anwendung.
Europe. re~u cette notification.
~ (3) The provisions of this Convention 3. Dans iesdits territoires les disposi- (3) In den genannten Gebieten werden
shall be applied in such territories with tions de la. presente Convention seront die Bestimmungen dieser Konvention
due regard, however, to local require- appliquees en tenant campte des necessi- unter Berücksichtigung der örtlichen Not-
ments. tes locales. wendigkeiten angewen~et.
(4) Any State which has made an decla- 4. Tout Etat qui a fait une declaration (4) Jeder Staat, der eine Erklärung
ration in accordance with paragraph 1 conformement au premier paragraphe de gemäß Absatz 1 dieses Artikels ab-
of this Article may at any time thereafter cet article, peut a tout moment par ·Ja gegeben- hat, kann zu jedem spateren
declare on behalf of one or more of the stiite, decJarer relativement a un ou Zeitpunkt für ein oder mehrere der in
territories to which the declaration relates ·plusieurs des territoires vises dans cette einer solchen Erklärung bezeichneten Ge-
• that it accepts the competence of the declaration qu'il accepte la competence biete erklären, daß er die Zuständigkeit
Commission to receive petitions f rom de la Commission pour connaitre des . der Kommission für die Behandlung der
individuals, non-governmental organi- requetes de personnes physiques, d'or- Gesuche von natürlichen Personen, nicht-
sations or groups of individuals in accord- ganisations non gouvernementales ou de staatlichen Organisationen oder Per;.
ance with Article 25 of the present groupes de particuliers conformement ä sonen~ruppen gemäß Artikel 25 dieser
Convention. l'article 25 de la presente Convention. Konvention annimmt.
Art"icle 64 Article 64 Art i k e 1 64
(1) Any State may, when signing this 1. Tout Etat peut au moment de la (1) Jeder Staat kann bei Unterzeich-
Convention or when depositing its instru- · signature de la presente Convention ou nung dieser Konvention oder bei Hinter-
ment of ratification, · make a reservation du depöt de son instrument de ratifi- legung seiner Ratifikations'urkunde bezüg-
in respect of any particular provision of cation, formuler une reserve au sujet lich bestimmter Vorschriften der Konven-
the Convention to the extent that any d'une disposition particuliere de la Con· tion einen Vorbehalt machen, soweit. ein
law then in force in its territory is not vention, dans la mesure oü une loi alors zu dieser Zeit in seinem Gebiet gelten-
in conformity witb the provision. Reser- en vigueur sur son territoire n'est pas des Gesetz nicht mit der betreffenden
vations of a general character shall not conforme a cette disposition. Les reserves Vorschrift übereinstimmt. Vorbehalte
be permitted under this Article. de caractere general ne sont pas auto- allgemeiner Art sind nach diesem Artikel
risees aux termes du. present articlE:, nicht zulässig.
(2) Any reservation made under this 2. Taute reserve emise conformement (2) ·Jeder nach diesem Artikel gemachte
Article shall contain a brief statement au present article comporte un bref ex- Vorbehalt muß mit einer kurzen Inhalts•
of the law concer~ed. pose de la loi en cause. angabe des betreffenden Gesetzes ver- ·
bunden sein.
Article 65 Art i c 1 e 65 Artikel 65
(1) A High Contracting Party may de- 1. Une Haute Partie Contractante ne (1) Ein Hoher Vertragsc:hließender Teil
nounce the present Convention only peut denoncer la presente Conv_ent~on kann diese Konvention nicht vor Ablauf
after the expiry of five years fi:om the qu'apres rexpiralion d'un delai de cmq von fünf Jahren nach dem Tage, an dem
date on which it became a Party to 1t ans a partir de la date d'entree en die Konvention für ihn wirksam wird,
and after six monthts' notice contained vigueur de la Convention a son egard und nur nach einer sechs Monate vorher
in a notification addressed to the Secre- et· moyennant un preavis de six mois, an den Generalsekretär des Europarats
tary-General of the Council of Europe, donne par une notification adressee au gerichteten Mitteilung kündigen; der
who shall inform the other High Con- Secretaire General du Conseil de l'Eu- Generalsekre!är hat den anderen Hohen
tracting Parties. rope, qui en informe les autres Parties Vertragschließenden Teilen von der Kün-
Contractantes. digung Kenntnis zu geben.
(2) Such a denunciation shall not have 2. Cette denonciation ne peut avoir (2) Eine derartige Kündigung bewirkt
the effect of releasing the High Con- pour effet de delier la Haute Partie· Con- nicht, daß der betreffende Hohe Vertrag-
tracting Party concerned from its obli- tractante interessee des obligations con- schließende Teile in bezug auf irgepdeine
gations under this Convention in respect tenues dans la presente Convention en Handlung, welche eine Verletzung dieser
of any act which, being capable of con- ce qui concerne tout fait · qui, pouvant Verpflichtungen darstellen könnte, und
stituting a violati_on of such obligations, constituer une violation de ces obli· von dem Hohen Vertragschließenden Teil
may have been performed by it before gations, aurait ete accompli par elle vor- dem Datum seines rechtswirksamen·
the date at which the denunciation became anterieurement a la date ä laquelle la Ausscheidens vorgenommen ·wurde, von
effective. denonciation produit effet. seinen Verpflichtungen nach dieser Kon-
vention befreit wird.
(3) Any High Contractinq Party which 3. Sous la meme reserve cesserait (3) Unter dem gleichen Vorbehalt
snall cease to be a Member of the Coun- d'etre Partie a la presente Convention scheidet ein Vertragsteil aus dieser Kon-
cil of Europe shall cease .to be a Party taute Partie Contractante qui cesserait vention aus, der aus dem Europarat aus-
to this Convention under the same con- d'etre Membre du Conseil de rEurope. scheidet.
ditions.
(4) The Convention may be denounced 4. La Convention peut etre denoncee (4) Entsprechend den Besnmmungen
in accordance with the provisions of the conformement aux disposition des para- der vorstehenden Absätze kann die Kon- .
precedinq para~rapbs in respect of any graphes precedents en ce qui concerne vention auch für ein Gebiet Qekündigt ·
territorv to which it bas been declared tout territoire auquel elle a ete declaree werden, auf das sie nach Artikel 63 aus- :
to extend under the terms of Article 63. applicable aux termes de r atticle 63. gedehnt worden ist.
700 Bundesgesetzblatt, Jahr~g 1952, Teil 1-1
Article 66 Article '66 Artike·1 '66
(1) This Convention shall be open to 1. La presente Convention est oU:verte (1) Diese Konvention steht den Mit-
te signature of the Members of the l la sig_nature des Meml)res du Conseil gliedern des ·Europarats nr .Unterzeidl-
owrcil ·of Eu·rope. lt shall be ratified. de l'Europe. Elle sera ra.tifiee. Les rau-· nung -offen; sie bedarf der Ratifikation.
attfications shall be deposited with the fications seront deposees pres le Secre- Die Ratilikationsurkunden sind beim
ecretary-General of the ·councn of taire General du Conseil de l'Europe. Generalsekretär ·des·Europarats zu hinter-
urope. legen. · ·
(2) 1be present _Convention shall come 2. :J.a: _ presente Conventio~ entrera. e~ (2) Dtese Konvention tritt naC::1 der
ito force after · 'the ·deposit of ten vigueur äpres le depöt de six instruments Hinterlegung von zehn· Ratifikations-
istruments cjf ratification. de ratification: : ;-. ·. :__ ,•,;:.'.•· . __ . urkunden in Kraft. •
.(3) As reg~rds any signatory ratifying 3. Pour tout signataire qur la ratifiera (3) Füt einen Unterzeichnerstaat, dessen
ubsequently; the Convention shall come ulterieuremerit, la· · Convention -entrera Ratifikation später erfolgt, tritt die Kon~
a.to force at · the date of the deposit of en vigueur des le depöt de l'instrument vention am Tage der Hinterlegung seiner
ts instrument of ratification. de ratification. Ratifikationsurkunde in Kraft.
(4) The Sec.retary-General of the Coun- 4. Le Secretaire General du Conseii de. (4) Der Generalsekretär des Europarats
:il of Europe shall notify all the Mem- l'Europe notifiera ä tous Jes Membres du hat allen Mitgliedern des Europarats das
,ers of the Council of Europe of the Conseil de l'Europe l'entree en vigueur Inkrafttreten de·r Konvention,. die Namen
mtry into force of the Convention, tbe de la Convention, les noms des Hautes der Hohen Vertragschließenden Teile, die
1ames of the High Contracting Parties Parties Contractantes qui l'auront rati- sie ratifiziert haben, sowie die Hinter-
~ho have ratified it, and the deposit of fi.ee, ainsi que le depöt de tout instru- legung jeder später eingehenden Rati-
lll instruments of ratification which may ment de ratification intervenu ulterieure- fikationsurkunde mitzuteilen.
>e effected subsequently. ment.
D0NE at Rome this 4th day of November FAIT a Rome, le 4 novembre 1950, en GESCHEHEN zu Rom am 4. November
l950 in ~nglisli and French, both texts franc;ais et en anglais, les deux textes 1950 in englischer und französischer
>eing equally authentic, in a single copy f aisant egalement foi, en un seul exem- Sprache, - wobei die beiden Texte i~
which shall remain deposited in the plaire qui sera depose dans les archives gleicher Weise maßgebend sind, in einer
nchives of the Council of Europe. The du Conseil de , l'Europe. Le Secretaire einzigen Ausfertigung, die in den Archi•
Secretary-General shall transmit certified General en communiquera des copies ven des Europarats verwahrt wird. Der
::opies to each of the signatories. certifiees conformes a tous les signa- Generalsekretär wird allen Unterzeich-·
taires. nern begla~bigte Abdrucke übermitteln.
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Belgium: du Royaume de Belgique: · des Königreichs Belgien
Paul van Zeeland Paul van Zeeland Paul van Zeeland
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of Denmark: du Royaume de Danemark: des Königr'eitjls Dänemark
0. C. Mohr 0. C. Mohr 0. C. Mohr
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the French Republic: de la Republique franc;aise: der Fran-zösischen Republik
Schuman Schuman Schuman
For the Government Pour ie -Gouvernement Für die Regierung
of the German Federal Republic: de la Repubiique federale allemande: der ~undesrepublik Deutschland
Walter Hallstein Walter Hallstein Walter Hallstein
For the Government Pour Je Gouvernement Für die Regierung
of the Icelandic Republic: de la Republique islandaise: der Republik Island
Petur Benediktsson Petur, Benediktsson Petur Benediktsson
Foi the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the lrish Republic: de la Republique irlandaise: der Republik Irland
Sean MacBride Sean MacBride Sean MacBride
For the Govemment · Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the ltalian Republic: de la Republique italienne: der Republik Italien
Sforza Sforza Sforza
For the Government Pour le Gouvernement Für. die Regierung
the Grand Du.cby of Luxembc;>urg: du Grand-Dudle de Luxembourg: des Großherzogtums Luxemburg
· Jos. Bech Jos. Bech Jos. Bech
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of the Netherlands: du Royaume des Pays-Bas: des Königreichs der Niederlande
Stikker Stikker Stikker
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Kingdom of. Norway: du Royaume de Norvege: des Königreichs Norw.egen
Halvard M. Lange Halvard M. Lange Halvard M. Lange
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regieru~g
of tbe Saar: de la Sarre: der Saar
E. Hector E. Hector E. Hector
For the Government Pour le Gouvernement Für die Regierung
of the Turkish Republic: de la Republique turque: der Türkischen Republik
F. Köprülü F. Köprülü F. Köprül~
For tbe Government Pour le Gouvernement Füx die Regierung
of the United Kingdom of Great Britain du Royaume Uni de Grande;.Bretagne des Vereinigten Königreichs
and Northem Ireland: _et d'Irlande du Nord: von Großbritannien und Nordirland
Ernest Davies Ernest Davies Ernest Davies
Nr. 14 - Tag der·Ausgabe: B·onn, cien 22. Au~ust 1952 701
Gesetz über das Abkommen
zwlsclien iier Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat
betreffend Gastarbeitnehmer.
Vom 13. August 1952.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem am 25. Januar 1952 in Bonn unterzeidmeten
Abkommen zwismen der Bundesrepublik Deutsch•
land und dem Spanischen Staat aber Gastarbeit-
nehmer wird zugestimml
Artikel 2
Das Abkommen wird nachstehend mit Gesetzes•
kraft veröffentlicbl
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Krafl
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrl
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 13. August 1952.
D e r B u n d e s p r ä s i d ·e n t
Theodor Heuss
D e r S t e II v e r t r et e r d e s B u n de s k an z_l er s
zugleich
für den Bundesminister des Auswärtigen
Blöcher
Der Bundes mini s.t er für Arbeit
Anton Storch
702 Bundesgesetzblatt, ·Jahrgang 1952! Teil II
ABKOMMEN CONYENIO
zwischen der Bundesrepublik Deutschland entre el Estado .Espanol
und dem Spanischen Staat y la ~epUblica Federal de Alemania
über Gastarbeitnehme·r sobre lntercambio de Productores
D er· P r ä s i d e n t d e r B u n d e s r e p u b 1 i k El Presidente. de 1a
Deutschland Republica Federal de Alemania
und y .
