Bundesgesetzblatt
69
Teil II
1951 Ausgegeben zu Bonn am .'.30. Mai 1951 1 Nr. 8
Tag Inhalt: Seite
9. 5. 51 Gesell betreffend die Vereinbarung zwischen der Bundesrepbulik Deulsdtland uncl Frankreich
über die Anwerbung von deutschen Arbeitskräften fiir Frankreich . . . . . . . . . . . . 69
9. s. 51 Gesetz betreffend die Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich
übe1 Grenzgänger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . 87
9. 5. .51 Gesetz betreffend die Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich
über Gastarbeitnehmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9S
1 7. 5. 51 Bekanntmachung über dPn Zeitpunkt des InkrnftlrPtens der VNeinbarunq zwbchen der Bundes-
republik Deutschland und I'rc1nkreich über die Anwerbunq von dcubchcn Arbeitskri:iften für
Frankreich • . • • . . • • . . . . . . . . • . • • • . • • • • • • • • , 103
25. 5. 51 Bekanntmachunq über das lnkrufttret-:m des Abkommens zwisc!H'n der Bundesrepublik Deptsch-
land und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Verliingerunq von Prioritätsfristen
auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes vom 2. November 1950 • • • • , • • • , 103
5. 5. 51 Bekanntmachung der Gemeinsamen Geschäft„ordnunq des Bundestages und des Bundesrates
für den Ausschuß nach Artikel 77 Absatz 2 des Grund~iesetzes (Vermitllunqsausschnß) • • • , 103
Gesetz
betreffend die Vereinbarung zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und
Frankreich über die Anwerbung von
deutschen Arbeitskräften
für Frankreich.
Vom 9. Mai 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der am 10. Juli 1950 in Paris unterzeichneten
Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Frankreich ü her die Anwerbung von
deutschen Arbeitskräften für Frankreich wird zu-
gestimmt.
Artikel 2
Die Vereinbarung nebst Protokoll wird nach-
stehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. Der Tag,
an dem sie gemäß ihrem Artikel 10 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Ein dazu-
g-ehöriger Schriftwechsel wird gleichzeitig ver-
öffentlicht.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. Mai 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
70 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Vereinbarung Accord
:iwlschen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich entre la Republlque Federale d' Allemagne et la France
über die Anwerbung von deutschen Arbeitskräften relatii au recrutement de main-d' oeuvre allemande
für Frankreic.h. pour la France.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschiand Le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne
und die Regierung der Französischen Republik, et le Gouvernement de la Republique Franc;aise,
von dem Wunsche getragen, eine Vereinbarung abzuschließen, de~ireux de conclure un accord permettant le recrutement de
auf Grund deren deutsc.he Arbeitskräfte zur freiwilligen Arlieit travailleurs salaries allemands volontaires pour le travail en
in Frankreid1 angeworben werden können, France,
sind über folgende Bestimmungen übereingekommen: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article ler
Der Bedarf Frankreichs an deutschen Arbeitskräften wird Les besoins de la France en main d'oeuvre allemande seront
vierteljährllc.h festgelegt und von den zuständigen tranzö- fixes trimestriellement et notifies par !es Autorites franc;aises
sisdlen Behörden den zuständigen Bundesbehörden milgeteilt. competentes aux Autorites Federales allem;1ndes competentes.
Artikel 2 Article 2
Die französisd1en Behörden können eine Anwerbek0mmis· Les Autorites franc;aises pourront envoyer en Allemagne
sion nadl Deutsdlland entsenden. Die Anwerbekommission une mission de recrutement. La mission de recrutement tra•
arbeitet eng mit den deutschen Arbeitsämtern zusammen, Die vaillera en etroite collaboration avec les Offices allernands du
mit der Anwerbung betrauten französischen Behörden können travail. Les Autorites franc;aises chargees du recrutement
im Einvernehmen mit den zuständigen Bundesbehörden alle pourront prendre toutes mesures de publicite qu'elles Jugeront
"'Werbemaßnahmen treffen, die sie für erforderlich halten. necessaires en accord avec les Autorites Federales allemandes
competentes.
A1tikel 3 Article 3
Die Anwerbung deutscher Arbeitskräfte erfolgt in Zusam- Le recrutement de travailleurs allemands sera effectu~ en
menarbeit mit der deutschen Arbeitsverwaltung. Die Mitglieder collaboration avec l'Organisation Allemande du Travail. Les
der französischen Anwerbekommissiori empfangen die Bewerber membres de la mission franc;aise de recrutement recevront
und die Auskunftsuchenden in den Räumen der deutsdien les candidats et les personnes venant se renseigner dans les
Arbeitsämter. Die deutschen Arbeitsämter nehmen eine An· locaux allemands du travail A moins que le travailleur alle-
fangsregistrierung der deutschen Arbeitskräfte (zum Gebrauch mand ne desire des renseignements preliminaires de la mission
der Mitglieder der französischen Anwerbekommission) vor, franc;aise, les Offices allemands du travail procederont, avant
bevor ein Bewerber den Mitgliedern der Kommission zwec.ks qu'il soit presente aux membres de la mission franc;aise de
einer gründlidien Prüfung vorgestellt wird, es sei denn, daß recrutement pour un examen approfondi, a l'etablissement
nur vorläufige Auskünfte von der französischen Kommission <l"une liste initiale (a l'usage des membres de la mission) Cette
gewünscht werden. Diese Registrierung enthält Name, Vor• liste indiquera les noms et prenoms, les .idresses, les dates
namen, Anschrift, Geburtsdatum und Geburtsort, Berufskennt- et lieux de naissance, les qualifications professionnelles et les
nisse und Naheres über die Personen, die der Betrcffeude zu details relatifs aux personnes a charge.
unterhalten hat.
Die deutschen Arbeitsämter schicken alle Bewerber und alle Les Offices allemands du travail enverront aux membrcs de la
Auskunftsuchenden zur französisd1en Anwerbekommissic.;n. mission franc;aise de recrutement tous les candidats 1::t per-
sonnes venant se renseigner.
Artikel 4 Arlicle 4
Die französisdie Kommission kann in den Räumen der deut- La m1ss10n franc;aise pourra proceder, dans les locaux des
schen Arbeitsämter eine vorläufige oder eine endgültigt! ärzt• Offices allemands du travail, a un examen medical soit preli•
liehe Untersuchung vornehmen. minaire, soit definitif.
Im ersten Falle werden diejenigen Beweroer, die von vorn- Dans le premier cas, les candidats qui, a premiere vue,
herein für eine Arbeit in Frankreich geeignet erscheinen, scmbleront aptes au travail en France, seront achemines sur
einem Sammellager zugeführt, in dem die französische Kom- un centre de rassemblement ou la mission hanc;aise procedera
mission weitere ärztliche Untersuchungen und sonstig~! Fest• aux examens medicaux et controles complementaires. Les can•
stellungen vornimmt. Die endgültig angenommenen Bewerber didats definitivement acceptes seront alors achemines sur la
werden alsdann nach Frankreich weitergeleitet. France.
Die Kosten für die Beförderung der deutsdien Arbeitskräfte Les frais de transport des travailleurs allemands de leur
von ihrem \Vohnsitz bis zur französisdien Grenze, die Kosten cfomicile a la frontiere franc;aise, les frais d'hebergement et
für die Unterbringung und Verpflegung in dem Samme:lager, de nourriture dans le centre de recrutement, dans la limite du
soweit der Aufenthalt die nad1stehend festgesetzte Höchst• \emps maximum de sejour admis, ci-apres, et les frais de
dauer nicht überschreitet, sowie die Kosten für die Rücksen• retour des candidats non acceptes ä l'emigration sont a la
dung nicht angenommener Bewerber trägt die deutsLhe Re• charge du Gouvernement allemand.
gierung.
Die französische Regierung trägt die Kosten für das tedmische Sont a la charge du Gouvernement franc;ais les frais de per•
Personal ihrer Kommission und die Kosten für die Rückstndung sonne! tedinique de sa mission et les frais de retour des can-
der Bewerber vom Sammellager an ihren Wohnort, wenn diese didats du Centre ä leur domicile lorsqu'ils r,uront ete elimines
auf Grund einer im Sammellager vorgenommenen fachlichen par un examen professionnel ou medical complementaire passä
Prüfung oder nodimaligen ärztlichen Untersuchung aussd1eiden, au Centre et a la suite d'un premier examen definitif au terme
sofern die französische Kommission sie auf Grund einer ersten duquel la mission fran~aise les aurait declares aptes a l'immi•
endgültigen Untersuchung als für die Einwanderung nach gration en France.
Frankreidl geeignet bezeichnet hatte.
Die Aufenthaltsdauer der sich zur Einwanderung nadi Frank• La duree du sejour dans le Centre de Rassemblemel?-t des
reich meldenden Bewerber im Sammellager wird· auf den kür• travailleurs candidats ä l'immigration en France sera l1mitee
zesten Zeitraum besduänkt, der zur Erfüllung der verschiedenen au temps minimum necessaire ä l'accomplissement des diverses
erforderlichen Formalitäten notwendig ist. Sie darf auf keinen fo1malites requises. Elle ne devra en aucun cas depasc;er un
Fall 5 Tage überschreiten. rnaximum de cinq Jours. Ce maximum sera ramene ä tro1s jo1.1r
Diese Höchstdauer wird auf 3 Taqe herabqesetzt. sobald das des que la procedure de delivrance des titres de voyage et
Verfahren bei der Ausstellung der Rei'.';efli'\01ere und bei der des visas de sortie d'Allemagne le permettra.
Erteilung der Sichtvermerke für die Ausreise aus Deutschland
dies zuläßt,
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 71
Artikel 5 Article 5
Personen, die sich um Arbeit in Frankreich bewerben, dürfen Les candidats au travail en France ne pourront. en pr_ncipe,
grundsätzlich weder unter 18 noch über 40 Jahre alt sein. etre ages de moins de 18 ans ni plus de 40 ans.
Artikel 6 Article 6
Die beiden Muster des Vertrages, der den Personen, die sim Les deux modeles de contrats presentes aux candida~s alle-
um Arbeit in Frankreim bewerben, vorgelegt wird, sind der mcnds pour le travail en France sont joints en annexe au
vorliegenden Vereinbarung als Anhang beigefügt. p1esent accord.
Bei der Aushändigung des Vertrages muß dem Bewerber Lors de la remise du contract, une copie en allemand devra
eine deutsche Ubersetzung übergeben werden. eire donnee au candidat.
Artikel 7 Article 7
Die deutschen Arbeitnehmer genießen W~lhrend ihres Auf- Les travailleurs salaries allemands jouiront sur le territoire
enthalts in Frankreich eine Behandlung, die hinsichtlkh der franc;ais d'un traitement qui ne sera pas moins favorable que
Entlohnung, des Zulassungsalters zur Arbeit, der Arbeitszeit, cC'lui applique aux nationaux, en ce qui concerne la r-2mune-
des bezahlten Urlaubs, des Gesundheits- und Unfallschutzes ralion, l'age d'admission au travail, la duree du travail, les
der Arbeiter nimt ungünstiger ist, als die der französismen conges payes, l'hygiene et la securite des travailleurs.
Staatsangehörigen.
Artikel 8 Article 8
Durm Sondervereinbarungen werden festgelegt: Des accords speciaux fixeront:
a) die Remte der Arbeitnehmer beider Länder auf dem Ge- a) les droits des travailleurs des deux pays en matiere da
biete der Sozialen Sicherheit, wie sie im Protokoll erläu- securite sociale, conformement a la definition donnee
tert wird; dans le protocole;
b) die Bedingungen, unter denen sim die Familien von b) les conditions dans Iesquelles les familles de travailleurs
deutsmen Arbeitnehmern nam Fnnkreich begeben allemands pourront se rendre en France.
können.
Artikel 9 Article 9
Die deutschen Behörden erlassen alle erforderlichen An- Les Autorites allemandes donneront toutes les instructions
weisungen, um die Arbeit der französischen Anwerbekcmmis- necessaires en vue de fociliter le travail de la rnissioü fran-
sion und die Entsendung der angeworbenen Arbeitskraft~ nach c;aise de recrutement et la mise en route des travailleurs
Frankreich zu erleid1tern. Diese Anwei:mngen legen insbeson- recrutes vers !a France. Ces instructions determineront no-
dere die Aufgaben der deutsdlen Arbeitsverwaltung und der tamment le röle de l'administration allemande du travail et
deutschen Polizeibehörden fest, welche die Angaben prüfen, die des Autorites allemandes de police qui verifieront les indica-
von den sich um Arbeit in Frankreich beweibenden Personen tions donnees par les candidats au travail en France et communi-
gemacht worden sind. Die Ergebnisse die5er Uberprüfungen queront les resultats de ces verifications a la mission franc;aise.
werden zur Kenntnis der französischen Anwerbekomrnission
gebramt.
Artikel 10 Article 10
Die vorliegende Vereinbarung muß von jedem der Vertrag- Le present accord qui sera approuve par c-hacune des parties
sd1ließende~ Teile gebilligt werden und tritt zu einem Zeit- contractantes entrera en vigueur ä une date qui sera fixee
punkt in Kraft, der gemeinsam festgelegt wird. d'un commun accord.
Sie bleibt während der Dauer eines Jahres in Kraft. II restera en vigueur pendant un an a compter de cette date.
Die Vereinbarung läuft dann stillschweigend jeweils ein Jahr II sera renouvele ensuite tacitement d'annee en annee,
weiter, sofern sie nicht drei Monate vor Ablauf .schriftlich sauf denonciation notifiee trois mois avant chaque terme.
gekündigt wird.
Gesdiehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausferti- Fait en double exemplaire a Paris, le 10 juillet 1950, en
gung in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wort- frnnc;ais et en allemand, les deux textes faisant egalement foi:
laut in beiden Sprachen verbindlich ist.
Für die Regierung Für die Regierung Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement
der Bundesrepublik der Französischen de la Republique de la Republique
Deutschland Republik Federale Allemande Franc;aise
gezeichnet: gezeidlnet: signe: signe:
Scheuble Serres Rosier Scheuble Serres
Rosier
Protokoll. Protocole.
Bei der heutigen Unterzeichnung der Vereinbarung über die Au moment de proceder a la signature de l'accord de recru-
Anwerbung deutscher Arbeitskräfte für Frankreim haben die kment de travailleurs allemands pour la France, en date de
Vertragsmließenden Teile beschlossen, die Vereinbarung ge- ce jour, les Parties Contractantes ont decidc- d'en preciser les
mäß den folgenden Bedingungen anzuwenden: conditions d'application suivant les dispositions ci-apres;
Zur Präambel Ad Preambule
Als Personen, auf die die vorliegende Vereinbarung An- Sont considerees comme bE-'>neficiaires du present accord, les
wendung findet, gelten Personen deutscher Staatsangehörigkeit, personnes ayant la nationalite allemande et relevant de l'autorite
die der Oberhoheit der Regierung der Bundesrepublik Deutsm- du Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne ainsi
land unterstehen, sowie die sonstigen Personen, die der aus- que les autres personnes relevant de l'autorite de ce seul
sd11ießlimen Oberhoheit dieser_ Regierung unterstehen. Gouvernement.
Zu Artikel 1 Ad Article 1er
Unter den „zuständigen französischen Behörden• ist der 11 est convenu d'entendre par «les autorites franc;:aises com-
Arbeitsminister, unter den „zuständigen deutsmen Bundes- petentes», le Ministre marge du Travail et par «les autorites
behörden sind der Bundesminister für Arbeit oder die von ihm
H allemandes competentes» le Ministre Federal charge du travail
beauftragte Stelle zu verstehen. ou le service designe par lui.
Zu Artikel 3 Ad Article 3
Den deutschen Bewerbern wird ein MNkblatt übN die 11 sera remis aux candidats allemands, une notice ~ur les
Lebens- und Arbeit$bedingungen ausländisd1er Arbeitnehmer conditions de vie et de travail en France des trava;ileurs
in Frankreich ausgehändigt. etrangers.
72 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Zu Artikel 4 Ad Article 4
Absatz 4 paragraphe 4
Unter "technischem Personal• ist zu verstehen: der Leiter 11 est convenu d'entendre par ((personnel techniquei.:
des Sammellagers, das mit der beruflid1en Auswahl b2traute Le Directeur du Centre de recrutement, le personnel de
Personal und das ärztliche Personal. sc,Iection protessionnelle et le personnel medical.
Absatz 5 pa ragraphe 5
Die deutschen und französisdlen Behörden werden sich be- l es autorites allemandes et franr;aises s'efforceront de reduire
mühen die Aufenthaltsdauer der Arbeitskräfte im Sammel- au minimum la duree du sejour des travailleurs dans le centre
lager 'auf ein Mindestmaß herabzusetz_en; sie _werden im de rassemblement, et, en particulier, entreprendront toutes
besonderen alle notwendigen Schntte bei den mit der Aus- demarches ne~ssaires aupres des autorites chargees de la
stellung der Reisepapiere beauftragten Behörden unternehmen. delivrance des titres de voyage.
Zu Artikel 7 Ad Article 7
Bis zum Abschluß eines allgemeinen Arbeitsabkommens En attendant Ja conclusion eventuelle d'un Traite de I ravail
zwischen Deutschland und Frankreich genießen die franzö- entre la France et l'Allemagne, les trava1ileurs francais en
sisdlen Arbeitnehmer in Deutschland eine ebenso gGnstige Allemagne beneficient ct·uu traitment aussi favorable que celui
Behandlung wie diejenige, die den ~eutschcn Arbeitn~hmern apphque aux travailleurs allemands en France, en application
in Frankreich in Anwendung der Bestimmungen des Arl1kels 7 ces dispositions de l'article 7.
zuteil wird.
Zu Artikel 7 und 8 Ad Article 7 et 8
Wenn der deutsche Arbeitnehmer während der Gültigkeits- Si, pendant la duree de validite du contrat d'introduction, le
dauer seines ersten Vertrages in Frankr8ich unverschuldet trövailleur a!lemand perd involontairement son emploi, sans
seine Stellung verliert und es nicht _möglich sein sollte,. ihm qu'iJ soit possible de lui en procurer un autre, il sera admis
eine andere Stellung zu beschaffen, wird er unter den gleichen au benefice des allocations de chomage dans les memes con-
Bedingungen wie die französischen .:A.rb~itneh~er Arbei!s!os_en- ditions que les salaries franc;ais, pour une duree qui ne saurait
unterstützung erhalten, und zwar fur eme Zeitdauer,. die ~1cht depasser la periode restant a courir sur le contrat initial.
länger sein soll als die noch nidlt abgelaufene Fn~t seu_1es Ulterieurement, sa situation au regard des allocations ds
ersten Vertrages. Nach Ablauf des ersten yertrages wird_ seme c.homage sera appreciee dans le cadre de la reglementation
Lage hinsidltlich der Gewährung von Arbe1t.;losenunterstutzung en vigueur concernant les travailleurs sans emploi de natio•
im Rahmen der geltenden Bestimmungen übe~ ar_beitslose__ aus- nalite etrangere. Dans cette appreciation, il sera Je plus large-
ländische Arbeitnehmer geprüft werden. Bei dieser Prufung ment tenu campte de la situalion faite aux travailleurs fran-
wird im weitesten Maße der tatsächlichen Lage der franzö- <;ais en Allemagne.
sischen Arbeitnehmer in Deutsdlland Rechnung getragen
werden.
