31
Bundesgesetzblatt
Teil II
1951 Aus~e~eben zu Bonn am 5. April t 951 Nr. 5
Tag In b alt: Seite
14. 3. 51 Gesetz betreffend das Abkommen über die Grflndung einer Europäischen Zahlungsunion • 31
29. 3. 51 Allqemeines Eisenbahnqesetz (nac:hric:btlkher Abdruck} 59
Gesetz betreffend das Abkommen
über die Gründung einer Europäischen Zahlungsunion.
Vom 14. März 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Der Tag, an dem es in Kraft tritt, ist im Bundes- ·
schlossen: gesetzb]att bekanntzugeben.
Artikel I
Dem am 19. September 1950 in Paris unterzeich- Artikel III
neten Abkommen über die Gründung einer Euro-
pä .schen Zahlungsunion wird zugestimmt. Das Gesetz tritt mit dem Tage der Unterzeichnung
Artikel II des Protokolls über die vorläufige Anwendung des
Das Abkommen wird nc1chstehend mit Gesetzes- Abkommens über die Gründung einer Europäischen
kraft veröffentlicht. Zahlungsunion (19. September 1950) in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 14. März 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister
für den Marshallplan
Blücher
.32 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Abkommen Agreement Accord
über die Gründung einer for the Establishment oi a sur l'Etablissement d'une Union
Europäischen Zahlungsunion European Paymenls Union Europeenne de Paiements
Die Regierungen der Bundesrepublik The Governments of the Federal Re- Les Gouvernements de la Republique
Deutschland, der Republik Osterreich, public of Germany, the Republic of Federale d'Allemagne, de la Republique
des Königreidls Belgien, des Königreidlc; Austria, the Kingdom of Belgium, the d'Autriche, du Royaume de Belgique, du
Dänemark, der Französisdlen Republik, Kingdom of Denmark, the French Re- Royaume de Danemark, de la Repnblique
des Königreidls GriedlE:nland, der Repu- public, the Kingdom of Greece, the Franc:;aise, du Royaume de Grece dP •a
blik Irland, der Republik Island, der Italie- Republic of Ireland, the Republic of Ice- Republique d'Irlande, C.:e Ja Repuhlique
nischen Republik, des Großherzogtums land, the Italian Republic, the Grand- d'Islande, de Ja Republique ltalie1111e. du
Luxemburg, des Königreichs Norwegen, Duchy of Luxembourg, the Kingdom of Grand-Duche de Luxcmbourq du Ro,·-
des Königreichs der Niederlande, der Norway, the Kingdom of the Nether- cmne de Norvege, du .~0yaume df"• Pav-;-
Portugiesischen Republik. des Vereinig- lands; the Portuguese Republic. the Bas, de la Republique Portuqd1-(• du
ten Königreichs Großbritannien und l'nited Kingdom of Great Britain and Royaume-Uni de GranJe-Bretagne> t•t rl 1:--
Nordirland, Schwedens, der Schweizeri- Northern Ireland, Sweden, the Swiss lande du Nord, de Suede, de la Ü•nlede-
schen Eidgenossenschaft und der Türki- Confederation. the Turkish Republic; and ration Suisse et de la Republique TurqoJe
schen Republik sowie der Befehlshaber the Commander of the British-United et le Commar,dant de Ja Zone Anglo-
der britisch-amerikam:;chen Zone d':'s States Zone of the Free Territory of Americaine du Territoire Libre de Trieste;
Freien Gebietes von Triest Trieste;
habe 11
i n d e m \V u n s c h e, untereinander des i ring to establish among them- des i ran t instituer entre eux un
ein multilaterales Zahlungssystem einzu- selves a multilateral system of payments 1egime de paiements multilateraux, afin
richten damit siL'h sowohl der sichtbare in order that trade, both visible and que les echanges tant visibles qu'invisi-
wie d~r unsichtbare Handel zwischen invisible. may proceed on a multilateral bles puissent s'effec~uer multilaterale-
ihnen und mit den ihn~n angeschlossenen basis between them and the monetary ment parmi eux et avec Ieurs zones mo-
Währungsgebieten auf multilateraler arcas associated w1th them netaires associees:
Grundlage abwickeln kann:
i n d e r E r w ä g u n g, daß ein solches c o n s i der in g that such a system 01 c o n s i d e r a n t qu un tel regime de
Zahlungssystem geeignet sein muf:i, zwi- payments must be designed to facilitate paiements doit faciliter dans une mesure
schen den Vertragsparteien die Liberali- to the largest poss1ble measure among aussi )arge que possible, entre les Parties
sierung des Warenverkehrs und der un- the Contracting Parties the liberalisation, Contractantes. la liberation des echanges
sichtbaren Transaktionen, frei von Dis- on a non-discrnrnnatory bas1s, ot trade f'I des transactions invisibles sur une
kriminierungen, in möglichst weitem Um- and invisible transactions; to assbt the base non discriminatoire; facili ter les
fang zu erleichtern: daß es den Vertrags- Contracting Parties in their ettort:o to efforts deployes par les Parties Contrac-
parteien in ihren Bemühungen helfen become independent of extraordmary tantes pour se rendre independa11tes
muß, sidl von außerordentlicher auswär- outside assistance; to encourage the d'une aide exterieure de caractere Pxc:ep-
tiger Hilfe unabhängig zu machen; daß Contracting Parties to achieve or mam- tionnel: encourager celles-ci A atteindre
es die Vertragsparteien ermutigen muß, tain a high and stable level of trade and ou a maintenir un niveau eleve et stable
ein hohes, gleichbleibendes Handels- und employment, bearing in mi-nd the need des echanges et de l'emploi, campte tenu
Beschäftigungsvolumen unter Beachtung for their internal financial stability: and, de la necessite de le11r stabilite finan-
der Notwendigkeit stabiler finanzieller finally, to assist the transition from their ciere interieure; enfin, menager une tran-
Verhältnisse im Innern zu erreichen oder present situation to that which will sition entre leur situation actuelle et
zu erhalten; und daß es schließlich so be- succeed at the termination ot the Euro- celle qui suivra la fin de l'applicahon du
schaffen sein muß, daß es den Ubergang pean Recovery Programme by prov1ding Programme de Relevement Euror"'en,
von der gegenwärtig-~n Lage der · Ver- them, in particular, both with resources notamment en leur proc:urant des ress,:-ur-
tragsparteien zu derj~nigen ermöqlicht, to play in pdTt the role of gold and ces pouvant en partie jouer le röle de
die sich nach Beendigung des Prograr:ims fore1gn currency reserves and also with reserves d'or et de devises et en les
für den Europäischen Wiederaufbau er- the possibility and incentive, should encourageant si leur position s'ameliore,
geben wird, indem es sie insbesondere their position improve, to strengthen a renforcer leurs reserves d'or et de
sowohl mit Mitteln veT'iieht, die teilweise their reserves in gold and foreign cur- devises en leur donn·ant la possibilite de
die Rolle von Gold- und Devisenreserven rencies; le faire;
spielen können, als auch ihnen die Mög-
lichkeit und den Anreiz gibt, bei ein:~r
Besserung ihrer Lage ihre Gold- und De-
vi'ienreserven 7U verstärken:
in der Er w ä ~Jung, daß ein solc.hes c o n s i d e r i n g that such a system of c o n s i d e r a n t qu un t,~1 regime de
Zahlungssystem ~ie Beibehaltun~J wün- paymeuts should permit the maintenance paiemerits devrait pe,mettrn Je maintien
schenswerter Formen der Spezialisierung of desirable forms of specialisat1on in de certaines formes souhaitables de spe-
im Handel gestatten, dabei aber die Rück- trade, while facihtating a return to full cialisation commerciale, tout en facilitant
kehr zur vollen Multilateralität des Han- mullilateral trade, and should, at the Je retour au nntltilater-:ilisme integral des
dels erleichtern soll, und daß es gleich- same time, assist a return to the general echanqes et devrait en meme temps faci-
zeitig zur Wiedereinführunq der allge- convertibility of currencies; liter le retour ä la convertibilite q{nerille
meinen Konvertierbarkeit der Währun- des monnaies;
gen beitragen soll;
i n d e r E r w ä g u n g, daß ein sold1es c o n s i d e r i n g that such a system c o n s i d e r a n t qu un tel reg1me de
Zahlungssystem auch so gestaltet sein of payments must also be so designed paiements doit aussi et:e concu de facon
muß, daß es nach Ablauf des Programms that it can remain in force at the end of telle qu'il puisse etre maintenu en vt-
für den Europäischen Wiederaufbau in the period of operation of the European gueur a la fin de la periode d'application
Kraft bleiben und w~iter angewendet Recovery Programme and operate until du Programme de Relevement Europeen
werden kann, bis es möglich ist, auf it is possible to establish, by other et fonctionner aussi longtemps qu il sera
andere Weise ein multilaterales System methods, a multilateral system of Euro- impossible d'etablir, par d'autres metho-
für den europäischen Zahlungsverkehr pean payments; des, un systeme muhlateral de pai-"'•
herzustP llen; rr.ents europeens;
i n d e r E r w ä g u n g, indessen, daß c o n s i der in g , however, that the c o n s i d e r a n t cependant que la con-
die Erhaltung des inneren und äußeren maintenance of the internal and external dition absolument indispensable au bon
finanziellen Gleichgew1d1ts der Vertrags- financial equilibrium of the Contracting fonctionnemcnt de ce regime de paie-
parteien eine unerläßliche Voraussetzung Parties is an indispensable condition for ments · est qm· l'equilibre financier int6.-
für ein Funktionieren c.les geplanten Zah- the proper operation of this system of rieur et exteriPur des Parties Contnr-
lungssystems bildet: payments; tantes soit mainter,t.;
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 33
i m H i n b 1 i c k d a r au f, daß der Rat h a v i n g r e g a r d to the adoption on c o n s i de ran t Ia Resolution en date
der Organisation für Europäische Wirt• 18th August, 1950, of a ~esolution of the du 18 aoüt .1950 par laquelle Je Conseil
schaftliche Zusammenarbeit (im folgen- Council of the Organisation for European de !'Organisation Europeenne de Coopera-
den „Rat" genannt) durch Beschluß vom Economic Cooperation (hereinafter refer- tion Economique (appele ci-dessous Je
18. August 1950 den Wortlaut dieses Ab- red to as the "Council") approving the «Conseil») a approuve k texte du present
kommens genehmigt, seine Unterzeich- text of the present Agreement, recom- Accord, l'a recommaude a la signature
nung durch die Mitglieder der Organi- mending it to Members of the Organi- des Membres de l'Oruanisation Europe-
sation für Europäische Wirtschaftliche sation for European Economic Coope- enne de Cooperation Economique (appe-
Zusammenarbeit (im folgenden „Organi- ration (hereinafter referred to as the lee ci-dessous I' «Organisation») et a
sation" genannt) empfohlen und bestimmt "Organisation") for signature, and provid- decide que rorganisation assumerait les
hat, daß die Organisation die in diesem ing that the Organisation should assume fonctions prevues au present Accord des
Abkommen vorgesehenen Funktionen mit the functions envisaged under the pre- sa mise en application;
Beginn seiner Anwendung übernehmen sent Agreement as from the date from
soll; which it will apply;
f o 1 g e n d e s ·v e r e i n b a r t : h a v e a g r e e d as follows: sont convenus de ce qui suit:
Teil I Part I . Titre I
Allgemeine Bestimmungen General Provisions Dispositions <-;enerales
Artikel 1 Article 1 Articie 1
Europäische Zahlungsunion European Payments Union Union Europeenne de Paiemenls
Die Vertragsparteien gründen hiermit The Contracting Parties hereby estab- Les Parties Contractantes etablissent
untereinander eine Europäische Zan- lish between themselves a European entre elles une Union Europeenne de
lungsunioq (im folgenden ,,Union" ge- Payments Union (hereinafter referred to Paiements (appelee ci-dessous I' «Union>'),
nannt), die ihre Tätigkeit im Rahmen der as the "Union") which shall be operated dont le fonctionnement est assure dans
Organisation ausübt. within the framework of t.he Organisa- le cadre de !'Organisation.