Der Chef des Spanischen Staates EI Jefe del Estado Espaiiol
von dem Wunsche geleitet, die gegenseitigen Beziehungen animados del deseo de regular las relaciones mutuas entre
zwischen den beiden Staaten auf sozial~m Gebiete zu regeln, in ambos Estados en el terreno social, considerando ventajoso
der Erwäqung, daß es vorteilhaft ist, den Austausch von Gast• fomentar el intercambio de obreros~forasteros entre sus respec-
arbeitnehmern zwischen ihren Ländern zu fördern, und daß es tivos paises, y estimando necesario establecer los principios en
notwendiq 1st, die Grundsätze festzulegen, auf denen die que tal intercambio ha de basarse, ban acordado celebrar un
Regelunq dieses Austausches beruhen soll, sind überein- convenio sobre obreros-forasteros, para lo que han designado
gekommen, ein Abkommen über Gast~rbeitnehmer zu schließen c:omo plenipotenciarios:
und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: EI Presidente de la Repüblica Federal de Aiemania:
Herrn Professo1 Dr. Walter Ha 11 s t ein, Sr. Profesor Dr. Walter Ha 11 s t ein,
Staatssekretär des Auswärtigen Amts Secretario de Estado del Ministerio de Asuntos Exteriores
Der Chef des Span.is ilen Staates: EI Jefe del Estado Espaiiol:
S. E Herrn Antonio Maria A g u i r r e y Gon z a 1 o , Excmo. Sr. Don Antonio Maria Ag u irre y Gon z a 1 o,
Außerordenthdler und Bevollmächtigter Botschafter Embajador Extraordinario y Plenipotenciario · ~ Espaiia
Spaniens beim 'Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland .ante el Presidente de la Repüblica Federal de Alemania
die nach Austausch ihier in q.iter und qehöriqer Form be- Los cuales, una vez exhibidas sus plenipotencias y encontradas
fundenen Vollmac:hten nachstehende Bestimmungen vereinbart en regla y en debida fo.,rma, han· convenido lo siguiente:
haben:
Artikel 1 Articulo 1
(1) Das vorliegende Abkommen findet auf Gastarbeitnehmer (tl El presente convenio es aplicable a los productores o sea
·Anwendunq, d. h. auf Staats~ngehörige eines der beiden ver- obreros-forasteros, es decir, a los sübditos de uno de los Esta•
tragschließenden Staaten, die sich in das Gebiet des anderen dos contratantes que se dirigen al territorio del otro para
vertraqschließenden Staates beqeben. um ihre Berufs- und perfeccionarse en su oficio y en el idioma, entrando en relaci6n
Sprachkenntnisse zu vervollkommnen. indem sie bei einem de trabajo con un patrono.
Arbeitgeber ein Beschäftiqungsverhältnis eingehen.
(2) Die Gastarbeitnehme1 können männlichen oder w&iblichen (2) Los obreros-forasteros pueden ser del sexo masculino o
Gesc:hlechts sein und· als Hand- oder Geistesarbeiter beschäftigt femenino v ser ocupados como obreros manuales y como traba-
werden. Grundsätzlich sollen sie da.s Alter von 30 Jahren nicht jadores intelectuales. En principio no han ·de superar la edad de
übersdlritten haben. treinta afios
Artikel 2 Articulo 2
Die Gastarbeitnehmer sind berechtigt, ein Arbeitsverhältnis Los obreros-forasteros tienen derecho a entra.r en una relaci6n
zu den in den folqenden Artikeln festgelegten Bedingungen de trabajo, en las cond1ciones que en los siguientes articulos se
einzugehen ohne Rücksicht auf die allgemeine Beschäftigungs- determinan, sin atender a la situaci6n general del mercado de
lage und auf die besondere Bescbäftigungslage des jeweiligen trabajo ni a la especial del oficio de que se trate.
Berufes.
Artikel 3 Articulo 3
(1) Die Zulassungen von Gastarbeitnehmern auf Grund des (1) La admisi6.n de obreros-forasteros, con arreglo al presente
vorliegenden Abkommens sollen für 1eden der beiden Staaten convenio, no debe sobrepasar. para cada uno de ambos Estados,
...._ die Zahl von 150 (einhundertfünfzig) jährlich nicht überschreiten. la cifra anual de 150 (ciento cincuenta).
(2\ Diese Beschränkung ist unabhängiq .von _der Zahl der (21 Esta limitaci6n no tiene nada que ver con el nümero de
Gastarbe1t11ehmer, die :;1ch bereits auf dem Gebiet des einen obreros-forasteros que se encuentren va en territorio de uno u
oder des anderen Staates auf Grund einer Verlängerunq ihres otro Estado po:r: haberseles proHogado su relaci6n de trabajo
Gastarbeitnehmerverhältnisses befinden. wie sie in Artikel 4 como obreros-forasteros, segün se preve en el articulo 4 La
vorqesehen ist. Sie findet Anwendunq. qleichqültiq für weldle limitac16n es aplicable cualquiera que fuese la duraciön de las
Dauer die Genehmigungen im laufe eines Jahres erteilt worden autorizaciones otorgadas en el curso de un aiio y el momento
sind und zu welchem Zeitpunkt von ihnen Gebrauch qemacbt en que se haya becho uso de ellas.
wird.
(3) Sollte dieses Kcntingent im Laufe ei.nes Jahres von den (3) Si en el curso de un aiio el contingente no fuese cubierto
- Gastarbeitnehmern des einen der beiden• Staaten nicht erre1c:nt por los obreros-forasteros de uno de ambos Estados, el Estado
werden. so darf dieser die Zahl der den Gastarbeitnehmern des que se balle en este caso no deberä reductr el numero de
anderen Staates erteilten Genehmiqungen weder herabsetzen autorizaciones otorgadas a obreros-torasteros del otro Es_tado,
noch den ni<:ht in Anspruch qenommenen Rest seines Kontin- ni trasladar al siquiente afio el resto de aqueilas au~orrzac1ones
gents auf das folqende Jahr übertraqen. Das Kontingent von de que ei" no ha·va hecho uso El contmgente -de 1~0 obrer~s-
150 Gastarbeitnehmern qilt für die Dauer des, Jahres vom ·forasteros debe entenderse P.OJ la duraciön del aiio. de~e el
1. Januar bis 31 ..DezPmber. Das Kontingent kann tn qemem- 1° de enero ai 31 de dic1embre Este contingente puede. ser
samer Verständ1qunq zwischen den zuständiqen Behörden der aumeiltado previo acuerdo entre las autor1dades competentes de
beiden Staaten erhöht werden Die Erhöhunq ist auf Vorsc:nlag ambos Estados ..En todo caso. para el aiio siguiente el aümento
eines der beiden Staaten ieweils spätestens am 1. Oktober für debe quedar establec1do., a propuesto de uno de los dos Estados,
da~ folgende Jahr zu bestimmen. lo mas tarde el 1° de octubre pretedente.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1952 703
Artikel ·4 A :1' ti c u l o .4·.
(1) Die Dauer des Gastarbeitnehmerverhältnisses ist auf (1) La duracion de la relaci6n de trabajo del obrero-forastero
einen Zeitrau~ von•. ei~m Jahr. beschr~k:t- Dieser Zeitraum- ha fijado ~. un aiio. Este p_J ,zo · puede ser a~pliado en seis
kann in Ausnahmefällen bis zu sechs Monaten verlängert meses en casos excepcionales. · · ·
werden.
(2) Grundsätzlich dürfen die Gastarbeitnehmer nach Ablauf (2) En princ1p10, una vez exp1rado el plazo, los obreros-
ihres Gastarbeitnehmerverhältnisses nicht··. zum Zwedce des forasteros no pueden. permanecer eo el · temtorio del pais en
Eingehens eines anderen Arbeitsverhältnisses in dem Gebiet que actuaron como tales, con el fin de contratar otra relaci6n
des Landes verbleiben, in dem sie als Gastarbeitnehmer tätig de tiabajo.
waren.
Artikel 5 Artfculo 5
Die Genehmigungen zum Eingehen eines Gastarbeitnehmer- Las autorizacion~s para ajl!star un contrato de trabajo como
verhältnisses können unter dem Vorbehalt erteilt werden, daß obrero-forastero pueden ser otorgadas con la condici6n de que
die. Gastarbeitnehmer keine andere Erwerbstätigkeit ausüben los obreros-huespedes no habran de ejercitar ninguna otra
oder kein anderes Beschäftigungsverhältnis eingehen dürfen als actividad lucrativa ni desempenar .ninguna otra ocupaci6n,
dasjenige, für welches die GenehmigU:ng erteilt worden ist. aparte de aquella para Ia que les fue concedida la autorj.zaci6n.
Artikel 6 Articulo 6
Die vertragschließenden Staaten werden die Genehmigung Los Estados contratantes concederan la autorizaci6n para el
zur Beschäftigung von Gastarbeitnehmern auf folgender Grund- empleo de obreros-forasteros con arreglo a .las siguientes bases:
lage erteilen:
a) Der Gastarbeitnehmer muß von seinem Arbeitgeber eine a) EI obrero-forastero debe recibir de su patrono una
Entschädigung erhalten, die seiner Arbeitsleistung ent- remuneraci6n correspondiente a su rendimiento y que Je
spricht und die ihm ermöglicht, für seinen Unterhalt auf- consi-enta atende1 a su sustento.
zukommen.
b) Im Arbeitsvertrag muß vorgesehen sein, daß der Gast.;. b) En el contrato de trabajo debe preverse que cuando el
arbeitnehmer, wenn er einen Arbeitsplatz voll ausfüllt,· obrero-forastero ocupa plenamente un puesto de trabajo
Anspruch auf die im Betrieb dafür übliche Entlohnung hat. tiene derecho a ;a remuneraci6n que para tal puesto es
corriente en la explotaci6n.
Artikel 7 Articulo 7·
(1) Die Gastarbeitnehmer genießen bei der Anwendung der (1) En la aplicaci6n de las leyes, disposiciones y usos sobre
Gesetze, Vorschriften und Gebräuche hinsichtlich des Unfall- protecci6n de accidentes y sanitaria, asi como en lo que
und Gesundheitsschutzes sowie der Arbeitsbedingungen und respecta a condiciones de trabajo y a protecci6n juridica, los
des Rechtsschutzes in jeder Weise die qleu:he Behandlung wie obreros-forasteros gozaran absolutamente del mismo· trato que
die Staatsangehörigen des Landes, in dem sich der Arbeitsort los subditos del pais en que esta situado el lugar del trabajo.
befindet.
(2) Die Gastarbeitnehmer und ihre Arbeitgeber sind ver- (2) Los obreros-forasteros y sus patrones estan obligados a
pflichtet, die qeltenden Vorschriften auf den Gebieten der · cumplir las disposiciones viqentes en materia de seguros
Sozialversicherung und der sozialen Sicherheit einzuhalten. sociales y de seguridad social.
Artikel 8 Articulo 8
Die vertragschließenden Staaten verpflichten sich, darauf hin- Los Estados contratantes se obhgan a intervenir con el fin de
zuwirken, daß Anträge, die Gastarbeitnehmer betreffen, von que las solicitudes referentes a obrerns-forasteros queden
allen Gebühren und Ahqaben befreit werden mit Ausnahme ..,.on exentas de todos los impuestos y gravämenes, exceptuados tos
Verwaltungskosten. Diese Befreiung qilt in qleicher Weise und gastos de caräcter administrativo. Esta exenci6n sera aplicable
unter dem gleichen Vorbehalt für die den Beteiligten gewährten tam_bien, y con la misma salvedad, a los permisos de trabajo
Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen. · y de residencia que se concedan a los interesados.
Artikel 9 Articulo 9
Die Gastarbeitnehmer, die von den Bestimmungen des vor- Los obreros-forasteros que quieran acogerse a las disposi-
liegenden Abkommens Gebrauch machen wollen, müssen dies ciones del presente convenio, deben solicitarlo de la autoridad
bei der Behörde ihres Staates beantragen, die mit der Bearbei- que en su pais sea competente para la tramitaci6n .. de las
tung der Zulassungsanträge der Gastarbeitnehmer für den be- solicitudes de admisi6n de obreros-forasteros del oficio de que
treffenden Beruf beauftragt ist. Sie müssen in ihrem Antrag se trate. En la solicitud deben hacer constar todos los datos
alle erforderlichen Angaben machen und insbesondere anführen, necesarios y consignar, ante todo. la explotaci6n industrial,
in welchem gewerblichen, kaufmännischen oder landwirtschaft- mercantil. o agricola en que van a trabajar. Compete· a la
lichen Betrieb sie beschäftigt werden sollen. Es ist Aufgabe der mencionada autoridad el decidit si la solicitud ha de ser cursada
Behörde, zu prüfen, ob der Antraq der entsprechenden Behörde a la autoridad correspondiente del otro Estado.
des anderen Staates übermittelt werden soll.
Artikel 10 A r t f c u 1o 10 .