Es herrscht Ubereinstimmung darüber, daß den in Deutsch- 11 est bien enlendu que les Franc;ais residant en Allernagne
land wohnenden französischen Staatsangehörigen eine Behand- ucneficieront d'un traitement analogue ä celui prevu a 11 pre-
leng zuteil wird, die der im obigen ersten Absatz vorgesehenen mier paragraphe ci-dessus.
entspricht.
Zu Artikel 8 Ad Article 8
Absatz 1 paragraphe ter
Die Gesetzgebung über soziale Sidlerhe!t un~ So~ialversiche- Les legislations de Securite Sodale et d' Assurances Sociales
rung, auf die sich diese Vereinbarung bezieht, 1st die folgende: auxquelles se refere le present accord sont:
1./In Frankreich: 1°/En France:
a) - Die Gesetzgebung über die Organisation der sozialen a) - Ja legislation fixant l'organisation de la Securite
Sicherheit; Sodale;
b) - die allgemeine Gesetzgebung, die das auf die Ver- b) - la legislation generale fixant leregimedesassurances
sicherten nid1tlandwirtschaftlicher Berufe anzuwendende sociales applicable aux assures des professi-On.s non
Recht der sozialen Versidlerungen für die Wa~nisse ag ncoles et concernant J' assurance des risques
der Krankheit, der Invalidität, des Alters, des Todes maladie, mvalidite, vieillesse, deces et la couverture
und die Deckung der Aufwendung€n im Falle der des dlarges de la maternite;
Muttersdlaft feztlegt:
c) - die Gesetzgebungen der sozialen Versicherungen für c) - la legislation des assurances sociales applicable aux
Arbeitnehmer und ihnen Gleichgestellte in landwirt- salaries et assimiles des professions agricoles et con-
sdlaftlichen Berufen, soweit sie die Deckung der im cernant Ja couverture des risques et charges vises
vorstehenden Buchst. b) bezeichneten Wagnisse und a l'alinea b) ci-dessus;
Aufwendungen betreffen;
d) - die Gesetzgebung über Familienbeihilfen; d) - la legislalion des prestations familiales;
e) - die Gesetzgebung über„die Verhütung und die _Ent- c) - les legislations sur la prevention et la reparation
schädigung ,on Arbeitsunfallen und Berufskrankheiten; des accidents de travail et des maladies professionnelles,
f) - die Sondersysteme der sozialen Sicherheit, soweit sie f) - les regimes speciaux de securite sociale en tant qu'ils
Wagnisse oder Leistungen betreffen, die unter die in concernent les risques ou prestations couverts par
den vorstehenden Ansätzen bezeichneten Gesetzgebun- les leg:slations enumerees aux alineas precedcnts et
gen fallen, insbesondere das Redlt der sozialen Sicher· notamment le regime relatif ä Ja securite sociale
heit im Bergbau. dans les mines.
2. / I n d e r B u n d e s r e p u b 1 i k D e u t s c h 1 a n d : 2°/Dans la Republique Federale d'A)le•
Die Gesetzgebungen über: magne:
Les legislalions sur:
a) - die Krankenversicherung (Versicherung für den Fall a) - l'assurance maladie (assurance maladie, maternite,
der Krankheit, der Mutterschaft und des Todes - deces) (indemnite funeraire);
Sterbegeld -) :
b) - die Unfallversicherung (Versicherung gegen Arbeits- b) - l'assurance accident (assurance contre les accidents
unfälle und Berufskrankheiten): du travail et les maladies professionnelles);
c) - die Rentenversicherung der Arbeiter, die Rentenver- c) - l'assurance pension des travailleurs, l'assurance pen-
sicherung der Angestellten und die knappsd1aftlid1e sion des employes et I' assurance pension des mineurs
Rentenversicherung (Versicherungen für den Fall der (assurance invalidite ou incapacite professionnelle,
Invalidität ,der der Berufsunfähigkeit, des Alters und vieillesse et deces-pensions).
des Todes - Renten-).
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951
Absatz 2 paragraphe 2
Die Personen, auf die die vorliegende- Vereinbarung .Anwen- Les benefic.iaires de 1a presente · convention seront admis
dung findet, sind in gleicher Weise bereditigt, alle Gesetze egalement ä se prevaloir des actes Iegislatifs ou reglemen•
oder Regelungen in Anspruch zu nehmen, die die in Absatz 1 taires qui ont modifie ou complete ou qui modifieront ou. com-
dieses Artikels bezeichneten Gesetzgebungen geändert oder pleteront Jes legislations enumerees au paragraphe 1er du
ergänzt haben oder ändern oder ergänzen werden. present article.
Jedoch sind sie nur berechtigt, sich zu berufen: Toutefois, ils ne seront admis au benefice:
a) - auf Gesetze oder Regelungen über einen neuen Zweig der a) - des actes legislatifs ou reglementaires couvrant une
sozialen Sicherheit, wenn zu diesem Zweck eine Verein- branche nouve11e de la Securite Sodale que si un arrange-
barung zwischen den beiden Vertragschließenden Teilen mE>nt intervient a cet effet entre les Parties Contrac-
getroffen worden ist, tantes;
b) - auf Gesetze oder Regelungen, die das bestehende Recht b) - des actes Jegislatifs ou reglementaires qui etendront les
auf neue Personengruppen ausdehnen, sofern nicht des- renimE>s existants a de nouvelles categories de bene-
wegen von der Regierung des interessierten Staates bei ficiaircs que s'il n'y a pas, ä cet egard. opposition du
der Regierung des anderen Staates in einer Frist von Gouvernement de l'Etat interesse notifiee au Gouverne-
drei Monaten nach Veröffentlichung der genannten Ge- ment de l'autre Etat, <;lans un delai de 3 mois a dater
setzgebungsakte Einspruch eingelegt w1rd. de la publication officielle desdits actes.
Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausferti- Fait en double exemplaire a Paris, Je 10 juillet 1950 en
gung in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wort- fran<;ais et en allemand, les deux textes fai-5ant cgalement foi.
laut in beiden Sprachen verbindlich ist.
Für die Regierung Für die Regierung Pour le Gouv,=>,rnement de Ja Pour Je Gouvernement de la
der Bundesrepublik d0r Französischen Republique Federale d'Allemagne Republique Fran<;llise
Deutschland Republik signe: signe:
gezeichnet: gezeichnet: Scheuble Serres
Scheuble Serres Rosier Rosier
Anhang Annexe
zu der Vereinbarung über die Anwerbung deutscher a l'accord Franco-Allemand relalif au recrutement
Arbeitskräfte für Frankreich de main-d'oeuvre allemande pour la France
betreffend Uberführung der Familien deutscher Arbeitnehmer concernant l'introduction en France des familles
nach Frankreich. de travailleurs allemands
Die von den französischen Behörden angeworbenen deutschen Les travailleurs allemand.s recrutes par los /\u!oriles Pran-
Arbeitnehmer können unter den im folgenden Absatz 3 fest- c;aises, pourront se faire accompagncr de lem famille dans 12s
gelegten Bedingungen ihre Familie mit sich führen oder diese conditions fixees a l'alinea 3 ci-apres ou se faire rcjoindre par
nachkommen lassen, wenn sie sich bereits auf französischem celle-ci s'ils ont deja gagne le territone franc;ais.
Gebiet befinden.
Unter Familie ist zu verstehen: die Ehefrau, die Söhne unter II y a lieu d'entendre par famil!e: l'epouc;e, ]es fils d2 moins
18 Jahren, die Töchter unter 21 Jahren, einschließlich der de 18 ans, les filles de moins de 21 ans. y compris les enfants
Adoptivkinder, die Blutsverwandten aufsteigender Linie, für adoptifs, les ascendants a charge. a titre exceptionnel les
deren Unterhalt der Arbeitnehmer aufzukommen hat, sowie in freres et soeurs a charge exclusive de l'immigrant et non en
Ausnahmefällen die Geschwister, für deren Unterhalt der Ein- age d'etre recrutes en qualite de travaillems.
wanderer ausschließlich aufzukommen hat, ,.md die noch nicht
das zur Anwerl>ung . als Arbeitnehmer erforderliche Alter
erreicht haben.
Dem Vertrag des von Eeiner Familie begleiteten deutschen Au contrat du travailleur allemand accompagne de sa
Arbeitnehmers muß eine mit dem Sidltvermerk der zustdndigen famille devra etre annexee une declaration de l'employeur
französisc:hen Stellen versehene Erklärung des Arbeitgebers v'isee par les Services fran<;ais competents certifiant l'existencc
beigefügt werden, worin das Vorhandensein einer anriemes- d'un logement sati~faisant.
senen Wohnung bescheinigt wird.
Der in Frankreich wohnende deutsche Arbeitnehmu, der le travailleur allemand res.idant en France, qui desirc faire
seine Familie nachkommen Jassen will, ste11t bei den franzö- venir sa famille, soumettra ä l'agrement des Autorite:; fran-
sischen Behörden einen entsprechenden Antrag. <;:aises une demande a cet effet.
Muster der in den vorstehenden Absätzen 3 und 4 erwähnten Un modele de Ja declaration de l'employeur et de la demande
Erklärung des Arbeitgebers und des darin erwähnten Antrages visees aux alineas 3 et 4 ci-dessus est joint en ann~xe au
sind dem vorliegenden Abkommen als· Anhang beigefügt. present accord.
Die zur Oberführung der Familien erforde!"lichen Maßnahmen Les operations d'acheminement des familles seront effectuees
werden von den mit der Anwerbung der Arbeitskräfte be- pi.Ir les Autorites Franc;aises chargees du recrutement des
trauten französischen Behörden durchgeführt. travailleurs.
Die französisc:he Anwerbekommission führt für jedes Familien- La mission fran<;aise de recrutement procedera pour chaque
mitglied die ä:rztlidlen Untersudlungen und die zusätzlichen Illembre de famille, aux examens m~dicaux: et aux controles
polizeilic:hen Feststellungen durch. de surete.
Die Bestimmungen des Artikels 4, Absätze 3 bis 5, der Ver- Les dispositions de l'article 4 (alineas 3, 4 et 5), de l'accorJ
einbarung über die Anwerbung gelten aud1 für die Familien. de recrutement seront applicables aux fammes.
74 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Erklärung
über die Möglichkeit der Unterbringung der Familie des ausländischen Arbeitnehmers
Französische Republik
Ministerium für Offentliche Gesundheit und Nummer (1)
Bevölkerungsfragen
............
Amt für Bevölkerungsfragen des
Departements
• • J
Ei n r e i s e a n t r a g (2)
für die Familie eines eingewanderten ausländischen
Arbeitnehmers
Der unterzeichnete ausländische Arbeitnehmer (3):
Name des Arbeitnehmers: • • • ! • • 1 1 1 1 f Vorname: . .
Nummer des Arbeitsvertrages: • i • t • • • Beruf: ... ,
Staatsangehörigkeit: • i ' , Aufenthaltskarte Nr.
(oder vorläufige Empfangsbescheinigung des Antrages
auf Ausstellung der Karte)
Ausstellungsdatum der Karte: 1 • • • • • , , , • Ausstellungsort: • • • , •
Jetzige Anschrift: (Departement) • • • • .. • , • ,. Ort , j • • • !' • • • • •
Straße: . ...' . • t No. .. .
... , ...
~ ! • • ! i
Name, Anschrift und Firma des Arbeitgebers: , ., , ....
• • • • • ' • • • • • • • • • • i i i! . ~
beantragt die Einreise nach Frankreich seiner nachstehend aufgeführten Familienangehörigen und erklärt, daß er
in der Lage ist, sie in seinem Heime in der aus. • Zimmern bestehenden Wohnung, die an dem folgenden
Orte zu seiner Verfügung gehalten_ wird, aufzunehmen:
Departement: 1 1 • 1 • 1 1 1 t I i • Ort: • • • ~ • t • • • ..' .
Straße: . • • • • • ii • • • • t 1 1 1 • No. J ; 1 1 i • • i • i
Bahnhof der Französischen Staatseisenbahnen (4): • , • 1 1 • 1 , • • , • • 1 i 1 , , , • • , , , •
I. Ehefrau
Genaue Anschrift im Ausland,
Mädchenname Vorname Geburtsdatum Staats- an welche der Abruf zur Einreise
angehörigkeit nach Frankreich zu senden ist (5)
(1) vom Amt für Bevölkerungsfragen des Departements auszufüllen.
(2) die Einreise der Personen, für die dieser Antrag gestellt wird, erfolgt auf Grund der Bestimmungen filr Familienangehörige und nicht In
der Eigenschaft als Arbeitnehmer.
(3) der Antrag 1st ln Maschinenschrift auszufüllen; and':!rr1falls sind Namen und Anschriften in Blockschrift (große Buchstaben) zu schreiben.
(4) diese Angabe Ist unbedingt erforderlich.
(5) alle Anträge mit unvollständiger oder unleseilicher Anschrift werden an deq Antragsteller zurückgesandt. Die deutschen Arbeitnehmer
müi.sen die Besatzungszone angebE:n, in welcher lhre Familie wohnt.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 75
Declaration
relative au:x: possibilites de logement de Ja famille du travailleur etranger
Republique Franc;aise
Ministere de la Sante Publique
et de la Population Numero (lJ
Direction Departementale de la ..
Population
D e m a n d e d • 1 n t r o d u c t i o n (2)
Pour une famille de Travailleur etranger fmmigrc
Le travailleur etranger soussigne (3):
Nom du travailleur: . ...' .. Prenom: • • • • ! • • • • • • t • 1 1 i
No du contrat de travail: • Profession: ... .. . • t t 1
NationaHte: • • Carte de sejour (ou recepisse
No • • 1
provisoire de demande de cacte)
.
Date d etablissement de la carte: • Lieu d'etablissement: • 1 1 t
Adresse actuelle: Departement: • . Localite: ......
Rue: No: • • i
Nom et adresse, raison sociale de l'Employeur:
sollicite l'introduction en France des membres de sa famille enumeres ci-apres et declare etre en mesure de
les accueillir a son foyer familial installe dans le logement de • • • •
pieces retenu a sa disposition a l'adresse suivante:
Departement: . Localite:
Rue: . No: • ....'
Gare S. N. C. F. desservant la localite (4):
1. Conjoint
Nom de Adr~sse exacte a l'etranger a laquelle
Prenom Date de Nationalite devra parvenir la convocation pour
jeune fille naissance l'introduction en France (5)
(1) Cadre reserve ä la Direetion departementale de Ja Population.
('2) Les personnes benefictalres da cette demande seront tntroduites ä titre familiaJ et non en qualitä de tiavailleurs.
(3) Dactylographier Ja demande ou ä defaut ecrire Noms et Adresses en lettres capitales.
(4) Mention obllgatoire
(5) Toute demande portant une adresse in::omplet.~ ou illisible sera retournee au souscripteur. Les trava1lleuri alleir.ands doivent ln:!iquer
la zone d'OCCllpation dans laquelle reside leur fam1lle.
76 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
II. Minderjährige Kinder
(Söhne unter 18 Jahren, Töd1ter unter 21 Jahren) (6)
Name der Kinder Rufname Geburtsdatum Geschled1t
III. Sonstige Familienangehörige, deren Einreise ausnahmsweise beantragt wird (6)
Verwandt- Anschrift im Aus- Außergewöhn•
schaftsverhält· Alter Staats- land, wohin der liehe Gründe,
Name Vorname oder an~ehö- Abruf zur Einreise aus denen die
nis zum Geburtsdatum
Arbeitnehmer rigkeit nach Frankreich Einreise
zu senden ist (5) beantraqt wird
Haben sieb die Personen, für die Sie die Einreise nach Frankreich beantragen, bereits in Frankreich aufgehalten?
Name: • • • • • i ••• Ort d·2s Aufenthaltes: . . . . . . . . Datum des Aufenthaltes: •
Name: Ort cks Aufenthaltes: Datum des Aufenthaltes: • • f 1 1
Die Richtigkeit wird bescheinigt:
Unterschrift des Antragstellers:
Datum: • • • • • • • ' • t
Sichtvermerk des Arbeitgebers: Sichtvermerk des Bürgermeisters:
(wenn dieser für die Unterbringung der
Familie des ausländischen Arbeitnehmers
sorgt)
Datum: Datum:
Firmenstempel: Dienstsiegel:
Unterschrift: Unterschrift:
Sichtvermerk des Leiters des Amtes für Bevölkerungsfragen im Departement
Gesehen und an den Herrn Präfekten von • • • • • • 1 , 1 • t • • , • • • • • weitergeleitet
(Stellungnahme siehe Anlage}
{Ort) • • • . .. . ,., .... ,, .. , den • 1 1 • 1 1 • 1 • • ' 1 • 1 ' ' i 19 • •
Dienstsiegel: L'ntersdlrift:
(6) nacb Anweisung der vorgesetzten Behö1de (Näber es ist beim Au1t für Bevölkerungsfragen des Departements zu erfra9ea).
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 77
II. Enfan ts mineurs
(fils de moins de 18 ans, filles de moins de 21 ans (6)
Nom Prenom Date de Nom Prenom Date de
des enfants usuel naissance Sexe des enfants usuel naissance Sexe
.
III. Autres membres de la famille dont l'introduction est sollicite a titre exceptionnel (6)
Adresse a Raisons excep-
Degre de l'etranger ou tionnelles pour
Nom parente avec Age ou date Natio- la convocation
Prenom de naissance nalite devra etre lesquelles l'in-
le travailleur adressee troduction ... st
(5)
sollicitee
Les personnes dont vous demandez l'introduction ont-elles deja sejourne en France?
Nom: • i • . ~ .. ! t ! Lteu du sejour: • • t i , • Date du sejour: •
."'
. -·· .... -~- ....... :·•:.. . .
:.• ~ ... ~-- . -•-· ·-·-•. ·-·
. . . . . . . --~. .- . . . ...
.. ............ ~-~-- .. . .... • ... -. -.- .. ... -. ""•- .
~
Certifie Je present etat veridique:
Signature du Demandeur:
Date: . • • • , . . . ....
Visa de l'Employeur (si la famille du travailleur Visa du Maire:
etranger est logee par ses soins}
Date: Date:
Cachet de !'Entreprise: Timbre:
Signature: Signature:
Visa du Directeur departemental de la Population:
Vu et transmis a M. le Prefet d .• . ... .... . • • 1 ~ (avis voir note annexel
A. . ........ . . . . . . . . .. Je• • i • 1
1 '
.... 19. • •
Timbre: Signature:
(&J Applicat1on des instructions cte r Autorite supe11eure. (Se renseigner a la Oirection Departementale de la Population.)
·78 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Entscheidung des Präfei..ten
- Genehmigung erteilt.
- Gesehen und an den Herrn Minister für Offentlidrn Gesundheit und Bevölkerungsfragen weitergeleitet (7).
(Stellungnahme siehe Anlage)
(Ort) . , den 19
Dienstsiegel: Der Präfekt:
Wichtiger Hinweis. - Ihrem Antrag kann schneller entsprochen werden, wenn Sie unten die Unter-
bringungsmöglichkeiten für den Arbeitnehmer und seine Familie angeben.
Anschrift der Wohnungen:
------·-----··-·-····.........................._...... -.-........_._........ __ ....... ______
_ .._........................,--------·.. -----·--··· ......................... __ ..... ----
Anzahl der Zimmer je Wohnung:
Anzahl der Pernonen, die in jeder Wohnung angemcs::;en untergebracht werde~·· kö~ne~~·-
Wichtiger Hinweis. - Wenn die obenstehenden Erklärungen nicht der Wirklic.hkeit entsprechen,
kann der Arbeitnehmer zu einem anderen Arbe:tgeber vermittelt werden.