tion.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Zweck der Union Purposes of the Union Objet de l'Union
Die Union hat den Zweck, mit Hilfe The purposes of the Union shall be to L'Union a pour objet de faciliter, par
eines multilateralen Zilhlungssystems den facilitate, by means of a multilateral un regime de paiements multilateraux, Je
gesamten Zahlungsverkehr zwischen den system of payments, the settlement of reglement de toutes les transactions entre
Währungsgebieten der Vertragsparteien all transactions between the monetary les zones monetaires des Parties Contrac-
zu erleichtern, soweit er entsprechend areas of the Contracting Parties, autho- tantes, autorisees, conformement a leurs
ihrer Devisenpolitik von den zuständigen rised by the competent authorities in politiques respectives de transferts de
Behörden genehmigt worden ist; den accordance with their respective cur- devises, par les autorites competentes
Vertragsparteien soll dadurch geholfen rency transfer policies, and thus to assist et d'aider par la les Parties Contrac-
werden, die Beschlüsse der Organisation the Contracting Parties to implement the tantes a executer les decisions de }'Or-
über Handelspolitik und über Liberali- decisions of the Organisation on com- ganisation relatives a la politique com-
sierung des Warenve;-kehrs und der un- mercial policy and the Iiberalisation of merciale et a la liberation des edlanges
sidltbaren Transaktionen durchzuführen, trade and of invisible transactions, and et des transactions invisibles, a atteindre
sowie die Ziele zu erreichen und die to attain the objectives and satisfy the les objectifs et a satisfaire aux com1i-
Bedingungen zu erfüllen, die in der Prä- conditions set out in the Preamble to the tions prevues au Pre,1mbule du present
ambel dieses Abkommens genannt sind. present Agreement Accord.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Operationen Operations Operations
Zur Erfüllung des Zweckes der Union For the realisation of the purposes of En vue de la realisation de l'objet d~
werden periodische Operationen (im fol- the Union, operations (hereinafter re- !'Union des operations {appelees ci-des-
genden .Operationen" genannt) durchge- ferred to as the "operations") shall be sous les «Operations») sont executees
führt, wodurch die bilateralen Ober- carried out periodically whereby the periodiquement. Les 0perations compor-
schüsse und Defizite jeder Vertragspartei bilateral surpluses and deficits of each tent la compensation des excedents et
saldiert werden und ihr verbleibender Contracting Party shall be offset and the des deficits bilateraux de chaque Partie
Nettoübersdmß oder ihr verbleibendes residual net surplus or deficit towards Contractante et le regiement vis-a-vis de
Nettodefizit gegenüber allen anderen all other Contracting Parties taken to- !'Union de son excedent ou de son deficit
Vertragsparteien als Gesamtheit nach den gether shall be settled with the Union in net residuel a l'egard des autres Parties
Bestimmungen dieses Abkommens mit accordance with the provisions of the Contractantes prises dans leur ensemblt•,
der Union abgeredrnet wird. present Agreement. conformement aux dispositions du pre-
sent Accord.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Bilaterale Uberschüsse und Defizite Bilateral Surpluses and Deficits Excedents et Defidts bllateraux
a) Ein bilateraler Uberschuß oder ein (a) A bilateral surplus or deficit shall a. Les excedents et deficits bilateraux
bilaterales Defizit ist der Ubersdrnß oder be the surplus or deficit of one Contract- sont les excedents et deficits de chaque
das Defizit einer Vertragspartei gegen- ing Party in relation to any other Con- Partie Contractante a l'egard de chacune
über einer anderen Vertragspartei für tracting Party for any period in respect des autres Parties Contractante pour
eine Periode, für die Operationen durch- of which operations are carried out dlaque periode au titre de laquelle des
geführt werden (im folgenden „Abrech- (hereinafter referred to as an „account- operations sont executees {appelee ci-
nungsperiode• genannt). ing period"). dessous «periode comptable» }.
bt Führt die Zentralbank einer Ver- (b) Where the central bank of one b. Dans le cas ou la banque centrale
tragspartei auf den Namen der Zentral-
Contracting Party keeps in the name of d'une Partie Contractante tient, au nom
bank einer anderen Vertragspartei lau-
tende Konten, die den in Artikel 2 er• the -central bank of another Contracting de la banque centrale d'une autre Partie
wähnten Zahlungsverkehr widerspiegeln, Party accounts reflecting the trans- Contractante, des comptes refletant les
so wird der bilaterale Uberschuß oder actions referred to in Article 2, the bi• transactions visees a l'article 2 ci-dessus,
das bilaterale Defizit dieser Vertrags- lateral surplus or deficit of those Con-
tracting Parties shall be calculated on l'excedent ou le deficit bilateral desdites
JJarteien auf der Grundlage des Unter-
schieds zwischen den zu Beginn und am the basis of the diff erence, as between Parties Contractantes est calcule sur la
Ende jeder Abrechnungsperiode auf die- the beginning and the end of each base de la diff erence entre les soldes
sen Konten vorhandenen Salden er- accounting period, of the balances of desdits comptes 11u 111eb~1t et a la fin de
rechnet. those accounts. chaque periode comptabJe.
34 Bundesgesetzblatt, Jdhrgang 1951, Teil II
c) Führen die Zentralbanken zweier (c) Where the central banks of two c. Dans le cas ou les banques centrales
Vertragsparteien un~12reinander keine Contracting Parties do not keep with de deux Parties Contractantes ne tiennent
Konten, die den in Artikel 2 erwähnten each other accounts reflecting the trans- pas entre elles de comptes refletant les
Zdhlungsverkehr widerspiegeln, so haben actions referred to in Article 2, those transactions visees a l'artide 2 ci-dessus,
diese Vertragsparteien, sofern die Orga- Contracting Parties shall, unless the lesdite:; Parties Contractantes doivent,
nisation nichts anderes bestimmt, die not- Organisation decides otherwise, take the sauf decision contraire de !'Organisation,
wendigen Maßnahmen zu treffen, um d1e measures necessary to enable their prendre !es mesures necessaires pour
Errechnung ihrer bilateralen Uberschüsse bilateral surpluses or deficits to be permettre le calcul de leurs· excedents
oder Defizite zu ermöglichen. calculated. Oll deficits bilateraux.
d) Tilgungs- oder Rückzahlungsbeträg~ (d) Repayment instalments in rcspect d. Les sommes affectees a l'amurt1s•<'·
,rnf Grund konsolidierter Schulden oder· of consolidüted debts, or of outstanding ment ou au remboursement des dt' t 1 • s
bestehender Schulden, die gemäß den debts amortised or repaid in accordance existantes conformement aux disposit,ons
Bestimmungen der Anldge A dieses Ab- with the provisions of Annex A to the de l'Annexe A au present Accord, arns1
kommens getilgt oder zurückgezahlt wer- present Agreement shall be included in qu·a l'amortissement ou au rembourse-
den, sind in die Erredrnung der bilate- the calculation of bilateral surpluses ment des dettes consolidees, sont com-
ralen Uberschüsse oder Defizite einzu- or deficits. prises dans le calcul des excedcnts et
beziehen. deficits bilateraux.
e) Beträge, die aus anderen Kapit31-- (e) Amounts representing the proceeds e. Les montants correspondant a des
bewegungen herrühren, als sie im Artikel of capital transdctions, other than those mouvements de capitaux, a l'exception
12 und in der Anlage A dieses Abkom- referred to in Article 12 and Annex A de ceux qui sont vises a l'article 12 et A
mens erwähnt sind, werden auf Antraa to the present Agreement, shall, if the l' Annexe A au present Acco~<J sont ex-
der beiden beteiligten Vertragsparteien two Conl racting Parties concerned so clus, a la demande des deux Parties
von der Errechnung d,~r bilateralen Uber- request, be excluded from the calcu- Contractantes interessees. du calcul des
schüsse oder Defizite ausgeschlossen. Sind lation of bilateral surpluses or deficits. excedents et deficits bilateraux. Sauf
solche Beträge jed'.)ch innerhalb des Unless the Organisation decides other- decision contraire de l'Organisation, ces
Währungsgebietes einer Vertragspartei wise, such amounts may no langer be montants ne peuvent etre exclus lors-
verwendet worden, so dürfen sie von excluded when they have been used in qu' ils ont ete utilises <lans la zone mone-
dPT Errechnung nicht mehr ausgesd1lossen the monetary area of any of the Con- taire d'une Partie Contractante. Si res
werden, es sei denn, daß die Organisa- tracting Parties. lf these amounts are montants sont exclus par suite de !eur
tion etwas anderes bestimmt. Werden excluded because they have been used utilisation hors des zones monetaires des
diese Beträge infolge ihrer Verwendun~J outside the monetary areas of the Con- Parties Contractantes, les sommes affec-
außerhalb der Währungsgebiete der Ver- tracting Parties, any moneys paid in tees au paiement des interets et a l'amor-
tragsparteien ausgeschlossen, so werd,~n respect of interest on or amortisation of tissement desdits montants sont exclues
auch die Zahlungen zu ihrer Verzmsung such amounts shall be excluded in des operations suivantes si les Parties
und Tilgung von den ~päteren Operatio- subsequent operations, at the request of Contractantes interess2es le demandent
nen ausgeschlossen, wmrn die beteiligten the Contracting Parties concerned made lors de I'exclusion desdits montants.
Vertragsparteien es bei der Ausschließung at the time of the exclusion of such
der Beträge selbst verlangt hatten. amounts.
f) Jede· Vertragspartei verpflichtet sich, (f) Each Contracting Party shall use f. Chaque Partie Contractante s'engage
darauf zu achten, daß keine außer- its best endeavours t•.1 ensure that ab- a veiller a ce que des soldes anormaux
gewöhnlichen Guthabe!1 in den Währun- normal balances in the currencies of en monnaies d'autres Parties Contrac-
gen anderer Vertragsparteien bei ande- other Contracting Parties are not held tantes ne soient pas detenus par des
ren Banken als den Zentralbanken ge- by banks other than central banks or banques autres que les banques centrales
halten oder so angelegt werden, daß sie otherwise placed so that they are ex- ou places de fac;on qu'ils soient exclus
von der Errechnung der bilateralen Ober- cluded from the calculation of bilateral du calcul des excedents et deficits bila-
schüsse und Defizite ausgeschlossen sind. surpluses or deficits. teraux.
g) Zentralbank einl.!r Vertragspartei im (g) For the purposes of the present g. La banque centrale d'une Parti.e Con-
Sinne dieses Abkomml·ns ist die Zentral- Agreement, the central bank of a Con- tractante est, au sens <lu present Accord,
bank oder die von dieser Vertragspartei tracting Party shall mean the central la banque centrale ou toute autre auto-
bestimmte andere W&hrungsbehörde. bank or other monetary authority de- rite monetaire designee par ladite Partie
signated by that Contracting Party. Contrac-tante.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Nettoüberschüsse und Nettodefizite Net Surpluses and Deficils Excedents et deficits nets
Der Nettoüberschuß oder das Netto- The net surplus or deficit of a Con- L'excedent c,u le deficit net d'une Pdr-
defizit einer Vertragspartei ist gleich dem tracting Party shall be an amount equal tie Contractante est egal a la difference
Unterschied zwischen der Summe ihrer to the diff erence between the sum of entre le total de ses ex·..:edents bilateraux
bilateralen Uberschüsse und der Summe its bilateral surpluses and the sum of its et le total de ses deficits bilateraux pour
ihrer bilateralen Defiz1 1 e für eine Abrec:h- bilateral deficits for an accounting une periode comptable.
n u ngsperiode. period.
Artikel 6 .Article 6 Artic 1 e6
Rechnungsüberschüsse und Accounting Surpluses and Deficits Excedents et deficits comptables
Rechn ungsdefi zi le
Der Rechnungsübersct,uß und das Rech· The accounting surplus or deficil of a L'excedent ou Je deficit comptable
nungsdefizit einer Vertragspartei ist der Contracting Ptlrty shall be the net sur- d'une Partie Contractante est l'excedent
Nettoüberschuß oder das Nettodefizit die- plus or deficit of that Contracting Party ou le deficit net de cette Partie Contrac-
ser Vertragspartei für eine Abrechnungs- for an accounting period adjusted: tante pour une periode comptable ajuste
periode, berichtigt um pour tenir compte:
1. den Betrag, der für die Operationen (i) by any amount in respect of an 1. des montants •correspondant ä des
dieser Abrechµungsperiode mit Bezug initial balance allotted to that soldes initiaux attcbues a la Partie
auf einen für diese Vertragspartei fest- Contracting Party and used or Contractante en rause, utilises ou
gesetzten Anfangsbetrag gemäß Ar- reconstituted in accordance with reconstitues conformement aux dispo-
tikel 10 in Anspruch genommen oder Article 10 in the operations relat- si tions de l'article 10 ci-dessous au
zur \Viedererhöhunq verwendet wor- ing to that accounting period; and titre de la periode comptable consi-
den ist; deree; et
2. den Betrag, der für die Operationen (ii) by any amount in respect of exist- 2 des montants corrcspondant a des
dieser Abrechnungsperiode auf Grund ing resources held by or in re- ressources existantes detenues par la
einer bestehenden ~orderung, die eine lation to that Contracting Party Partie Contract,mte t.'n cause ou a son
Vertragspartei besaß oder die ihr ge- and used in accordance with Ar- egard, utilises confo--mement ä l'artic!e
genüber bestand, gemäß Artikel 9 vsr- ticle 9 in the operations relating 9 ci-dessous au titre de la periode
to that accounting period. The comptable considerP.e; I' ajustement est
adjustment shall be made as if the
amount used were a bilateral sur-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den .5. April 1951 35
wendet worden ist. Die Berichtigun3 plus of the Contracting Party effectue comme si !es montants utili-
wird so vorgenommen. als wäre der which held the said existing re- ses constituaient un t.xcedent bilateral
verwendete Betraq ein bilateraler sources and a bilaternl deficit of de la Partie Contructante oui detient
Ubersc.huß der Vertragspartei, die diese the Contracting Party in relation lesdites ressources existanies et •rn
bestehende Forderun~J besaß, oder ein to which they were held. deficit bilateral de la Partie Contra-:--
bilaterales Defizit der Vertragspartei, tante envers laquel!e ellf's sont dele·
gegenüber der die Forderung bestand. nues.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Kumulative Rechnungsüberschüsse Cumulative Accounting Surpluses Excedents et defidts comptables
und Rechnungsdefizite and Deflcits cumulatifs
Der kumulative Redrnungsüberschuß The cumulative accounting surplus or L'excedent ou le deficit c:omptable
oder das kumulative Rechnunqsdefizit deficit of a Contracting Party with the cumulatif d une Partie Contractante a
E,mer Vertragspartei gegenüber der Union shall be an amount equal to the l egard de l'Union est cqal a la differeuce
ünion ist gle.ch dem Unterschied zwi- difference bet ween the sum of its entre le total de ses excedents comp-
sd1en der Summe ihrer Rechnungsüber- accounting surpluses and the sum of its tablPs et le total de Sf'S deficits comp-
sd1üsse und der Summe ihrer Rechnungs- accounting deficits. tables.
defizite.