Um die mit dem vorliegenden Abkommen v~rfolgten Ziele zu Para conseguir la finalidad que el presente convenio persigue
erreichen, und um soweit wie möglich allen den Personen zu y para, en la ·medida de lo posible, prestar ayuda a todas las
helfen, die sieb um eine Stelle als Gastarbeitnehmer bewerben personas que se ofrezcan para ocupar un puesto de obr~ros- .
und nicht in der Lag.e sind, selbst einen ArJJeitgeber zu finden, · forasteros, y que no se encuentren en situaci6n de buscarse por
der sie als Gastarbeitnehmer ei,:istellen will, verpflichten sich •si mismas un patrono que les proporcione trabajo, los Estados
die vertragschließenden Staaten, den Austausch von Gastarbeit- contratantes -se comprometen a facilitar el intercambio de.
nenmem duccb alle qeeignet erscheinenden Maßnahmen· zu. obreros-forasteros recurriendo a cuantas medidas juzguen ad-
erleichtern unter Mitwirkung der interessierten Organisationen. ecuadas, con la cooperaci6n de los organismos interesados. Si
Wird das Beschäftigungsverhältnis ohne Verschulden des Gast- la relaci6n de trabajo hubiese de cesar antes de expirar ~•
erbeitnehmers vor Ablauf der vorgesehenen Dauer qelöst, so plazo para ella prevista, sin que medie culpa por parte del
wird ihm jegliche Hilfe zur Erlangunq einer anderen geeigneten obrero-forastero, se le prestara a este toda clase de ayuda para
Stelle gewährt werden. Die Vermittlung in Gastarbeitnehmer- el logro de otro puesto apropiado La qesti.On de puestos para
stellen erfolgt kostenlos. los obreros-forasteros se realiza con caracter gratuito.
704 Bundesgesetzblatt, ·Jahrgang 1952~ ·teil ·n
Artikel 11 . Artfculo 11
Jedes der vertragschließenden Linder wird dem anderen Land Cada uno de los pafses contratantes har6 ·saber a1 otro cuales
nitteilen, welche Behörden für die Durchführung des Abkom- son las autoridades competentes · para la ejecud6n de este
~ens zuständig sind. convenio. ·.
Artikel 12 A rtlculo 12
Die Bestimmungen de~ vorliegenden Abkommens berilhren Las disposiciones del presente convenio no afectan para nada
nicht die Verpflichtung der ·Gastarbeitnehmer, den 1D den a la obligaci6n que ·el obrero--forastero tiene de acatar las
Gebieten de;: vertragschließenden Staaten geltenden Gesetzen leyes y dem6.s disposiciones vigentes en el territorio de los
und Vorschriften über Einreise, Aufenthalt und Ausreise von Estados contratantes, acerca de la- entrada, la permanencta y
Staatsangehörigen anderer Länder nachzukommen. la salida de los subditos de otros paises.
Art l k e 1 13 A rtlculo 13
Alle auftr~tenden Schwierigkeiten oder Unklarheiten ln. der Todas las dificultades .o dudas que surjan en la ejecuct6n
Durchführung des Abkommens werden unmittelbar zwi~chen del convenio seran dilucidadas directameote por las autortdades
den zuständiqen Behörden der beiden vertragschließenden competentes de ambos Estados contratantes, dAndoles una solu•
Staaten geklärt und einer Lösung zugeführt. ci6n iomediata. ·
Artikel U Artlculo 14
(1} Das vorliegende Abkommen tritt mit seiner Unterzeich- (1) Et· presente convenio entra en vigor eJ dla de. su firma y
nung in Kraft und bleibt bts zum 31. Dezember 1952 in Kraft. estarä vigente hasta 31 de diciembre 1952. .
(2) Das Abkommen wird stillschweigend jeweils für ein (2) El convenio quedara prorrogado tacitamente por otro aiio
weiteres Jahr verlängert, sofern es nicht von einem der ver- cada vez, siempre que uno de los Estados cootratantes no lo
tragschließenden Staaten vor dem 1: Juli zum Jahresende hava denunciado antes del 1° de Julio para que la denuncia
gekündigt wird. surta efecto al finalizar el afio.
(3) Im Falle der Kündigung bleiben die auf Grund des vor- (3) En caso de denuoda, las autorizaciones que hubieren stdo
liegenden Abkommens ausgesprochenen Zulassungen für die otorgadas eo virtud del presente coovenio cont1nuar6.n &iendo
vorgesehene Dauer gültig. vä.lidas por el tiempo prevtsto.
Zu Urkund dessen· haben die Unterzeidlneten dieses Ab· En fe de lo cual los que suscribeo poneo su flnna y su sello
kommen mit ihrer Unterschrift und ihren Siegeln versehen. al pie de este convenio.
Gefertigt in Bonn am 25. Januar 1952 in doppelter Ursdlrift in Del presente instrumento se haceo y firman en BQJlD el
deutscher und spanischer Sprache, wobei der Wortlaut in beiden 25 de enero 1952 dos ejemplares redactados eo los idiomas ale-
Sprachen verbindlich ist. man y espaiiol, cualesquiera de los cuales har6. fe como texto
original.
Für die für den Por el · Por 1a
Bundesrepublik Deutschland Spanischen Staat Estado Espafiol Republica Federal de Alemanla
gezeichnet: gezeidmet: firmado: firmado:
Hallstein Aguirre y Gonzalo Aguirre y Gonzalo Hallsteio
Gesetz über das Abkommen vom 18. Januar 1952
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien
betreffend Gastarbeitnehmer.
Vom 21. August 1952.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Die verfassungsmäßigen Redite des Bundesrates
schlossen: sind gewahrt
Artikel 1 Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Dem am 18. Januar 1952 in Bonn unterzeichneten Bonn, den 21. August 1952.
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Belgien über Gastarbeit- Der Bundespräsident
nehmer nebst Schlußprotokoll wird zugestimmt.
Theodor Heuss
Artikel 2
Der Ste 11 ver tr e ter des Bunde sk anzl er s
Das Abkommen nebst Schlußprotokoll wird nach- zugleich
stehend mit Gesetzeskraft veröffentlidlt für: den Bundesminister des Auswärtigen
Blücher
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt.am Tage nadl.der Verkündung Der Bundesminister für Arbeit
in Kraft · Anton Storch
Nr. 14 - Tag ~e~ Ausga~e: Bonn, den 22. August 1952 705
ABKOMMEN ZWISCHEN ACCORD CONCLU ENTRE
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA REPUBLIQUE 1-~DERALE D'ALLEMAGNE
UND DE~ KONIGREICH BELGIEN . ET LE ROYAUME DE BELGIQUE
OBER GASTARBEITER RELATIF A.UX' STAGIAIRI!S
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland und Seine Le President de la Republique federale d'Allemagne et
Majestät der König der Belgier, von dem Wunsche geleitet, die Sa Majeste le Roi des Belges desireux de regler les relations
gegenseitigen Beziehungen zwischen den beiden Staaten auf reciproques entre les deux Etats dans le domaine social, con-
sozialem Gebiete zu regeln, in der Erwägung, d~ß es vorteil- siderant qu'il est avantageux d'encourager l'ecbange de sta-
haft: ist, den Austausch von Gastarbeitnehmern zwischen ihren giaires entre leurs pay.s et qu'il est necessaire de fixer les
Ländern zu fördern, und daß es notwendig ist, die Grundsätze principes sur lesquels- doit se baser la r~glementation de cet
festzulegen, auf denen die Regelung dieses Austausches be- echange: ont convenu de conclure un accord relatif aux sta-
ruhen soll, sind übereingekommen, eine Vereinbarung über giaires et ont designe a. cet effet comme Plenipotentiaires:
Gasl!earbeitnehmer zu schließen und haben hierfür zu ihren Be-
vollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Le President de la Republique federa.le d' Allemagne
Julius Scheuble, Julius Scheuble,
Ministerialdirektor im Bundesministerium für Arbeit Directeur au Ministere federal du Travail ·
. Seine Majestät der König der Belgier Sa Majeste le Roi des Belges
F. F. N. M u u 1 s , F. F. N. M u ü 1 s ,
Königlich Belgischer Botschafter Ambassadeur du Roi des Belges
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befun- lesquels apres avoir ecbange leurs pleins pouvoirs, reconnus
denen Vollmachten nachstehende Bestimmungen vereinbart en bonne et due forme, sont convenus des dispositions qui
haben: ~uivent:
Artikel Article ler
(1) Die vorliegende Vereinbarung findet auf Gastarbeitnehmer (1) Le present accord s'applique aux stagiaires, c'est-a-dire
Anwendung, d. h. auf Staatsangehörige eines der beiden ver- aux ressortissants de l'un des l:tats contractants qui se rendent
tragschließenden Staaten, die sich in das Gebiet des anderen sur le territoire de l'autre !:tat contractant afin de perfectionner
vertragschließenden Staates begeben, um ihre Berufs- und leurs connaissances professionnelles et linguistiques en occupant
Sprachkenntnisse zu vervollkommnen, indem sie bei einem un emploi diez un employeur.
Arbeitgeber ein Beschäftigungsverhältnis eingehen.
(2) Die Gastarbeitnehmer können männlichen oder weiblichen (2) Les stagiaires peuvent etre de l'un ou l'autre .sexe et
Geschlechts sein und als Hand- oder_ Geistesarbeiter beschäftigt peuvent etre employes a des activites manuelles ou intellec•
werden. Grundsätzlidi sollen sie das Alter von 30 Jahren nicht tuelles. En principe, ils ne doivent pas avoir depasse l'äge
überschritten haben. de 30 ans.
· Artikel 2 Article 2
Die Gastarbeitnehmer smd bereditigt, ein Arbeitsverhältnis Les stagiaires seront autorises a occuper un emploi dans les
zu den in den folgenden Artikeln festgelegten Bedingungen ein- conditions fixees par les articles ci-apres sans que la situation
zugehen ohne Rüdcsicht auf die allgemeine Beschäftigungslage de l'emploi en general et dans la profession dont U s'agit
und auf die besondere Beschäftigungslage des jeweiligen puisse etre prise en consideration.
Berufes.
Artikel '3 Article 3
(1) Die Zulassungen von Gastarbeitnehmern auf Grund der (1) ,,Le nombre des autorisations qui seront accordees aux
vorliegenden Vereinbarung sollen für jeden der beiden Staaten stagiaires de diacun des deux l:tats en vertu du present accord
die Zahl von 150 (einhundertfünfzig) jährlich nicht über- ne devra pas depasser 150 (cent cinquante) par an.
schreiten.
(2) Diese Besdiränkung ist unabhängig von der Zahl der (2) Cette limite · sera independante du nombre des stagiaires
Gastarbeitnehmer, die sich bereits auf dem Gebiet des einen residant deja sur le territoire de l'un ou l'autre l:tat par suite
oder des anderen Staates auf Grund einer Verlängerung ihres d'une prolongation de leur stage daos ies conditions prevues
Gastarbeitnehmerverhältnisses befinden, wie sie in Artikel 4 a l'article 4. Elle s'appliquera, quelle que soit la duree pour
vorgesehen ist. Sie findet Anwendung, gleichgültig für welche laquelle les autorisations delivrees au cours d'une annee auront
Dauer die Genehmigungen im laufe eines Jahres erteilt worden ete accordees et pendant laquelle elles auront ete utilisees.
sind und zu welchem Zeitpunkt von ihnen Gebrauch gemacht
wird. ·
(3) Sollte dieses Kontinqent im· laufe eines Jahres von den (3) Si ce contingent n'etait pas atteint au cours d'une annee
Gastarbeitnehmern des einen der beiden Staaten nicht erreicht par les stagiaires de l'un des deux l:tats, celui-ci ne po~rrait
werden, so darf dieser die Zahl der den Gastarbeitnehmern des pas reduire le nombre des autorisations donnees aux stag1aires
anderen Staates erteilten Genehmigungen weder herabsetzen de l'autre !:tat, ni reporter sur l'annee suivante le reliquat
noch den nicht in Anspruch genommenen Rest seines Kontin- inutilise de son contingent. Le contingent des 150 stagiaires
gentes auf das folgende Jahr übertragen. Das Kontingent von est valable pour l'annee, du ler janvier au 31 decembre.
150 Gastarbeitnehmern gilt· für die Dauer des Jahres vom 11 peut .etre augmente de commun accord entre les autorites
1. Januar bis 31 Dezember. Das Kontingent kann in gemein- competentes des deux l:tats. Cette augmentation devra etre
samer Verständigung zwisdien den zuständigen Behörden der determinee sur proposition de l'un des deux l:tats, au plus
beiden Staaten erhöht werden. Die Erhöhung ist auf Vorschlag tard le ler octobre pour l'annee suivante.
eines der beiden Staaten jeweils spätestens am 1. Oktober· für
das folgende Jahr zu bestimmen. -
Artikel 4 Article 4
(1) Die Dauer des Gastarbeitnehmerverhältnisses ist auf einen (1) La duree du stage est limitee a une periode d'un an.
Zeitraum von einem Jahr besdiränkt. Dieser Zeitraum kann in Cette periode pourra exceptionnellement etre prolongee pour
Ausnahmefällen bis zu sechs Monaten verlängert werden. une periode maximum de six mois.
(2) Grundsätzlidi dürfen die Gastarbeitnehmer nadi Ablauf (2) En principe, a l'expiration de leur periode de stage, l_es
ihres Gastarbeitnehmerverhältnisse-; nicht zum Zwecke des Ein- stagiaires ne doivent pas rester sur le territoire du pays ou ce
gehens eines anderen Arbeitwerhältnisses in dem Gebiet des stage · a ete effectue, dans le dessein d'y occuper un emplol.