(7) Nichtzutreffendes lst zu streichen.
Mur;t~r für Arbeitsverträge
Muster Nr. 1
Format: 21 X27
Ministerium für Arbeit
und
Soziale Sicherheit
Der in doppelter Ausfertigung vorliegende Vertrag wird vom Staatlichen Einwan-
Abteilung für derungsamt (Office National d·Immigration) den beiden Parteien bei der Unterzeich-
Arbeitskräfte nung durch den Arbeitnehmer ausgehändigt. Der Arbeitnehmer muß sofort nach
Eintreffen die in seinem Besitz befindliche Ausfertigung vorlegen, um die Arbeits-
Unterabteilung für
a usländi sehe karte zu erhalten.
Arbeitskräfte Außerdem wird eine in die Sprache des angeworbenen Arbeitnehmers übersetzte
Ausfertigung vorn 0. N. I. diesem Arbeitnehmer bei der Unterzeidmung des Ver-
Referat 7
(Einwanderung) trages ausgehändigt.
1, Place de Fontenoy
Paris (VJI 0 )
Fernspr.: Segur 98-10
ARBEITSVERTRAG Nr. . . • • 1 • • •
für einen ausländischen Arbeitnehmer
Beruf:
Staatsangehörigkeit: (1) .
Departement des Beschäftigungsortes:
. ..
Zeitpunkt des Arbeitsantritts:
Der vorliegende, vom Arbeitgeber ausgefüllte und bei dem für das Unternehmen zuständigen Arbeitsamt ein-
gereichte Vertrag wird vom Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit dem mit der Anwerbung betrauten
Staatlichen Einwanderungsamt zugestellt, sobald die für den Arbeitnehmer bestimmte Ausfertigung mit dem Sicht-
vermerk versehen worden ist.
E. darf nur für die Einreise einer emzigen Person ausgestellt werden und gelten, falls im Sichtvermerk des
Ministeriums für Arbeit und Soziale Sicherheit keine gegenteilige Bestimmung enthalten ist.
Es wird darauf hingewiesen, daß die Ausstellung und die Verwendung von falschen Verträgen nach d~!l A~-
tikeln Nr. 161 und 162 des französischen Strafgesetzbuches mit 15 Tagen bis zu sechs Monaten Gefangnis
bestraft wird.
Arbeitgeber (Firma, Anschrift und Nummer der Eintragung im Handelsregister): •
Gewerbezweig (oder Hauptfabrikation des Betriebes) (2): . .
Beschäftigungsort: • Fernspr. Nr.: , Bahnhof: • • j[
Name und Vornamen des Arbeitnehmers (1): • • • • • • • • • • • • • • • • • • • i
Staatsangehörigkeit (1): . • • • .... • • • • • • • • • • i
. ...
Geburtsdatum und Geburtsort (1):
Anschrift des Arbeitnehmers (1), (3): , • ..
(1) Diese Spalten sind offen zu lassen, falls der Vertrag nicht auf eine bestimmte Person ausgestellt wird.
(2) Hier lit das Gewerbe oder die Hauptfabrikation des Arbeitgebers anzugeben: Nahrungsmittelgewerbe, cheml3che, Gummi•, Papier•
f Pappe)-lndustne. l:luchgewerbe. Te ..<tilind.,.·trie, Bekleid:rngs•, Leder• und Häute-, Holzgewerbe, Metallerzeugung und -verarbeitung,
Steinbearbeitung, Erd-- und Bauarbeiten. Ziegeleien und keramische Industrie. verschiedene Handelszweige. Bergwerke. Steinbrüche,
Strob-. F~dern• und Roßhaar-Verarbeitung, Korbflechtereien, Edelmetall- und Edelsteinbearbeitung. Speditions• und Transportgewerbe,
Wandergewerbe und Schausteller. Bank~n und Ven,lcberungen .. persönliche Dienstleistungen. hauswirtschaltliche Dienste
(3) Wenn der Vertrag auf eine bestimmte Person ausgestellt ist. so ist die genaue Anschrift des angeforderten Arbeitnehmer • in deutlicher
Schrift anzugeben. Ferner ist die Provinz oder das Land einzutragen.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 79
Decision du Prefet:
Autorisation accordee.
- Vu et transmis ä M. le Ministre de la Sante Publique et de la Population (7) (avis voir note annexe)
A. ., le . 19 ,
Timbre: Le Prefet:
Rem a r q u e I m p o r t an t e. - 11 sera donne plus rapidernent satisfaction a votre demande si vous in-
diquez ci-dessous les possibilites de logement dont pour raient disposer le travailleur et sa famille.
Adresse des logements:
Nombre de pieces par logement:
Nombre de personnes par logement, qui peuvent etre hebergees d'une maniere convenable:
Rem a r q u e Import an t e. - Au cas ou les decla rations ci-dessus ne conespondraient pas a la realit~,
le travailleur pourrait etre place chez un autre employ eur.
17) Rayer la mention inutile.
Modeles de Contrats de Travail
Modele No 1
Ministere du Travail
et de
la Securite Sociale.
Direction de Les present contrat redige en deux exemplaires est remis aux deux parties par
la Main-d'Oeuvre. l'Office National d'Jmmigration au moment de la signature par l'ouvrier. Le tra-
Sous-O!rection de la vailleur immigre doit presenter l' exemplaire en sa possession pour obtenir la carte
Main-d'Oeuvre Etrangere de travailleur.
En outre, une copie traduite dans la langue de l'ouvrier recrute est remise par
7° Bureau-Immigration l'O. N. 1. a ce travailleur au moment de la signature du contrat.
1. PJace de Fontenoy,
Paris (VII 0 )
Teleph.: Segur 98-10
CONTRA T DE TRA V All N° .
POUR TRA V AILLEUR ETRANGER
Metier: .
Nationalite (1):
Departement du lieu d'emploi:
Dans quel deJai Je personnel demande doit-il etre fourni?
Le present contrat, rempli par l'employeur et depose au bureau de la main-d'oeuvre dont releve l'entreprise
est transmis par Je Ministere du Travail et de Ja Securite Sociale, apres visa de l'exemplaire destine au travail-
leur, a !'Office National d'Immigration charge du Recru tement.
11 doit etre etabli et ne peut etre valable que pour l introduction d'une seule personne, a moins d'une dis-
position contraire inseree dans Je visa du Mmistere du Travail et de Ja Securite SociaJe.
II est rappele que les articles 161 et 162 du Code PenaJ punissent de 15 jours a 6 mois d'emprisonnement
l'etablissement et l'usage de faux contrats.
Etablissement employeur (raison sociale, adresse et numero d'inscription au registre du commerce):
Nature de l'activite (ou de la fabrication principale) de l'etablissement ernployeur (2):
Lieu d'emploi: Tel. No.: Gart,: .
Nom et prenoms du travailleur ( 1):
Nationalite (1): •
Date et lieu de naissance (1):
Adresse du travailleur (1), (3) .
(1) Ne porter aucune lndication sous ces rubriques d-ans le cas ou le contrat est anonyme.
(2) Indiquer la nature de J' activite ou de la fabrlcation prlncipale dont releve l'entreprise qui offr e t•n emploi: industries de I' alimentation,
lndustries chimiques, caoutchouc, papier-carton, industrie du Jlvre, textile. vetements, cuirs et peaux, bois, metallurgie, travaux metaux,
taille pierres, terrassements et cJnstruct1ons, p1erres et terres au feu, commerces divers, mines, carrieres, travail des pailles, plume'>,
crins osiers, travdil des metaux fins et des pierres precieuses, manutention, hansports, commerces forains et spectacks, banques et
as~urances, soins personnels, personnel domestique.
(3) Lorsque le contrat est nominatif, preciser l'adres~e exe1cle et lisible de l'ouvrier demande, indiquer &galement la province ou payc;.
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil U
BE'ruf: . , Art der Arbeit (anzugeben, ob es sich um Arbeiten im Stollen unter Tage.
in der Werkstatt oder im freien handelt): . • • • • • • • • • • • . • • • • • • • • • •
Stellung im Beruf (ungelernter Arbeiter, ange:lernter Arbeiter, Facharbeiter, Angestellter, Werkmeister): .
1. Der unterzeichnete Arbeitgeber verpflichtet sidl, dem unterzeichneten Arbeitnehmer vom Tage nach seiner
Ankunft an für einen Zeitpunkt von (4) • • • • einen ständigea Arbeitsplatz zur
Verfügung zu stellen.
Wochenarbeitszeit:
Kommen für die Arbeitnehmer Oberstunden in Frage? . • • . . . . • . . . . . • . . . .
Besteht die Möglichkeit, daß das hn Arbeitsvertrag eingetragene Arbeitsentgelt durch Prämien erhöht werde11
kann? . . . . . . . . . . . . . . .
Höhe der gewährten Prämien: . . . . • • . . • • • • • .
Handelt es sich bei dem eingetragenen Arbeitsentgelt um einen Mindestbetrag, der nach der Probezeit erhöht
werden kann? . . • • • • • •- . • • • • • • •
2. Die ausländischen Arbeitnehmer müssen bei gleicher Arbeit die gleid1e Entlohnung erhalten wie die franzö-
sischen Arbeitnehmer der gleichen Gruppe, die in dem Unternehmen oder Betrieb beschäftigt sind, oder,
falls französische Arbeitnehmer, die diese Bedingungen erfüllen, nicht vorhanden sind, eine Entlohnung
nach den normalen und ortsüblichen Sätzen. Die Gleichstellung erstreckt sich ebenfalls auf die zum Arbeits-
entgelt hinzukommenden sonstigen Vergütungen.
Der betreffende Arbeitnehmer wird daher einen Arbeitsentgelt von . . erhalten.
Falls der oben angegebene Lohn- oder Gehaltssatz für die französischen Arbeitnehmer im gleichen Betrieb
geändert wird, so wird diese Änderung ohne weiteres auf den ausländischen Arbeitnehm~r ausgedehnt, auf
den sich der vorliegende Vertrag bezieht.
Die Zahlung des Arbeitsentgelts erfolgt in bar auf Grund der Bestimmungen des Arbeitsgesetzbuches, ins-
besondere der Artikel 43, 44 und 44a des Buches 1. Vom Arbeitsentgelt dürfen Beträge nur in den nach
französischem Recht (Arbeitsgesetzbuch, Buch 1, Artikel 50 und 51) zulässigen Grenzen einbehalten werden.
3. Der Arbeitnehmer hat ein Anrecht auf die gleichen Arbeitsbedingungen (Arbeitszeit, Ruhetag) wie die franzö-
sischen Arbeitnehmer und erhält daher nach dem Tarif für: jede Oberstunde: Nachtarbeit:
• • • • Arbeit an Sonn- und Feiertagen: . • ,
4. Der Arbeitgeber versichert, daß der Arbeitnehmer eine Wohnung in . . . • • • . . vorfindet und daß
die Gesamtkosten für Ernährung und Wohnung im Ourc.hschnitt nicht höher sein werden als . • • • Frs.
pro Tag.
Wohnung des Arbeitnehmers:
a) Der Arbeitnehmer erhält vom Betrieb weder Unterkunft noch Verpflegung,
oder
b) Er kann auf seinen Antrag vom Betriebe Unterkunft zum Preise von Frs. . . pro Tag erl•alten,
oder
c) Er kann auf seinen Antrag vom Betrieb Verpflegung zum Preise von Frs. • • . pro Tag erhalten,
oder
d) Er kann auf seinen Antrag vom Betrieb Unterkunft und Verpflegung zum Preise von Frs. • . pro
Tag erhalten.
(Nicht Zutreffendes ist zu streichen).
5. Anwerbungs k o s t e n (5). - Die Reisekosten von der Grenze }?is zum Arbeitsort sowie die sonstigen
Kosten trägt ausschließlich der Arbeitgeber; sie werden durch die von diesem an das Staatliche Einwande-
rungsamt eingezahlte Gebühr gedeckt. Wenn cler Arbeitnehmer seinen Vertrag bricht, ist er verpflichtet, dem
Arbeitgeber die an das Staatliche Einwanderungsamt für seine Einreise gezahlte Summe im Verhältnis zu der
Dauer des unerfüllt gebliebenen Vertrages zu erstatten, und zwar insoweit das in Artikel 61 Buch 1 des
Arbeitsgesetzbuches vorgesehen ist.
6. Sozi a 1 e Sicherheit. - In Frankreich. arbeitende ausländische Arbeitnehmer genieß•~n die Vorteile der
Rec.htsvorschriften über soziale Sicherheit im Rahmen der durch diese Rechtsvorschriften vorgesehenen Be-
dingungen.
Erkrankt der Arbeitnehmer in der Zeit zwischen dem Arbeitsantritt und dem Tage, von dem an er Anspruch
auf die Sozialversic.herungsleistungen hat, -so muß der Arbeitgeber übernehmen: die Kosten der ärzllichen
Behandlung, die Arzneikosten und die Krankenhaus kosten sowie die Zahlung eines Krankengeldes in. Höhe
eines Betrages, der nic.ht niedriger sein darf als das Krankengeld, das er bezogen hätte, wenn während dieser
Krankheit die Sozialversicherungsgesetze auf ihn Anwendung 9efunden hätten.
7. Streitigkeiten. - Alle Schwierigkeiten, die zwischen dem unterzeichneten Arbeitgeber und dem Arbeit-
nehmer entstehen, sind sofort dem für den Beschäftigu.ngsort zuständigen Direktor für Arbeitsfragen und Ar-
beitskräfte des betreffenden Departements zu melden
(Ort) . • • • • • . • • • . ., den . . (6)
Sichtvermerk des Mini• Unterschrift des Unterschrift des
steriums für Arbeit und Arbeitnehmers: Arbeitgebers~
Soziale Sicherheit:
Die Richtigkeit der Unterschrift des Arbeitgebers und der vom Arbeitgeber umstehend
gemachten Berufsangabe wird hiermit bescheinigt.
(Ort) . • • • . • • ., den • 195 • •
Der vorliegende Vertrag, der zwecks Beglaubigung der Unterschrift des Arbeitgebers und zwecks Bescheinigung
des vom Arbeitgeber auf der anderen Seite des vorlieg enden Vertrages angegebenen Berufes vom Polizeikom-
missar oder, wo ein solcher nicht vorhanden ist, vom Ortsbürgermeister mit einem Sichtvermerk versehen
werden muß, wird dem Arbeitsamt eingesandt. (Für Paris und .das Departement Seine: 391, rue de Vaugirard,
Paris.)
Derjenige, zu dessen Gunsten dieser Antrag gestellt worden ist, muß, wenn früher gegen ihn Auswefsungs-
oder Rücksendungsmaßnahme ergriffen worden ist, gleichzeitig mit diesem Vertrag eine Aufenthaltsgenehmigung
des Innenministers beibringen.
141 Dieser Zeitraum muß mindestens drei Monate betragen.
15) Die an das Staatliche Einwanderungsamt eingeuhlte Gebühr darf außer ln dem in Absatz 2 vorgesehenen Fall nicht vom Arbeits'.
entgelt des Arbeitnehmers einbehalten werden.
t6) Falls der Vertrag nic.ht für eine bestimmte Person ausgestellt ist, so trägt der Arbeitgeber bei Leistung der Unterschrift kela Datum ein
Es wird vom Staatlichen Einwanderungsamt eingetragen, sobald der Vertrag vom Arbeitnehmer unterschrieben wird. '
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 19.'Jl 81
Metier: . nature du travail (indiquer s'il est de galerie, de sou-
tcrrain, d'atelier ou de plein air):
Qualification professionelle precise (manoeuvre, ouvrier specialise, qualifie, employe, contremaitre):
1° L'ernployeur soussigne s'engage a assurer un travail continu pendant une duree de (4)
au travailleur signataire du present contrat, et a da ter du lendcmain de son arrivee.
Duree hebdomadaire du travail:
Indiquer si les ouvries sont susceptibles de faire des heures supplementaires?
Le salaire porte sur le contrat est-il susceptible d'etre ameliore par des primes? .
Montant des primes accordees: .
Le salaire indique est-il un minimum susceptible d'augmentation apres la periode d'essai?
2° Les travailleurs etrangers doivent recevoir, a travail egal, une remuneration egale a c..:elle des ouvriers
franc;ais de meme categorie employes dans l'etablissement ou dans l'exploitation ou, a defaut d'ouvriers
franc;ais, remplissant ces conditions, une remunera tion basee sur le taux normal et courant de la region.
L'egalite de traitement s·etend egalement aux indemnites s'ajoutant aux salaires.
En consequence, ce travailleur recevra un salaire de .
Au cas ou le taux du salaire, ainsi qu'il est indique ci-dessus, serait modifie pour les travailleurs franc;ais
travaillant dans la meme exploitütion, cette modifi cation serait etendue de plein droit au travailleur etran-
ger faisant lobjet du presem contrat.
Le payement des salaires sera effectue en espece dans les conditions prevues par le Code du Travail, et notam-
ment par les articles 43, 44 et 44a du Livre 1er. II ne pourra etre opere de retenues sur les salaires que dans Ies
limites admises par la loi franc;aise (Code du Travail, Livre ler, art. 50 et 51).
3° 11 aura droit au meme regime de travail (duree du travail, jour de repos) que les ouvriers franc;ais et
recevra conformement au tarit, pour: chaque heure supplementaire: travail de nuit:
. travail des jours feries: .
4° L'employeur assure que le travailleur trouvera a se loger a . . et -1ue les prix reunis
de la nourriture et du lo~~ment ne depasseront pas en moyenne . . francs par jour.
Logement du travailleur:
a) Le travailleur ne sera ni loge, r,i nourri par l'eta blissement, ou bien
b) II pourra, a sa demande, etre loge par l'etablisse ment au prix de francs par jour,
ou bien
c) 11 pourra, a sa demande, etre nourri par l'etablisse ment au prix de . . francs par jour.
ou bien
d) II pourra, a sa demande, etre loge et nourri par l'etablissement aux prix de . francs
par jour.
(biffer les formules inutiles).
5° Frais de r ecru t e m e n t (5) - Les frais de tr ansport de la frontiere jusqu'au lieu de travail, ainsi
que les frais divers sont a la dH1ge exclusive de l'employeur et sont couverts par la redevance versee
par celui-ci a l'Office National d'Immigration.
Si le travailleur rompt son contrat c'.lvant la date fixee pour son expiration, il sera tenu de rembourser c1 l'em-
ployeur au prorata de la duree ju contrat restant a courir, et dans les limites prevues par l'article 61 du
Livre ler du Code du Travail. les sommes payees a l' Office National d'lmmigration pour son introduction.
6° S e c u r i t e so c i a I e - Les travailleurs etrangers qui travaillent en France beneficient des legislalions de
securite sociale dans les conditions prevues par cette legislation.
L'employeur, en cas de maladie, doit au travailleur pendant la periode s'etendant entre son arrivee dans
l'exploitation et le jour ou il sera susceptible de bene ficier des prestations des Assurances sociales: les soins
medicaux, ·pharmaceutiques et d'hospitalisation, ainsi que le payement d'une indemnite Journaliere dont le
quantum ne saurait etre inferieur a celui de l'indem nite qu'il aurait perc;ue si pendant ladite maladie, il
avait ete regulierement ccuvert par la legislation des Assurances sociales.
7° Co n t e n t i e u x - Toutes les difficultes pouvant · surgir entre l'employeur et le travailleur signataire du
present contrat seront immediatement signalees:
au Directeur departemental du Travail et de la Main-d'oeuvre, dont depent le lieu d'emploi.