Artikel 8 Article 8 Article8
Finanzierung inr.erhalb der Financing between Operations Moyens de paiem~nts entre les
Abrechnungsperioden operathns
a) Jede Vertragspartei hat Beträqe in (a) Each Contracting Party shall make a. Chaque Partie Contractante c>st tenue
ihrer Währung jeder tmderen Vertrags- amounts of its currency requested by de mettre a Ja disposition de toute autre
partei auf Verlangen zur Verfügung z1J any other Contracting Party available l'artie Contrnctante, sans exiger de regle-
s,ellen, ohne eine Abdeckung in Gold to that other Contracting Party, without ments en or ou en devises d'tm payc;
cder in der Währung eines dritten Lan- requiring a Settlement in gold or in the tiers, les montants de -;a monnaie deman-·
des zu fordern, und zwar in dem Umfanq, currency of any third country, to the des par Ja seconde Partie Contractante,
der notwendig ist, um die in Artikel 2 extent necessary to enable payments in dans Ja mesure necessaire pour per-
erwähnten Zahlungen in der Zeit zwi- respect of transactions referred to in mettre, dans 1'interval1e des operations,
schen den Operationen zu ermöglichen. Article 2 to be made during the periods le paiement des transactions visees a
between the operations. l' article 2 ci-dessus.
b) Die Bestimmungen dieses Artikels (b) Under the provisions of the pre- b. Les dispositions du present artic!e
verpflichten eine Vertragspartei nicht, sent Article no Contracting Party may r.'ont pas pour effet d'obliger une Partie
ihre \Vährung anderen Vertragsparteien be required to place at the disposal of Contractante a mettre a la disposition
in Beträgen zur Verfügung zu stellen, other Contracting Parties amounts of its d'autres Parties Contractantes des mon-
die insgesamt höher sind als der Betray, currency exceeding in aggregate the tants de sa monnaie depassant au total
um den ihr kumulativer Rechnun~Jsüber- amount by which its cumulative ac- un montant equivalant a la difference
schuß hinter ihrer Qm)te gemäß Artikel counting surplus falls short of its quota entre son quota, au sens du paragraphe
11, Absatz a, zurückbl•.'.ibt. as defined in paragraph (a) of Article 11. ä de l'article 11 ci-de5sous et son exce-
dent comptable cumulatif lorsque ce dN-
nier est inferieur audit quota.
Teil II Part II Titre ll
Ausgleich von f_iberscbüssen Settlement of Surpluses and Deficits Reglement des excedents
und Defiziten et des deficits
Art i k ~ 1 9 Article 9 Artic'.e9
Bestehende Forderungen Exisling Resources Ressources ,~xistantes
a) Hat eine Vertragspartei Forderun- (a) Existing resources corresponding a. Les ressources existantes correspou-
gen aus bestehenden Sdmldverhäl1 nissen to outstanding debts, within the mean- ciant aux dettes exis~antes au sens du
im Sinne von § 1 der Anlaqe A dieses ing of paragraph 1 of Annex A to the · paragraphe 1 de J' Annexe A au present
Abkommens, so werd-:!n sie auf Antrag present Agreement, held by a Contract- Accord, detenues par 1Jne Partie Contrac-
dieser Vertragspartei ·wm Ausgleid:i ihres ing Party, shall be used at its request tante, sont utilisees a sa demandc pour
Nettodefizits in einer Abred:inungs- for the settlement of its net deficit for regler son deficit net pour une periode
periode verwendet, jeJoch nid:it in Höhe an 'accounting period, except to the comptable, sauf dans la mesure ou elle
eines gegebenenfalls b~i Beendigung der extent that it had a cumulative account- avait un excedent comptable cumulatif
Operationen für c?ie •·orhergehende Ab- ing surplus at the conclusion of the au terme des operations se rapportant ä
redmungsperiode vorhandenen kumula- operations relating to the preceding la periode comptable J,recedente; toute-
tiven Red:inungsübersrflusses dieser Ver- accounting period However, to the fois, une Partie Contractante a laquelle
tragspartei. Eine Vertragspartei, für die extent that its net deficit may be settled un solde initial debiteur est attribue ne
eine Anfangsschuld !estgesetzt worden in accordance with paragraph (e) of Ar- peut utiliser ces ressources qu·avec
ist, darf Jedod:i in dem Ausmaß, in dem ticle 10, a Contracting Party to which an l accord du Gouvernement des Etats-Unis
ihr Nettodefizit gemäli Artikel 10, Ab- initial debit balance is allotted may d' Amerique, apres consultation du Co-
satz e, ausgeglid:ien .,,erden könnte, die only use these resources with the mite de Direction vise a I' article 20 ci-
bestehenden Forderungen hierzu nur approval of the Government of the Uni- dessous, dans la mesure ou son deficit
verwenden, wenn die Regierung der ted States of America given after con- net peut etre regle, conformement au
Vereinigten Staaten von Amerika nadl sultation with the Managing Board paragraphe e de l'article 10 ci-dessous.
Beratung mit dem in Artikel 20 genann- referred to in Article 20.
ten Direktorium ihre Genehmigung er-
teilt.
b) Werden bestehende Sd:iulden gemäß {b) When outstanding debts are amor- b. Dans le cas ou des dettes existan tes
Anlage A dieses Abkommens getilgt, so tised or repaid in accordance wi th font J'objet d'un amortissement ou d'un
dürfen die diesen Sdrn.lden entspredlen- Annex A to the present Agreement, the remboursement dans les conditions pre-
den Forderungen gemüß Absatz a dieses resources corresponding to those debts vues a I' Annexe A au present Accord,
Artikels nur mit Zusrimmung der Ver- may only be used in accordance with les ressources correspondant ä ces dettes
tragspartei verwendet werden, gegen die paragraph (a) of the present Article ne peuvent etre utilisees, en vertu du
sidl die Forderung rid:itet. with the agreement of the Contracting paragraphe a du present article qu·avec
Party owing the debt. l'accord de Ja Partie Contractante rede-
vable de la dette.
36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Artikel 10 Article 10 Article 10
Anfangsbeträge Initial Balances Soldes iniliaux
a} Für die in der, riachstehenden Ta- (a} Initial credit and debit balances a. Des soldes initiaux crediteurs ou
bellen I und II aufqdührten Vertrags- for the period from 1st July, 1950, to debiteurs sont attribues pour la periode
parteien werden von der Regierung der 30th June, 1951. for the amounts shown comprise entre le ler juillet 1950 et le
Vereinigten Staaten von Amerika für die in Tables I and II respectively, will be 30 juin 1951, par le Gouvernement des
Zeit vom 1. Juli 1950 bis zum 30. Juni allotted by the Government of the Uni- Etats-Unis d' Amerique, aux Parties Con-
1951 Anfangsguthaben oder Anfangs- ted States of America in respect of the tractantes figurant aux Tableaux [ et ll
schulden festgesetzt, deren Beträge in Contracting Parties shown in those ci-apres pour les montants indiqües re-
dif>sen Tabellen angegeben sind. Tables. spectivement auxdits Tableaux I f't II.
Tabelle I Table I Tableau I
Anfangsguthaben Initial Credit Balances Soldes Initiaux Crediteurs.
1950-1951 1950-1951 1950-1951
Betrag in Millionen Amounts in milllons Montants en millions
Vertragspartei Contracling Party Partie Contractantc
1 Rechnungseinheiten of units of account
1 d'unites de comptP
a} a l s S c h e n k u n g (a) As a grant (a) A t i t r e de dons
Griechenland • • • • • 115 Austria 80 Autriche . . . . • • • . 80
Island . • . • • • • • • 4 Greece 115 Grece ••.•.•••• 115
Niederlande 30 Iceland 4 Jslande •.•.•••. 4
Nmw~~ ~ Netherlands 30 Norvege . . . . • • . . 50
Osterreich . . . • • • • 80 Norway 50 Pdys-Bas . . . . • . . 30
b} als Darlehen (b) As a l o an (b) A t i t r e d e p r t e
Norwegen ••••••• 1 Norway 10
Türkei ••••••••.
10
25 Turkey 25
Norvege
Turquie :: : : : l 1i
Tabelle II Table II Tableau II
Anfangsschulden Initial Debit Balances Soldes Initiaux Debiteurs
1950-1951 1950-1951 1950-1951
Betrag in Millionen Contracting Party Amounts in millions Montants en milhon-s
Land of units of account Partie Contractante
Rechnungseinheiten d'unites de compte
Belgisch-Luxemburgi- Belgium-Luxembourg One half of the aid Union Economique !...a moitie de r a 1de
Die Hälfte der Hilfe, Economic-Union
sche Wirtschaftsunion die der Belgisch-Lu- allotted to the B.L.E.U. Belgo-Luxembour- Jltribuee a l'U.E.B.L
by the Government of geoise par le Gouvernement
xemburgischen Wirt- the United States of
schaftsunion von der des Etats-Unis d'Ame-
America under the rique au titre du Pro•
Regierung der Ver- European Recovery
einigten Staaten von Programme {Jramme de Releve-
Amerika auf Grund mcnt Europeen.
des Programms für
ien Europäischen
Wiederaufbau zuge-
teilt wird.
Sdnveden Die Hilfe, die Schwe- Sweden The aid allotted to Suede L'aide attribuee ä la
den von der Regie- Sweden by the Go- ',uede par. le Gou-
rung der Vereinigten vernment of the Uni- vernement des Etats-
Staaten von Amerika ted States of Ame- Unis d'Amerique au
auf Grund des Pro- rica under the Euro- i itre du Programme
gramms für den Euro- pean Recovery Pro- fo Relevement Euro-
päischen Wiederauf- gramme peen.
ha u zugeteilt wird.
Vereinigtes König- 150 United Kingdom 150 Royaume-Uni 150
rei<.h
b} Für die Zeit vom 1. Juli 1951 bis (b) Initial credit and debit ba.lances b) Des soldes initidux crediteurs et
zum 30. Juni 1952 können Anfangsgut- may, in connection with the European debiteurs peuvent etre attribues, au titre
haben oder Anfangsschulden von der Re- Recovery Programme, be allotted for du Programme de Relevement Europeen,
gierung der Vereinigten Staaten von the period from 1st July, 1951, to 30th pour la periode comprise entre le ter
Amerika im Rahmen des Programms für June, 1952, by the Government of the juillet 1951 et le 30 juin 1952 par le
den Europäischen Wiederaufbau nach United States of America after consul- Gouvernement des Etats-Unis d' Ameri-
Beratung mit der Organisation festgesetzt tation with the Organisation. Any ba- que apres consultation de !'Organisation.
werden; sie sollen gegebenenfalls der lances so allotted shall be communi- Ils seront notifies le cas echeant a l'Or-
Organisation vor dem 30. Juni 1951 dn- cated to the Organisation by 30th June, ganisation avant le 30 juin 1951.
gezeigt werden. 1951.
c} Bei den Operationen für die Abrech- (c) In the operations relating to ac- c. Les soldes initiaux crediteurs et debi-
nungsperioden vor dem 1. Juli 1951 wer- counting periods prior to 1st July, 1951, teurs attribues en vertu du paraqraphe
den die auf Grund von Absatz a dieses initial credit and debit balances allotted a du present article sont utilises dans les
Artikels festgesetzten Anfangsguthaben by virtue of paragraph (a) of the present operations relatives aux periodes comp-
zum Ausgleich der Nettodefizite und die Article shall be used for the settlement tables anterieures au ler juillet 1951 pour
Anfangsschulden zum Ausgleich der of net deficits and surpluses, respec- regler respectivement les deficits nets et
Nettoüberschüsse derjenigen Vertrags- tively, of the Contracting Parties to les excedents nets des Parties Contrac-
parteien verwendet, für welche die An- which they are allotted; provided that tantes auxquelles ils sont attribues:
fangsbeträge festgesetzt sind; jedoch an initial debit balance shall be used toutefois, les soldes initiaux debiteurs ne
darf eine Anfangsschnld zum Ausgleich to settle the net surplus of a Contracting peuvent etre utilises pour couvrir l'exc<"-
eines Nettoüberschusses einer Vertrags- Party only to the extent that an equi- dent net d'une Partie Contractante qu,,
partei nur insoweit \'erwendet werden, valent amount of conditional aid is dans la mesure ou des montants equ1-
•ls ihr zuvor der Gegenwert an bedingter already firmly allotted to it. valents d'aide conditionnelle lui snn t.