Lande~ verbleiben, in dem sie als Gastarbeitnehmer tätig waren.
706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Artikel 5 Article S
. Die Gen~gungen ·zum Eingehen eines Gastarbeitnehmer- Les autorisations de stage peuvent 6tre accordees SOUS la
verhältnisses können unter dem Vorbehalt erteilt werden, daß reserve que les sJagiaires n·exerceront aucune autre activite
die Gastarbeitnehmer keine andere Erwerbstätigkeit ausüben lucrative ou n'occuperont ·aucun emploi autre que celui pour
oder kein anderes Besdläftigungsverhältnis eingehen dürfen lequel l'autorisation a ete accordee.
als dasjenige, für welches die Genehmigung erteilt worden ist.
Artikel 6 Article 6
Die Gen~migungen zur Einstellung 'von Gastarbeitnehmem Les autorisations d'emploi en faveur des stagiaires sont
werden auf- !olgender Grundlage erteilt: accordees sur les bases suivantes: .
a) wenn· der Gastarbeitnehmer ermädltigt wird, eine Arbeit a) Lorsque le stagiaire est autorise a accomplir un travail
zu übernehmen, die in der Regel von einem Arbeitnehmer normalement execute par un travailleur. ordinaire, il a
in einem üblichen Beschäftigungsverhältnis ausgeübt wird, droit au salaire courant et riormal dans la prof ession et
bat er Anspruch auf eine in dem Beruf und in dem be- la region oü il est employe.
.treffenden Bezirk üblidle und normale Entlohnung.
b) Alle anderen Gastarbeitnehmer müssen von ihrem Arbeit- b) Tous autres stagiaires doivent percevoir de leur employeur
geber eine EntsdlädiguJ:ig erhalten, die ihrer Arbeits- une •indemnite · correspondant a la valeur de leur service
leistung entspricht UDd die ihnen. erlauben soll, für ihren et devant leur permettre d'assurer leur subsistance.
Unterhalt aufzukommen.
Artikel 7 Article 7
Die vertragsdlließenden Staaten verpflichten sieb, keine Ge- Les :etats contractants s'engagent a ne pas delwrer d'autori-
nehmigung zur Besdläftigung von Gastarbeitnehmern zu er- sation d'emploi en faveur des stagiaires sans s'etre assures que
teilen, ohne sidl davon überzeugt zu haben, daß die Gast- ceux-ci disposeront de ressources suffisantes pendant leur
arbeitnehmer in der Beschäftigungszeit über ausreidlende Mittel periode d'emploi.
verfügen.
Artikel 8 Article 8
(1) Die Gastarbeitnehmer genießen bei_der Anwendung der (1) Les stagiares jouissent de l'egalite de traitement avec les
Gesetze, Vorschriften und Gebräuche hinsichtlich des Unfall- ressortissants du pays du lieu de travait pour tout ce qui
und Gesundheitssdlutzes sowie der Arbeitsbedingungen in concerne l'application de lois; reglements et usages regissant
jeder Weise die ~leiche Behandlung wie die Staatsangehörigen la securite, l'hygiene et les conditions de travail.
des Landes, in dem sich der Arbeitsort befindet.
(2) Die Gastarbeitnehmer und ihre Arbeitgeber sind ver- (2) Les stagiaires et leurs employeurs sont tenus de se con-
pflidltet, die ·geltenden VorschriftE::n im Bundesgebiet auf dem former aux prescriptions en vigueur dans le territoire federal
Gebiete der . Sozialversicherung und der Arbeitslosenversidle- · en matiere d'assurance sociale et d'assurance-dlömage et, e~
rung und in Belgien auf dem Gebiete der sozialen Sidlerheit Belgique, en matiere de securite sociale.
einzuhalten.
Artikel 9 Article 9
Die vertragschließenden Staaten verpflichten sieb, darauf hin- Les :etats contractants s'engagent a s'efforcer d'exonerer les
.zuwirken, daß Anträge, die Gastarbeitnehmer betreffen, von stagiaires de tous laxes et droits, ä l'exception des frais
allen G~bühren und Abgaben befreit werden mit Ausnahme d'administration concemant les demandes des stagiaires. Cette
von Verwaltungskosten. Diese Befreiung gilt in gleicher Weise exoneration s'applique egalement et sous la meme reserve aux
und unter dem gleidlen Vorbehalt für die den Beteiligten ge- permis de travail et de sejour accordes aux interesses.
währten Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen.
Art i k e 1 10 Art i c 1 e 10
Die Gastarbeitnehmer, die von den Bestimmungen des: vor- Les stagiaires qui desireront beneficier des cijspositions du·
liegenden Abkommens Gebrauch machen wollen, mussen dies present accord devront en faire la demande a l'autorite chargee
bei der Behörde ihres Staates beantragen, die mit der Bearbei- dans leur :etat de recevoir les demandes des stagiaires pour leur
tung der Zulassungsantr.äge der Gastarbeitnehmer für den be- profession. Ils devront donner dans leur demande, toutes les
treffenden Beruf beauftragt ist. Sie müssen in ihrem Antrag indications necessaires et faire connaitre notamment l'etablisse-
alle erforderlichen Angaben madlen und insbesondere an- ment industriel, commercial ou agricole dans lequel ils devront
führen, in welchem gewerblidlen, kaufmännischen oder land- etre occupes. 11 appartiendra a ladite autorite d'examiner s'il
. wirtsdlaftlicben Betrieb sie beschäftigt werden sollen. Es ist y a lieu de transmettre la demande a l'autorite correspondante
Aufgabe der besagten Behörde, zu prüfen, ob der Antrag der de l'autre :etat.
entsprechenden Behörde des anderen Staates übermittelt
werden soll.
Artikel 11 Article 11
Um ·die mit der vorliegenden Vereinbarung verfolgten Ziele En vue d'atteindre le but fixe par la presente convention et
zu_ erreichen und um soweit wie möglidl allen den Personen d'aider, dans la mesur.e du possible, les candidats stagiaires qui
zu helfen, die sich um eine Stelle als Gastarbeitnehmer bewer- ne seraient pas en mesure de trouver par leurs propres moyens
ben und nidlt in der Lage sind, selbst einen Arbeitgeber zu d·employeur dispose ä les utiliser comme stagiaires, · Ies Etats
finden, der sie als Gastarbeitnehmer einstellen will, verpßicb- contractants s·engagent ä faciliter l'echange des stagiaires par
ten sich die vertragsdlließenden Staaten, den Austausdl von tous les moyens qui pourraient leur sembler appropries avec
Gastarbeitnehmem durch alle geeiqnet erscheinenden Maß- le concours des organisations interessees.
nahmen zu erleichtern unter Mitwirkung der interessierten
Organisationen.
Art i k e 1 12 Art i c 1 e 12
Jedes der vertragschließenden Länder wird dem anderen Land Chacun des deux pays con~ractants aura a faire connattre ä
mitteilen, weldle Behörden. für die Durdlführung der Verein- l'autre pays quelles sont les autorites competentes visees par
barung zuständig sind. le present accord.
Art i k e 1 13 Art i c 1 e 13
Die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbaruns:, berühren Les dispositions du present accord ne font pas obstacle ä
nicht die Verpflichtung der Gastarbeitnehmer, den in den Ge- l'obligation, pour les stagiaires, de se conformer aux lois et
bieten der vertras:,sdiließenden Staaten geltenden Gesetzen reglements en vigueur dans les territoires des :etats con-
und Vorschriften über Einreise. Aufenthalt und Ausreise von tractants concemant l'entree, le sejour et le depart des ressor-
Staatsangehörigen anderer Länder nachzukommen. tissants d'autres pays.
. Nr. '14 - Tag der.Au~gabe: Bo~, den 22. August 1952 7Ql
Artikel 14 \ Article 14
Alle auftretenden Schwierigkeiten oder Unklarheiten in der Toute difficulte ou ambiguite qui pourrait survenir lors de
Durchführung der_ Vereinbarung werden unmittelbar zwischen l"application de l'accord devra etre elucidee et resolue directe-
den zuständigen Behörden der beiden vertragschließenden ment entre les autorites competentes des deux ~tats con-
Staaten geklärt und einer Lösung zugeführt.. tractants.
Art i k e 1 15 Art i c 1 e 15
(1) Die vorliegende Vereinbarung -tritt mit ihrer Unterzeich- (1) Le present accord entrera en vigueur des sa signature et
nung in Kraft und bleibt· bis zum 31. Dezember 1952 in Kraft. restera en vigueur jusqu'au 31 decembre 1952.
(2) Die Vereinbarung wird stillschweigend jeweils für ein (2) II sera proroge ensuite, par tacite reconduction et cbaque
weiteres Jahr verlängert, sofern -sie nicht von einem der ver- fois pour une Rouvelle annee, a moins qu'il ne soit denonce
tra~schließenden Staaten vor dem 1. Juli zuni Jahresende ge- par l'un des ~tats contractants avant le ler juillet pour la fin
kütjdigt wird. de l'annee.
(3) Im Falle der Kündigung bleiben die auf Grund der vor- (3) Toutefois,- en cas ·de denonciation, le.s autorisations
liegenden Vereinbarung ausgespr.ochenen Zulassungen für die accordees en vertu du present accord resteront valables pour
vorgesehene Dauer gültig. la duree pour laquelle elles auront ete accordees.
Zu Urkuild dessen haben die Unterzeichneten diese Verein- En foi de quoi les soussignes ont appose leurs signatures au
barung mit ihrer Unterschrift und ih~en Siegeln versehen. bas du present accord et l'ont revetu de leurs sceaux.
Gefertigt in Bonn am 18. Januar 1952 in doppelter Urschrift Fait a Bonn, le 18 janvier 1952, en double exemplaire original
in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut in en langue allemande et fran~aise, les deux textes f aisant
beiden Sprachen verbindlich ist. egalement foi.
Für die Für das Pour la Republique Pour le
Bundesrepublik Deutschland Königreich Belgien Federale d'Allemagne Royaume de Belgique
gezeichnet: gezeichnet: signe: signe: .
Scheuble F. Mu·u1s Scheuble F. M u u 1 s
SCHLUSSPROTOKOLL PROTOCOLE FINAL
Bei der Unterzeichnung der V~reinbarung über Gastarbeit- Au moment de proceqer a la signature de l'accord relatif
nehmer haben die vertragschließenden Teile beschlossen, die aux stagiaires, les parties contractantes ont decide d'en pre-
Vereinbarung gemäß den folgenden Bestimmungen anzu- ciser les conditions d'application suivant le-s dispositions
wenden. ci-apres:
Den deutschen Staatsangehörigen gleichgestellt werden die Sont assimiles aux ressortissants allemands les refugies ou
Flüchtlinge oder Vertriebenen deutscher Volkszugehörigkeit - personnes deplacees de nationalite allemande - ou dont les
oder solche, deren Vorfahren zu irgendeinem Zeitpunkt die ascendants eurent la nationalite allemande a un moment quel-
deutsche Staatsangehörigkeit besaßen - sowie ihre Ehegatten conque-ainsi que leurs conjoints ou descendants pour autant
oder Nachkommen, soweit sie in dem der Oberhoheit der Re- qu'ils resident sur le territoire relevant de l'autorite du gouver-
gierung der Bundesrepublik Deutschland unterliegenden Staats- nement de la Republique federale d'Allemagne.
gebiet wohnen
· Gefertigt in Bonn am 18. Januar 1952 in doppelter Urschrift Fait a Bonn, le 18 janvier 1952, en double exemplaire original
in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut in en langue allemande et fran~aise, les deux textes faisant
beiden Sprachen verbindfich ist. egalement foi.
Für die Für ·das Pour la Republique . Pour le
Bundesrepublik Deutschland Köniqreich Belgien Federale d' Allemagne Royaume de Belgique
gezeichnet: gezeichnet: signe: signe:
Scheuble F. Muüls Scheuble F. Muuls
708 Bundesgesetzblatt, ·Jahrgang 1952, ·Teii'II
Gesetz über das Abkommen von,. 18. Januar 1952
· zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreidl Belgien
· betr~end Grenzgän~er.
Vom 21. August 1952.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem am 18. Januar 1952 in Bonn unterzeichneten
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich Belgien über Grenzgänger
nebst Schlußprotokoll wird zugestimmt.
Artikel 2
Das Abkommen nebst Schlußprotokoll wird nach-
stehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht.
Der .Tag, an dem das Abkommen nach seinem.
Artikel 9 Abs. l und das Schlußprotokoll in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt 'am Tage nach der. Verkün-
dung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates .
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet..