Fait a . . • • . le . {6}
-Visa du Ministere du Signature Signature
Trnvail et de Ja du travailleur: de l'employeur:
Securite Sodale:
Vu pour la legalisation de la signature de l'employeur et poui: certification de la profession
declaree par l' employeur au recto du pre sent contrat.
A . . le . . 19
Le present contrat, soumis au visa du Commissaire da police ou, f'. defaut, du Maire de la localite, pour legali-
sation de la signature de l'employeur et certification de la profession declaree par l'empbyeur au recto du
present contrat. devra etre adressee iu bureau de la Main-d'oeuvre. {Pour Paris et le departement de la Seine:
391, rue de Vaugirard, Paris).
Le beneficiaire de cette demande doit, s'il a fait l'objet d'une mesure d'expulsion ou de refoulement, produire
avec ce contrat une autorisation de sejour' du Ministre de l'Interieur.
(41 La dllr"e rloit etre de trois mois au minimum.
fS) La redevanc-e versee a l'Olfire Nationdl d'Immigration n-:! pcut, en dehors du c-as preYu a l' alinea 2, faire l'objet de retenues sur le
salaire du travailleur.
(8) Dans le cas ou le contrat est anonyme. l'employeur ne mentionnera pas. lors de Ja souscription, la date. Elle sera portee par !'Office
National d'Immigratio11 .-.u moment de la signature du contrat par le travailleur.
02 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Hinweis auf die gesetzlichen Vorschriften
Ein Ausländer, der bei seiner Ankunft in Frank.reim die Ausstellung e_iner Arbeitskarte beantragt, muß einen
mit dem Sidltvermerk des Ministers für Arbeit und Soziale Sicherheit· versehenen Arbeitsvertrag vorlegen
1Artikel 1 des Erlasses vom 5. Juni 1946).
2. 1:s 1st allen Arbeitgebern untersagt, unmittelbar oder mittelbar einen nach Frankreich gekommenen auslän-
d1sdlen Arbe1tnehme1 vor Ablauf des Arbeitsvertrages einzustellen, auf Grund dessen er nach Frankreidl
gekommen 1st. Dieses Verbot gilt nidlt:
a) wenn der Vertrag des Arbeitnehmers mit seinem ersten Arbeitgeber auf gerichtlidlem Wege gelöst
worden ist,
bl wenn seit der Einreise des betreffenden Arbeitnehmers ein Jahr verflossen ist,
c) wenn der Arbeitnehmer im Besitz einer Zuweisungskarte ist, die vnn einer öffentlidlen Arbeitsvermitt-
lungsstelle nach einer beim letzten Arbeitgeber angestellten Rücxfrage ausgestellt worden ist, dessen
Rechte gegenüber dem Arbeitnehmer und dem neuen Arbeitgeber vorbehalten bleiben (Artikel 64a Buch II
des Arbeitsgesetzbudlest.
Ein Arbeitgeber, der gegen die Vorsduiften des Artikels 64a, Budl II, des Arbeitsgesetzbuches verstößt, wird
für jeden festgestellten Verstoß mit einer Geldstrafe von 6000 bis 24 000 Franken bestraft.
Muster Nr. 2
Ministerium für Arbeit Der in doppelter Ausfertigung vorliegende Vertrag wird vom Staatlidlen Einwan-
und derungsamt (Office National d'Immigrationl den beiden Parteien bei der Unterzeich-
Soziale Sidlerheit nung durdl den Arbeitnehmer ausgehändigt. Der Arbeitnehmer muß sofort nach
Abteilung für Eintreffen die in seinem Besitz befindlidle Ausfertigung vorlege,1, um die Arbeits-
Arbeitskräfte karte zu erhalten.
Unterabtellung für Außerdem wird eine in die Spradle des angeworbenen Arbeitnehmers übersetzte
ausländisdle Ausfertigung vom 0. N. I. diesem Arbeitnehmer bei der Unterzeidlnung des Ver-
Arbeitskräfte trages ausgehändigt.
Referat 7
{Einwanderung)
1, Place de Fontenoy,
Paris (Vll 0 )
Femspr.: Segur 98-10
ARBEITSVERTRAG Nr. • • • • , • •
für einen ausländischen Land- oder Forstarbeiter (1)
Staat_sangehörigkeit (2) •
Departement des Beschäftigungsortes
Der vorliegende vom Arbeitgeber ausgefüllte und bei dem für das Unternehmen zuständigen Arbeitsamt ein-
gereidlte Vertrag wird vom Ministerium für Arbeit und Soziale Sidlerheit dem mit der Anwerbung betrauten
Staathdlen Einwanderungsamt zugestellt, sobald die für den Arbeitnehmer bestimmte Ausfertigung mit dem Sidlt-
vermerk versehen worden ist.
Er darf nur für die Einreise einer einzigen Person ausgestellt werden und gelten, falls im Sichtvermerk des
Ministeriums für Arbeit und Soziale Sidlerheit keine gegenteilige Bestimmung enthalten ist.
Es wird darauf hingewiesen, daß die Ausstellung und die Verwendung von falschen Verträgen nach den Ar-
tikeln 161 und 162 des französischen Strafgesetzbuches mit 15 Tagen bis zu 6 Monaten Gefängnis bestraft wird.
Herr / Frau / Fräulein • • .
Beruf
Gemeinde . • Post . Departement • • • . • • • .
Beschäftigungsort • . Fern spredl Nr. • • • • • Bahnhof . • • .
steJlt auf Grund des vorliegenden Vertrages für die Dauer von . • • • • , . • . (3) Monaten, von dem
auf das Eintreffen folgenden Tage an geredlnet, fol;:Jende Personen ein:
Einen Arbeiter:
Eine Arbeiterin:
Eine Familie, die aus . . arbeitsfähigen Personen bestehen kann, wegen der Unterbringungs-
möglidlke1ten jedoch nidlt aus mehr als . . . Personen.
I. - Verlangte Fadtkenntnisse: . . . • • .
II. - Auszuführende Arbeiten: . • . • .
Wenn es sich um eine Melkerin oder um eine Magd handelt, so ist ·hier die Anzahl der zu melkenden Kühe
anzugeben: .
Der Arbeitgeber verpflichtet sich, d,~m Arbeitnehmer, auf den sich der vorliegende Vertrag bezieht, vom Tage
nach seinem Einlreffen 1 an während der r1anzen Dauer des Vertrages einen ständigen Arbeitsplatz zur Ver-
fügung zu stellen.
Die Arbeit richtet sich nach dem Ortsgebrauch und d~r Arbeitsweise der französisdlen Arbeiter.
111. Lohn
Die dUslctnd1sd1en Arbeitnehmer müssen bei gleicher Arbeit die gleiche Entlohnung erhalten wie die franzö-
sischen Arbeitnehmer der gleidlen Gruppe, die in dem Unternehmen oder Betrieb besdtäftigt sind, oder falls
französische Arbeitnehmer, die diese Bedingungen erfüllen, nidlt vorhanden sind, eine Entlohnung nach den nor-
n:a len und ortsüblidlen Sätzen. Die Gleichstellung erstreckt sidl ebenfalls auf die zum Arbeitsentgelt hinzu-
kom'!'enden sonstigen Vergütun~en.
11, Ve1t1ag 1-t1r Landdrbeiter im eigentlichen Sinne sowie für Holzfäller und Köhler, die an der Holzeinschlagstelle arbeiten.
121 Die St".!atsangehor1gke1t ist nicht ein-1.utragen, w':!nn der Vertrag mcht auf eine bestimll!te Person ausgestellt wird.
· 131 b1e Datier mu3 mindestens drei Monate betragen.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bon;i, den 30. Mai 1951 83
Rappel des prescriptions legales
1° L'etranger qui demande la delivrance d'une carte de travailleur au moment de son entree en France est
tena de produire un contrat de travail vise par le Ministere du Travail et de la Securite. Sodale (art. 1er du
decret du 5 Juin 1946);
2° 11 est interdit ä tout employeur d'embauc.ber directement. ou par intermediaire, un travailleur etranger intro•
duit en France avant l'expiration du contrat de tra vail, en vertu duquel il a ete introduit. Cette interdiction
ne sera pas applicable:
a) st Je contrat Uant le travailleur etranger a son pre mier employeur a ete resilie par autoiite de justice;
b) si une annee s·est ecoulee depuis l'introduction du travai1leur interesse;
c) si le travailleur est porteur d'une carte de presen tation delivree par un office public de placement apres
enquete aupres du precedent employeur dont les droits vis-ci-vis du travailleur et du nouvel employeur
sont reserves (art. 64a du Livre II du Code du Tra vail).
L'employeur qui aura contrevenu aux prescriptions de l'article 64a du Livre II du Code du Travail sern puni
dune amende de 6000 a 24 000 francs par c:haque infrac tion constatee.
Mode 1 e No 2·
Ministere du Travail
et de
la Securite Sociale.
Direction de Le present contrat redige en deux exemplaires est remis aux deux parties par
la Main-d'Oeuvre. !'Office National d'Immigration au moment de la signature par J'ouvrier. Le tra-
vailleur immigre doit presenter l' exemplaire en sa possession pour obtenir la carte
Sous-Direction de la de travailleur.
Main-d'Oeuvre Etrangere En outre, une copie traduite dans la langue de l'onvrier recrute est rcmise par
7° Bureau-Immigration J'O. N. 1. a ce travailleur, au moment de la signature du contrat.
1, Place de Fontenoy,
Paris ,VIJ9}
Teleph.: Segur 98-10
CONTRA T DE TRA V AIL NO. •
POUR TRA VAILLEUR f:TRANGER AGRICOLE OU FORESTIER (1)
Nationalite (2):
Departement du lieu d'emploi:
Dans quel delai Je personnel demande doit-il etre fourni?
Le present contrat rempli par l'employeur et depose au bureau de Main-d'Oeuvre dont releve J'exploitalion est
transmis par le Ministere du Travail et de la Securite So ciale, apres visa de l' exemplaire destine au travmlleur,
a l'Office National d'Immigration charge du recrutement
II doit etre etabli et ne peut etre valable que pour l'in troduction d'une seule personne, ä moins d'une dispo-
silion contraire inseree dans le visa du Ministere du Tra vail et de la Securite Sodale.
II est :-appele que les articles 161 et 162 du Code Penal punissent de 15 jours a 6 mois d'emprisonnement, l'eta-
blissement et l'usage de faux contrats.
M
exer<;ant la profession de
Commune de
Bureau de poste: . Departement:
Lieu d'emploi: . • . • . Tel. No. . . . • • Gare de . . • • •
engage par le present contrat, pour une duree de . • . • . (3) mois a dater du lendemain de son arrivee:
Un travailleur homme;
Un travailleur femme;
Une famille pouvant comprendre . personnes en etat de travailler et composee au maximum,
en raison des possibilites de logement de . membres.
I. - Specialite du travailleur demande:
II. - Nature exacte du travail a effectuer:
S'il s'agit d'une vachere ou d'une bonne de ferme, indi quer ici le nombre de vaches ä traire: .
L'employeur assurera, ä dater du lendemain de son arrivee et pendant la duree du contrat, un travail continu
a l'ouvrier faisant J'objet de la presente demande
Le travail sera regle conformement aux coutumes loca les et a la maniere dont l'exccutent les ouvriers fran<;ais.
III - Salaire
Les travailleurs etrangers doivent recevoir. a travail egal, une remuneration egale ä celle des travailleurs
frarn;ais de meme categorie employes dans l'etdblissement ou dans J'exploitation ou, a defaut d'oavriers
francais remplissant ces conditions, une remuneration basee sur le taux normal et courant de la region. L'egalite
de traitpment s·etend egalement aux indemnites s'ajoutant aux salaires.
111 Contrat applicable aux ouvriers ag-riroles proprement d1ts ainsi qu·aux buchcrons et bucherons-charbonniers tra\'&1llant sur la par-
terre dP la coupe
(2) Ne porter aucune lndication en ce qui ronrPrne la nationalite dans le cas oü le contrat est anonyme.
(J) La duree doit etre de trois mois au mimmum.
84 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Der betreffende Arbeitnehmer erhält demnach ein wie folgt zusammengesetztes Arbeitsentgelt:
einschließlich ausschließlich
Verpflegung Verpflegung
Im Akkord
Je Hektar. •
. ~ '
Tagelohn • . . • • • , • , • •
Wochenlohn , . • ••
Monatslohn- . • • • • . • . , , • , , , , • , . • . • • .
Falls der oben angegebene Lohn- oder Gehaltssatz für die französischen Arbeitnehmer im gleichen Betrieb ge-
ändert wird, so wird diese Änderung ohne weiteres auf den ausländischen Arbeitnehmer ausgedehnt, auf
den skh der vorliegende Vertrag bezieht.
Die Zahlung des Arbeitsentgelts erfolgt in bar auf Grund der Bestimmungen des Arbeitsgesetzbuches, ins-
besondere der Artikel 43 des Buches 1. Vom Arbeitsentgelt dürfen Beträge nur in den nach französischem Recht
(Arbeitsgesetzbuch 1 Artikel 50 und 51) zulässigen Grenzen einbehalten werden.
IV. Unterbringung
Hier ist anzugeben, unter wekhen Bedingungen dem Arbeitnehmer eine Wohn- und Schlafgelegenheit (Zahl
der Zimmer und Heizung) zur Verfügung gestellt wird: . , • , • , ,
V. Anwerbungskosten
Die Reisekosten von der Grenze bis zum Arbeitsort sowie die sonstigen Kosten trägt ausschließlidi der
Arbeitgeber; sie werden durd1 die von diesem an das Staatliche Einwanderungsamt eingezahlte Gebühr gedeckt,
Wenn der Arbeitnehmer seinen Vertrag bricht, ist er verpflichtet, dem Arbeitgeber die an das Staatliche Ein-
wanderungsamt für seine Einreise gezahlte Summe im Verhältnis zu der Dauer des unerfüllt gebliebenen Ver•
trages zu erstatten, und zwar insoweit das in Artikel 61 Buch 1 des Arbeitsgesetzbuches vorgesehen ist.·
VI. Soziale Sicherheit
In Frankreidl arbeitende ausländische Arbeitnehmer genießen die Vorteile der Rechtsvorsdlriften über soziale
Sicherheit im Rahmen der durch diese Red1tsvorsuiriften vorgesehenen Bedingungen. Sie erhalten ebenfalls die
F dmilienbeihilfen nach den durch das Gesetz vom 22. August 1946 festgelegten Bedingungen.
Der Arbeitgeber muß sofort nach Eintrf>ffen des Arbeitnehmers im Betriebe dem landwirtschaftlichen Sozial•
versicherungsträger und der landwirtschaftlid1en, Familienausgleichskasse seines Departements die Beschäftigungs•
aufnahme melden.
VII. Streitigkeiten
Alle Schwierigkeiten, die zwisdien dem unterzcidmeten Arbeitgeber und Arbeitnehmer entstehen, sind sofort
clem für den Besc.bäftigungsort zuständigen Direktor für Arbeitsfragen und Arbeitskräfte des betreffend1:n De•
partements zu melden.
(Ort) •• , . ., den (4) • • •
Sichtvermerk des Ministeriums Untersduift des Arbeitgebers
für Arbeit und soziale Sicherheit:
Die Ric.btigkeit der obenstehenden Untersduift und der umstehenden Berufsangabe des Arbeitgebers
wird hiermit bescheinigt.
(Ort) ., den
(Die untenstehenden Angaben sind nur zu rnac.h en, wenn der Arbeitgeber die Einreise eines bestimmten
Arbeitnehmers wünscht.)
Namen und Vornamen Staats- Anschrift Unterschrift
der eingestellten angehörig- Alter der eingestellten der
Arbeitnehmer keit Arbeitnehmer Arbeitnehmer
Der vorliegende Vertrag, der zwecks Beglaub;gung der Unterschrift des Arbeitgebers und zwec.'ks Besdleini-
gung des vom Arbeitgeber auf der anderPn Seite des vo r!iegenden Vertrages angegebenen Berufes vom Polizei•
kommissar oder, wo ein solcher nicht vorhanden ist, vom Ortsbürgermeister mit einem Sichtvermerk ver•
sehen werden muß, ist dem für den Beschäftigungsort zuständigen Arbeitsamt einzusenden.
Derjenige, zu dessen Gunsten dieser Antrag gestellt worden ist, muß, wenn gegen ihn früher eine Auswei•
sungs- oder Rüc.'ksendungsmaßnahme ergriffen worden ist, gleidlzeitig mit diesem Vertrag eine Aufenthaltsgeneh-
migung des Innenministers beibringen.
Hinweis auf die gesetzlichen Vorschriften
1. Ein Ausländer, der bei seiner Ankunft in Frnnkreid1 die Ausstellung einer Arbeitskarte beantragt, muß einen
mit dem Sichtvermerk des Ministers für Arbeit und Soziale Sicherheit versehenen Arbeitsvertrag vorlegen
(Art. 1 des Erlasses vom 5. Juni 1946).
2. Es ist allen Arbeitgebern untersagt, unmittelbar oder mittelbar einen nach Frankreich gekommenen auslän•
dischen Arbeitnehmer vor Ablauf des A rbeitsvertrnges einzustellen, auf Grund dessen er nach Frankreich ge•
kommen ist. Dieses Verbot gilt nicht:
a) wenn der Vertrag des Arbeitnehmers mit seinem ersten Arbeitgeber auf geric.btlichem Wege gelöst
worden ist;
b) wenn seit der Einreise des betreffonden Arbeitnehmers ein Jahr verflossen ist;
c) wenn der Arbeitnehmer im Besitz einer Zuweisungskarte ist, die von einer öffentlichen Arbeitsvermittlungs-
stelle nach einer beim letzten Arbeitgeber angestellten Rückfrage ausgestellt worden ist, dessen Rechte
gegenüber dem Arbeitnehmer und dem neuen Arbeitgeber vorbehalten bleiben (Artikel 64 a Buch II des
Arbeitsgesetz budles).
Ein Arbeitgeber, der gegen die Vorsduiften des Artikels 64 a, Buch II, des Arbeitsgesetzbudies verstößt,
wird für jeden festgestellten Verstoß mit einer Geldstrafe von 6000 bis 24 000 Franken bestraft.
(.C) Falls d-er Vertrag nicht fiir eine bestimmte Pe1 ~on uusgestellt ist, so trci.gt der Arbeitgeber bei Leistung der Unterschrift kein Dutum ein.
Es wird vom Staatlichen Einwct11derung~amt ei11vetr<1gt n, sohdld der Ver trag vo.ca Arbeitnehmer unterschrieben wird.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 85
En consequence, ce travailleur recevra un salaire fixe de la maniere suivante:
Salaire reel paye a l'ouvrier: . . . • . . • • • .
avec nourriture sans nourriture
A la täche
A l'hectare
A Ja journee .
A la semaine
Au mois • . • . • • • , ,
Au cas ou le taux des salaires, ainsi qu'il est indique ci-dessus, serait modifie, pour les travailleurs frail(;ais tra-
vaillant dans la meme exploitation, cette modification se rait etendue de plein droit a l'ouvrier etranger f aisant
l'objet du present contrat. ·
Le payement des salaires sera effectue en especes, dans les conditions prevues a l'article 43 du Livre 1er du
Code du Travail. 11 ne pourra etre opere de retenues sur les salaires que dans les limites admises par la Iol
franc;aise (Code du Travail, Livre ler, Articles 50 et 51).