Hilfe fest zugeteilt worden ist. prealablement attribues de fac;on ferme
d) Ist für eine Vertragspartei ein An- (d) Where a Contracting Party recei- d. Lorsqu'un solde crediteur initial est
fangsguthaben teilweise als Schenkung ves an initial credit balance partly as a attribue a une Partie Contractante ""n
und teilweise als Darlehen festgesetzt, so grant and partly as a loan, the portion partie a titre de don et en partie a titre
ist der als Schenkung zugewiesene Teil of the initial credit balance which is de pret, la partie du solde initial credi-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe:· Bonn,·den 5. ApriJ·,1951 37
des Anfangsguthabens vor dem Teil zu. allotted as a grant shall be used before teur attribuee a titre rle don est utilisee
verwenden, der cls Darlehen zugewie- that part which is allotted as a loan. avant celle qui est attribuee a titre ct,,~
Sl'n l~f pret.
e1 ,";ettc,uberschüsse, die in einer Ab- (e) The net surplus in any accounting e. Les excedents n~ts encourus pen-
rechnunqspt>riode vor dem 1. Juli 19.Jl per10d prior to 1st July, 1951, of a Con- dant les periodes comµtables anterieures
ZL1gunsten von Vertragsparteien entste- tracting Party to which an initial credit au ter juillet 1951 par une Partie Con-
1,en, für die ein Anfdn!JSguthaben fes,- balance is allotted, and the net deficit in tractante a laquelle un solde initial cre-
qesetzt ist, und Nettoddizite, die m einer any such accounting period of a Con- diteur est attribue et l.~s deficits nets en-
solchen AbrechnungsfY.~riode zu Lasten tracting Party to which an initial debit courus pendant les memes periodes
von Vertragsparteien t·ntstehen, für die balance is allotted, shall be settled up comptables par une Partie Contractantc
eine Anfangsschuld festgesetzt ist, wer-, to the amount that the initial balance a laquelle un so!de initial debiteur Pst
6en bis zur l löhe des Betrages, um den stands reduced at the beginning of that attribue, sont regles par Ja reconstitution
(,er Anfangsbetrag zu Beginn der frag- accounting period, by the reconstitution de ces soldes initiaux, dans la limite du
,]chen Abrechnungspenode gegenül,er sei- of the initial balance. montant desdits soldes initiaux utilisec;
nem ursprünglichen Stande vermind,.-1 t au debut de la periode consideree.
war, dadurch ausgeglichen, daß der An-
langsbetrag entsprechend wieder erhöht
wird.
fJ Der Nettoüberschuß oder das Netto- (f) A net surplus or deficit of a Con- f. L'excedent net ou le deficit net d'une
defizit einer Vertragspartei für eine tracling Party shall be seLLled In accor- Partie Contractante pour une periodf1
Abredrnungsperiode ,11,·ird nur in der· dance with paragraphs (cJ, (d) and (e) comptable n·est regle confonnement aux ·
J ~öhe gemäß Absatz c, d und e dieses of the present Article only to the extent paragraphes c, d, et e du present articlc
Artikels ausgeglichen, m der es ein bei to which it exceeds any cumulative ac- que dans la mesure Oll il excede respec-
Beendigung der Opera~ionen für die vor- countrng deficit or surplus, respectively, tivement le deficit ou l'Pxcedent comp-
cmgegangene Abrechnt,ngsperiode etwa of the Contracting Party concerned as table cumulatif de lad,te Partie Contrac-
vorhandenes kumulati'!es Rechnungsdefi- at Lhe conclus10n of the operations re- tante au terme des 1,peralions se rap-
zit beziehungsweise dnen kumulativen lating to the preceding accounting pe- porlant a la periode comptable prece-
Rechnungsüberschuß dieser Vertrngs-. riod and, in the case of a net deficit, dente et, pour le deficit nf't, dans Ja
partei übersteigt, ein ~-Jettodefizit jedoch only to the extent that it has not been mesure Oll il n'est p-1s regle conforme-
nur insoweit, als es nicht nach den Be- settled under Art1cle 9 . . ment aux dispositions dP l'arliclP 9 ci-
stimmungen des Arlikt•ls 9 ausgeglichen dessus.
wird.
g) 1. Beträge eines als Schenkung fest- (g) (i) Subject to the prov1s1ons of g. 1. Les montants c0rrespondant a des
gesetzten Anfangsguthabens oder einer sul.>-paragraphs (ii) and (iii) of the pre- soldes initiaux crediteurs attribues a titrr~
P.nfangsschuld, die in den Operationen sent paragraph, any amount in respect de don ou a des soldes initiaux debiteurc;,
lür die Abrechnungsperioden vor dem of an i111t1al ued1t balance allotted as a non utilises dans les operations rela-
l. Juli 1951 nicht_ verbra•.1cht worden sind, grant, or of cl deb1t balance, not used in tives aux periodes ,:omptables ,rnteri-
werden von diesem Tage an vorbehaltlich the operations relating to accounting eures au lc-r Juillet 1951. sont consideres
der Bestimmungen unter Ziffer 2 und 3 periocls pr10r to 1st July, 1951, shall be respectivemeat sous reserve des disposi-
dieses Absatzes so be'.1anclelt, als wären deenwd to be a net surplus or dehcit, t·,ons des sous-paragraphes 2 et 3 du pre-
sie Nettoüberschüsse odE:. r Nettodefizilt~ as the case may be, ot the Contracting sent paragraphe comme des excedents
m der am 1. Juli 1951 beginnendPn Ab- Party to whid1 the initial balance was nets ou des deficits nets encourus pc>n- .
H.:chnungsperiode für diejenigen Ver- allolted, arising in the accounting period dant Ja periode compr.dble commenc-ant
tragsparteien, für welc.he die Anfangs- beginning on 1 st July, 1951. le lcr juillet 1951 par !es Parties Con-
beträge festgesetzt worden waren. tractantes auxquelles les soldes initiaux
sont attribues.
2. Die Bestimmu11gen der Ziffer (ii) The prcceding sub-paragraph 2. Le sous-paragri1phe precedl'llt nP
dieses Absatzes gelten für die aus einer shall apply as regards any amount in s'applique aux montants corrpspondant
Anfangsschuld herrührt·nden Beträge nu:· respect of an initial debil balance only d des soldes initiaux debiteurs, que clans
insoweit, als der Vertragspartei zuvor to the extent that an equivalent amount la mesure Oll des montants equivalents
der Gegenwert an bPdingter Hilfe fost of conditional aid is already firmly d'aide conditionnElle sont prealablement
zugeteilt worden ist. allottecl to the Contracting Party con- attribues de fa<;on fer:ne a Ja Partie Con-
cerned. tractante en cause.
3. Ein bei den in Ziffer 1 dieses . (iii) Any amount in respect of the 3. Les montants correspondant au
Absatzes erwähnten Operationen nicht initial debil balance allotted to the solde initial attribue au Royaume-Uni,
verbrauchter Betrag der für das Ver- United Kingdom and not used in the non utilises dans les ooerations visees au
einigte Königreid1 fest0esetzten Anfangs- operations referred to in sub-paragraph sous-paragraphe 1 du present paragraphe
schuld wird gestrirnen. (i) of the present paragraph shall be sont annules.
cancelled.
h) Anfangsguthaben m Form von Dar- (h) Initial credit balances allotted as h. Les soldes initiaux crediteurs attri-
lehen a loan: bues a titre de pret:
1. tragen vom Tage ihrer Verwen- (i) shall bear interest payable to 1. portent interet en faveur de !'Union
dung an und während der ganzen Zeit, the Union at the same rate as that au meme taux que les prets consentis par
in der sie zum Ausgleich von Nettodefi- applied to credits granted to Contracting l'Union aux Parties Contractantes en
ziten benutzt werden, Zinsen, die an di-3 Parties by the Union by virtue of Ar- vertu des articles 11 et 13 ci-dessous a
Union zu zahlen sind, und zwar zu dem- ticles 11 and 13 from the day on which compter du jour de leur utilisation et
selben Satz, der für Kredite gilt, die Ver- they are used, and for as long as they pendant tout le temps Oll ils sont utilises
tragsparteien von der Union gemäß are used, to settle net deficits; au reglement de defic1ts nets;
Artikel 11 und 13 gewährt werden;
2. bleiben, soweit sie nicht zum Aus- (ii) shall, in so far as they are not 2. restent, dans la mesure oll ils ne
gleich von Nettodefiziten verwendet used to settle net deficits, remain avail- sont pas utilises pour regler des deficits
werden, bis zur Liquidation der Union able for use by the Contracting Party nets, a la disposition de la Partie Con-
zur Verfügung der Vertragspartei, für in whose favour they were allotted, tractante a laquelle ils ont ete attribues,
die sie festgesetzt sind, und werden until the liquidation of the Union when jusqu'a la liquidation de I'Union et sont
·cann gestrirnen; they shall be cancelled; and alors annules;
3. sind, soweit sie zum Ausgleich (iii) shall, in so far as they have 3. sont, dans la mesure Oll ils ont
von Nettodefiziten verwendet worden been used to settle net deficits, be re- ete utilises pour regler des deficits nets,
sind, im Zeitpunkt der Liquidation der paid at the time of liquidation of the rembourses au moment de Ja liquidation
Union in derselben Weise, wie die von Union, in the same manner as credits de l'Union, de la meme fac;on que !es
dieser gewährten· Kredite, nach den Be- granted by the Union, in accordance prets consentis par l'Union, conformement
38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
stimmungen der §§ ·21 1Und 22 der An... with the provisions ef paragraphs 21 aux dispositions des paragraphes 21 et 22
lage B dieses Abkommens zurück• and 22 of Annex B to the present de !'Annexe B au present Accord.
zuzahlen. Agreement.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Kredite und Goldzahlungen Credits and Gold Payments Prets et versements d'or
a) Der Redmungsübersdmß oder das (a) The accounting surplus or deficit a. L'excedent ou le deficit comptable
Rechnungsdefizit einer Vertragspartei of any Contracting Party shall be settled de chaque PartieContractante est regle par
wird durch Kredite und Goldzahlungen by the granting of credit and the pay- l'octroi de prets et par des versements
gemäß Absatz b dieses Artikels aus• ment of gold as provided in paragraph d'or, dans les conditions prevues au para-
geglichen, jedoch nur insoweit, als der (b) of the present Article, except to the graphe b du present article, dans la
kumulative Rechnungsüberschuß oder das extent that the cumulative accounting mesure ou l'excedent ou le deficit comp-
kumulative Rechnungsdefizit dieser Ver- surplus or deficit of that Contracting table cumulatif de ladite Partie Contrac-
tragspartei die in der nachstehenden Party exceeds the quota allotted to it tante n'excede pas le quota qui lui est
Tabelle III für sie festgesetzte Quote in Table III. attribue dans le Tableau III ci-apres.
nkht überschreitet.
Tabelle III Table III Tableau III
Quoten Quotas Quotas
Quoten Einzelquoten
in Millionen in v. H. des
Quota
(in millions
Individual
Quotas as Partie
Quotas I Quota de chaque Partie
1en rtil~i<;m s Contractante exprime
Vertragspartei Rechnungs- Gesamtbetrags
Contracting Party Percentaqes Contractante d umtes en pourcentage
of unlts of Total
einheiten der Quoten of Account) Quotas 1ne compte I du total des quotas
Belgien-Luxemburg 360 9,1 Austria 70 1.8 Allemagne .. 320 8,1
Dänemark 195 4,9 B.L.E.U. 360 9.1 Autriche .. 70 1,8
8,1 U. E. 8. L. 360 9,1
Deutschland .
Frankreich
320
520 13,2
Denmark
France
.,
195
520
4.9
13.2 Danemark
France .
..
...
195
520
4,9
Griechenland 45 1.1 13,2
0,4
Germany 320 8.1
Grece .. .. 45 1,1
Island .
Italien
15
205 5,2
Greece
Iceland
45
15
1.1
0.4 lslande •
ltalie
...