Bonn, den 21. August 1952.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers
zugleich
für den Bundesminister d·es Auswärtigen
Blücher
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch -
"·
Nr. 14 - Tag_ der Ausgabe: Bonn, den. 22. August 1952 • 709
ABKOMMEN ZWISCHEN ACCORD ENTRE
DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND LA REPUBUQUE FEDERAI.E D'ALLEMAGNE
UND DEM KONIGREICH BELGIEN ET LE ROYAUME DE BELGIQUE
OBER GRENZGÄNGER RELATIF AUX TRAVAllLE{!RS FRONTALIERS·
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland und seine · Le President de Ia Republique federale d'Allemagne et
Majestät der König der Belgier, von dem Wunsche geleitet, Sa Majeste le Roi des Be1ges desireux de regler les relations -
die gegenseitigen Beziehungen zwischen den beiden -Staaten reciproques entre les deux :etats dans le -domaine social, ont
auf sozialem Gebiete zu regeln, sind -übereingekommen, eine convenu de condure un accord relatif aux travailleurs fron-
Vereinbarung über Grenzgänger zu schließen und haben hierfür. taliers et ont designe ä cet ~ffet comme Plenipotentiaires:
zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der :Präsident der Bundesrepublik Deutschland Le President de la Republique federale d'Allemagne
Julius Scheuble, Julius Scheuble,
~inisterialdirektor im Bundes~inisterium für Arbeit Directeur au Ministere federpl du Travail
Seine Majestät. der König der Belgier Sa Majeste le Roi des Belges
F.F.N. Muuls, F. F. N. M u u 1 s ,
Königlich Belgischer Botschafter Ambassadeur du Roi des Belges
die nach Austausch ihrer in guter und gehöri"ger Form befun- lesquels apres avoir echange leurs pleins pouvoirs, r~connus eil
denen Vollmachten nachstehende Bestim~ungen vereinbart bonne et due forme, sont convenus des dispositions qui suivent:
haben:
Artikel 1 Article ler
Unter Grenzgänger versteht man· diejenigen deutschen und Par travailleurs frontaliers i1 y a lieu d'entendre les Alle-
belgischen Staatsangehörigen, die unter Beibehaltung ihres . mands et !es Belges qui, tout en conservant leur domicile dans
Wohnsitzes im Grenzgebiet eines der beiden Länder im Grenz- la zone frontaliere de l'un des deux pays ou ils retournent en
gebiet des anderen Landes als Arbeitnehmer tätig sind und principe chaque jour, vont travailler en qualite de· salaries
grundsätzlich täglich_ zu ihrem Wohnsitz zurückkehren. dans Ja zone frontaliere de l'autre pays.
\.
Artikel 2 Article 2
(1) Als Grenzgebiete im Sinne der vorliegenden Verein- (1) Sont considerees comme zones frontalieres au regard du
barungen gelten die beiderseits der Grenze gelegenen Gebiete, present accord les zones ayant en principe une profondeur
die grundsätzlich eine Tiefe von 10 km haben. de 10 km, situees de part et .d'autre de Ja frontiere.
(2) Die Listen d~r in diesen Gebieten gelegenen deutschen (2) Les listes des communes allemandes et belges comprises
und belgischen Gemeinden werden im gegenseitigen Einver- . dans ces zones seront etablies et echangees d'un ·commun accord
ständnis durch Verwaltungsanordnung aufgestellt und aus- par Arrangement administratif. Elles pourront etre modifiees
getauscht; sie können auf dem gleichen Wege geändert werden. de la meme fa~on.
Artikel 3 Article 3
Die Grenzgänger eines jeden der vertragschließenden Teile (1) Les travailleurs frontaliers de chacune des Parties Con-
sind berechtigt, die Grenze an einer bestimmten Stelle zu tractantes sont autorises ä passer la frontiere par un poste
überschreiten, um an ihren Arbeitsort zu gelangen. Sie müssen determine pour gagner Je Heu de leur travail s'ils sont_ en
sich -im Besitze einer Grenzgängerkarte befinden, die den von possession d'une carte de «travailleur frontalier» dument v1see
den zuständigen Verwaltungen gemeinsam festzusetzenden et conforme aux modeles qui seront ,fixes par accord entre les
Mustern entspricht. Die Ausstellung der Grenzgängerkarten, administrations competentes.
die Erteilung des Sichtvermerks und die Erneuerung der Grenz-
gängerkar.ten sind abhän.gig von der Zustimmung der beider- (2) La delivrance, le visa, le renouvellement des cartes de
seits zuständigen Behörden. Das Verfahren bei der Ausstellung travailleurs frontaliers sont subordonnes de part et d'autre a
der Grenzgängerkarten, bei der Erteilung der Siditvermerke l'avis favorable des autorites interessees.
und bei der Erneuerung der Grenzgängerkarten wird durch (3) La procedure de delivrance, de visa, de renou".:el_leme~t
Vereinbarung der Verwaltungen festgelegt. ' des cartes frontalie 4es sera fixee par Arrangement admm1strallf.
Artikel 4 Article 4
(1) Die auf Grund der vorliegenden Vereinbarung aus- (1) Les ca~tes de travailleurs frontaliers delivrees en vertu du
gestellten Grenzgängerkarten gelten hödistens für ein Jahr. present accord sont valables au plus un an.
(2) Sie werden kostenlos ausgestellt, erneuert und mit Sicht- (2) Elles sont delivrees, re.nouvelees et visees gratuitement.
vermerk versehen.
Artikel 5 Article 5
Die Erteilung des zur Arbeitsaufnahme berechtigenden Sicht- Le visa valant autorisation cle travaiL et son renouvellement
vermerks und seine Erneuerung richten sich nach der Beschäf- sont ~ubordonnes a la situation de l'emploi dans _la profession
tigungslage in dem betreffenden Beruf und in der betreffenden et la region du pays du lieu de travail.
Gegend des Arbeitsortes.
Artikel 6 ArticJe 6
(1) Die Grenzgänger müssen bei gleicher Arbeit das gleiche (1) Les travailleurs frontali~rs doivent recevoir a travail ~gal
Arbeitsentgelt erhalten wie die eigenen Staatsangehörigen in un salaire egal a celui des nationaux occupes dans la meme
dem gleichen Bei::_uf und· in der gleichen Gegend. profession et la meme reg·on.
(2) Die Grenzgänger genießen bei der Anwendung der Ge- (2) Les travailleurs frontaliers jouissent d~ l'egalite de_ traite-
setze, Vorschriften und Gebräuche hinsichtlich des Unfall- und ment avec les ressortissants du pays du heu de trava1l pour
Gesundheitssdrntzes sowie der Arbeitsbedingungen in jeder tout ce qui concerne l'application des lois, !~glements et ~sages
Weise die gleiche Behandlung wie die Staatsangehörigen des regissant Ia securite, l'hygiene et les cond1hons de trava1l.
Landes, in dem sich der Arbeitsort befindet.
Artikel 7 Article 7
Die Arbeitsentgelte, Prämien oder sonstigen Vergütungen . Les salaires, primes ou indemnites sont payes aux tra':'ail-
werden den Grenzgängern in der für den Arbeitsort geltenden leurs frontaliers dans la monnaie du pays du lieu de travail.
Währung gezahlt.
710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
Artikel 8 ArÜcle 8
(1) Bei mißbräuchlicher Benutzung der Grenzgängerkarte (1) En cas d'abus de l'usage de la carte frontaliere ou pour
oder aus Gründen der Aufredlterbaltun_g _der Qffentlichen Ord- tout motif tenan1 au maintien de !'ordre public et a la securite
nung. und Sicherheit oder im Falle einer vom Inhaber der nationale ou en ·cas de delit commis par son ,porteur, l'Autorite
Karte begangenen Straftat können die zuständigen Behprden . competente de dlaque ~tat peut, le cas echeant, sans prejudice
beider Staaten unbeschadet weiterer Strafmaßnahmen dem d'autres sc1nctions, retirer sa carte au travailleur frontalier.
Grenzgänger die Karte entziehen. ..
(2) Die von der zuständigen Verwaltung des Landes, in wel- (2) Les cartes retirees par l'Administration competente du
chem der Inhaber der Karte arbeitsberec:htigt war, eingezogenen pays dans lequel le porteur est autorise a travailler sont ren-
Karten 'werden unter Angabe der Gründe des Einzuges an voyees a !'-Administration de r autre pays avec indication des
die zust:ändige Behörde des anderen Landes zurückgesandt. motifs de retrait.
Artikel.9 Art i"c 1 e 9
(1) Die vorliegende Vereinbarung muß von jedem der ver- (1) Le present accord qui sera approuve par dlacune des Parties
tragsc;hließenden Teile gebilligt werden und tritt zu einem Contractantes, entrera en vigueur ä une date qui sera fixee d'un
Zeitpunkt in Kraft; der gemeinsam festgelegt wird. commun accord.
(2) Sie bleibt während der Dauer eines Jahres in Kraft. (2) 11 restera en vigueur pendant un an ä compter de cette date.
(3) Die Vereinbarung läuft dann stillschweigend ein Jahr (3) 11 sera renouvele ensuite tacitement d'annee en ann.ee
weiter, soferri sie nicht drei Monate vor Ablauf gekündigt wird. sauf denonciation notifiee trois mois avant chaque terme.
Zu Urkund dess~n haben die Unterzeichneten diese Verein- En foi de quoi les soussignes ont appose leurs signatures
barurrn mit ihrer Unterschrift und ihren Siegeln versehen. au bas du prese1't accord et l'ont revetu de leurs sceaux.
Gefertigt in Bonn am 18. Januar 1952 in doppelter Urschrift Fait en double exemplaire original a Bonn, le 18 janvier 1952
in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut en langue allemande et francaise, les deux textes faisant egale-
in beiden Sprachen verbindlich ist. ment foi.
Für die Für das Pour la . Pour le
Bundesrepublik Deutschland Königreich Belgien Republique federale d'Allemagne Royaume de Belgique
gezeichnet: gezeichnet: siqne: siqne:
Sche-uble F. M u u 1 s Scheuble F. Muß 1 s
SCHUSSPROTOKOLL PROTOCOLE FINAL
Bei der Unterzeichnung der Vereinbarung über Grenzgänger Au moment de proceder a la signature de l' accord relatif aux
geben die beiderseitigen Bevollmächtigten im Namen der Hohen travailleurs frontaliers, les Plenipotentiaires declarent, au nom
vertragschließenden Teile die übereinstimmende Erklärung ab, des Hautes Parties Contractantes, avoir convenu ce qui suit:
daß über folgendes Einverständnis besteht:
(1) Den deutschen Staatsangehörigen gleichgestellt werden (1} Sont a~similes aux· ressortissants allemands les refugies
die Flüchtlinge oder Vertriebenen deutscher Volkszugehörigkeit ou personnes deplacees de nationalite allemande - ou dont les
- oder solche, deren Vorfahren zu irgendeinem Zeitpunkt die ascendants eurent la nationalite allemande a un moment quel- •
deutsche Staatsangehörigkeit besaßen - sowie ihre Ehegatten conque - ainsi que leurs conjoints ou descendants pour autant
oder Nachkommen, soweit sie in dem der Oberhoheit der qu'ils resident sur le territoire relevant de rautorite du gou-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterliegenden vernement de la Republique federale d' Allemagne.
Staatsgebiet ~ohnen.
(2) Etwa auftretende Schwierigkeiten oder Unklarheiten in (2) Toute difficulte et ambigpite qui pourrait survenir lors de
der Durchführung ·der Vereinbarung sollen im beiderseitigen l'application de l'accord devra etre elucidee et resolue d'un
Einvernehmen geklärt und einer Lösung ~ugeführt werden. commun accord.
(3) Der Transfer der Arbeitsentgelte, Prämien und sonstigen (3) Le transfert des salaires, primes et autres indemnites des
Vergütungen der Grenzgänger soll baldmöglichst im Rahmen travailleurs frontahers devra etre reg1e dans le plus bref delai
eines gegenseitigen Zahlungsabkommens geregelt werden. dans un accord de paiement reciproque.
(4) Ein Abkommen über Sozialversicherung, Arbeitslosen- (4) Un accord relatif a la securite sociale (assurances socia-
versicherung und den Arbeitsschutz (soziale Sicherheit) soll les, assurance-c.bömage accide:its du travail) devra etre conclu
sobald als möglich geschlossen werde~. dans le plus bref delai.
Gefertigt in Bonn am 18. Januar 1952 in doppelter Urschrift Fa1t en double exemplaire origiIJal ä Bonn, le 18 janvier 1952
in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut in en langue allemande et francaise, les deux textes faisant egale-
beiden Spradlen verbindlich ist. ment foi.
Für die Für das Pour la Pour le
Bundesrepublik Deutsdlland Königreidl Belgien Republique federale d' Allemagne Royaume de Belgique
gezeichnet: gezeichnet: siqne: signe:
Scheuble F. M u u 1 s Scbeuble F. M u u 1 s
Nr. 14 - Tag deI. Aus~abe: Bonn, den 22. August 1952 711
Gesetz über die Feststellung eines Nachtrag3
zum Bundeshaushaltsplan für das Rechnungsjahr 1951.
'
Vom 20. August 1952.