IV - Logement
Indiquer dans quell es conditions l'ouvrier sera loge et couche (nombre de pieces et chauffage):
V - Frais de recrutement
Les frais de transport de la frontiere jusqu'au lieu du travail, ainsi qe les frais divers, sont A la charge e:x:clu-
sive de l'employeur et sont couverts par la 1edevance versee par celui-ci a !'Office National d'Immigration.
Si l'ouvrier rompt son contrat avant Ja date fixee pour son expiration, il sera tenu de rembourser a l'em-
ployeur, au prorata de la duree du contrat restant a cou rir, et dans les limites prevues par l'article 161 du Livre
ler du Code du Travail, les sommes payees a l'Office National d'Immigration pour son introduction.
VI - Securite sociale
Les travailleurs etrangers qui travaHlent en France beneficient de la legislation sur la Securite sociale dans les
conditions prevues par cette legislation. Les prestations familiales leur sont egalement allouees dans les con-
ditions fixees par la loi du 22 Aout 1946.
L'employeur doit adresser aux caisses mutuelles d'assurances sociales et d'allocations familiales agricoles de
son departement une declaration d'emploi des l'arrivee du travailleur sur l'exploitation.
VII - Contentieux
Toutes les difficultes pouvant surgir entre l'employeur et le travailleur signataire du present contrat seront
immediatement signalees:
au Directeur departemental du Travail et de Ja Main-d'Oeuvre dont depent le lieu d'emploi.
Fait a . . ., le (4) . .
Visa du Ministere Signature
du Travail et de la Securite Sodale de l' employeur
Vu pour la legalisation de la signature apposee ci- contre et pour certification de la profession declaree par
l' employeur au recto du present contrat.
A. . le .
(Les renseignements ci-dessous ne doivent etre fournis que si l'employeur desire l'introduction d'un
travailleur designe).
N1Jm et Prenoms Adresse des travai!leurs Signature des
Nationalite Age
des truvailleurs embauch~s embauches travailleurs
.
Le present contrat sousmis au visa du Commissariat de Police ou a defaut, du Maire de la localite, pour legali-
sation de la signature de l'employeur et certification de la profession declar~e par l'emp)oyeur au recto du pre-
sent contrat, devra etre adresse au Bureau de Main-d'Oeuvre dont depend le lieu d'emploi.
Le beneficiaire de cette demande doit, s'il a fait l'objet d'une mesure d'expulsion ou de refoulement, produ!re
avec ce contrat une autorisation de sejour du Ministre de l'Interieur.
Rappel des prescriptions legales
1° L'etranger qui demande la delivrance d'une carte de travailleur au moment de son entree en France est tenu
de produire un contrat de travail vise par le Ministere du Travail et de la Securite Sodale (art. ler du
du decret 5 Juin 1946),
21'1 11 est interdit A tout employeur d'embaucher directcrnent ou par intermediaire, un travailleur etranger intro•
duit en France, avant l'expiration du contrat de travail, en vertu duquel il a ete introduit. Celle interdiction
ne sera pas applicable:
a) Si le contrat liant le travailleur etranger a son premier employeur a ete resilie par autorite de justice;
b) Si une annee s'est ecoulee depuis l'introduction du travailleur interesse;
c) Si le travailleur est porteur d'une carte de presentation delivree par un Office public de placement apres
enquete aupres du precedent employeur, dont les droits vis-a-vis du travailleur et du nouvel employeur
sont reserves (art. 64a du Livre II du Code du Travail). L'employer qui aura contrevenu aux prescriptions
de l'article 64 a du Livre II du Code du Travail, sera puni d'une amende de 6.000 a 24.000 francs par
chaque infraction constatee.
14) Dans le cas oü le contrat est anonyme, l'ernployeur ne mentionnera pas, lors de la sous(ription, la date. Elle sera portee par l'Oflic•
National d'Immigration, au moment de Ja signdture du cC\ntrat par l'emplo yeur.
86 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Der Vorsitiende Le Chef
der deutschen Delegation Paris, den 10. Juli 1950 de la Delegation Allemande Paris, le 10 juillet 1950
Herr Minister! Monsieur le Ministre,
Im Laufe der Beratungen, die zum Abschluß der Verein- Au cours des pourparlers qui ont abouti a la conclusion
barungen über die Anwerbung von deutschen Arbeitneh- d'accords concernant le recrutement de travailleurs alle-
mern für Frankreich und über den Austausch von Gast- mands pour la France et l' echange de stagiaires entre la
arbeitnehmern zwischen der Französischen Republik und der Republique Franc;:aise et la Republique Federale d'Alle-
Bundesrepublik Deutschland geführt haben, hatte ich die magne, j'ai eu l'honneur d'appeler votre attention sur le
Ehre Ihre Aufmerksamkeit auf den Wunsdi der Bundes- desir du Gouvernement federal d'etendre le champs d'appli•
regi~rung zu lenken, den Geltungsbereich dieser Verein- cation de ces conventions aux refugies et personnes depla-
barungen auf die Flüchtlinge und verschleppten P~rsonen cees qui relevent de l'autorite de !'Organisation Internatio-
auszudehnen, die unter der Obhut der Internationalen nale pour les Refugies et habitent dans l'un ou l'autre pays
Flüchtlingsorganisation stehen und in einem der beiden contractant. J'ai pris connaissance de ce que le Gouverne-
vertragschließenden Staaten wohnhaft sind. Ich habe davon ment franc;:ais n'est pas actuellement en mesure de satisfaire
Kenntnis genommen, daß die Französische Regierung gegen- a ce desir, etant donne qu'il a conclu des accords avec
wärtig nicht in der Lage ist, diesem Wunsche zu entsprechen, !'Organisation Internationale pour les Refugies, · accords
da sie Abmachungen mit der Internationalen Flüchtlings- reglant la situation des refugies, et personnes deplacees
organisation getroffen hat, die die Verhältnisse der in vivant en France ou entrant en France. Je me permets
Frankreich lebenden oder nach Frankreich einreisenden d'exprimer l'espoir que lesdits accords rendent possible
Flüchtlinge und verschleppten Personen regeln. Ich darf die le recrutement pour la France de telles personnes resldant
Hoffnung :ussprechen, daß diese Abmachungen die An- actuellement en Allemagne et leur admission comme stagi-
werbung solcher in Deutschland lebender Personen für aires. Le Gouvernement federal est de taute maniere dispos~
Frankreid1 und ihre Einstellung als Gastarbeitnehmer ermög- a etendre les accords precites a ce groupe de personnes si
lichen. Die Bundesregierung ist jedenfalls bereit, die er- toutefois il parait necessaire de recourir a une telle proce-
wähnten Vereinbarungen auf diese Personengruppe aus- dure a cet effet.
zudehnen, falls dies im Interesse des angestrebten Ziels
zweckmäßig erscheinen sollte.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner aus- Veuillez agreer, Monsieur le Ministre, l'expression de mtt
gezeichneten Hochachtung. haute consideration.
gezeichnet: Sc:heuble signe: Sdieuble
Herrn Monsieur
Jean Serres Jean Serres
Bevollmächtigter Minister Ministre Plenipotentiaire
Paris Paris
Ministerium Freiheit-Gleichheit-Brüderlichkeit Ministere Liberte-Egalite-Fraternite
für Französische Republik des Republique Franc;aise
Auswärtige Angelegenheiten Paris, den 10. Juli 1950 Affaires Etrangeres
Paris, le 10 juillet 1950
Herr Vorsitzender! Monsieur le President,
Durch Ihren heutigen Brief haben Sie mir den Wunsd1 der Par lettre en date de ce jour vous avez bien voulu me faire
Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt, auch connaitre le desir du Gouvernement Federal d'Allemagne de
die Flüchtlinge und verschleppten Personen in den Genuß der voir etendre aux refugies et personnes deplacees le benefice
von unseren beiden Staaten unterzeidineten Vereinbarungen des accords, signes par nos deux pays, relatifs au recrute-
über die Anwerbung von Arbeitskräften und über den Aus- ment de la main-d'oeuvre et a l'echange de stagiaires.
tausdl von Gastarbeitnehmern kommen zu lassen.
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß ich mit Intere::,se J'ai l'honneur de vous faire savoir que j'ai pris connaissance
von Ihrer Anregung Kenntnis genommen habe. avec interet de votre suggestion.
Wie Sie wissen, hat die französische Regierung den Pro- Le Gouvernement franc;ais a, ainsi que vous le savez, porte
blemen der Flüchtlinge und versdlleppten Personen die größte la plus grande attention aux problemes concernant les refugies
Aufmerksamkeit geschenkt. Sie hat mit der Internationalen et les personnes deplacees et a conclu avec 1·organlsation
Flüchtlings-Organisation sofort nach deren Gründung ver- Internationale pour les Refugies, des la constitution de cet
schiedene Vereinbarungen abgeschlossen, welche die An- Organisme, divers accords relatifs au recrutement pour la
werbung von Flüditlingen und versdileppten Personen, die France de refugies et personnes deplacees se trouvant en
sich in Deutschland befinden, für Frankreich zum Gegenstand Allemagne. Ces accords sont toujours en vigueur et, dans la
haben. Diese Vereinbarungen sind noch in Kraft, und soweit mesure ou les circonstances le permettent, le recrutement
es die Umstände gestatten, geht die Anwerbung von Arbeit- des travailleurs de cette categorie se poursuit actuellement.
nehmern dieser Kategorie zur Zeit weiter.
Außerdem hat die französische Regierung aus den gleichen D'autre part, dans le meme souci d'humanite, le Gouverne-
Gründen der Menschlichkeit sich damit einverstanden erklärt, ment franc;:als a accepte l'admisslon en France d·un millier
ungefähr tausend alte Leute in Frankreich aufzunehmen, die de vieillards pris notamment parml les personnes deplacees
insbesondere aus dem Kreise der in Deutschland befindlidlen d'Allemagne qui ne peuvent, en raison de leur äge et de leur
Flüchtlinge und verschleppten Personen stammen und bei etat, esperer beneficier des differents plans d'emigration.
denen wegen ihres Alters und wegen ihrer körperlichen Ver•
fassung keine Hoffnung mehr besteht, daß ihnen die ver-
schiedenen Auswanderungspläne zugute kommen.
Sie können daher bereits jetzt versichert sein, daß meine Vous pouvez donc des maintenant etre assure que mon
Regierung durchaus bereit sein wird, die Erweiterung des Gouvernement sera tout dispose a etudier l'extension aux
Geltungsbereiches der oben erwä.hnten Vereinbarung auf refugies et personnes deplac6es, des accords precltes, au cas
Flüchtlinge und verschleppte Personen zu prüfen, falls sich ou elle se revelerait souhaitable.
das als wünschenswert erweisen sollte.
Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Versicherung Veuillez agreer, Monsieur le President, les assurances de
meiner vorzüglichen Hodlachtung. ma haute consideration.
gezeichnet: Serres signe: Serres
Herrn . Monsieur
Julius Scheuble Julius Scheuble
Vorsitzender der Presldent
Deutschen Delegation de la Delegation Allemande
Paris Paris
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 87
Gesetz betreffend die Vereinbarung
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Franlfrefoli
über Grenzgänger vom 10. Juli 1950.
Vom 9. Mai 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Der am 10. Juli 1950 in Paris unterzeichneten Ver-
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und Frankreich über Grenzgänger nebst Pro-
tokoll wird zugestimmt.
Artikel 2
Die Vereinbarung nebst Protokoll wird nach-
stehend mit Gesetzeskraft veröffentlidlt. Der Tag,
an dem sie gemäß ihrem Artikel 9 in Kraft tritt, Ist
im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. Mai 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
88 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Vereinbarung Accord
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und entre la Republique Federale d' Allemagne et la
Frankreich über Grenzgänger. France relatif aux travailleurs frontaliers.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne
und die Regierung der Französischen Republik et le Gouvernement de la Republique Frarn;aise
in dem Wunsche, durch eine Vereinbarung Bestimmungen über desireu~ de regler par un accord le regime de; travailleurs
deutsche und französische Grenzgänger zu treffen, frontaliers franc;ais et allemands,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article ter
Unter Grenzgänger versteht man diejenigen deutschen und Par travailleurs frontaliers, il y a lieu d'entendre les Franc;ais
französischen Staatsangehörigen, die unter Beibehaltung ihres et les Allemands qui, tout en conservant leur domicile dans
Wohnsitzes im Grenzgebiet eines der beiden Länder im Grenz- la zone frontaliere de l'un des deux pays ou ils retournent en
gebiet des andern Landes als Arbeitnehmer tätig sind und principe chaque jour, vont travailler en qualite de salaries dans
grundsätzlich täglich zu ihrem Wohnsitz zurückkehren. la zone frontaliere de l'autre pays.
Artikel 2 Artlcle 2
(1) Als Grenzgebiete im Sinne der vorliegenden Verein- Sont considerees comme zones Jrontalieres au regard du
barungen gelten die beiderseits der Grenze gelegenen Gebiete, present accord les zones ayant en principe une profondeur de
die grundsätzlich eine Tiefe von 10 km haben. 10 kilometres, situees de part et d'autre de la frontiere.
(2) Die Listen der in diesen Gebieten gelegenen französischen La liste des communes franc;aises et allemandes comprises
und deutschen Gemeinden werden im gegenseitigen Einver- dans ces zones sera etablie, et le cas echeant pourra etre
ständnis durch Verwaltungsanordnung aufgestellt und können modifiee, d'un commun accord, par Arrangement administratif.
auf dem gleichen Wege geändert werden.
Artikel 3 Arlicle 3
Die Grenzgänger eines jeden der Vertragschließenden Teile Les travailleurs frontaliers de chacune des Parties Contrac-
sind berechtigt, die Grenze an einer bestimmten Stelle zu über- tanles sont autorises ä passer la frontiere par un poste deter-
schreiten, um an ihren Arbeitsort zu gelangen. Sie müssen sich n1ine pour gagner le lieu de leur travail s'ils sont en possession
im Besitze einer Grenzgängerkarte befinden, die den im An- d'une carte de "travailleur frontalier" düment visee et con-
hang A zu der vorliegenden Vereinbarung beigefügten Mustern forme aux modeles fixes a l'annexe du present accord.
entsprechen soll. Die Ausstellung der Grenzgängerkarten, die La delivraoce, le visa, le renouvellement des cartes de
Erteilung des Sichtvermerkes und die Erneuerung der Grenz- travailleurs frontaliers sont subordonnes de part et d'autre A
gängerkarten sind abhängig von der Zustimmung der beider- ravis favorable des autorites interessees.
seits zuständigen Behörden. Das Verfahren bei der Ausstellung La procedure de delivrance, de visa, de renouvellement des
der Grenzgängerkarten, bei der Erteilung der Sichtvermerke cartes frontalieres sera fixee par Arrangement administratif.
und bei der Erneuerung der Grenzgängerkarten wird durch
Vereinbarung der Verwaltungen festgelegt.
Artikel 4 Article 4
(1) Die auf Grund der vorliegenden Vereinbarung ausgestell- Les cartes de travailleurs frontaliers delivrees en vertu du
ten Grenzgängerkarten gelten höchstens für ein Jahr. present accord sont valables au plus un an. ·
(2) Sie werden kostenlos ausgestellt, erneuert und mit Sicht- EIiei sont delivrees, renouvelees et visees gratuitement.
vermerk versehen.
Artikel 5 Article 5
Die Erteilung des zur Arbeitsaufnahme berechtigenden Sicht- Le visa valant autorisation de travail et son renouvellement
Yermerks und seine Erneuerung ridlten sidl nach der Beschäf- sont subordonnes a la situation de l'emploi dans la profession
tigungslage in dem betreffenden Beruf und in der betreffenden et la region du pays du lieu de travail.
Gegend des Arbeitsortes.
Artikel 6 Arlicle 6
(1) Die Grenzgänger müssen bei gleicher Arbeit das gleiche Les travailleurs frontaliers doivent recevoir ä travail egal
Arbeitsentgelt erhalten wie die eigenen Staatsangehörigen in un salaire egal a celui des nationaux occupes dans la meme
dem gleichen Beruf und in der gleichen Gegend. profe1sion et la meme region.
(2) Die Grenzgänger genießen bei der Anwendung der Ge- Les travailleurs frontaliers jouissent de l'egalite de traite-
setze, Vorschriften und Gebräuche hinsichtlich des Unfall• und ment avec les ressortissants du pays du lieu de travail pour
Gesundheitsschutzes sowie der Arbeitsbedingungen in jeder tout ce qui concerne l'application des lois, reglements et
Weise die gleiche Behandlung wie die Staatsangehörigen des usages regissant la securite, l'hygiene et les conditions de
Landes, in dem sich der Arbeitsort befindet. · travail.
Artikel 7 Article 7
Die Arbeitsentgelte, Prämien oder sonstigen Vergütungen Les salaires, primes ou indemnites sont payes aux travailleurs
werden den Grenzgängern in der für den Arbeitsort geltenden frontaliers dans la monnaie du pays du lieu de travail.
Währung gezahlt.
Artikel 8 Article 8
(1) Bei mißbräuchlicher Benutzung der Grenzgängerkarte oder En cas d'abus de l'usage de la carte frontaliere ou pour tout
aus Gründen der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung motif tenant au maintien de l'ordre public et a la securite
und Sicherheit oder im Falle einer vom Inhaber der Karte nationale ou en cas de delit commis par son porteur, l' Autorite
begangenen Straftat können die zuständigen Behörden beider competente de chaque Etat, peut, le cas echeant, sans prejudice
Staaten unbeschadet weiterer Strafmaßnahmen dem Grenz- d'autres sanctions, retirer sa carte au travailleur frontalier.
gänger die Karte entziehen.
(2) Die von der zuständigen Verwaltung des Landes, in Les cartes retirees par l' Administration competente du pays
welchem der Inhaber der Karte arbeitsberechtigt war, einge- dans lequel le porteur est autorise a travailler sont renvoyees
zogenen Karten werden unter Angabe der Gründe des Einzuges A !'Administration de l'autre pays avec indication des motifs
an die zuständige Behörde des anderen Landes zurückgesandt. de retrait.
Artikel 9 Artlcle 9
(1) Die vorliegende Vereinbarung muß von jedem der Ver- Le present accord qui sera approuve par chacune des Parties
tragschließenden Teile gebilligt werden und tritt zu einem Contractantes entrera en vigueur a une date qui sera fixee
Zeitpunkt in Kraft, der gemeinsam festgelegt wird. d'un commun accord.
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 89
(2) Sie bleibt wä.hrend der Dauer eines Jahres in Kraft. II restera en vigueur pendant un an a compter de cette date.
(3) Die Vereinbarung läuft dann stillschweigend ein Jahr II sera renouvele ensuite tacitement d'annee en annee sauf
weiter, sofern sie nicht drei Monate vor Ablauf schriftlich ge- denonciation notifiee trois mois avant chaque terme.
kündigt wird.
Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950, in doppelter Ausfcrli- Fait en double exemplaire ä Paris le 10 Juillet 1950 en
uung in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wort- franc;ais et en allemand, les deux textes faisant egalcment foi.
luut in beiden Sprachen verbindlich ist.