.. 205
15 0,4
Niederlande 330 8,3 Italy 205 5.2 5,2
Norwegen 200 5,0 Netherlands 330 8.3 Norvege .. 200 5,0
Osterreich 10 1,8 Norway 200 5.0
Pays-Bas .. 330 8,3
Portugal • • 70 1,8 Portugal 70 Portugal .. 70 1,8
1.8
Schweden 260 6,6 Sweden 260 Royaume-Uni 1.060 26,9
6.6 Suede ..
Schweiz 250 6,3 Switzerland 250 260 6,6
Türkei . so 1,3 Turkey 50
6.3 Suisse ... 250 6,3
Verein. Königreich t 060 26.9 United Kingdom 1 060
1.3
26.9
Turquie ... so 1,3
3950 100,0 Total 100.0 Total 3.950 100,0
1 3.950
Anmerkungen Note s: Notes:
1. Vertragsparteien, für .·iie Anf,inqsquthalJE:n (1) Contracting Parties to which initial credit (1) Les Parties Contractantes, auxquelles sont
festgesetzt wurden, die höher sind als ihre balances of an amount greater than their attribues des soldes initiaux crediteurs
Quoten, können ihre Rechnungsdefizite quotas are allotted may not settle, in d'un montant superieur ä celui de leur
emer Abrechnungsperiode vor dem in Ar- accordance with the provisions of the quota, ne peuvent regler conformement
tikel 10 Absatz g genannten Zeitpunkt present Article. their accounting deficits aux dispositions du present article, leurs
nicht gemäß den Bestimmungen dieses for an accounting period prior to the date deficits comptables encourus pendant une
Artikels ausgleichen. Bis zu diesem Zeit- referred to in paragraph (g) of Article 10. periode comptable anterieure a la datt,
punkt werden die Quoten der genannten Until that date. the quotas of these Con- prevue au paragraphe (g) de l'article 10
Vertragsparteien für die Zwecke des Ar- tracting Parties shall be deemed to be ci-dessus.
tikels 13 und der §§ 4 und 17 der Anlaqe B zero for the purposes of Article 13 and Jusqu'ä cette date, les quotas desdites
dieses Abkommens so behandelt, als ob of paragraphs 4 and 17 of Annex B to the Parties Contractantes sont consideres
sie gleich null wären. present Agreement. comme egaux a zero aux fins de l'article
13 et des paragraphes 4 et 17 de l'An-
nexe B au present Accord.
2. Der Rechnungsüber5rhufl der Belgisch- (2) The accounting surplus of the Belgium- (2) L'excedent comptable de l'Union Econom1-
Luxemburgischen Wirtschaftsunion wtrd nur Luxembourg Economic Union shall be que Belgo-Luxembourgeoise n'est .regle en
insoweit nach diesem Artikel ausgeglich0n, settled in accordance with the present vertu du present article que dans la me-
als ihr kumulativer Rechnungsüberschuß Article only to the extent that its cumu- sure oü son excedent comptable cumulati!
einen Betrng nicht übersteigt, der sich für lative accounting surplus does not exceed n·excede pas le montant de son quota
die Zeit vom 1. Juli 1950 bis zum 30. Juni the amount of its quota reduced for the diminue, pour la periode comprise entre
1951 nach Verminderung ihrer Quote um period 1st July, 1950, to 30th June, 1951, Je ter juillet 1950 et le 30 juin 1951 d'J
die Anfangsschuld ergibt, die ihr für diese by the amount of the initial debit ba- montant du solde initial qui lui est attri-
Zeit von der Regierung der Vereinigten lance allotted to it for the period 1st July, bue pour la periode comprise entre le
Staaten von Amerika im Rahmen des Pro- 1950. to 30th June, 1951. by the Govern- ter juillet 1950 et le 30 juin 1951 par le
gramms für den Europäischen Wiedera uf- ment of the United States of America Gouvernement des Etats-Unis d'AmeriquP.
hau zugewiesen wurde: für die Zeit vom under the European Recovery Programme au titre du Programme de Relevement
1. Juli 1951 bis zum 30 Juni 1952 wird and further reduced for the period 1st Europeen et diminue en outre, pour Ja
dieser Betrag außerdem um die Anfanqs- July, 1~51, to 30th June, 1952, by the periode comprise entre le 1er juillet 1951
schuld verminde1t, die für die BeJqisch- amount of any initial debil balance whidi et Je 30 juin 1952 du montant de tout
Luxemburgische Wirt,khdftsunion für diese may be allotted to it for the period solde initial qui pourrait lui etre attribue
Periode gegebenenfalls zugeteilt wird. Falls 1st July, 1951, to 30th June. 1952 The pour la periode comprise entre le 1er
die Belgisch-Luxembnrgische Wirtschafts- provisions of paragraph (bl of Article 13 juillet 1951 et le 30 juin 19521 les disposi-
union einen kumulativen Rechnungsüher- shall apply if the Belgium-Luxembourg tions du paragraphe (b) de l'article 13
schuß hat, der den Betrag ihrer so vermin- Economic Union should have a cumu- sont applicables au cas ou l'Union Econo-
derten Quote überst.~igt, gelten die 82- lative accounting surplus in excess· of mique Belgo-Luxembourgeoise aurait un
stimmungen des Artik~_Js 13 Absatz b. the amount of its quota so reduced. excedent comptable cumulatif depas-;c1n'
le montant de son quota ainsi diminu(
b) Die zum Ausgieich eines Rech- (b) The amounts of credit to be gran- b. Le montant des prets A consentu et
nungsüberschusses oder Rechnungsdefi- ted and of gold to be paid for the sett- le montant d'or a verser pour le regle-
zites für eme Abrechnungsperiode zu lement of an accounting surplus or ment de l'excedent ou du d~ficit comp-
gebenden Kredite oder zu leistenden deficit for an accounting period shall be table se rapportant a une periode comp-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 19.51 39
Goldzahlungen sind unter Berücksichti- those necessary to bring the net amount table sont calcules, compte tenu, le cas
gung der etwa schon früher gegebenen of credit granted and the net amount of echeant, des prets consentis ainsi que
Kredite und geleisteten Goldzahlungen gold paid at the conclusion of the ope- de l'or verse precedemment, de facon que
. so zu bemessen, daß der Nettobetrag der rations relating to that accounting pe· le montant net des credits consentis et
qewährten Kredite und der Nettobetraq riod to the amounts determined in ac- les montants nets d'or verse soient egaux,
<.ler geleisteten Goldzahlungen beim Ab- cordance with Table IV for the settle- au terme des operations relatives a la
schluß der Operationen dieser Abrech- ment of the cumulative accounting sur- periode comptable consideree, aux mon-
nungsperiode den Beträgen entsprechen, plus or deficit of the Contracting Party tants determines conformement au Ta-
die sich aus Tabelle IV für den Ausgleich concerned, after taking account of the bleau IV ci-apres pour le reglement de
des kumulativen Rechnungsüberschusses credit, if any, previously granted and of l'excedent ou du deficit comptahle cumu-
oder Rechnungsdefizites der Vertrags~ the gold, if any, previously paid. latif de la Partie Contractante en c,rnse.
partei ergeben.
Tabelle IV Table IV Tableau IV
Kredite und Goldzahlungen Credits and Gold Payments Prets et Versements d'or
Ausgleich des Ausgleich des Settlement of the Settlement of the RCj:?lement du RP~l„menf rJ,,
Betrag des kumulativen kumulativen Rech- Cumulative Accounting Cumulative Accounting Montant de cleficit c0mptable l'excedf>nt CPnq,1.,:,1„
Rechnungs- B,~~!1ungsde_fizits nungsüberschusses Amount of Cumulative lJeficit Surplus
J"excedent ou de c11m11latif r11rn1il.:1t1:
überschusses oder Accounting Surplus or p~~portion-- p;;~rtion Pr~m tio~ Pr~~~~;
davon davon davon davon d/>licit complable
durch durch Deficit expressed as to be seit- tobe seit- tobe seit• to be seit•
Rechnungs- durchGold- durchGold• cumulatif exprtmll
Kredit zahlungen Kredit zahlungen • Percentage of the led by Cre- led by led by Cre• led by
defizites in v. H. Quota dit granted Gold dit granted Gold Pay-
en pourcenta(i!e
der Quote von an an von by the Payments to ments by du quolfl
d. Union d. Union d. Union d. Union Union to the L1 nion the Union the l:nion
1
1. Tranche 200/o 1000/o 0 1000/o 0 First 200/o 1000/o 0 1000/o 0 tre tranche de 20°,, 0 l 000/o 0 100 8 /o 0
2. 200/o 800/o 200/o soO/o soO/o Second 200/o 800/o 200/o 500/o 500/o 2e tranche de 20° o 800/o 200/o 50°/o 50''/o
3. 200/u 600/o 400/o 500/o soO/o Third .200/o 600/o 400/o 500/o 500/o 3e tranche de 20° o 600/o 400/o 500/o, 50°/o
4. 200/o 400/o 600/o 500/o soO/o Fourth 200/o 400/o 600/o soO/o 500/o 4e tranche de 20°, 0 400/o 600/o 50 8 /o 50 8 /o
800/o 500/o 500/o Last 200/o 200/o
5. 20°/ol 200/o 800/o 500/o 500/o Se tranche de 20° /o 200/o 800/o 50 6 /o :'i0 11 1o
c) Die gemäß Absat:l b dieses Artikels (c) The amount of credit calculated in c. Les prets calcules contonnement au
nrechneten Kredite werden je nach Lage accordance with paragraph (b) of the paragraphe b du present article sont ac-
des Falles von den Vertragsparteien an present Article shall be granted, as the cordes suivant le cas par la Partie Con-
die Union oder von der Union an die case may be, by the Contracting Party tractante en cause a l'Union ou par
\' ertragsparteien geg2ben, und die ge · concerned to- the Union or by the Union !Union a la Partie Comractante en cause,
rn~iß Absatz b errechneten Goldbeträge to the Contracting Party concerned and et les montants d'or l alcules conlorme-
\\ erden je nach Lage rles Falles von der the amount of gold calculated in accord- ment audit paragraphe sont verses sui-
l Tnion an die Vertragsparteien oder von ance with paragraph (b) shall be paid, vant le cas, par !'Union a la Partie Con-
<.!Pn Vertragsparteien an die Union ge- as the case may be, by the Union to tractante en cause, ou par la Partie
zahlt. the Contracting Party cQncerned or by Contractante en cause a l'Union
the Contracting Party concerned to the
Union.
d) Jede Vertragspartei darf zum Aus- (d) Except to the extent to which it bad d. Toute Partie Contractante peut ver-
~,!(• ich ihres Rechnungsdefizits für eine a cumulative accounting surplus at the ser . une proportion d'ore superieure a
J\ h rcchnungsperiode einen höheren als conclusion of the operations relating to celle qui est prevue au paragraphe b du
d~•n in Absatz b dieses Artikels vor- the preceding accounting period, a Con- present article en vue du reglement de
<wsc,!wnen Anteil in Gold zahlen, jedod1 tracting Party may, for the purpose of son deficit comptable pour une periode
n t1 r insoweit, als ihr Rechnungsdefizit settling an accounting deficit, pay a comptable dans la mesure Oll celui-ci
i h r(•n kumulativen Rechnungsüberschuß greater amount of gold than that pro- depasse son excedent comptable cumu-
hPim Abschluß der Operationen für die vided for in paragraph (b) of the present latif au terme des operations se rappor-
vorlwrgehende Abrechnungsperiode über- Article. To the extent to which the tant a la periode comptable precedente.
~, c•iqt. Soweit die gezahlten Goldbeträge amounts of gold that have been paid are Les montants d'or verses, dans la mesure
die- cwmäß Absatz b dieses Artikels fest-. in excess of those calculated in accord- Oll ils excedent les ,nontants calcules
qc•splzten Beträge übersteigen, werden ance witb paragraph (b) of the present conformement audit paragraphe b, sont
~ic· f(ir die Berechnung0n gemäß Absatz b Article, they shall be deemed to be consideres comme des prets aux fins des
ciiPses Artikels als Kredit angesehen. credits for the purpo.;es of the calcula- calculs effectues en vertu dudit para-
tions made under that paragraph. graphe.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Bilaterale Kreditvereinbarungen Bilateral Credit Agreements Accords bilaterau:x de credits
a) Zeigen zwei Vertragsparteien der (a) When two Contracting Parties a. Dans le cas Oll deux Parties Con-
Organisation eine Vereinbarung an, auf notify the Organisation of an agreement tractantes notifient a !'Organisation un
Grund deren die eine bereit ist, der an- by virtue of which one of them agrees accord en vertu duquel l'une d'entre elles
cieren oder beide bereit sind, sich gegen- to grant to the other credit not exceed- consent a l'autre, ou toutes deux se con-
SPi tig bis zu einem bestimmten Betrage ing a determined amount, or both of sentent un credit n'excedant pas un mon•
Kredit zu geben, so wird ein derartiger them agree to grant to each other credit tant determine, le credit est utilise con-
1, rPdit im Rahmen der Bestimmungen der not exceeding a determined amount, that formement aux dispositions dudit accord,
Lilateralen Vereinbarung dazu verwen- credit shall be used in accordance with pour regler le deficit bilateral encouru
dl'l, das bilaterale Defizit der den Kredit the provisions of the bilateral agreement pendant la periode comptable precedant
t•mpfangenden Vertragspartei gegenüber for the settlement of the bilateral deficit immediatement cette utilisation par la
dPr den Kredit gebenden Vertragspartei of the Contracting Party in favour of Partie Contractante en faveur de laquelle
duszugleichen, das in der seiner Verwen- which the credit is granted in relation le credit est consenti vi-a-vis de la Partie
d1,ng unmittelbar vorangegangenen Ab- to the Contracting Party granting the Contractante qui consent le credit.
n•chnungsperiode entständen ist. credit, for tbe accounting period im-
mediately preceding the use of the credit.