· Der Bµndestag hat das folgende Gesetz be- § 3
schlossen: § 3 des Gesetzes über die Feststellung des Bun-
§ 1 deshaushaltsplans für das Rechnungsjahr 1951 vom
Zu dem mit Gesetz vom 7. Dezember 1951 (Bundes- 7. Dezember 1951· (Bundesgesetzbl. II S. 201) wird
gesetzbl. II S. 201) festgestellten. Bundeshaushalts- mit Wirkung vom 1. April 1951 aufgehoben.
plan für das Rechnungsjahr 1951 wird der diesem
§ 4
Gesetz als Anlage beigefügte Nachtrag in Einnahme
und Ausgabe auf (1) Der Bundesminister der Finanzen wird er-
mächtigt, ztir Deckung von Ausgaben des außer-
5 712 627 700 Deutsche Mark
ordentlichen Haushalts für das Rechnungsjahr 1951
festgestellt, und zwar:
über die in § 14 des Gesetzes über die Feststellung
im ordentlichen Haushalt auf des Bundeshaushaltsplans für das Rechnungsjahr
3 571 773 600 Deutsche Mark an Einnahmen 1951 vom 7. Dezember 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 201)
und auf genannte Summe hinaus Mittel bis zur Höhe von
3 511113 600 Deutsche Mark an_ Ausgaben, weiteren 1707710 650 Deutsche Mark im Wege des
im außerordentlichen Haushalt auf Kredits zu beschaffen und die zu diesem Zweck aus-
2 140 854 100 Deutsche Mark an Einnahmen zugebenden Schuldurlcunden mit Prämien auszu-
·und auf statten.
· 2 140 854 100 Deutsche Mark an Ausgaben. (2) Die Z.ulässigkeit des Aufgebotsverfah'rens nach
§ 799 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ist bei den auf
§ 2 Grund von Absatz 1 ausgegebenen, mit Prämien
Die jeweils bei den Ausgabetiteln 1, 2, 3 und 4 ausgestatteten Schuldurkunden ausgeschlossen.
der einzelnen Haushaltskapitel des Bundeshaushalts- § 5
plans für das Rechnungsjahr 1951 veranschlagten
§ 9 Abs. 1 des Gesetzes über die Feststellung des·
Mittel können in Abweichung von § 33 Abs. 1 der
Bundeshaushaltsplans für das Rechnungsjahr 1951
Reichshaushaltsordnung ohne besondere Zustimmung
.vom 7. Dezember 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 201)
des Bundesministers der finänzen insoweit über.: erhält folgende Fassung:
schritten werden, als sie infolge
n(l) ·1m Rechnungsjahr 1951 hat die Deutsdie Bun-
a) der gemäß § 5 des Gesetzes zur Änderung und despost 150 000 000 Deutsche Mark an die Bundes-
Ergänzung des Besoldungsrech~s vom 6. Dezem- hauptkasse abzuliefern und hierauf für die Monate
ber 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 939) den Be- April 1951 bis März 1952 monatliche Abschlägs-
amten für die Zeit vom 1. April 1951 ab ge- zahlungen von je 12 500 000 Deutsche Mark im vor-
währten Zulag:en und besonderen Zuschläge,. aus zu leisten." ·· ·
b) d~r gemäß der Tarifvereinbarung vom 6. Juni § 6
1951 den Angestellten und gemäß der Tarif- Der Bundesminister der Finanzen wird ermächtigt,
vereinbarung vom 13. März 1951 in Verbin- die zur Durchführung ,dieses Gesetzes erforderlichen
dung mit der Ergänzungsvereinbarung vom allgemeinen Verwaltungsvorschriften- zu erlassen.
19. Juni 1951 den Arbeitern für die Zeit vom
1. April 1951 ab gewährten Erhöhungen der § 7
Grundvergütungen und Erhöhungen der •Löhne Dieses G·esetz tritt mit Wirkung vom 1. Ap-ril 1951
nidlt ausreichen. in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. August 1952.
Der Bundespräsident
Theodor 'Heuss
D-er Stellver.treter des Bundeskanzlers
Blücher
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für den Marshallplan
Blücher
712 Bun6~·~:7esetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
A. Ordentlicher Haushalt
Einzel- Ausgaben
Kap. Dienststellen Mithin.
plan Einnahmen Ubersdluß ( +)
fortdauernde einmalige Summe Z:usdluß (-)
DM DM DM DM DM
1 Bundespräsident
. und Bundespräsidialamt
1
2
Bundespräsident ••••••••••••••••••
Bundespräsidialamt ...............
- 8000
30000
102 800
- 26 800
30000
129600
-- 30000
121 600
Zusammen •••• 8000 132 800 26800 159 600 - 151600
D Deutsdler Bundestag
1 Deutscher Bundestag ....•.•••••••• 12000 209100 518100 121200 - 715 200
Summe für sidl ••••
Db Deutsdle Vertretung in der Beraten-
den Versammh1ng des Europarates
1 Deutsche VeTtretung in der BeratenT'
den Versammlung des Europarates. 200 25_6 000 - 256 000 - 255800
Summe für sidl •.•.
m Deutsdler Bundesrat
1 Deutscher Bundesrat ..............
Summe für sidl ••••
- - 11300 - - 11300 + 11300
IV Bundeskanzler
und· Bundeskanzleramt
•,
1 Bundeskanzler und Bundeskanzlei •• 2000 85 300 102 700 188 000 - 186 000
2 Presse- urid Informationsamt der
Bundesregierung ...............
Der. Beauftragte des Bundeskanzlers
- - 440 350 404 650 - 35700 + 35700
3
für die mit der Vermehrung der
alliierten Truppen zusammen-
hängenden Fragen .........•• ·••• - 341 800 79700 421500 - 421 500
Zusammen •••• 2000 - 13 250 587 050 573800 - 571800
IVa Auswärttges Amt
1
2
Auswärtiges Amt .•.•..•••• ~ ••••••
Vertretungen des Bundes im Aus-
- 491800 761900 1259700 -1259700
land ........................... - -1 440000 1180 000 - 260000 + 260000
3 Sonstige allgemeine Haushaltsaus-
gaben •••••••••••••••.•.. • • • • • • • - 2915 000 - 2 915 000 _-2915 000
, Zusammen •••• - 1966 800 1947900 3914 700 -3914 700
IVb Angelegenheiten des Europarates
und verwandte Gebiete
1 Angelegenheiten des Europarates
und verwandte Gebiete .•..••.••
Summe für sieb ••••
- -- 290 400 - - 290 400 + 290 400
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den ~2. August 1952 713
B. Außerordentlicher Haushalt C. 0 r d e n t l i c h e r u n d a u ß e r o r d e n t l i c h e r
Haush-alt zusammen
..
. Mithin Mithin
Einnahmen Ausgaben tJbersdiuß ( +) Einnahmen Ausgaben Ubersdiuß ( +)
Zusdiuß (-) Zusdiuß (-)
,,
DM DM DM DM DM DM
- - - - 30000 - 30·000
- - - 8000 129 600 - 121 600
- - - 9000 159 600 - 151 600
-
- - - 12 000 727 200 - 715 200
- - - 200 256 000 - 255 800
- -· - - - 17 300 + 17 300
~
--
- - - .2000 188000 - 186000
- - - - - 35700 + 35700
- - - - 421500 - -'21 500
- - - . 2000 573 800 - 571800
,
- - - - 1259700 - 1259700
- - - - - 260000 + 260000
- - - - 2915 000 - 2 915 000
- - - ,
- 3914 700 - 3 914 700
- -- - - - 290 400 + 290 400
,; -.
714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang· 1-952, -Teil II
A. Ordent_licher Haushalt
Einzel- Kap. Ausgaben
Dienststellen Mithin .
plan: Einnahmen Ubersdluß ( +)
fortdauernde einmalige Summe Zusdluß (-)
DM DM DM DM DM
v· Bundesministerium
ftlr den Marshall-Plan
1 Bundesministerium
2
für den Marshall-Plan •••••••••••
Vertretungen der Bundesrepublik
- 421100 26000 447100 - 447100
Deutschland bei der OEEC Paris
und bei der MSA in Washington
sowie ERP-Kontor in Bad Godes-
berg ............................ - 119200 - 119 200 - 119 200
Zusammen •••• - 540 300 26000 566 300 - 566~
VI Bundesministerium des Iianem
1 Bundesministerium des Innern ••••• - 430 800 894 400 1325200 - 1325200
2 Sonstige Bewilligungen ....••••••• 500 3 860 800 175 000 4 035 800 -+ 4 035 300
3
4
Bundesverwaltungsgeridlt ••••..•••
Der Oberbundesanwalt beim Bundes-
- 3300 - 786200 - 159 000 - 945200 941900
5a
verwaltu.ngsgeridlt .............
Bundesdienststrafhof .............•
- 100
400
- 100 400
178800
- 19000
82000
- 119 400
260800
+
-
119 300
260 400
6a Der Bundesanwalt (Generalanwalt)
beim Bundesdienststrafhof •••.••• 100 37 500 11 700 49200 - 49100
7a
8
Bundesdienststrafkammern • : • •••••
Statistisdles Bundesamt ...........
3100
62100
70400
2 387 200
149 000
519 500
219400
2906700
-- 216 300
2 844 600
9 Bundesamt für Verfassungssdlutz ••
...............
9600
-23000
1100 40000 41100 - _31 500
10
11
Bundeskriminalamt
Bundesgesundheitsamt ••.....•..••
456 800
563900
88000
95000
·544 800
658900
-- 544 800
635900
12 Bundesstelle für das Auswanderungs-
wesen .......•.....•.••.•.••...• -- 1693 700 -200 000 1693 700 - 1693700
13
17
Bundesardliv ....••.•.•......•..••
Bundesanstait für Landeskunde .••• - 171000
-124 000 71800
200000
195 800
-- 200000
366 800
19 Vorbereitende Luf tsdlu tz.
maßnahmen .................... - 610 000. 610000 -- 610000
22 BundespaßkontroUdienst ..........
.............
. - 1693900 -13700 1693 900 1693900
23
24
Bundesausgleichstelle
Befehlseinrichtungen
- 5000 18700 - 18700
und Beschaffungen für die Bereit-
schaftspolizeien der Länder .....• - -- 290000 ·12971700· 12 681 700 -12681700
25
26
Bundesgrenzsdlu tz .•...•. ; ...•••.•
Beschaffungsstelle für den Bundes-
- 6446000 6 201100 - 244 900 + 244 900
27
grenzschutz ....•. : ........••...•
Seegrenzschutzverband ...........•
-- -
111000
1280000
2100
1636 000
113100
356000
-- 113100
356 000
28 Büro für Aufenthaltsgenehmigungen
beim Bundesministerium des
29
Innern .........................
Deutsdles Archäologisches Institut in
- 4 500 - -4500 - 4 500
Athen .•••••••••••..............• 500 58900 18000 76900 - 76400
Zusammen •••• - 75100 3 385 700 22991000 26 376 700 -26451800
VD BundesmiDlsterium der Justiz
1
2
Bundesministerium der Justiz ••••••
Bundesverfassungsgeridlt ......... ·-
200 000 210 200 23000 233200 -- 33200
4
5
Bundesgeridltshof ................
Deutsches Patentamt ••••••••••••••
.70 000
31600
· 490500
69900
72000
101500
562500 -
101500
492500
2 037 600 1240 600 225 000 1465 600 + 572 000
Zusammen •••• 2307 600 1972WO 389 900 2 362 800 - 55200
:, .
Nr. 14 - Tag der Ausgape-: .Bonn;-den 22. August 1952 716
C. Ordentlicher und außerordentlicher
B. Außei:ordentlicher Haushalt Haushalt zusammen
)- Mithin Mithin
Einnahmen Ausgaben Uberschuß (+) Einnahmen Ausgaben Uberschuß (+)
Zuschuß(-) Zuschuß{-)
DM DM DM DM DM DM
242525000 234000 000 .+ 8525 000 242 525 000 234 447 100 ~: 8 077 900
..
-- - - - 119 200 - 119 200
242525000 234 000000 + 8525 000 242 525000 234 566 300 .+ 7 958 700
-- - -6 000000 - 1325200 -- 1~25200
6 000000 - - 500 10 035 800 10 035 300
- - - 3300 - 945 200 + 941900
-- --
-
- - 100
400
- ·119 400·
260800 -
+ 119'300
260 400
-- -
-
-- . 100
3100
49200
219 400 -
- 49100
216 300
-
- - - 62100 2 906 700 - 2 844 600
-- -
-
-
-
9600
- 23000
41100
544 800
-
-
31500
544 800
. '
- - - 658 900 - 635 900
-- -- -
-
-- 1693 700
200 000
-
-
1693700
200000
- - - - 171 000 195 800 - 366 800
-- -- -- -
- 610 000
1693 900 -
- 610000
1693900
- - - - 18700 - 18700
-- -
-
-
- -- -
12 681 700
244 900
-
+
12 681 700
244 900
-- -
- -- -
-
113100
356000
-
-
113100
356 000
-- -
- -
- -
500
- · 4500
-'16 900
-
-
4500
76400
- 6 000000 - 6000000 - 75100 32 376 700 - 32 451 800
-- -- -- 200000
- 10 000
233 200
1'01500
--
-+
33200
101 500
- -- - 492500
-
562 500
2 037 600 1465 600 512000
;..