Für die Regierung Für die Regierung Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement
der Bundesrepublik der Französisdlen de la Republique de la Republique
Deutsdlland Republik Federale Allemande Franc;aise
gezeichnet: gezeichnet: signe: signe:
Sdleuble Serres Scheuble Serres
Rosier Rosier
Protokoll Protocole
Bei der heutigen Unterzeichnung der Vereinbarung über Au moment de proceder ä la signature de l'accord relatif
Grenzgänger sind die beiden Vertragschließenden Teile überein- aux travailleurs frontaliers en date de ce Jour, les deux Parties
gekommen, folgende Bestimmungen zu treffen: Contractantes sont convenues des dispositions suivantes:
Als Pers.onen, auf die die vorliegende Vereinbarung Anwen- Sont considerees comme beneficiaires du present accord, du
dung findet, gelten Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die cöte allemand, les personnes ayant la nationalite allemande
der Oberhoheit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland et relevant de l' autorite du Gouvernement de la Republique
unterstehen, sowie die sonstigen Personen, die der aussdlließ- Federale d' Allemagne ainsi que les autres personnes relevant
lichen Oberhoheit dieser Regierung unterstehen. de l'autorite de ce seul Gouvernement.
Die endgültige Festlegung der Liste der Gemeinden in den 11 sera procede a la fixation definitive de la liste des com•
beiden Grenzgebieten sowie die etwa wünschenswert erschei- munes entrant dans les deux zones frontalieres, ainsi qu'i\
nende Prüfung aller anderen Durchführungsmaßnahmen wird l'examen de toute autre mesure d'execution qui se revelera
auf einer Tagung von Sadlbearbeitern in Straßburg erfolgen. souhaitable, au cours d'une reunion de tedlniciens qui se
tiendra a Strasbourg.
Gesdlehen zu Paris am 10. Juli 1950, in doppelter Ausferti- Fait en double exemplaire ä Paris le 10 juillet 1950, en
gung in deutsdler und französischer Sprache, wobei der Wort- franc;ais et en allemand, !es deux textes faisant egalement foi.
laut in beiden Sprachen verbindlich ist,
Für die Regierung Für die Regierung Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement
der Bundesrepublik der Französischen de 1a Republique de la Republique
Deutsdlland Republik Federale Allemande Fran~aise
gezeidlnel: signe: signe:
gezeichnet: Serres ScheuMe Serres
Sd1euble Rosier Rosier
90 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Vorderseite
Bundesrepublik Deutschland
und
Französische Republik
Grenzgänger-Karte
NO. --···-·····-·········-
Gemeinde:
Rückseite
Name: • • • 1 • 1 1 1 i 1 1 1 1 1 1 f
Vornamen: • • t • • •
Geboren am: • 1 • I , • t • t 1 t • i i ; •
In: . 1 t • + •
Staatsangehörigkeit: • i 1 1 t • i i
Geschlecht: Familienstand: i t i i 1
Wohnsitz: • • . . . • • • • • •
Beruf: • 1 , , , , , • • • • , t i I i 1
Personalbeschreibung:
Größe: 1 i i
Farbe der Haare: i ,
Schnurrbart: • • 1 1 , ,
!
i Farbe der Augen: • • • • • •
!~ Nase: ••• 1 1 1 1 •
Gesichtsfarbe:
Besondere Kennzeichen:
i
.. .
f i 1
1
i!............................................................:
Prägestempel
Unterschrift des Inhabers:
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 91
Republique Federale d'Allemagne
&
Republique Franc;aise
Carte de Travailleur Frontalier
No-·-···········------
Commune: •••••
Verso
Nom: • •
Prenoms:
Ne le:
A
Nationalite
Sexe: . • Etat civil: .
Domicile:
Metier:
Signalement:
Taille:
Cheveux:
Moustache: • • %
Yeux:
Nez: •
Teint:
' . .. . .
Signe particulier: •
Timbre sec
Signature du porteur:
92 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195~, Teil II
Vorderseite
Statistisches Blatt No.
der für den Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde einzusenden
Ausgestellt in
am
Name: . . . . . . . . .. . .
Vornamen: ...., .
Geboren am • • i • • i
In
Staatsangehörigkeit: • i •
Geschlecht: •
Wohnort:
Rückseite
:Beruf: • • • i .
. .... ~ .
- Bemerkungen
Nr. 8 - Tag der_ Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 93
Recto
Fiche statistique No. •
A adresser a l'Autorite chargee du visa de la carte.
Delivree A • i i • i I i 1
le .' • f t 1 ..' .
Nom:. 1 1 i 1 1 i I i i i i
Prenoms: • f • • • ! • • 1 •
Ne le: . .•
i i
• • • .•
i 1 i J i 1 i 1
A .' • i • • .' i
• • 1 1 1
•
Nationalite: . i t
• i t
' • i 1 .•. . i
Sexe: • • , • , • , 1 , • • • 1 • , , • , ,
Domicile: ,,., .. , . , .....
Verso
Metier: .,., .....
- Observations -
94 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Vorderseite
Gültigkeitsdauer verlängert
vom • bis
(Ort) • • den
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde:
Gültigkeitsdauer verlängert
vom bis ..... '
(Ort) den
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte Zl,lständigen Behörde:
Gültigkeitsdauer verlängert
vom bis
(Ort) • den
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde:
Rückseite
Gültigkeitsdctuer verlängert
vom bis
(Ort) . den
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde:
Gültigkeitsdauer verlängert
vom bis • • • i
(Ort) • den
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde:
Gültigkeitsdauer verlängert
vom bis
(Ort) • • den
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde:
Nr. 8 ...;_ Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 95
Recto
Validite prorogee
du . • • • au
A • . . le
Signature et cachet de l'Autorite chargee
du visa de la carte:
Validite prorogee
du . . au
A. • • • le
Signature et cachet de l' Auto rite chargee
du visa de la carte:
Validite prorogee
du. au •
A . . . le
Signature et cachet de l'Autorite chargee
du visa de la carte:
Verso
Validite prorogee
du. au •••••
A . . • . le • • • i •
Signature et cachet de I' Auto rite c:hargee
du visa de la carte:
Validite prorogee
du • • • • au
A . . . le ' .
Signature et cachet de I' Auto rite chargee
du visa de la carte:
Validite prorogee
du. . au • • • • • • •
A • . . . . . le
Signature et cachet de l'Autorite chargee
du visa de la carte:
96 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Vorderseite
Ausgestellt in ~ , 1 1 1 liilllll 1 '
am 1 • 1 1 , • , 1 1 • 1 1 1 1 1 , 1 , , •
Unterschrift und Dienstsiegel der für die
Ausstellung der Karte zuständigen Behörde:
Gültig vom • , 1 1 i 1
bis llii~iitlJI l 1 1 1 j
(Ort) 1 • 1 1 , 1 1 1 1 i 1 1 1 J 1 1 1
den 1 • r 1 1 1 1 r 1 , 1 , i I i i 1 1 1 •
Unterschrift und Dienstsiegel der für den
Sichtvermerk der Karte zuständigen Behörde:
Rückseite
Änderungen des Wohnsitzes
Sichtvermerk der für die Ausstellung der
Karte zuständigen Behörde:
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 97
Recto
Delivree a, • , • i i i j • • i
le i I i • , t 1 , , , , , , • • , , , •
Signature et cachet de 1' Autorite chargee
de la delivrance de la carte:
Valable du: iiiiiii,iJ i •
' i '
au: , 1 i • • , , o t i t 1 1 i
A • i i • i • • 1 • ' •
le , , • , • t i , , 1 , • , • • ! 1 •
Signature et cachet de 1' Autorite chargee
du visa de la carte:
Yerso
Changements de domicile
Visa de l' Autorite chargee de l'etablissement
de la carte:
98 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Gesetz
betreffend die Vereinbarung zwischen
der Bundesrepublik Deutschland
und Frankreich über Gastarbeitnehmer.
Vom 9. Mai 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be•
schlossen:
Artikel 1
Der am 10. Juli 1950 In Paris unterzeichneten
Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch•
land und Frankreich über Gastarbeitnehmer nebst
Protokoll wird zugestimmt.
Artikel 2
Die Vereinbarung nebst Protokoll wird nach•
stehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. Ein dazu•
gehöriger Schriftwechsel wird gleichzeitig ver-
öffentlicht.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 9. Mai 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für 'Arbeit
Anton Storch
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 99
Vereinbarung Accord
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich entre la Republique Federale d' Allemagne et Ja France
über Gastarbeitnehmer. relatif a l'echange des stagiaires.
Die Regierung qer Bundesrepublik Deutschland und clie Re- Le Gouvernement de la Republique Federale d'Allemagne et
gierung der französischen Republik, le Gouvernement de la Republique Fran<;aise,
In dem Wunsche, ihre Zusammenarbeit auf sozialem Gebiet Desireux d'etendre leur cooperation dans Je domaine social,
zu erweitern,
In der Erwägung, daß es vorteilhaft ist, den Austausch von Considerant les avantages qu'il y a a encourager Jes
Gastarbeitnehmern zwischen ihren beiden Ländern zu fördern, echanges de stagiaires entre leurs deux pays et la necessite
und daß es notwendig ist, die Grundsätze festzulegen, auf denen d'etablir les principes sur lesquels sera fondee la reglemen·
die Regelung dieses Austausches beruhen soll, tation de ces echanges,
Sind über folgende Bestimmungen übereingekommen: Sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article ler
(a) Die vorliegC'nrle Vereinbarung findet auf Gastarbeit- (a) Le present accord s'applique aux stagiaires, c·est-a-dire
nehmer Anwendung, d. h. auf Staatsangehörige eines der aux ressortissants de l'un des Etats contractants qui se rendent
beiden vertragschließenden Ste.aten, die sich m das Gebiet des sur le territoire de l'autre Etat contractant afin de perfec-
anderen verln1gschließenden Staates begeben, u;n ihre Berufs- tionner leurs connaissances professionnelles et linguistiques
und Sprdchkenntmsse zu vervollkommnen. indem sie bei einem en occupant un emploi chez un employeur.
Arbeitgeber ein Beschäftigungsverhältnis eingehen.
(b) Die Gastarbeitnehmer können männlichen oder weiblichen (b) Les stagiaires peuvent etre de l'un ou l'autre sexe et
Geschlechtes sein und als Hand- oder Geistesarbeiter be- peuvent etre employes a des activites manuelles ou intellec-
schäftigt werden. Grundsätzlich sollen sie das AltE:r von tuelles. En principe, ils ne doivent pas avoir depasse I'age de
30 Jahren nicht überschritten haben. 30 ans.
Artikel 2 Article 2
VorbPhaltlich der gesetzlichen Bestimmungen über die Er·· Sous reserve des dispositions reglementaires concernant Ia
teilung von Sichtvermerken sind die Gastarbeitnehmer be- delivrance des visas, !es stagiaires seront autorises a occuper
rechtigt, ein Arbeitsverhältnis zu den in den folgenden Ar- un emploi dans les conditions fixees par les articles ci-apres
tikeln festgelegten Bedingungen einzugehen ohne Rücksicht auf sans que la situation de l'emploi en general et dans la pro-
die allgemeine Beschäftigungslage und auf die besoHdere fession clont il s·agit, puisse etre prise en consideration.
Beschäftigungslage des jeweiligen Berufes.
Artikel 3 Article 3
Die Zulassungen von Gastarbeitnehmern auf Grund der vor- Le nombre des autorisations qui seront accordees aux
liegenden Vereinbarung sollen für jeden der beiden Staaten stagiai1·es de chacun des deux Etats en vertu du present
die Zahl von 1000 (tausend) jährlich nicht überschreiten. accord, ne devra pas depasser 1.000 par an.
Diese Beschränkung ist unabhängig von der Zahl der Gast- Cette limite sera independante du nombre des slagiaires
arbeitnehmer, die sich bereits aut dem Gebiet des einen oder residant de ja sur Je territoire de l'un ou l' autre Etat par suite
des anderen Staates auf Grund einer V crlängerung ihres Gast- d'une prolongation de leur stage dans les conditions prevues
arbeitnehmerverhältnisses befinden, wie sie in Artikel 4 vor- ä l'article 4. Elle s'appliquera, quelle que soit la duree pour
gesehen ist. Sie findet Anwendung, gleichgültig für welche laquclle les aulorisations delivrees au courc, d'une annee
Dauer die Genehmigungen im Laufe eines Jahres erteilt auront ete accordecs et pendant laquelle elles auront ete
worden sind und zu welchem Zeitpunkt von ihnen Gebrauch utilisees.
gemacht wird.
Sollte dieses Kontingent im Laufe eines Jahres von den Si ce contingent n'etait pas atteint au cours d'une annee
Gastarbeitnehmern des einen der beiden Staaten nicht erreicht par les stagiaires de l'un des deux Etat5, celui-ci ne pourrait
werden, so darf dieser die Zahl der den Gastarbeitnehmern pas reduire le nombre des autorisations donnees aux stagiaires
des anderen Staatc>s erteilten Genehmigungen ·weder herab- de l autre Etat, ni reporter sur lannee suivante Je reliquat
setzen noch den nicht in Anspruch genommenen Rest seines inutilise de son co11tmgent. Ce contingent de 1.000 stagiaires
Kontingents auf das folgende Jahr übertragen. Das Kontingent est valable pour l'annee, du 1er janvier au 31 decembre,
von 1000 Gastarbeit11ehmern gilt für die Dauer des Jahres vom s'il n'a pas ete modifie en vertu d'un nouvel accord qui devra
1. Januar bis 31. Dezember, falls es nicht auf Grund einer intervenir sur la proposition de l'un des deux Etats le ter oc•
neuen Vereinbarung abgeändert worden ist. Eine solche tobre au plus tard pour l'annee suivante.
Vereinbarung müßte auf Vorschlag eines der beiden Staaten
spätestens am 1. Oktober für das folgende Jahr getroffen
werden.
Artikel 4 Article 4
(a) Die Dauer des Gastarbeitnehmerverhältnisses 1st auf (a) La duree du stage est hmitee a une periode d'un an.
einen Zeitraum von einem Jahr beschränkt. Dieser Zeitraum Cette periode pourra exceptionnellement etre prolongee pour
kann in Ausnahmefällen bis zu sechs Monaten verlängert une periode maximum de six mois.
werden.
(b) Grundsätzlich dürfen die Gastarbeitnehmer nach Ablauf (b) En principe, a l'expira~ion de leur periode de stage,
ihres Gastarbeitnehmerverhältnisses nicht zum Zwecke des les stagiaires ne doivent pas rester sur le terriloire du pays
Eingehens eines anderen Arbeitsverhältnisses in dem Gebiet ou ce stage a ete effectue, dans le dessein d'y occuper
des Landes verbleiben, in dem sie als Gastarbeitnehmer un emploi,
tätig waren.
Artikel 5 Article 5
Die Genehmigungen zum Emgehen eines Gastarbeitnehmer- Les autorisations de stage peuvent etre accordees sous
verh§ ltnisses können unter dem Vorbehalt erteilt werden, daß 1~ reserve que les stagiaires n'exerceront aucune autre activite
die Gastarbeitnehmer keine andere Erwerbstätigkeit ausüben lucrative ou n·occuperont aucun emploi autre que celui pour
oder kein andt>res Beschäftigungsverhältnis eingehen dürfen lequcl l' autorisation a ete accordee.
als dc1s1enige, für welches die Genehmigung erteilt worden ist.
Artikel 6 Article 6
Die Genehmigungen zur Einstellung von Gastarbeitnehmern Les autorisations d'emploi en faveur des stagiaires son.t
werden auf folgender Grundlage erteilt: accordees sur les bases suivantes:
100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951 f Teil II
(a) Wenn der Gastarbeitnehmer ermächtigt wird, eine Ar- (a) Lorsque le stagiaire est autorise a accomplir un travail
beit zu- übernehmen, dia in. der Regel von einem. AJbeil• nonnalement e:xecute par un travailleur ordinaire il a
nehmer in einem üblichen Beschäftigungsverhältnis au:;- droit au salaire courant et normal dans la prof~ssion
geübt wird, hat er Anspruch auf eine in dem Beruf und et la region ou il est employe.
in dem betreffenden Bezirk übliche und normale Ent-
lohnung,
(b) Alle anderen Gastarbeitnehm~r können von ihrem Ar- (b) Tous autres stagiaires peuv~nt percevoir de leur em-
beitgeber eine Entschädigung erhalten, die ihrer Arbeits- ployeur une indemnite correspondant a Ja valeur de
leistung entspricht und die ihnen erlauben soll, für ihren leur service et devant leur permcttre d'assurer leu1
Unterhalt aufzukommen. subsistance.
Die Gastarbeitnehmer können in den beiden vertragschlie- Les stagiaires ne pourront etre admis dans les deux Etats
ßenden Staaten nur zugelassen werden, wenn die zuständigen contractants que si les Autorites competentes sont convain-
Behörden nach einer eigenen Uberprüfung der Sachlage die cces par une enquete entreprise par elles-memes, que les con-
Uberzeugung gewonnen haben, daß die zwischen den Arbeit- ditions convenues entre les employeurs et les stagiaires et
ciebern und den Gastarbeitnehmern vereinbarten und im definies au paragraphe precedent sont respecte<::s
vorstehenden Absatz festgelegten Bedingungen eingehalten
werden.
Artikel 7 Article 7
Die vertragschließenden Staaten verpflichten sich, keine Les Etats contractants s'engagcnt fi nc pas delivrer d'auto-
Genehmigung :zur Beschäftigung von Gastarbeitnehmern zu risation d'emploi en faveur des stagiaires sans s'etre assures
erteilen, ohne sich davon überzeugt zu haben, daß die Gast- quc cenx-ci disposeront de ressources suffisantes pendant
arbeitnehmer in der Beschäftigungszeit über ausreichende leur periode d'emploi.
Mittel verfügen.
Artikel 8 Artide 8
(a) Die Gastarbeitnehmer genießen bei der Anwendung der {a) LE-s stagiaircs jouissent de l'egalite de traitement avec
Gesetze, Vorschriften und Gebräuche hinsichtlich des Unfall- les ressortissants du pays du lieu de travail pour tout ce
und Gesundheitsschutzes sowie der Arbeitsbedingungen in qui concerne l'application des lois, reglements et usage:s
jeder Weise die gleiche Behandlung wie die Staatsangehörige1; rcgissant Ja securite, l'hygienc et les conditions de travail.
des Landes, in dem sich der Arbeitsort befindet.
(b) Die Gastarbeitnehmer und ihre Arbeitgeber sind ver- (l,) Les stagiaires et leurs employeurs sont tenus de se
pflichtet, die geltenden Vorschriften auf den Gebieten der conformer c1ux prescriptions en vigueur en matiere d'assurance
Sozialversicherung und der sozialen Sicherheit einzuhalten. sociale et de securite soci-ile suivant la definition donnee
Das Protokoll enthält ein Verzeichnis der hierfür maßgebenden dans Je Protocole.
Gesetzgebung.
(r.) Gemäß den gegenwärtig in Dents:::hlarid geltenden gese:tz- (c) Sclon les Jois actuellement en vigueur cn Allcmagne, les
lichen Vorschriften unterliegen die französisch211 Gastarbei l- sli\giaires franc-ais en Allemagne feront en principe partie
nehmer in Deutschland grundsätzlich der Arbcitslo~enver- de J'asscrance chömage.
sichernngspflich t.
Artikel 9 Article !l
Die vertragschließenden Staaten verpflichten sich, darauf Les Etats contrdctants s·engagent a s'efforce: d'exonercr
hinzuwirken, daß Anträge, die Gastarbeitnehmer betreffen, von les stagiaires de tous laxes et droits, a l'exception des frais
allen Gebühren und Abgaben befreit werden mit Ausnahme d'administration concernant les demandes des stagiafres. Cette
von Verwaltung~kosten. Diese Befreiung gilt in gleicher Weise exoneration s'apphque egalement et sous la meme reserve
und unter dem gleichen Vorbehalt für die den Beteiligten aux permis de travail et de sejocr accordes at1x interesses.
gewährten Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigungen.