bl Der Gesamtbetrag der auf Grund (b) The total amount of credit used b. Le total des montants de credits uti-
dieses Artikels in Anspruch genommenen under the present Article may not be in lises en vertu du present article ne peut
Kredite darf nicht übersteigen: excess of: exceder:
1. den kumulativen bilateralen Ober- (i) the cumulative bilateral surplus of 1. l'excedent bilateral cumulatif de la
schuß der kreditgebenden Vertrags- the Contracting Party granting the Partie Contractante qui consent le
partei gegenüber der kreditempfan~ credit in relation to the Contracting credit envers la partie Contractante
genden Vertragspartei, d. h. den Party to which it is granted, that a qui il est consenti, c·est-a-dire Je
Gesamtbetrag der bilateralen Ober- is to say, the total amount of the total des excedents bilateraux de la
40 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
schüsse abzüglich des Gesamtbetra- bilateral surpluses, reduced by the premiere envers la sc,onde, diminue
ges der bllatercilen Ddizite der total amount ot bilateral deficits, du totdl des defic1ts b!lc1teraux de Ja
ersten gegenüber der zweiten Ver- ot the tormer Contracting Party in premiere envers Ja seconde;
t r agspa rtE'i; relation to the latter Contracting
Pd!ly;
2. den Teil des kumulativen Rechnun~Js- (ii) the fra<.:tiun of the cumuldtive ac- 2. la fraction de l'excedent comptable
übersrnusses der kt'editgebenden countrng surplus ot the tormer cumulatif de la premiere Partie Con-
Vertragspartei, der nach Artikel 11 Coutrt1cting Party wh1cb under tractante reglable par l'octroi de
durch Kreditgew/hrung auszuglei- Art1cle 11 nrny be settled by the pretf en vertu de l"article 11 ci-
chen ist g rctntrng ot credit. dessus.
c) Kreditbeträge, die zwischen ZWfd (c) \Vllcre ctmounts of cred;t ctre used c. Les montants de credits utilises dans
Vertragsparteien auf Grund diesL:s Ar- bet ween two Contracting Parties by lcs relat1ons entre deux Parties Contrac-
tikels verwendet werden, sollen als Kre- v1rtue ot the presenl Art1Lle, they shall tantes en vertu du present article sont
dite qelten, die der U ,lion oder von d<c.>r bc deemed to Lw credit granted to or by consideres comme des prets consent1s a
Union im Sinne des Artikels 11 Absatz b the Urnon tor the purpuses of paragraph I"Union ou par !Union aux fins du pc1ra-
gegeben worden sind; der auf Grund von (b) of Art1cle 11, aud the amount of graphe b de J' article 11 ci-dessus et le
Artikel 11 zu gebende Kreditbetrag wird credit to iJe granted by vntue of Article montant des prets a consentir en vertu
für die beiden beteili,1ten Vertragspar- 11, <1s regtlfds those Contractrng Parties, dudit article 11 est ajuste, en ce qui con-
teien so bemessen. duß der Nettobetrag shal1 be such tht1t the net amount of cerne !es deux Parties Contractantes en
der Kredite, die jede ~on ihnen, sei es cred1t gli:inteu or rece1ved by ead1 of cause, de fa<;on t.elle que le montant net
bilateral oder im Verhältnis zur Urnon, lhem, whether bilaterally or to or from des prets et des credits consent1s ou
gEgeben oder empfang~n hat, dem Kredit- the Un10n, shall be equdl t-o the amount re<;us par chacune d'entrc elles soit egal
betrag entspricht, der c;ich aus Art:kel 11 of cred1t determined m accordance with au montant determine conformement aux
ergibt. Art1cle 11. dispositions de J'article 11 ci-dessus.
Artikel 13 Art i c l e 13 Article 13
Uberschreitung dei Quoten Settlement in Excess oi Quotas Depassement des quotas
a) Falls die Organ1':iation nidlts an- (al Thal pdCt of the accountmg deficit a. Dans la mesure Oll le deficit comp-
deres bestimmt un j vorbehaltlich der of a Contwctmg Party wh1ch is equal to table cumulatif d"une Partie Contractante
Vorschriften des § 7 der Anlage B diesE's the amount, if any, by which 1ts cumu- excede le montant de son quota, ses
Abkommens wird das Rechnungsdefizit lative accounting defic1t exu~t::ds 1ts quota c.ieficits comptables sont regles integrale-
einer Vertragspartei ir,soweit in voller shall, unless the Orgail!sation deddes ment, sauf decision differente de !"Orga-
Höhe durdl Goldzahlung beglichen, als otbenv1se and subject to tbe prov1s1ons nisation, par des ver:,ements d or. sous
ihr kumulatives RechnL1ngsdefizit den B~- of parag1 aph 7 of Annex B to the present reserve des dispositions du paragraphe 7
trag ihrer Quote übe;steigt. Agreement, be settled wholly by a pay- de 1·Annexe B au present Accord.
ment of gold.
bl Vorbehaltlich der Vorschriften des (b) Thal part of the accounting surplus b. Dans Ja mesure oll J'excedent comp-
§ 7 der Anlage B dieses Abkommens of a Contractrng Pdrty wh1d1 1s equal to table cumulatif d'une Partie Contractante
wird der Rechnungsüb,,rschuß einer Ver- the amoun,, if any. by wh1ch its cumu- excede Je montant de son quota, ses ex-
tragspartei, so~eit ihr kumulativer Rech- lative accounting surplus exceeds its cedents comptables sont regles con-
nungsüberschuß den Ddrag ihrer Quote quola shall, subJect to the prov1s1ons of formement aux decisions de J"Organisa-
übersteigt, nach Maß1r1be von Entschei- paragraph 7 of Annex B to the present tion, sous rescrve des dispositions du
dungen der Organisation ausgeglichen. Agreement, be settled m accordance paragraphe 7 de !'Annexe B au pres~t
with the dec1swns oi the Orgail!sation. Accord.
Art i c l e 14 Article 14
Artikel 14
Gold Payments Versements d'or
Goldzahlungen
(a) The Urnon may d1scharge its obli- a. L'Union peut se liberer de son ob-
a) Die Union kann ~i ...il von ihrer Ver-
gation to make a pa yment of gold to a ligation d'effectuer un versement d'or a
pflichtung, auf Grund V•Jn Artikel 11 oder une Partie Contractante, en vertu des
Contractmg Party by virtue of Articles
13 an eine Vertragspartei Gold zu zahlen, articles 11 ou 13 ci-dessus, au moyen
befreien durrh Zahlunq 11 or 13 by means of a payment:
d'un paiement:
1. in Dollars dH V2reinigten Staaten, (i) in Untted States dollars; 1. en dollars des Etats-Unis;
oder
(ii) in the currency of a country which 2. dans la monnaie d'un pays qui n'est
2. in der Währun9 eines Landes, wel-
ches nicht Vertragspartei ist. falls is not a Contracting Party, if that pas Partie Contractante, si cette
currency is acceptable to the Con- monnaie est acceptable pour la Partie
diese Währung tür die Vertrags-.
partei annehmbar ist. oder tracting Party concerned: or Contractante interessee; Oll
(iii) in the currency of that Contracting 3. dans la monnaie de ladite Partie
3. in der Währung dieser Vertrags-
partei. Party. Contractante.
(b) Any Contracting Party whicb has b. Toute Partie Contractante tenue
bl Jede Vertragspartei. die auf Grur.d
to make a payment of gold to the Union d'effectuer un versement d'or a !'Union,
von Artikel 11 oder 13 an die Union
by virtue of Articles 11 or 13 may eo vertu des articles 11 ou 13 ci-dessus
Gold zu zahlen hat, kdnn sich von ihrer
disrnarge its obligation by means of a peut se liberer de son obligation, au
Verpflichtung befreien durch Zahlung
payment: moyen d:un paiement:
(i) in United States dollars; or 1. en dollars des Etats.-Unis, ou
l. in Dollars der Vereinigten Staaten,
oder,
2. vorbehaltlich der Zustimmung des (ii) subject to the agreement of the 2. sous reserve de l'accord du Comite
Managing Board referred to in de Direction prevu a l'article 20 ci-
in Artikel 20 erwähnten Direkto-
Article 20, in any other currency dessous en une autre monnaie dans
riums, in einer anderen Währung,
to the extent that the Union is la mesure ou elle peut etre utilisee
soweit die Union sie zu Zahlungen
gemäß Absatz a dieses Artikels be- able to use it for payments to be par l'Union pour des paiements a
made in accordance with the pro- effectuer conformement aux disposi-
nutzen kann. tions du paragraphe a du present
vis1ons of paragraph (a} of the
present Article. article.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 41
Artikel 15 Art i c 1 e 15 Art i c l e 15
Sonderhiife Special Assistance Assl stance spectale
Ist eine Vertragspartei nicht in der If a Contracting Party is not in a posi- Si une Partie Contractante n'est pas en
Lage, die gemäß Artikel 11 oder 13 zum tion to make, in accordance with Articles mesure d'effectuer, conformement aux ar-
Ausgleich ihres Rechnungsdefizits not- 11 or 13, payments in gold necessary for ticles 11 ou 13 ci-dessus, les versements
wendigen Goldzahlungf•n zu leisten, so the settlement of its accounting deficit, d'or exigibles pour le reglement de son
kann die Organisation trnf Antrag dieser the Organisation may, a the request of deficit comptable, !'Organisation peut, a
Vertragspartei der Regierung der Ver- that Contracting Party, recommend to la demande de ladite Partie Contractante,
r inigten Staaten von Amerika empfehlen, the Government of the United States recommander au Gouvernement des Etats-
dieser Vertragspartei die Beträge in Dol- of America to place at the disposal of Unis d' Amerique de mettre a sa dispo,
lars der Vereinigten Staaten, gegebenen- that Contracting Party - subject, if sition, le cas echeant, !"ous certaines con-
1ölls unter bestimmten Bedingungen, zur desirable, to condi tions - amounts of ditions, les montants en dollars necessai-
Verfügung zu stellen, die es ihr ermöq- United States dollars necessary to enable res pour lui permettre de remplir les
i :chen, ihre Verpflichtungen aus diesem it to comply with its obligations under obligations resultant du present Accord.
;... bkommen zu erfüllen. Ein von einer the present Agreement. Any request La demande faite par une Partie Contrac-
Vertragspartei gemäß den Bestimmungen made by a Contracting Party in ac- tante conformement aux dispositions du
dieses Artikels gestellter Antrag bewirkt cordance with the provisions of the present article ne suspend pas l'exe-
reine zeitweilige Aufhebung ihrer Ver- present Article does not suspend its cution de ses obligations resultant des
pflichtungen auf Grund der Vorsduiften obligations under Articles 11 or 13. articles 11 ou 13 ci-dessus.
der Artikel 11 oder 13.
Artikf=d 16 Article 16 Art i c l e 16
Ausgleich bilateraler Uberschüsse Settlement of Bilateral Surpluses Reglement des excedents et deficits
und Defizite and Deficits bilateraux
a) Sobald der Nettoüberschuß oder das (a) When a net surplus or deficit of a a. Lorsque l'excedent ou le deficit net
Nettodefizit einer Vertragspartei für eine Contracting Party for an accounting d'une Partie · Contractante pour une pe-
Abrechnungsperiode gemäß den Bestim- period is settled in accordance with the riode comptable est regle conformement
mungen in diesem Teil des Abkommens provisions of this Part of the present Agree- aux dispositions du present Titre, les
ttUsgeglichen worden ist, sind in Auswir- ment, the bilateral surpluses or deficits excedents et les deficits bilateraux des
kung davon die bilateralen Uberschüsse of the other Contracting Parties in rela- autres Parties Contractantes a l'egard de
und Defizite der anderen Vertragspar- tion to the first contracting party for la premiere Partie Contractante pour la
teien gegenüber der erstgenannten Ver- the accounting period concerned shall periode comptable consideree sont regles
tragspartei für dieselbe Abrechnungs- be settled in consequence, subject to the par voie de consequence, sous reserve
periode auszugleichen, sofern sich aus provisions of paragraph (b) of the present des dispositions du paragraphe b du pre-
Absatz b dieses Artikels nichts anderes Article. sent article.
ergibt.
b) Kann der Nettoüberschuß einer (b) When the net surplus of a Con- b. Dans le cas ou l'excedent net d'une
Vertragspartei für eine Abrechnungs- tracting Party for an accounting period Partie Contractante pour une periode
periode nach den Bestimmungen in die- is not wholly settled by virtue of the comptable n'est pas entierement regle en
sem Teil des Abkommens nicht in voller provisions of this Part of the present vertu du present Titre, les deficits bila-
Höhe ausgeglichen werden, so werden Agreement, each bilateral deficit of other teraux des autres Parties Contractantes
die bilateralen Defizite der anderen Ver- Contracting Parties in relation to the a l'egard de Ia premiere Partie Contrac-
tragsparteien gegenüber der erstgenann- first Contracting Party for the accounting tante pour la periode comptable con-
ten Vertragspartei für diese Abrechnungs- period concerned shall by partially sideree sont regles partiellement et dans
periode nur teilweise, und zwar in glei- settled, and in the same proportion, so la meme proportion de f a~on telle que
chem Verhältnis ausgeglichen, so daß die that the amounts of these bilateral defi- le total des montants non regles de ces
Summe der nicht ausgeglichenen Beträge cits which have not been settled shall deficits bilateraux soit egal au montant
dieser bilateralen Defizite gleich dem be, in their aggregate, equal to the non regle de }'excedent net de la pre-
nicht ausgeglichenen Betrag des Netto- amount which has not been settled of miere Partie Contractante. Les excedents
uberschusses der erstgenannten Vertrags- the net surplus of the first Contracting ou deficits nets des Parties Contractantes
partei ist. Infolgedessen werden die Party. In consequence, the net surpluses qui ont un deficit bilateral a l'egard de
Nettoüberschüsse oder Nettodefizite der- or deficits of the Contracting Parties la premiere Partie Contractante sont
jenigen Vertragsparteien, die gegenüber which have a bilateral deficit in relation alors ajustes comme si ce deficit bilateral
der erstgenannten Vertragspartei ein to the first Contracting Party shall be etait egal au montant dudit deficit regle
bilaterales Defizit aufweisen, so berich• adjusted as if that bilateral deficit were en vertu du present Titre.
tigt, als wäre dieses bilaterale Defizit equal to the amount of that deficit settled
gleich demjenigen Betrag dieses Defizits, by virtue of the provisions of this Part
der nach den Bestimmungen in diesem of the present Agreement.