- - 2307 600 2362800 - 55200
716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
A. Ordentlicher Haushalt
Einzel- Ausgaben
plan K~p. Dienststellen Mithin
Einnahmen Uberschuß ( +)
fortdauernde einmalige Summe Zuschuß(-)
DM DM DM DM DM
vm Bundesministerium der Finanzen
1 Bundesministerium der Finanzen •.• 1861700 19300 1887 000 - 1887000
2 Bundesfinanzhof .....•.......••••• 66 900 12 000 78900 - 18900
3 Bundesbaudirektion ..•..•..••••••• 35300 10300 45600 - 45600
4 Bundesfinanzverwaltung - Steuer - 102 568 000 102 568 000 -102568 000
5 Bundesfinanzverwaltung - Zoll - 31406 400 1140 000 32 546 400 - 32546400
6 Bundesvermögens.; und Bundesbau-
verwaltung ... : ................ . 23 198 200 19 621 400 19 621400
7 Hauptamt für Soforthilfe ...•..•••. 76500 10300 86800 86800
9 Amt für Wertpapierbereinigung .•. 3000 37900 37900 - 34900
10 Bundeshauptkasse ............... . 2500 2500 2500
11 Versorgungsanstalt des Bundes und
der Länder .................... . 17700 11100 17700
Zusammen ... . 23 201 200 155100 300 1191 900 156 892 200 -133 691 000
IX Bundesministerium für Wirtsdlaf t
1 Bundesministerium für Wirtschaft .. 42 800 000 2 174 300 350200 2 524 500 + 40275 500
2 Bundesstelle für den Warenverkehr 3155 100 535 200 3 690 300 - 3690300
3 Physikalisch-Technische Bundes-
anstalt .....................•... 91000 248200 12000 260 200 163 200
4 Bundesausku.aftsstelle
für den Außenhandel .......•... 114 500 45000 159 500 159 500
6 Bundesaufsichtsamt für das Ver-
sicherungs- und Bausparwesen .. .
8 Ausgaben aus ERP-Mitteln ....... .
Zusammen ... . 42 897 000 5 692 100 942 400 6 634 500 + 36 262 500
X Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
1 Bundesministerium für Ernährung,
Landwfrtschaft und Forsten ..... . 79 100 000 81004900 202 200 000 283 204 900 -204 104 90t>
2 Biologische Bundesanstalt für Land-
und Forstwirtschaft in Braun-
sdlweig-Gliesmarode ........... . 42400 63900 63 900 - 21 500
4 Bundesanstalt für Lebensmittel-
forschung in Karlsruhe ......... . 2000 40000 42000 ·42000
5 Bundesversuchs- und Forschungs-
anstalt· für Milchwirtschaft in Kiel 5 400 5400 5 400
6 Bundesanstalt für Forst- und Holz-
wirtschaft in Reinbedc bei Hamburg 29300 10200 39 500 39500
7 Bundesforschungsanstalt für Klein-
tierzucht in Celle ............•.. 9200 1600 10800 10800
8 Bundesanstalt für Getreide-
verarbeitung in Detmold •••••••• 20000 20 000 - 20 000
9 Bundesanstalt für Fischerei
in Hamburg .........•••••••••• -· 12900 9000 21900 21 900
10 Außenhandelsstelle
in Frankfurt (M.)-Griesheim •••.• 2400 72400 575200 641600 6'5 200
11 Bundessortenamt für Nutzpflanzen
in Bonn ....................... . 20000 78100 78100 58100
14 Zentralstelle für Naturschutz und
Landschaftspflege in Egestorf ...• 1000 1000 1000
15 ZentTalstelle für Vegetations-
kartierung in Stolzenau (Weser) .. 2000 2000 2000
16 Bundesforschungsanstalt für Fleisch-
wirtsdlaf t in Kulmbach ....•.••.• 28 300 21 800 53 600 81 -400 - 53 100
Zusammen •••• 79 19~ 100 81 308 900 202 909 600 284 218 500 1 -205 025 400
,, Nr. 14 - Ta~ der ~usgabe: Bonn, den 22. August 1952 717
-
B. A u8erordentllc~er Haushalt C. Ordentlicher und au.Berordentlich~r
Haushalt zusammen
l i
Mithin Mithin
Einnahmen ' Ausgaben Uberschu.8 ( +) Einnahmen Ausgaben Uberschu.8 (+)- ::.
Zuschuß(-) Zuschuß (-) ·· ·
t
DM DM DM DM DM DM
-
-- -- -- -- · 1887 000
·78 900
-
-
1887 000
78900
-- -
-- -- -
--
45 600
102 568 000
-- 45600
102 568 000
- - 32 546 400 - 32 546 400
-
-- -
-- -- 23 198 200
-
19 621 400 ·
86800 -
+ 3 576 800
86800
-- 3000 37900 -- 34900
- - - 2500 2500
- - - - 11100 . - 17700
- - - 23 201 200 156 892 200 - 133 691 000
139943 200
-
139943 200
- -- 182 743 200
-
142 467 700
. 3 690 300 -
+ 40 275 500
3 690300
- 610 000
- - 610 000 97 000 870 200 - 773200
- - ,, - - 159 500 - 159 500
-- 1100 000
8000 000
-
-
1 100 000
8 000000
-- 1100 000
8 000 000
-- 1100 000
8 000 000
139943 200 149653 200 - 9710 000 182 840 200 156 287 700 + 26552 500
- 48800 000 - 48 800 000
"
79100 000 332 004 900 - 252904 900
- 26000 - 26000 42400 89900 - 41500
- 110000 - 110000 - 152 008 - 152 000
- - 1
- - 5400 -
- 5400
- - - - 39500 - 39500
- - - - 10 800 · - 10800
- - - - 20000 - 20000
- - - -
.
21900 - 21900
- - - 2400 647 600 - 6.(5 200
- - - 20000 78100 - 58100
- - - - 1000 - l 000
- - - - 2000 - 2000
- . - - 1 28300 81400 - 53100
- 48936 000
l - 48 936000
1
79193 100
l 333 154 sÖo ·1 - 253961400
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang ·1952, Teil II .
-
A. O~,dentlic:her Haushalt
, .
Einzel- Kap. Ausgaben
Dienststellen Mithin
plan Einnahmen Uberschuß (+)
fortdauernde einmalige Summe Zuschuß(-)
DM DM DM DM DM
XI ~ndesminlsterium für Arbeit
1 Bundesministerium für Arbeit •••••.
.................
63200 1426900 99000 1525900 -+ 1462700
-
~
1a Arbeitslosenhilfe 746000 -15449000 -15 449000 16195 000
'
1c Sozialversicherung .....•.•••••.••. - 744 700000 - 744100000 -744 700000
,. 2 Bundesausführungsbehörde für
Unfallversicherung in Wilhelms-
haven ...•......•... ........... 453900 - 96000 - - 96000 + 549 900
-
. Zusainmen .... 1 263100 730 581900 99000 730 680900 -729417 800
xn Bundesministerium flir Verkehr
1 Bundesministerium für Verkehr ....
...
- 426000 15 415 000 15 841 000 - 15841000
2 Bihnenwasserstraßenverwaltung
......
- 4 098900 - 4 098 900 - 4 098900
4 Seewasserstraßenverwal tung - 4 282100 - 4 282 100 - 4 282100
6 Deutsdles Hydrographisches Institut - 11800 10 000 21 800 - 21800
7
9
Bundesanstalt für Gewässerkunde ..
Sammelstelle für Nachrichten über
5000 5000 -
-
5000 -
KrafUahrzeuge ......... ········ 150 000 331000 - 342000° 673 000 - 523000
10
11
Typprüfstelle für Kraftfahrzeuge ... 1 400 2900 -·- 2900 - -
1500
Bundesanstalt für Material- und
Bodenprüfung im Straßenbau .•.. - 4 300 - 4 300 - 4300
12 Bundesfernverkehrsstraßen .••••.•• - 1700 000 - 1 700000 - 1700000
13 Oberprüfungsamt ................. 700 16200 - ·16200 - 15500
14 Deutscher Wetterdienst ........... - ·2 275 200 78000 2 353 200 - 2353 200
15 Flugsicherung .................... - 179 700 15 000 194 700· - 194 700
Zusammen .••• 157100 13 333 100 15860000 29193 100 - 29036000
.
XIII Bundesministerium lür das Post-
und Fernmeldewesen
2 Bundesdnickerei ·················· - - - - -
Summe für sich ••••
XIV Bundesministerium
filr Wohnungsbau
1 Bundesministerium
für Wohnungsbau ..•.......•... 10118000 94195 200 - 94195 200 - 84077700
2 Amt Bundeszone .••••••••••••••••• - - 243 600 - - 243 600 + 243 600
Zusammen .•••
.
10118 000 93951600 - 93951600 - 83833ioo
-
XV Bundesministerium fllr Vertriebene
t
2
Bundesministerium für Vertriebene
Bundesministerium für Vertriebene
12700 1 743900 - 1743900 - 1 731 200
(Notaufnahmelager Gießen, Uelzen
und Berlin) .................... - 1145 500 100000 l 245 500 - 1245500
Zusammen •••• 12 700 2 889 400 100000 2 989 400 - 2 976 700
-
Nr. _14 - Tag dei: Ausg~.:.Bomi, den 22. August 1952 719
... .. ·--
B. Au&eio-rd-entllcher ·Ha.ushalt C. Ordentlichu und außerordentli'cher
Haushalt zusammen
l
Mithin Mi.Um .... .. ..
,
Einnahmen Ausgaben Ubersdluß (+) Einnahmen ·Ausgaben Ubersdluß .(+),
Zuschuß(-) Zusdluß (-)
:
DM DM DM DM DM .DM
,,
- . -
- -- 63200
746 000 -
1525 900
15 449000
-
+
'1462 700
16195-000
- - - - 744 700 000 - 144100000
-
- - - 453 900-. - 96000 + 549 900
~
- - 1 263100 730680 900 - 729 417 800
--- 12 000 000 - 12 000 000 - 27 841 000 - 27 841000
- 2 500000 - 2500000 - 6598 900 - 6 598 900
- 800 000 - 800000 - 5 082 100 - 5 082 100
- - - - - 21 800 - 21800
- - - 5000 5000 -
- - - 150 000 673 000 - 523 000
- -
- - 1400 2900 - 1500
-- -
-
-
-
-
-
4300
1700000
-
-
4300
1700000
- - - 700 16 200 - 15 500
- - - - 2 353 200 - 2 353 200
- - - - 194 700 - 194 700
- 15 3CO 000 - 15 300 000 157 100 44 493 100 - 44 336 000
- 1000000 - 1000000 - 1000000 - 1000000
-- '
5 325 000 - 5 325 000 10 118 000 . 99520 200 -+· -89 402 200
- - - - - 243 600 243 600
- 5 325 000 .. 5~5000 10 118 000 , 99 276600 - 89158 600
- - - 12700 174,3900 - t 731 200
- - - - 1245500 - 1245500
- - - 12700 2 989 400 - 2 976700
720 Bundesgesetzblatt, Jahrgang _1952, Teil II
A. Ordentlicher Haushalt
Einzel- Kap. Ausgaben
Dienststellen Mithin
plan_ Einnahmen · Ubersdluß ( +)
fortdauernde einmalige Summe Zusdluß (-)
DM DM· DM DM DM
xvr Bundesministerium
für gesamtdeutsche ~ragen
. 1 Bundesministerium für gesamtdeut-
sdle Fragen ................... - t 574 100 68400 t 642 500 - 1642500
Summe für sidl ••••
XX Bundesredlnungshof
1 Bundesrechnungshof .............. - 236 300 90000 326300 - 326 300
Summe für sidl ••••
XXI Bundesschuld
1 B·undesschuldenverwaltung ....... --- 2006800 - 2006800 - 2006800
2 Verzinsung ...................... 30374900 - 30374900 - 30374 900
3
1
Tilgung ....................•....
Anleihe .........................
-
-
,
-106925000
-
-- -106925000
-
+ 106 925000
-
Zusammen •••• - -74543300 -74543300 +. 74 543 300
XXD Finanzielle Hilfe für Berlin
Ell Finanzielle Hilfe für Berlin .•••••• - - -60000000 -60000000 +' 60 000000
· Summe für sieb ~ ~ ••
xxm Allgemeine Finanzverwaltung .
1 Ablieferungen der Bundesbahn und
Bundespost"
···················· -50000 000 - - - -+ 50 000000
2 Besitz- und Verkehrsteuern ..••••• 1286700000
......
- - - 1 286 700 000
3 Zölle und Verbrauchsteuern
........
478 050 000 - - - + 478 050 000
4 Abgabe »Notopfer Berlin«· 25 000 000 - - - + 25 000000
5 Bank- und ~ünzwesen .....••••••• 60000000 - - - + 60 000000
6
9
Interes_senquote der Länder •.•••••
Anteil des Bundes an der Einkom-
112 000000 - - - + 112000000
men- und Körperschaftsteuer ...• 719 940000 - - - +. 719 940 000
11 Beitrag der Länder zur Deckung des
Fehlbetrages aus dem Rechnungs-
jahr 1949
······················ 205766 700 -· - -- + 205186100
12 Mehrertrag aus Steuern •••••••••• 519 000000 - - + 519 000000
1. Versorgungsbezüge ..•.••••• ~ ••••• - 12104 000 - 12 104 000 -
-
12104 000
2 Beihilfen und Renten .••••••••••••• - 1596 800 - 1596800 1596 800
a
5
Bewilligungen besonderer Art •••••
Außergewöhnlich.er Aufwand
- 20000 - 20000 - 20000
deutscher Delegationen und
Dienststellen im Verkehr mit dem
., Ausland .........•.•.•••••••••••
.Sonstige Ausgaben ............... --- 35000
3 353100
-
-
35000
3 353100
-- 35.000
3 353100
8
9
Minder ausgaben
·················
Verstärkung der Mittel für persön-
- -132000000 - -132000000 + 132000 000
liehe Verwaltungsausgaben ..... - 24 500000 - 24 500000 - 24 500 000
EU
EH
Beteiligungen des Bundes •.••.••••
Fonds zur Sanierung von Notstands-
- - 1900 ()00 1900000 - 1900000
gebieten
···················~··· - - 2000000 2000 000 - 2 000000
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. 'August 1952 721
B. Außerordentlicher Haushalt C. 0 r d e n t 1 i c h e r u n d a u ß e r o r d e n tl i c h e r
Haushalt zusammen
,
Mithin Mithin
Ubersc:huß (+)
Einnahmen Ausgaben~
.. Zuschuß(-)
Einnahmen
.