Artikel 10 Arlicle 10
Di~ Gastarbeitnehmer, die von den Bestimmungen des vor- Les stagiaircs qui desireront beneficier des dispositions
liegendt-n Abkommens Gebrauch machen wollen, müssen die;3 du present accord devront en faire la demande a l'autorite
bei der Behörde ihres Staates beantragen. die mit der Be- chargee, dans leur Etat, de recevoir les demandes des
arbeitung der Zulassungsanträge der Gastarbeitnehmer für stagiaires pour leur profession. lls devront donner, dans leur
den betreffenden Beruf beauftragt ist. Sie müssen in ihrem demande, toutes ies iudications necessaires et faire connaitre
Antrag alle erforderlichen Angaben machen und insbesondere nol'lnunE>nt l'etablissement industriel, commercial ou agricole
anführen, in welchem gewerblichen, kaufmännischen oder dans lequel ils devront etre employes. 11 appartiendra A ladite
landwirtschaftlichen Betrieb sie beschäftigt werden sollen. Es autorite d'examiner s·n y a lieu de transmettre la demande
ist Aufgabe der besagten Behörde, zu prüfen, ob der Antrag a l'autorite correspondante de l'autre Etat, en tenant compte
der entsprechenden Behörde des anderen Staates übermittelt du contingent annuel auquel eile a droit et de la repartition
werden soll. Hierbei ist sowohl das dieser Behörde zustehende de ce contingent qu·ene aura arretee elle-meme entre les
Jahreskontingent als auch die von ihr selbst festgelegte Auf- diverses professions.
teilung dieses Kontingents auf die verschiedenen Berufe zu
berücksichtigen.
Artikel 11 Artlcle l l
Um die mit der vorliegenden Vereinbarung verfolgten Ziele En vue d'atteindre ;e but fixe par la presente convention
zu erreichen und um soweit wie möglich allen den Personen et d'aider, dans la mesure du possible, les candiclats stagiaires
zu helfen, die sich um eine Stelle als Gastarbeitnehmer be- qui ne seraient pas en mcsure de tronver par leurs propres
werben und nicht m der Lage sind, selbst einen Arbeitgeber moyens d'employeur dispose ä les utiliser comme stagiaires,
zu finden, der sie als Gastarbeitnehmer einstellen will, ver• les Etats contractants s·engagent ä faciliter rechange des
pflichten sich die vertragschließenden Staaten, den Austausdl sbgialres par tous les moyens qui pourraient }eur sembler
von Gastarbeitnehmern durch alle geeignet erscheinenden appropries avec Je concours des organisations interessees.
Maßnahmen zu erleichtern unter Mitwirkung der interessierten ,
Organisationen.
Artikel 12 Artlde 12
Jedes der vertragschließenden Länder wird dem anderen Chacun des denx pays contractants aura ä faire connaitre
Land mitteilen, welche Behörden für die Durchführung der a l'autre pays quelles sont !es autorites competentes visees
Vereinbarung zuständig sind. par le p:-esent accord.
'
Artikel 13 Artlcle 13
Die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung berühren T..es d1rpositions du present accord ne font pas obstacle ä
nicht die Verpflichtung der Gastarbeitnehmer, den in den Ge- l'obligation, pour les stagiaircs, de se conformer aux lois et
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 101
bieten der vertragschließenden Staaten geltenden Gesetzen reglements en vigueur dans Ies · territoires des Etats con•
und Vorschrifter. über Einreise, Aufenthalt und Ausreise von tractants concernant l'entree, le sejour et le depart des res-
Stadtsangehörigen anderer Länder nachzukommen. sortissants d'autres pays.
Artikel 14 Article 14
Die vorliegende Vereinbarung tritt mit ihrer Unterz':!ichnung Le p1esent accord entrera en vigueur des sa signature et
in Kraft und bleibt bis zum 31. Dezemb~r 1951 in Kraft. rcstera en vigueur jusqu'au 31 decembre 1951.
Die Vereinoarung wird stillschweigend jeweils für ein wei- II sera proroge ensuite, par tacite reconduction et chaque
teres Jahr verlängert, sofern sie nicht von einem der vertrag- fois pour une nouvelle annee, a moins qu'il ne soit denonce
schließenden Staaten vor dem 1. Juli zum Jahresende schrift- par ecrit par l'un des Etats contractants, avant le ler juillet
lich gekündigt Wird. pour la fin de l'annee,
Im Falle der Kündigunq bleiben die auf Grund der vor- Toutefois, en cas de denoncintion, lcs autorisations accordees
liegenden Vereinbarung ausgesprochenen Zulassunyen für die en vertu du present accord resteront valables pour la duree
vorgesehene Dauer gültig. pour laquelle elles auront ete accordees.
Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Aus- Fait en double exemplaire, a Paris, le 10 juillet 1950 en
fertigung in deutscher und französischer Sprache, wobei der allemand et en franc;a1s, les deux textes faisant egalement foi.
Wortlaut in beiden Sprachen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Pour le Gouvernement de la Republique Federale Allemande
gezeichnet: signe:
Scheuble Scheuble
Für die Regierung der Französischen Republik Pour le Gouvernement de la Republique Franc;aise
gezeichnet: signe:
Serres Rosier Serres Rosier
Protokoll. Protocole.
Bei der heutigen Unterzeichnung der Vereinbarung über Au moment de proceder ä la signature de l'accord de stage,
Gastarbeitnehmer haben die vertragschließenden Teile be- en date de ce jour, les Parties Contractantes ont decide d'en
schlossen, die Vereinbarung gemäß den folgenden Bestim- preciser les conditions d'application suivant les dispositions
mungen anzuwenden: ci-apres:
Zur Präambel Ad Preambule
Als Personen, auf die die vorliegende Vereinbarung An- Sont considerees comme beneficiaires du present accord les
wendung findet, gelten Personen deutscher Staatsangehöng- personnes ayant la nationalite allemande et relevant de
keit, die der Oberhoheit der Regierung der Bundesrepublik l'autorite du Gouvernement de la Republique Federale d'Alle-
Deutschland unterstehen, sowie die sonstigen Personen, die magne ainsi que les autres personnes relevant de l'autorite de
der ausschließlichen Oberhoheit dieser Regierung unterstehen. ce seul Gouvernement.
Zu Artikel 8 Ad Article 8
Absatz 1 Paragraphe 1er -
Die Gesetzgebung über soziale Sid1erheit und Sozialver- Les legislations de securite sociale et d'assurances sociales
sicherung, auf die sich diese Vereinbarung bezieht, ist die auxquelles se refere le present accord sont:
folgende:
1.) - I n F r a n k r e i c h : 1 O) - En France :
a) - Die Gesetzgebung über die Organisation der so- a} - la legislation fixant l'organisation de la securite
zialen Sicherheit; sociale;
b} - die allgemeine Gesetzgebung, die das auf die Ver- b) - la legislation generale fixant Je regime des assu-
sicherten nichtlandwirtschaftlicher Berufe anzuwen- rances sociales applicable aux assures des profes-
dende Recht der sozialen Versicherungen für die Wag- sion non agricoles et concernant l'assurance des
nisse der Krankheit, der Invalidität, des Alters, des risques maladie, invalidite, vieillesse, deces et la
Todes und die Deckung der Aufwendungen im Falle couverture des d1arges de la matemite;
der Mutterschaft festlegt;
c) - die Gesetzgebungen der sozialen Versicherungen für c} - la legislation des assurances sociales applicable
Arbeitnehmer und ihnen Gleichgestellte in landwirt- aux salaries et assimiles des professions agricoles et
schaftlichen Berufen, soweit sie die Deckung der im concernant la couverture_ des risques et charges vises
vorstehenden Buchst. b) - bezeichneten Wagnisse a l'alinea b) ci-dessus;
und Aufwendungen betreffen;
d) - die Gesetzgebung über Familienbeihilfen; d) - la legislation des prestations familiales;
c) - die Gesetzgebung über die Verhütung und die Ent- e) - les legislations sur la prevention et la reparation
schädigung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten; des accidents du travail et des mala.dies profession-
nelles;
f} - die Sondersysteme der sozialen Sicherheit, soweit f} - les regimes speciaux de securite sociale en tant
sie Wagnisse oder Leistungen betreffen, die unter die qu'ils concernent les risques ou prestations couverts
in den vorstehenden Absätzen bezeichneten Gesetz- par les legislations enumerees aux alineas prece-
gebungen fallen, insbesondere das Remt der sozialen dents et notamment le regime relatif a la securite
Sicherheit im Bergbau. sociale dans les mines.
2.} - I n d e r B u n d e s r e p u b 1i k D e u t s c h 1a n d : 2 O) - D a n s l a R e p u b l i q u e F e d e r a 1 e d ' A 11 e -
magne:
Die Gesetzgebungen über: Les legislations sur:
a} - die Krankenversicherung (Versicherung für den Fall a) - l'assurance maladie (assurance maladie, maternite,
der Krankheit, der Mutterschaft und des Todes - deces) (indemnite funeraire);
Sterbegeld -);
b) - die Unfallversicherung (Versicherung gegen Arbeits- b) - l'assurance accident (assurance contre les acci-
unfälle und Berufskrankheiten); dents du travail et les maladies professionelles);
102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
c) - die Rentenversicherung der Arbeiter, die Renten- c) - l'assurance pension des travailleurs, l'assurance
versicherung der Angestellten und die knappschaftliche pension des employes et l'assurance pension des
Rentenversicherung (Versicherungen für den Fall der mineurs (assurance invalidite ou incapacite profes-
Invalidität oder der Berufsunfähigkeit, des Alters und sionnelle, vieillesse et deces - pensions).
des Todes - Renten -).
Absatz 2 Paragraphe 2 -
Die Personen, auf die die vorliegende Vereinbarung An- Les beneficiaires de la presente convention seront admis
wendung findet, sind in gleicher Weise berechtigt, alle Ge- egalement a se prevaloir des actes legislatifs ou reglementaires
setze oder Regelungen in Anspruch zu nehmen, die die in qui ont modifie ou complete ou qui modifieront ou comple-
Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Gesetzgebungen geän- teront les legislations enumerees au paragraphe ler du present
dert oder ergänzt haben oder ändern oder ergänzen werden. article.
Jedoch sind sie nur berechtigt, sich zu berufen: Toutefois, ils ne seront admis au benefice:
a) - auf Gesetze oder Regelungen über einen neuen a) - des actes legislatifs ou reglementaires couvrant
Zweig der sozialen Sicherheit, wenn zu diesem Zweck une branche nouvelle de la securite sociale que si un
eine Vereinbarung zwischen den beiden vertragschlie- arrangement intervient a cet effet entre les parties
ßenden Teilen getroffen worden ist, contractantes;
b) - auf Gesetze oder Regelungen, die das bestehende b) - des actes legislatifs ou reglementaires qui eten-
Recht auf neue Personengruppen ausdehnen, sofern dront les regimes existants a de nouvelles categories
nicht deswegen von der Regierung des interessierten de beneficiaires que s'il n'y a pas, a cet egard,
Staates bei der Regierung des anderen Staates in einer opposition du Gouvernement de l'Etat interesse noti-
Frist von drei Monaten nach Veröffentlichung der ge- fiee au Gouvernement de l'autre Etat, dans un delai
nannten .Gesetzgebungsakte Einspruch eingelegt wird. de trois mois a dater de la publication officielle
desdits actes.
Zu Artikel 12 Ad Article 12
Unter den "zuständigen französischen Behörden u ist der 11 est convenu d'entendre par „les autorites franc;aises
Arbeitsminister, unter den "zuständigen deutschen Bundes- competentes", le Ministre charge du travail et par „les autori-
behörden" sind der Bundesminister für Arbeit oder die von tes allemandes", le Ministre Federal charge du travail ou le
ihm beauftragte Stelle zu verstehen. service designe par lui.
Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausferti- Fait en double exemplaire a Paris, le 10 juillet 1950, en
gung in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wort- franc;ais et en allemand, les deux textes faisant egalement foi.
laut in beiden Sprachen verbindlich ist.
Für die Regierung der Für die Regierung der Pour le Gouvernement de la Pour le Gouvernement de la
Bundesrepublik Deutschland Französischen Republik Republique Federale Allemande Republique Franc;aise
gezeichnet: gezeichnet: signe: signe:
Scheuble Serres Scheuble Serres
Rosier Rosier
Der Vorsitzende Le Chef
der Deutschen Delegation Paris, den 10. Juli 1950 de la Delegation Allemande Paris, le 10 juillet 1950
Herr Minister! Monsieur le Ministre,
Im laufe der Beratungen, die zum Abschluß der Verein- Au cours des pourparlers qui ont abouti a la conclusion
barungen über die Anwerbung von deutschen Arbeit- d'accords concernant le recrutement de travailleurs alle-
nehmern für Frankreich und über den Austausch von Gast- rnands pour la France et l'echange de stagiaires entre la
arbeitnehmern zwischen der Französischen Republik und Republique Franc;aise et la Republique Federale d'Alle-
der Bundesrepublik Deutschland geführt haben, hatte ich rnagne, j'ai eu l'honneur d'appeler votre attention sur le
die Ehre, Ihre Aufmerksamkeit auf den Wunsch der Bun- desir du Gouvernement federal d'etendre le champs d'appll-
desregierung zu lenken, den Geltungsbereich dieser Verein- cation de ces conventions aux refugies et personnes de-
barungen auf die Flüchtlinge und verschleppten Personen placees qui relevent de l' autorite de l'Organisation Inter-
t1:uszudehnen, die unter der Obhut der Internationalen nationale pour les Refugies et habitent dans l'un ou l'autre
Flüchtlingsorganisation stehen und in einem der beiden pays contractant. J'ai pris connaissance de ce que le Gou-
vertragschließenden Staaten wohnhaft sind. Ich habe davon vernement franc;ais n'est pas actuellement en mesure de
Kenntnis genommen, daß die Französische Regierung gegen- satisfaire a ce desir, etant donne qu'il a conclu des accords
wärtig nicht in der Lage ist, diesem Wunsche zu entspre- avec }'Organisation Internationale pour les Refugies,
chen, da sie Abmachungen mit der Internationalen Flücht- accords reglant la situation des refugies et personnes
lingsorganisation getroffen hat, die die Verhältnisse der in deplacees vivant en France ou entrant en France. Je me
Frankreich lebenden oder nach Frankreich einreisenden permets d'exprimer l'espoir que lesdits accords rend·ent
Flüchtlinge und verschleppten Personen regeln. Ich darf die possible le recrutement pour la France de telles personnes
Hoffnung aussprechen, daß diese Abmachungen die An- residant actuellement en Allemagne et leur admission
werbung soldi.er in Deutschland lebender Personen für comme stagiaires. Le Gouvernement federal est de toute
Frankreich und ihre Einstellung als Gastarbeitnehmer er- maniere dispose a etendre les accords precites a ce groupe
möglichen. Die Bundesregierung ist jedenfalls bereit, die de personnes si toutefois il parait necessaire de recourir
erwähnten Vereinbarungen auf diese Personengruppe aus- a une telle procedure ä cet effet.
zudel}nen, falls dies im Interesse des angestrebten Ziels
zweckmäßig erscheinen sollte.
Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner Veuillez agreer, Monsieur le Ministre, l'expression de
ausgezeichneten Hochachtung. ma haute consideration.
gez. Scheuble. signe: Scheuble
Herrn Jean Serres Monsieur
Bevollmächtigter Minister Jean Serres
Ministre Plenipotentiaire
Paris. Paris
Ministerium Freiheit-Gleichheit-Brüderlichkeit Ministere Liberte-Egalite-Fraternite
für Französische Republik des Republique Franc;:aise
Auswärtige Angelegenheiten Aff aires Etrangeres
Paris, den 10. Juli ·1950. Paris, le 10 juillet 1950
Herr Vorsitzender! Monsieur le President,
Durch Ihren heutigen Brief haben Sie mir den Wunsch Par lettre en date de ce jour vous avez bien voulu rne
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt, faire connaitre le desir du Gouvernement Federal d' Alle-
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 103
auch die Flüchtlinge und verschleppten Personen in den magne de voir etendre aux refugies et personnes depla-
Genuß der von unseren beiden Staaten unterzeichneten cees le benefice des accords, signes par nos deux pays,
Vereinbarungen über die Anwerbung von Arbeitskräften relatifs au recrutement de la main d'oeuvre et a l'echange
und über den Austausch von Gastarbeitnehmern kommen de stagiaires.
zu lassen.
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß ich mit Interesse J'ai l'honneur de vous faire savoir que j'ai pris connais-
von Ihrer Anregung Kenntnis genommen habe. sance avec interet de votre suggestion.
Wie Sie wissen, hat die französische Regierung den Le Gouvernement franc;ais a, ainsi que vous le savez,
Problemen der Flüchtlinge und verschleppten Personen die porte la plus grande attention aux problemes concernant
größte Aufmerksamkeit geschenkt. Sie hat mit der Inter- les refugies et les personnes deplacees et a conclu avec
nationalen Flüchtlings-Organisation sofort nach deren Grün- l'Organisation Internationale pour les Refugies, des la con-
dung verschiedene Vereinbarungen abgeschlossen, welche stitution de cet Organisme, divers accords relatifs au recru-
die Anwerbung von Flüchtlingen und verschleppten Per- tement pour la France de refugies et personnes deplacees
sonen, die sich in Deutschland befinden, für Frankreich zum se trouvant en Allemagne. Ces accords sont toujours en
Gegenstand haben. Diese Vereinbarungen sind noch in Kraft, vigueur et, dans la mesure ou les circonstances le per-
und soweit es die Umstände gestatten, geht die Anwerbung mettent, le recrutement des travailleurs de cette categoria
von Arbeitnehmern dieser Kategorie zur Zeit weiter. se poursuit actuellement.
Außerdem hat die französische Regierung aus den gleichen D'autre part, dans le meme souci d'hurnanite, le Gou-
Gründen der Menschlichkeit sich damit einverstanden erklärt, vernement franc;ais a accepte l'admission en France d'un
ungefähr tausend alte Leute in Frankreich aufzunehmen, die millier de vieillards pris notamment parmi les personnes
insbesondere aus dem Kreise der in Deutschland befindlichen deplacees d'Allernagne qui ne peuvent, en raison de leur
Flüchtlinge und verschleppten Personen stammen und bei age et de leur etat, esperer beneficier des differents plans
denen wegen ihres Alters und wegen ihrer körperlichen d'emigration.
Verfassung keine Hoffnung mehr besteht, daß ihnen die
verschiedenen Auswanderungspl_äne zugute kommen.
Sie können daher bereits jetzt versichert sein, daß meine Vous pouvez donc des maintenant etre assure que mon
Regierung durchaus bereit sein wird, die Erweiterung des Gouvernement sera tout dispose a etudier l'extension aux
Geltungsbereiches der oben erwähnten Vereinbarung auf refugi_es et personnes deplacees, des accords precites, au
Flüchtlinge und verschleppte Personen zu prüfen, falls sich cas ou elle se revelerait souhaitable.
das als wünschenswert erweisen sollte.
Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Versicherung Veuillez agreer, Monsieur le President, les assurances da
meiner vorzüglichen Hochachtung. ma haute consideration.
gez. J. Serres. signe: Serres
Herrn Julius Scheuble t-.fonsieur Julius Scheuble
Vorsitzender der President
Deutschen Delegation de la Delegation Allemande
Paris. Paris.