Teil des Abkommens ausgeglichen wor-
den ist.
Artikel 1 7 Article 17 Article 17
Wertstellung Value Date Date de valeur
Die Operationen werden für jede Ab- The operations shall be carried out in Les operations sont executees pour
rechnungsperiode an dem Tage vor- respect of each accounting period on c:haque periode comptable a la date fixee
genommen, der gemäß den Entscheidun• the date fixed in accordance with the conformement aux decisions de l'Organi•
gen der Organisation festgesetzt wird. decisions of the Organisation. sation.
Teil III Part III Titre III
Verwaltung und Finanzen Administration and Flnance Regime administratif et financier
Artikel 18 Art i c l e 18 Art i c 1 e 18
Verwaltungsorgane Administrative Organs Organes adminlstratlfs
Die Tätigkeit der Union wird nach den The Union shall be operated under the Le fonctionnement de !'Union est assure
Weisungen und unter der Aufsicht des authority of the Council by a Managing sous l'autorite du Conseil par un Comite
Rates durch ein Direktorium und durch Board and by the Bank for International de Direction et par la Banque des Regle•
die Bank für Internationalen Zahlungs• Settlements acting in accordance with ments Internationaux agissant, en vertu
ausgleich ausgeübt, die auf Grund eines an Agreement between the Organisation d'un accord entre !'Organisation et la
Vertrages zwischen der Organisation und and the Bank as agent for the Organisa- Banque, comme agent de !'Organisation
der Bank als Agent d,~r Organisation (im tion (hereinafter referred to as the (appele ci-dessous «!'Agent»).
folgenden „Agent" genannt) handelt. .Agent").
42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951. Teil lI
Artikel 19 Article 19 Art i c l e 19
Der Rat The Council Conseil
a) Vorbehaltlich der Bestimmungen de::; . (a) Subject to the provisions of Article a. Le Conseil a Je pouvoir de pre11d I L:,
Artikels 20 hat der Rat die Befugnis, die 20, the Council shall have power to take sous reserve des dispositions de J'article
zur Durchführung dieses Abkommens such decisions as may be necessary for 20 ci-dessous, les decisions necessaires
11otwendigen Entscheidungen zu treffen. the execution of the present Agreement. a J'execution du present Accord. Toutes
.tdle diese Entscheidungen des Rates sind Every such decision shall be binding on ces decisions sont obligatoires pour tou-
iür alle Vertragsparteien rechtsverbind- all Contracting Parties and, subject to tes les Parties Contractantes et cessent
lich; vorbehaltlich der Bestimmungen in paragraph (e) of Article 34 and d'etre obligatoires pour une Partie Con-
Artikel 34 Absatz e und in Artikel 36 paragraph (c) of Article 36, shall cease tractante a J'egard de laquelle Je present
Absatz c verlieren sie ihre Rechtsver- to be binding on a Contracting Party Accord prend fin, sous reserve des clis-
bindlichkeit für eine Vertragspartei, für with regard to which the present Agree- positions du paragraphe e de l'article 3-1
die dieses Abkommen endigt. Die in Ab- ment terminales. However, the decisions <"t du paragraphe c de J'article 36 c1-
satz c dieses Artikels erwähnten Ent- referred to in paragraph (c) of the prcsent dessous. Toutefois, les decisions vist'<'s
scheidungen sind jedodl für alle Mitglie- Article shall be binding on all Members au paragraphe c du present article sont
der der Organisation verbindlich, die of the Organisation which are or have obligatoires pour tous les Membres dP
Vertragspartei sind oder zu irgendeiner at any time been Contracting Parties. !'Organisation qui sont ou ont ete c1
Zeit Vertragspartei waren. un moment quelconque Parties Contrac-
tantes.
b) Vorbehaltlich der Bestimmungen in (b) Subject to the prov1s10ns of para- b. Les decisions prises par le ConsPil
Absatz c und d dieses Artikels und in graphs (c) and (d) of the present Article en vertu du present Accord, sous reserve
Artikel 35 werden Entscheidungen des and of Article 35, decisions of the Council des dispositions des paragraphes c et d
Fates auf Grund dieses Abkommens under the present Agreement shall be du present article et de l'article 35, sont
durch einstimmigen Beschluß aller Ver- Laken by mutual agreement of all Con- prises par accord mutuel de toutes !es
tragsparteien gefaßt, m,t Ausnahme der- tracting Parties, except those which are Parties Contractantes a l'exception des
jenigen, die abwesend sind oder sich der dbsent or abstain. However: Parties Contractantes qui sont absentes
~timme enthalten, jedoch mit der Me1ß• ou s'ab6tiennent. Toutefois:
gabe, daß
1. die Zustimmung einer Vertrags- (i) the agreement of a Contracting 1. l'accord d'une Partie Contractante
partei nicht erforderlich ist, wenn der Party shall not be required for the n'est pas necessaire pour l'adoption
Beschluß dahin geht, ihr geg,::müber adoption of any decision concer- d'une decision tendant a suspendre
die Anwendung dieses Abkommens ning the suspension with regard en ce qui la concerne, l'applicat1on
gemäß Artikel 31 zu suspendieren, to it of the application of the pre- du present Accord conformement a
oder in der Zeit qefaßt wird, in der sent Agreement in accordance l'article 33 ci-dessous, ou prise au
ihr gegenüber die Anwendung dies•~s with Article 33, or for the adop- cours de la periode pendant laquelle
Abkommens suspPndiert ist, und tion of any decision taken in the l'application du present Accord est
course of any period during whicb suspendu en ce qui la concerne; et
the application of the present
Agreement is suspended with regard
to it; and
2. ein Land. für das dieses Abkommen (ii) a country wilh regard to which 2. un pays a l'egard duquel le present
geendigt hat, an Beschlüssen duf the present Agreement has ter- Accord a pris fin participe aux de-
Grund von § 6 der Anlage B dieses minated shall take part in deci- cisions prises en ce qui le concerne
Abkommens mitwirkt. sofern es von sions which concern it taken by en vertu du paragraphe 6 de
diesen Beschlüssen betroffen wird. virtue of paragraph 6 of Annex B !'Annexe B du present Accord.
to the present Agreement.
c) Ratsentscheidung ~n. welche die Li- (c) Decisions of the Council concerning c. Les decisiom, du Conseil relatives
quidation der Union betreffen, bedürfen the liquidation of the Union shall require a la liquidalion de l'Union sont pris€s
oer Zustimmung aller Mitglieder der Or- the mutual agreement of all Members of par accord mutuel de tous les Membres
ganisation, die Vertraqspartei sind oder the Organisation which are or have at de \'Organisation qui sont ou ont ete a
dnmal Vertragspartei dieses Abkom- any time been Contracting Parties to un moment quelconque Parties Contrac-
mens waren, mit Au,mdhme derjenigen the present Agreement, except those tc1ntes au present Accord, a l'exception
Mitglieder, die abwes<2nd sind oder sich Members whic.b are absent or abstain. des Membres qui sont absents ou
der Stimme enthalten. s· abstiennent.
d) Ratsentscheidung,~n auf Grund von (d) Any dedsion of the Council taken d. Toute decesion du Conseil prise en
Artikel 36 Absatz b erfordern einen ein- under paragraph (b) of Article 36 shall vertu du paragraphe b de l'article 36 ci-
stimmigen Beschluß aller Mitglieder der require the mutual agreement of all dessous est prise par accord mutuel de
Organisation mit Ausnahme derjenigen, Members of the Organisation, exce.pt tous les Membres de l'Organisation, a
die abwesend sind odN sich der Stimme those which are absent or abstain. J'exception des Membres qui sont absents
enthalten. ou s'abstiennent.
Artikel 20 Art i c l e 20 Art i c l e 20
Das Direktorium The Managing Board Comite de Directlon
a) Das Direktorium besteht aus höch- (a) The Managing Board shall consist a. Le Comite de Direction est com-
stens sieben Mitqliedern. die der Rat aus of not more than seven Members who pose de sept membres au maximum; l~s
c·inem Kreis von Pc,rsönlichkeiten er- shall be appointed by the Council from rnembres sont nommes par le Conseil
Hennt, die von den VPrtragsparteien vor- persons nominated by the Contracting µarmi les personnes presentees par les
geschlagen werden. Endigt die Anwen- Parties. Any member appointed upon Parties Contractantes. Tout membre
dung dieses Abkommt:>ns für eine Ver- the nomination of a Contracting Party nomme, sur la presentation d'une Partie
tragspartei gemäß Artikel 34 oder 35, so in respect of whid1 the present Agree- Contractante a l'egard de laquelle le
scheidet das auf Vorschlag dieser Ver- ment terminales under Articles 34 or 35 present Accord prend fin en vertu des
tragspartei ernannte Mitglied aus dem shall thereupon cease to be a member articles 34 ou 35 ci-dessous, cesse, de ce
Direktorium aus. Sofe:-n die Organisation of the Board. Unless the Organisation fait d'etre membre du Comite de Direc-
nichts anderes bestimmt, darf ein Mit- decides otherwise, any member appointed tio~. Sauf decision contraire de l'Organi-
glied, das auf Vorschlag einer Vertrags· upon the nomination of a Contracting sation, tout rnembre nomme sur la pre•
partei ernannt ist, geger,über welcher die Party in respect of which the application sentation d'une Partie Contractante a
/.nwendung dieses Abkommens auf of the present Agreement is suspended l'egard de laquelle l'application du pre-
Grund von Artikel 11 suspendiert ist, by virtue of Article 33 shall, for the sent Accord est suspendue en vertu de
während der Dauer di2ser Suspension an period of suspension, not attend the rarticle 33 ci-dessous, ne peut assister
den Sitzungen des Uirektoriums nicht meetings of the Managing Board. Unless aux seances du Comite de Direction pen-'
teilnehmen. Sofern der Rat nichts anderes the Council decides otherwise, the term dant la duree de cette suspension. Le
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 43
bestimmt, ist die Aml'>zeit der Mitglieder of office of mernbers of the Board shall mandat des membres du Comite de Di-
t1 es Direktoriums ein Jahr; sie können be one year: they may be re-appointed. IE'clion est, sauf dec1sion contraire du
wiedercrnannt werden. Consei1. d'une duree d'un an; iJ est
renouYelable.
b) Jedes Mitglied des Direktoriums (b) Each member of the Managing b. Chaque membre du Comite de Di-
bestimmt mit Genehmigung des Rates Board shall designate an alternate with rection designe un suppleant avec J'ap-
einen Stellvertreter. Ein Wechsel des the approval of the Council. The alter- probation du. Conseil. Les suppleants ne
Stellvertreters darf nur mit Genehmigung nate shall not be changed, save with the peuvent etre remplaces qu·avec l"appro-
t:es Rates stattfinden. Die Stellvertreter approval of the Council. An alternate bation du Conseil. Ils peuvent assister
können an den Sitzungen des Direkto- may attend the meetin~s of the Manaq- allX seances du Comite de Direction et
riums teiln~hmen; sie üben die Funktio- ing Board and shall exercise the func- exercent !es fonctions des mPmbrL'S
nen der Mitglieder am. falls diese an der tions of a member if the latter is unable lorsque ceux-ci sont cmpedles.