Ausgaben Uberscbuß (+)
Zuschuß (...,;...)
DM DM DM - DM DM DM
..
'!
- - - - 1642 500 - 1642 500
'
- ..
- - - - .
326 300 - 326 300
- - - - 2 006 800 - 2 006 800
- - - - 30 374 900 - 30 374 900.
- - - - -106925 000 + 106 925 000
1707710650 - + 1707710 650 1707710 650 - + 1707710 650
1707710 650 - + 1707710 650 + 1 707 710 650 - 74543 300 + 1782253 950
... -•-·-·· --
- -- ··-- ·- .. ..
- - - - 60000 000 + 60 000 000
- - - - 50 000000 - - 50 000 000
- - - 1286700 000 - + 1 286 700 000
- - - 478 050 000 - + 478 050000
- - - 25 000 000 - + 25 000 000
- - - 60 000 000 - + 60 000 000
- - - 112 000 000 ..- + 112 000 000
- - - 719 940 000 - + 719 940 000
- - - 205 786 700 - + 205 786700
- - - 519.000 000 - + 519 000000
- - - - 12 104 000 - 12104 000
- - - - 1~800 - 1596 800
- - - - 20000 - 20000
- - - - 35000 - 35000
- - - - 3 353 100 - 3 353 100
- - -
,
- - 132 000000 + 132000000
- - - - 24 500 000 - 24 500000
- - - - 1900000 - 1900000
- -
..
- - 2 000 000 - 2000 000
.722 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil II
A. Ordentlicher Haushalt
Elnzel- Kap. Ausgaben·
Dienststellen Mithin
plan Einnahmen Uberschuß ( +)
fortdauernde einmalige Summe Zuschuß(-)
DM DM DM DM DM
cxxHJ, IE 16 Fehlbetrag aus Vorjahren .•.....• 244 007100 244 007100 - 244 007100
• E 16 Zahlung an Länder auf Grund des
Gesetzes über Reic:hsmarkverbind-
limkeiten ......•..............• 1145000 1145 000 - 1145 000
E 17 Zahlung an Nordrhein-Westfalen
für die Ersteinrichtungen der
Bundesverwaltungen in Bonn ... 10000000 10 000000 - 10 000000
1
2
Tilgung und Zinsen von Darlehen ..
Beitrag der HICOG aus dem JEIA-
- - -
Vermögen für die Bevorratung
11
Berlins ..................•.....
Beteiligungen des Bundes •.••••••• -- -- ---
14 Neu- und Umbau von Dienst-
18
gebäuden in Bonn .......•••••••
Darlehen an Länder ..............•
-- -- --
Zusammen • • • • 3 356 476 700 - 90 39i \00 259 052100 168 661 000 +3 187 815 700
XXIV Verteidigungslasten einsdlließUdl
Besatzungskosten und Auftrags-
ausgaben
1 Besatzungskosten . . . . . . • • • • • • • . . . }
2 Auftragsausgaben. Kl. I ..••...•... -339733000 -339 733 000 + 339133 000
s Auftragsausgaben Kl. II . . . . . . . . . . 1;__ _ _ _+-----+-----+-----+------
Summe für sich .•.•
XXV Verteidigungslasten einschlie8lidl
Besatzungskosten und Auftrags-
ausgaben der Auslaufzeit 1950
1 Besatzungskosten der Auslauf-
zeit_ 1950 ..................... .
:2 Auftragsausgaben Kl. I der Auslauf-
zeit 1950 ..................... . 15 000 000 1105 540 500
> 1105 540 580 -1090540 500
a Auftragsausgaben Kl. II der Aus-
laufzeit 19.50 .•••.•••.••••.•.•..
4 Besatzungskosten und Auftragsaus-
gaben der Auslaufzeit 1949 ....•
Summe für sich •.••
XXVI Soziale Kriegsfolgelasten
1 Kri~gsfolgehilfe ..................
Sa Versorgung von verdrängten Acge-
- 83 900000 - 83 900000 - 83900000
hörigen des öffentlichen Dienstes
und. von Angehörigen aufgelöster
Diens·tstellen sowie ihrer Hinter-
bliebenen ......................
Sb Versorgung der Berufssoldaten der
früheren Wehrmacht und der be-
28 700000 261250000 - 261250000
- 232 550000
rufsmäßigen Angehörigen des
früheren Reichsarbeitsdienstes so-
wie ihrer Hinterbliebenen ...•.•
4 Kriegsopferversorgung
10600000
-
134000000 -- 134 000000 -- 123 400 000
··········· 287690000 281690000 281690 000
Zusammen .•.. 39300 000 766840800 - 766 840000 - 721540000
XXVII Sonstige Verteidigungslasten -
und
1· Sonstige Verteidigungslasten .•••••
Summe für sich ••••
1900 000 663850 000 - 663850000 - 661950000
Ell
Insgesamt •••• ~ 511113 600 3124 973 450 446800150 3 571173600 .,.
/
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. August 1952 723
B. A u ß e r o r d e n tl i c h e r Haushalt C. Ordentlicher und außerordentlicher
Haushalt zusammen
,,,.
Mithin Mithin
Einnahmen Ausgaben tJberschuß ( +) Einnahmen Ausgaben 0bersdluß (+)
Zuschuß(-) Zuschuß (-)
DM DM DM DM DM DM
- - - - . 244 007 100 - 244 007 100
- - - - 1 145 000 - 1 145 000
- - - - 10 000 000 - 10 000 000
675 250 - + 675 250 675 250 - + 675 250
-
50 000 000 -7 500 000 + 50 000 000 50 000000 - + 50 000 000
- - 1500 000 - 1500 000
'
- 7 500 000
- 1600000 - 1600000 - - 1600000 - 1600000
- 40 000 OOQ - 40000 000 - 40 000 000 - 40 000 000
50 675 250 49100 000 + 1575 250 3 407 151950 217 761 000 .+ 3 189 390 950
.
- 1629 911 700 - 1 629 911 700 - 1290178 700 -1290178 700
-
,.
-
- - - 15000000 1 105 540 500 - 1 090 540 500
-
- - -- - 83 900000 - 83 900000 '-
- - - 28 700000 261250000 - 232 550 000
-- -
1628 200· -
-
1 628.200 .•
10.600 000
-
134 000 000
289 318 200
-
-
123 400 000 _
289 318 200
- 1628 200 - 1628200 39 300 000 768 468 200 - 729 168 200
,
- - - 1900000 663 850 000 - 661950000
2 140 854 100
..
2140 854 100 ./, 1
5 712 627 700
1
5 712 627 700 .,.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil ß
s·ekanntmachung über die Wiederanwendung
des zwisd:en dem Deutschen Reich und dem Königreich des Hedjas, Nedjd
und der zugehörigen Gebiete - jetzigem Königreich Saudi-Arabien -
gesdllossenen Freundsdlaftsvertrags vom -26. April 1929~
Vom 31. Juli 1952.
Zwischen der Regierung der Bundesrepµblik
Deutschland und der Königlichen Saudi-Arabischen
Regierung ist durch Notenwechsel vom 31. März/
10._ Juli 1952 in Lo·ndon Einverständnis darüber fest-
gestellt worden, daß der in Kairo am 26. April 1929
zwischen dem Deutschen Reidl und dem Königreich
des Hedjas, Nedjd und der zugehörigen Gebiete -
jetzigem Königreich Saudi-Arabien - unterzeich-
nete Freundschaftsvert1ag (Reidlsgesetzbl. 1930 II
S. 1064) mit Wirkung vom 1. Mai 1952 an im Ver-
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Saudi-Arabien wieder · ange-
wendet wird, ·mit der Maßgabe, daß der Vertrag
zunächst für die-l)auer eines Jahres, beginnend mit
dem 1. Mai 1952, gilt und solange in Kraft bleibt, bis·
einer der beiden Vertragsstaaten dem anderen unter
Einhaltung einer Frist von drei Monaten mitteilt,
daß er den Vertrag ände~ oder beenden will. ·
Bonn, den 31. Juli 1952.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung .
iiber die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung des Alkoholsdunuggels.
Vom 7. August 1952.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland einerseits und der Königlich Däpischen
Regierung und der Königlich Norwegischen -Regie-
rung andererseits ist durch Notenwechsel in Bonn
vom 11)24. Juli 1952 und in Oslo vom 12. Dezember
1951/21". April 1952 Einverständnis -darüber fest-
gestellt worden, daß das am 19. August 1925 in
Helsingfors - jetzt Helsinki - unterzeichnete
Internationale Abkommen zur Bekämpfung des
Alkoholsdunuggels (Reidlsgesetzbl. 1926 II S. 220)
mit Wirkung vom 1. Mai 1952 an im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland einerseits
und den Königreichen Dänemark und Norwegen
_ande~erseits wieder angewendet wird.
Bonn, den 1. August 1952.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
. Hallstein
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen - Teil I und TE:il IJ. - L~ufender Bezug nur durdl die Post. Bezugspreis
vierteljibrlich für Teil I - DM 4.00, für Teil II - DM 3.CO (zuzüglich Zustellgebühr). - Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 beim Ver-
lag des .Bundesanzeiger• in Bonn_ oder in ~öln/Rh. Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages
auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger• Köln 83400. - Herausgeber: . Der Bundesminister der Justiz. Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.,
Bonn/Köln. Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Köln, Breite Straße 70.
724 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1952, Teil ß
s·ekanntmachung über die Wiederanwendung
des zwisd:en dem Deutschen Reich und dem Königreich des Hedjas, Nedjd
und der zugehörigen Gebiete - jetzigem Königreich Saudi-Arabien -
gesdllossenen Freundsdlaftsvertrags vom -26. April 1929~
Vom 31. Juli 1952.
Zwischen der Regierung der Bundesrepµblik
Deutschland und der Königlichen Saudi-Arabischen
Regierung ist durch Notenwechsel vom 31. März/
10._ Juli 1952 in Lo·ndon Einverständnis darüber fest-
gestellt worden, daß der in Kairo am 26. April 1929
zwischen dem Deutschen Reidl und dem Königreich
des Hedjas, Nedjd und der zugehörigen Gebiete -
jetzigem Königreich Saudi-Arabien - unterzeich-
nete Freundschaftsvert1ag (Reidlsgesetzbl. 1930 II
S. 1064) mit Wirkung vom 1. Mai 1952 an im Ver-
hältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Saudi-Arabien wieder · ange-
wendet wird, ·mit der Maßgabe, daß der Vertrag
zunächst für die-l)auer eines Jahres, beginnend mit
dem 1. Mai 1952, gilt und solange in Kraft bleibt, bis·
einer der beiden Vertragsstaaten dem anderen unter
Einhaltung einer Frist von drei Monaten mitteilt,
daß er den Vertrag ände~ oder beenden will. ·
Bonn, den 31. Juli 1952.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Bekanntmachung .
iiber die Wiederanwendung des Internationalen Abkommens
zur Bekämpfung des Alkoholsdunuggels.
Vom 7. August 1952.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland einerseits und der Königlich Däpischen
Regierung und der Königlich Norwegischen -Regie-
rung andererseits ist durch Notenwechsel in Bonn
vom 11)24. Juli 1952 und in Oslo vom 12. Dezember
1951/21". April 1952 Einverständnis -darüber fest-
gestellt worden, daß das am 19. August 1925 in
Helsingfors - jetzt Helsinki - unterzeichnete
Internationale Abkommen zur Bekämpfung des
Alkoholsdunuggels (Reidlsgesetzbl. 1926 II S. 220)
mit Wirkung vom 1. Mai 1952 an im Verhältnis
zwischen der Bundesrepublik Deutschland einerseits
und den Königreichen Dänemark und Norwegen
_ande~erseits wieder angewendet wird.
Bonn, den 1. August 1952.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
. Hallstein
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen - Teil I und TE:il IJ. - L~ufender Bezug nur durdl die Post. Bezugspreis
vierteljibrlich für Teil I - DM 4.00, für Teil II - DM 3.CO (zuzüglich Zustellgebühr). - Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 beim Ver-
lag des .Bundesanzeiger• in Bonn_ oder in ~öln/Rh. Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages
auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger• Köln 83400. - Herausgeber: . Der Bundesminister der Justiz. Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.,
Bonn/Köln. Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Köln, Breite Straße 70.