Bekanntmadmng schaft über die Verlängerung von Prioritätsfristen
über den Zeitpunkt des Inkrafttretens der V er- auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch- vom 9. April 1951 (Bundcsgesetzbl. II S. 63) wird
land und Frankreidl über die Anwerbung von hiermit bekanntgemacht:
deutschen Arbeitskräften für Frankreich. Das am 2. November 1950 in München unterzeich-
Vom 17. Mai 1951. nete Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen-
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes betreffend schaft über die Verlängerung von Prioritätsfristen
die Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes ist
Deutsd:lland und Frankreich über die Anwerbung nach Genehmigung durch die gesetzgebenden Kör-
von deutsd:len Arbeitskräften für Frankreich vom perschaften der Bundesrepublik Deutsdlland und der
9. Mai 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 69} wird bekannt- Schweiz gemäß seinem Artikel 8 am 20. Mai 1951
gemad:lt: in Kraft getreten.
Die am 10. Juli 1950 in Paris unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Bonn, den 25. Mai 1951.
land und Frankreich über die Anwerbung von deut- Der Bundesminister des Auswärtigen
schen Arbeitskräften für Frankreich tritt am 1. Juni Adenauer
1951 in Kraft.
Bonn, den 17. Mai 1951. Bekanntmachung
Der Bundesminister für Arbeit der Gemeinsamen Geschäftsordnung des Bundeg-
Anton Storch tages .und des Bundesrates für den Aussdluß
nach Artikel 77 des Grundgesetzes
Bekanntmachung (V ermittlungsausschuß).
über das Inkrafttreten des Abkommens Vom 5. Mai 1951.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und ·
der Schweizerischen Eidgenossenschaft Der Bundestag hat durch Beschluß vom 12. April
über die Verlängerung von Prioritätsfristen 1951 dem Ausschuß nach Artikel 77 Absatz 2 des
auf dem Gebiet des gewerblidten Rechts- Grundgesetzes {Vermittlungsaussdmß) mit Zustim•
schutzes vom 2. November 1950. mung des Bundesrates vom 19. April 1951 nadl•
Vom 25. Mai 1951. stehende Geschäftsordnung gegeben.
Auf Grund des Artikels II Abs. 2 des Gesetzes Bonn, den 5. Mat 1951.
über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Der Bundesminister des Innern
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen- Dr. Lehr
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 103
auch die Flüchtlinge und verschleppten Personen in den magne de voir etendre aux refugies et personnes depla-
Genuß der von unseren beiden Staaten unterzeichneten cees le benefice des accords, signes par nos deux pays,
Vereinbarungen über die Anwerbung von Arbeitskräften relatifs au recrutement de la main d'oeuvre et a l'echange
und über den Austausch von Gastarbeitnehmern kommen de stagiaires.
zu lassen.
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß ich mit Interesse J'ai l'honneur de vous faire savoir que j'ai pris connais-
von Ihrer Anregung Kenntnis genommen habe. sance avec interet de votre suggestion.
Wie Sie wissen, hat die französische Regierung den Le Gouvernement franc;ais a, ainsi que vous le savez,
Problemen der Flüchtlinge und verschleppten Personen die porte la plus grande attention aux problemes concernant
größte Aufmerksamkeit geschenkt. Sie hat mit der Inter- les refugies et les personnes deplacees et a conclu avec
nationalen Flüchtlings-Organisation sofort nach deren Grün- l'Organisation Internationale pour les Refugies, des la con-
dung verschiedene Vereinbarungen abgeschlossen, welche stitution de cet Organisme, divers accords relatifs au recru-
die Anwerbung von Flüchtlingen und verschleppten Per- tement pour la France de refugies et personnes deplacees
sonen, die sich in Deutschland befinden, für Frankreich zum se trouvant en Allemagne. Ces accords sont toujours en
Gegenstand haben. Diese Vereinbarungen sind noch in Kraft, vigueur et, dans la mesure ou les circonstances le per-
und soweit es die Umstände gestatten, geht die Anwerbung mettent, le recrutement des travailleurs de cette categoria
von Arbeitnehmern dieser Kategorie zur Zeit weiter. se poursuit actuellement.
Außerdem hat die französische Regierung aus den gleichen D'autre part, dans le meme souci d'hurnanite, le Gou-
Gründen der Menschlichkeit sich damit einverstanden erklärt, vernement franc;ais a accepte l'admission en France d'un
ungefähr tausend alte Leute in Frankreich aufzunehmen, die millier de vieillards pris notamment parmi les personnes
insbesondere aus dem Kreise der in Deutschland befindlichen deplacees d'Allernagne qui ne peuvent, en raison de leur
Flüchtlinge und verschleppten Personen stammen und bei age et de leur etat, esperer beneficier des differents plans
denen wegen ihres Alters und wegen ihrer körperlichen d'emigration.
Verfassung keine Hoffnung mehr besteht, daß ihnen die
verschiedenen Auswanderungspl_äne zugute kommen.
Sie können daher bereits jetzt versichert sein, daß meine Vous pouvez donc des maintenant etre assure que mon
Regierung durchaus bereit sein wird, die Erweiterung des Gouvernement sera tout dispose a etudier l'extension aux
Geltungsbereiches der oben erwähnten Vereinbarung auf refugi_es et personnes deplacees, des accords precites, au
Flüchtlinge und verschleppte Personen zu prüfen, falls sich cas ou elle se revelerait souhaitable.
das als wünschenswert erweisen sollte.
Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Versicherung Veuillez agreer, Monsieur le President, les assurances da
meiner vorzüglichen Hochachtung. ma haute consideration.
gez. J. Serres. signe: Serres
Herrn Julius Scheuble t-.fonsieur Julius Scheuble
Vorsitzender der President
Deutschen Delegation de la Delegation Allemande
Paris. Paris.
Bekanntmadmng schaft über die Verlängerung von Prioritätsfristen
über den Zeitpunkt des Inkrafttretens der V er- auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch- vom 9. April 1951 (Bundcsgesetzbl. II S. 63) wird
land und Frankreidl über die Anwerbung von hiermit bekanntgemacht:
deutschen Arbeitskräften für Frankreich. Das am 2. November 1950 in München unterzeich-
Vom 17. Mai 1951. nete Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen-
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes betreffend schaft über die Verlängerung von Prioritätsfristen
die Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes ist
Deutsd:lland und Frankreich über die Anwerbung nach Genehmigung durch die gesetzgebenden Kör-
von deutsd:len Arbeitskräften für Frankreich vom perschaften der Bundesrepublik Deutsdlland und der
9. Mai 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 69} wird bekannt- Schweiz gemäß seinem Artikel 8 am 20. Mai 1951
gemad:lt: in Kraft getreten.
Die am 10. Juli 1950 in Paris unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Bonn, den 25. Mai 1951.
land und Frankreich über die Anwerbung von deut- Der Bundesminister des Auswärtigen
schen Arbeitskräften für Frankreich tritt am 1. Juni Adenauer
1951 in Kraft.
Bonn, den 17. Mai 1951. Bekanntmachung
Der Bundesminister für Arbeit der Gemeinsamen Geschäftsordnung des Bundeg-
Anton Storch tages .und des Bundesrates für den Aussdluß
nach Artikel 77 des Grundgesetzes
Bekanntmachung (V ermittlungsausschuß).
über das Inkrafttreten des Abkommens Vom 5. Mai 1951.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und ·
der Schweizerischen Eidgenossenschaft Der Bundestag hat durch Beschluß vom 12. April
über die Verlängerung von Prioritätsfristen 1951 dem Ausschuß nach Artikel 77 Absatz 2 des
auf dem Gebiet des gewerblidten Rechts- Grundgesetzes {Vermittlungsaussdmß) mit Zustim•
schutzes vom 2. November 1950. mung des Bundesrates vom 19. April 1951 nadl•
Vom 25. Mai 1951. stehende Geschäftsordnung gegeben.
Auf Grund des Artikels II Abs. 2 des Gesetzes Bonn, den 5. Mat 1951.
über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Der Bundesminister des Innern
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen- Dr. Lehr
Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Mai 1951 103
auch die Flüchtlinge und verschleppten Personen in den magne de voir etendre aux refugies et personnes depla-
Genuß der von unseren beiden Staaten unterzeichneten cees le benefice des accords, signes par nos deux pays,
Vereinbarungen über die Anwerbung von Arbeitskräften relatifs au recrutement de la main d'oeuvre et a l'echange
und über den Austausch von Gastarbeitnehmern kommen de stagiaires.
zu lassen.
Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, daß ich mit Interesse J'ai l'honneur de vous faire savoir que j'ai pris connais-
von Ihrer Anregung Kenntnis genommen habe. sance avec interet de votre suggestion.
Wie Sie wissen, hat die französische Regierung den Le Gouvernement franc;ais a, ainsi que vous le savez,
Problemen der Flüchtlinge und verschleppten Personen die porte la plus grande attention aux problemes concernant
größte Aufmerksamkeit geschenkt. Sie hat mit der Inter- les refugies et les personnes deplacees et a conclu avec
nationalen Flüchtlings-Organisation sofort nach deren Grün- l'Organisation Internationale pour les Refugies, des la con-
dung verschiedene Vereinbarungen abgeschlossen, welche stitution de cet Organisme, divers accords relatifs au recru-
die Anwerbung von Flüchtlingen und verschleppten Per- tement pour la France de refugies et personnes deplacees
sonen, die sich in Deutschland befinden, für Frankreich zum se trouvant en Allemagne. Ces accords sont toujours en
Gegenstand haben. Diese Vereinbarungen sind noch in Kraft, vigueur et, dans la mesure ou les circonstances le per-
und soweit es die Umstände gestatten, geht die Anwerbung mettent, le recrutement des travailleurs de cette categoria
von Arbeitnehmern dieser Kategorie zur Zeit weiter. se poursuit actuellement.
Außerdem hat die französische Regierung aus den gleichen D'autre part, dans le meme souci d'hurnanite, le Gou-
Gründen der Menschlichkeit sich damit einverstanden erklärt, vernement franc;ais a accepte l'admission en France d'un
ungefähr tausend alte Leute in Frankreich aufzunehmen, die millier de vieillards pris notamment parmi les personnes
insbesondere aus dem Kreise der in Deutschland befindlichen deplacees d'Allernagne qui ne peuvent, en raison de leur
Flüchtlinge und verschleppten Personen stammen und bei age et de leur etat, esperer beneficier des differents plans
denen wegen ihres Alters und wegen ihrer körperlichen d'emigration.
Verfassung keine Hoffnung mehr besteht, daß ihnen die
verschiedenen Auswanderungspl_äne zugute kommen.
Sie können daher bereits jetzt versichert sein, daß meine Vous pouvez donc des maintenant etre assure que mon
Regierung durchaus bereit sein wird, die Erweiterung des Gouvernement sera tout dispose a etudier l'extension aux
Geltungsbereiches der oben erwähnten Vereinbarung auf refugi_es et personnes deplacees, des accords precites, au
Flüchtlinge und verschleppte Personen zu prüfen, falls sich cas ou elle se revelerait souhaitable.
das als wünschenswert erweisen sollte.
Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Versicherung Veuillez agreer, Monsieur le President, les assurances da
meiner vorzüglichen Hochachtung. ma haute consideration.
gez. J. Serres. signe: Serres
Herrn Julius Scheuble t-.fonsieur Julius Scheuble
Vorsitzender der President
Deutschen Delegation de la Delegation Allemande
Paris. Paris.
Bekanntmadmng schaft über die Verlängerung von Prioritätsfristen
über den Zeitpunkt des Inkrafttretens der V er- auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch- vom 9. April 1951 (Bundcsgesetzbl. II S. 63) wird
land und Frankreidl über die Anwerbung von hiermit bekanntgemacht:
deutschen Arbeitskräften für Frankreich. Das am 2. November 1950 in München unterzeich-
Vom 17. Mai 1951. nete Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen-
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes betreffend schaft über die Verlängerung von Prioritätsfristen
die Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes ist
Deutsd:lland und Frankreich über die Anwerbung nach Genehmigung durch die gesetzgebenden Kör-
von deutsd:len Arbeitskräften für Frankreich vom perschaften der Bundesrepublik Deutsdlland und der
9. Mai 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 69} wird bekannt- Schweiz gemäß seinem Artikel 8 am 20. Mai 1951
gemad:lt: in Kraft getreten.
Die am 10. Juli 1950 in Paris unterzeichnete Ver-
einbarung zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Bonn, den 25. Mai 1951.
land und Frankreich über die Anwerbung von deut- Der Bundesminister des Auswärtigen
schen Arbeitskräften für Frankreich tritt am 1. Juni Adenauer
1951 in Kraft.
Bonn, den 17. Mai 1951. Bekanntmachung
Der Bundesminister für Arbeit der Gemeinsamen Geschäftsordnung des Bundeg-
Anton Storch tages .und des Bundesrates für den Aussdluß
nach Artikel 77 des Grundgesetzes
Bekanntmachung (V ermittlungsausschuß).
über das Inkrafttreten des Abkommens Vom 5. Mai 1951.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und ·
der Schweizerischen Eidgenossenschaft Der Bundestag hat durch Beschluß vom 12. April
über die Verlängerung von Prioritätsfristen 1951 dem Ausschuß nach Artikel 77 Absatz 2 des
auf dem Gebiet des gewerblidten Rechts- Grundgesetzes {Vermittlungsaussdmß) mit Zustim•
schutzes vom 2. November 1950. mung des Bundesrates vom 19. April 1951 nadl•
Vom 25. Mai 1951. stehende Geschäftsordnung gegeben.
Auf Grund des Artikels II Abs. 2 des Gesetzes Bonn, den 5. Mat 1951.
über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Der Bundesminister des Innern
Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossen- Dr. Lehr
104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Gemeinsame Geschäftsordnung § 8
des Bundestages und des Bundesrates für den Mehrheit
Ausschuß nach Artikel 77 des Grundgesetzes Der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit der Mehr-
(Vermittlungsausschuß). h~it der Stimmen seiner anwesenden Mitglieder.
Vom 19. April 1951.
§ 9
Zur Ausführung des Artikels 77 des Grundgesetzes Unterausschüsse
hat der Bundestag mit Zustimmung des Bundesrates Der Ausschuß kann Unterausschüsse einsetzen.
für den Vermittlungsaussc:huß die folgende Geschäfts-
ordnung beschlossen: § 10
§ 1 Verfahren im Bundestag
Ständige Mitglieder (1) Ein Einigungsvorschlag auf Änderung oder
Bundestag und Bundesrat entsenden je 12 ihrer Aufhebung des vom Bundestag beschlossenen Ge-
Mitglieder, die den ständigen Vermittlungsausschuß setzes ist alsbald auf die Tagesordnung des Bundes-
bilden. tages zu setzen. Ein vom Ausschuß bestimmtes Mit-
§ 2 glied berichtet im Bundestag und im Bundesrat.
Vorsitz (2) Der Bundestag stimmt nur über den Einigungs-
.vorschlag ab. Zu dem Vorschlag können vor der
Der Ausschuß wählt je ein Mitglied des Bundes- Abstimmung Erklärungen abgegeben werden. Ein
tages und des Bundesrates, die im Vorsitz viertel- anderer Antrag zur Sache ist nicht zulässig.
jährlich sich ab-wechseln und einander vertreten.
(3) Sieht der Einigungsvorschlag mehrere Ande-
§ 3 rungen des Gesetzesbeschlusses vor, so ist in ihm
Vertretung zu bestimmen, ob und inwieweit im Bundestag über
Für jedes Mitglied ist sein Vertreter zu bestellen. Anderungen gemeinsam abzustimmen ist. Erfolgt
eine Einzelabstimmung über mehrere Anderungen,
Auch die Vertreter müssen Mitglied der entsenden-
so ist eine Schlußabstimmung über den Einigungs-
den Körperschaft sein. Sie dürfen an den Sitzungen
vorschlag im ganzen erforderlich.
nur teilnehmen, soweit eine Vertretung notwendig ist.
§ 11
§ 4
Verfahren im Falle eines Einigungsvorschlages
\Vechsel der Mitglieder
auf Bestätigung des Gesetzesbeschlusses
und Stellvertreter
Sieht der Einigungsvorschlag eine Bestätigung des
Die Mitglieder und ihre Stellvertreter können ab-
vom Bundestag beschlossenen Gesetzes vor, so be-
berufen werden, jedoch ist der Wechsel eines Mit-
darf es keiner erneuten Beschlußfassung durch den
gliedes oder seines Stellvertreters im Wege der Ab-
Bundestag. Der Vorsitzende des Ausschusses hat
berufung nur viermal innerhalb der gleichen \Vahl-
den Vorschlag noch am gleichen Tage dem Präsi-
periode des Bundestages zulässig. denten des Bundestages und des Bundesrates mit-
§ 5 zuteilen.
Bundesregierung § 12
Die Mitglieder der Bundesregierung haben das Abschluß des Verfahrens
Recht und auf Beschluß des Ausschusses die Pflicht, (1) Wird in der zweiten wegen der gleichen Sache
an den Sitzungen teilzunehmen. einberufenen Sitzung ein Einigungsvorschlag nicht
beschlossen, so kann jedes Mitglied den Abschluß
§ 6
des Verfahrens beantragen.
Teilnahme anderer Personen (2) Das Verfahren ist abgeschlossen, wenn in der
Anderen Personen kann die Tennahme an den folgenden Sitzung sich keine Mehrheit für einen
Sitzungen nur durch Beschluß des Ausschusses ge- Einigungsvorschlag findet.
stattet werden. (3) Auf andere Weise kann das Verfahren ohne
§ 7 Einigungsvorschlag nicht abgeschlossen werden.
Beschlußfähigkeit (4) Der Vorsitzende hat den Abschluß des Ver-
(1) Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn die Mit- fahrens festzustellen und noch am gleichen Tage
glieder unter Mitteilung der Tagesordnung mit dem Präsidenten des Bundestages und des Bundes-
einer Frist von mindestens fünf Tagen geladen und rates mitzuteilen.
mindestens acht Mitglieder anwesend sind. § 13
(2) Die Ladungsfrist beginnt mit der Abgabe der A ußerkrafttreten
Ladung bei der zuständigen Geschäftsstelle im Diese Geschäftsordnung tritt, wenn Bundesw.g
Bundeshaus. oder Bundesrat ihre Aufhebung beschließen, sechs
(3) Ein Einigungsvorschlag kann nur beschlossen Monate nach der Beschlußfassung außer Kraft, es sei
werden, wenn mindestens je fünf Mitglieder des denn, daß der Bundestag vorher mit Zustimmung
Bundestages und des Bundesrates anwesend sind. des Bundesrates eine Änderung beschließt.
Das Bundesgeseablatt erscheint ln zwei gesonderten Teilen - Teil I und Teil ll -. laufender Bezug nur durch die Post. Bezugsprela viertel•
Jährlich liir Tell 1 - DM 3.00, für Tell 11 - DM 2.00 tzuzüglich Zustellgebdbrt. - BinzelstOcke je angefangene 24 Selten DM 0.30 beim Verlag
des .Bundesanzeiger• In Bonn oder In Köln-Rh. Zusendung einzelner SUldta per Streifband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages
auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger• Köln 83 400. - Herausgeber1 Der Bundesminister der Justiz. Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.,
Bonn/Köln. Druck1 Kölner P1essedruck GmbH., Köln, Breite Straße 70.