Teilnahme verhindert sind to attend.
c) Der Rat bestimmt jedes Jahr au5 (c) The Council shall designate eadl c. Le Conseil designe rnaque annee,
der Mitte der MitgEeder des Direk- year from among the members of the parmi !es membres du Comite de Direc-
toriums einen Vorsitzenden und zwei Managing Board, a Chairman and two twn, un President et dPux Vice-Presi-
stellvertretende Vorsitzende. Vice-Chairmen. dents.
d) An den Sitzungen des Direktoriums (d) A representative appointed by the d. Cn representant ,1c,mme par le Gou-
kann ein von der Regierung der Ver- Government of the United Statcs of vernement rles 'Etal5-Unis d'Amerique
einigten Staaten von Amerika ernannter America may atlend the mcetings of the peut assister aux seanl'e.S du Comite de
Vertreter teilnehmen, der an den Bera- Managing Board with the ri(Jht to parti- Direction avec Je droit de partinper A
tungen, aber nicht an der Beschlußfas- cipate in discussion but not in decisions. ses discussions mais non a ses decisions.
sung mitzuwirken berechtigt ist. Er kam1 The representative may appoint an alter- H peut designer un suppleant qui peut
einen Stellvertreter ernennen, der an den nate, who may atlcnd t',t nwetings of th•~ assister aux seances du Comite de Direc-
Sitzungen des Direktoriums teilnehmen Managing Board and shall exercise the tion et exercer les fon, tions de represen-
kann und die Funktio11en des Vertreters functions of the rqnesentative if the tant lor„que c-elui-ci est empeche.
ausübt, falls dieser c1n der Teilnahme lattc'r is unable to attend
vuhindert ist.
e) Der Vorsitzende des Ausschusses (e) Thc Chairman of tlw Intra-Europcan e. Le President du Comite des Paie-
für innereuropäischen Zahlungsverkehr Payments Committee of the Orgamsation menls Intra-Europeens de !'Organisation
im Rahmen der Organisation kann eben- may also attend the meetings ot the peut egalement assister aux seanc-es d11
falls an den Sitzungen des Direktorium'> Managing Board with the right to parti- C'omile de DirPction avec Je droit de
teilnehmen; er ist bewdltigt, an den Be- cipate in discussion but not in decisions. part.iciper a ses discussions mais non a
ratungen, aber nidlt an der Besdlluf:i- The Managing Board may invite other ses decisions. Le Coillite de Direction
fassung mitzuwirken. Das Direktorium persons to attend its meetings. peut inviter d'autres p1:-~rsonnes a assistcr
kann auch andere Personen zur Teil- a ses seances.
nahme an seinen Sitzungen einladen.
f) Das Direktorium hat die Durchfiih- (f) The Managing Board shall be f. Le Comite de Di rection est charge
rung dieses Abkommens zu überwadlen responsible for supervising the execution de veiller a l'execution du prese'.lt
und zu diesem Zweck Beschlüsse über di~ of the present Agreement and to this end Accord et, a cet effd, de prendre le:;
Durdlführung der Operationen sowie shall take decisions concerning the exe- decisions relatives a J'(•xecution des ope-
über die Verwaltung des in Artikel 2.1 cu tion of the operations and the manage- rations, ainsi qu·a la qestion du fonds
erwähnten Fonds zu fassen. Das Direk- ment of the fund referred to in Art1cle r,revu a J'article '.23 ci-dessous, il exerce
torium übt weitere Befugnisse aus, sofern 23. lt shall exercise such other powers tout autre pouvoir qui lui est delegue
diese ihm vom Rat übertragen werden. as may be delegated to it by the Coun- par le Conseil. Ces fonctions sont exer-
Die Tätigkeit ist gemäß den Ratsent- cil. These functions shall be exercised cees conformement JUX decisions du
scheidungen auszuüben Das Direktorium in accordance with the decisions of the Conseil. Le Comite de Direction fait rap·
P,rstattet dem Rat über die AusführuntJ Council. The Managing Board shall make port periodiquement au Conseil sur J'f'XP.-
SP,JOer Aufgaben in regelmäßigen Zeit- periodic reports to the Council on the cution de son mandat
abständen Beridlt. execution of its mandate.
91 Sofern cer Rat riichts anderes be- (gl Unless the Council provides other- g. Sauf dans les cus prevus rar le
stimmt, werden die Be;;dllüsse des Direk- wise, decisions of the Managing Board Conseil, les decisions du Comite de
toriums mit Stimmenmehrheit der Mit- shall be taken by a majority including Direction sont prises a la majorite soit
glieder, jedoch mit mindestens vier not less than four of its members. The quatre membres au minimum. Les deci-
~timmen, gefaßt. Die Beschlüsse des decisions of the Managing Board may sions du Comite de Direction ne peuvent
Direktoriums können vom Rat nur ge- not be rnodified by the Council unless etre modifiees par le Conseil que si elles
är,dert werden, wenn sie den Vor- they are contrary to the present Agree- sont contraires au pre~•~nt Accord ou aux
sdlriftc>n dieses Abkommens oder frühe- ment or to decisions taken previously decisions prises ante:ieurement par le
ren Ratsentscheidungen zuwiderlaufen. by the Council. Conseil.
h) Die Besdllüsse des Direktoriums (h) The decisions of the Managing h. Les decisions du Comite de Direc-
sind für alle Vertragsparteien rechtsver- Board shall be binding on all Contracting tion sont obligatoires pour toutes le.-;
bindlic.h, sofern und solange der Rat Parties unless and until the Council takes Parties Contractantes, tant qu'une deci-
nicht eine Entscheidung auf Grund von a decision by virtue of paragraph (g) of slon n'est pas prise i:,ar le Conseil en
Absatz g dieses Artikels trifft. Vor- the present Article. Subject to paragraph vertu du paragraphe g du present
behaltlich der Bestimmungen in Artikel (e) of Article 34 and paragraph (c) of article. Elles cessent ,retre obligatoires
34 Absatz e und in Artikel 36 Absatz c Article 36, the decisions of the Mana- pour une Partie Contractante a l'egard
verlieren die Beschlüsse des Direktoriums ging Board shall cease to be binding on de laquelle le present Accord prend fin,
ihre Rechtsverbindlichkeit für eine Ver- a Contracting Party with regard to which sous reserve des dispositions du para-
tragspartei, für die dieses Abkommen the present Agreement terminales. graphe e de l'article 34 et du paragraphe
er.digt. c de r article 36.
i) Das Direktorium bestimmt seine Ge- (i) The Managing Board shall adopt its i. Le Comite de Direction adopte son
schäftsordnung selbst. own rules of procedure. reglement interieur.
Artikel 21 Art i c l e 21 Art i c 1 e 21
Der Agent Tbe Agent Agent
a) Der Agent hat in Ubereinstimmung (a) The Agent shall be entrusted with a. L'Agent est charge d'assurer, con-
mit den Entscheidungen des Rates und the-execution of the operations and the formernent aux decisbns du Conseil et
des Direktoriums für die Durchführung management of the fund referred to in du Comite de Direction, l'execution dt>s
der Operationen zu sorgen und den in Article 23, in accordance with the deci- operations et la gestion du fonds prevu
Artikel 23 erwähnten Fonds zu ver-
walten.
sions of the Council and of the Managing a l'article 23 ci-dessous.
Board.
bl Der Agent erstattet der Organi- (b) The Agent shall submit periodic b. L' Agent soumet des rapports perio-
sation in regelmäßigen Zeitabständen reports to the Organisation. diques ä !'Organisation.
Bericht.
44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang t 9.51, Teil II
Artikel 22 Art i c l e 22 Art i c I e 22
Mitteilungen an den Agenten Information to be communicated Informations a communiquer a 1' Agent
to the Agent
a) Jede Vertragspartei ist verpflichtet, (a} Each Contracting Party shall com- a. Chaque Partie Contractante doit
dem Agenten zu übernutteln: municate to the Agent: communiquer a l' Agent:
1. Eine monatliche Aufstellung, die alle (i) a monthly statement g1vmg all 1. un etat mensuel comportant toutes
für die Durchführung der Operatio- information required for the exe- les informations necessaires pour
nen erforderlichen Angaben enthält, cution of the Operations, includ- l'execution des operations et notam-
einschließlich der Parität zwischen ing the parity between its own ment la parite entre sa · monnaie et
ihrer eigenen Währung und der currency and the unit of account, l'unite de compte, ainsi qu'un taux
Rechnungseinheit sowie eines ein- and a single rate of exchange de change unique convenu avec
heitlichen Wechselkurses, der mit agreed with each other Contract- chacune des autres Parties Contrac-
jeder anderen Vertragspartei auf ing Party based on the effective tantes, base sur les taux effectifs
Grund des tatsächlichen Kurses für rate for current transactions, at pour les transactions courantes, que
laufende Geschäfte vereinbart ist which the Contracting Party mak- Ja Partie Contractante qui commu-
und zu dem die berichtende Ver- ing the state~ent is prepared for nique les inform,1tions est disposee
tragspartei bereit ist, die Operationen the operations to take place; ä voir adopter pour les operations;
stattfinden zu lassen;
2. die zur Durc:hführung dieses Ab- {ii) such information relating to the 2. les informations relatives aux
kommens benötigten Angaben im Zu- bilateral agreements referred to in accords bilateraux vises ä l' Article
sammenhang mit den in Artikel 12 Article 12 and Annex A to the 12 ci-dessus et ä l'Annexe A au pre-
und in der Anlage A dieses Ab- present Agreement as may be sent Accord, necessaires pour l'exe-
kommens erwähnten bilateralen Ver- required for its execution; and cution de celui-ci; et
einbarungen;
3. die Angabe der Beträge auf Grund {iii) the amounts of existing resources 3. Je montant des ressources existanles
bestehender Forderungen, die für available for use in accordance susceptibles d'etre utilisees confor-
eine Verwendung nac:h Artikel 9 ver- with Article 9. mement ä l'article 9 ci-dessus.
fügbar sind.
b) Wenn eine Vertragspartei dem Agen- (b) If a Contracting Party, in placing b. Si une Partie Contractante, en com-
ten Informationen für die Zwecke dieses information at the disposal of the Agent muniquant une informalion a I' Agent aux
Abkommens liefert und ihm dabei mit- f.or the purposes of the present Agree- fns du present Accord, lui notifie qu'elle
teilt daß sie eine vertrauliche Behand- ment, intimates that it desires the infor- desire que cette information soit con-
lung' dieser Informationen wünscht, soll mation to be treated as confidential, the ~ideree comme confidentielle, l'Aqent
der Agent diesem Wunsc:he bei Verwen- Agent shall have due reganJ to the doit tenir dument compte de cette noti-
dung der Angaben gebührend Rec:hnung intimation in making use of the infor- fication lorsqu'il fait usage de l'infor-
tragen. mation. mation en question.
Artikel 23 Art i c 1 e 23 Art i c l e 23
Der Fonds The Fund Fonds
a) Für die Zwecke dieses Abkommens (a) For the purposes of the present a. II est cree un fonds confie ä l Orga-
wird ein Fonds gebildet, welcher der Agreement, a fund is hereby created nisation affecte aux fins du present
Organi~ation anvertraut wird. and entrusted to the Organisation. Accord.
b) Dem Fonds werden zugeführt: (b) The following assets shall be paid b. Le fonds est alim<~nte par:
or credited to the fund:
1. Ein Betrag von mindestens 350 Mil- {i) an amount of not less than 350 1. un montant d' au moins 350 millions
lionen Dollar der Vereinigten Staa- million United States dollars obli- de dollars des Etats-Unis, souscrit
ten als Verbindlic:hkeit der Regie- gated by the <3overnment of the par le Gouvernement des Etats-Unis
rung der Vereinigten Staaten von United States of Americ<J.. These d'Amerique; ces dollars seront mi5
Amerika. Dieser Dollarbetrag wird dollars will be made available automatiquement a la disposition de
von der Regierung der Vereinigten automatically by the Government !'Union par le Gouvernement des
Staaten von Amerika automatisch für of the United States of America Etats-Unis d' Amerique dans la me-
die Union verfügbar gemacht, soweit to the Union as required by the sure ou ils seront necessaires a
der Agent es verlangt, um der Union Agent in order to enable the l' Agent pour permettre a l'Union
die Durchführung der in diesem Ab- Union to carry out the operations d'effectuer les operations conforrne-
kommen vorgeschriebenen Operatio- prescribed in the present Agree- ment au present Accord;
nen zu ermöglichen. ment:
2. Die von den Vertragsparteien ge- (ii) gold and foreign currency paid by 2. les montants d'or cu de devises ver-
zahlten Gold- und Devisenbeträge. any Contracting Party; ses par les Parties Contractantes;
3. Die Forderungen aus Krediten oder (iii) claims in respect of credits or 3. les creances resultant des prets con-
Darlehen an die Vertragsparteien und loans granted to the Contracting sentis aux Parties Contractantes; et
Parties; and
4. die Erlöse unq Erträgnisse aus den (iv) the proceeds of, and income from~ 4. les produits et revenus des avoirs
vorstehend genannten Vermögens- these assets. composant le fonds.
werten.
c} Der Fonds wird verwendet: (c) The fund shall be used for: c. Le fonds est utilise pour couvrir:
1. zur Zahlung von Gold- oder Wäh- (i) effecting payments of gold or 1. les versements d'or ou de monnaies
rungsbeträgen zugunsten der Ver- currency in favour of the Con- effectues en faveur des Parties Con-
tragsparteien; tracting Parties; tractantes;
2. zur Erfüllung der Verpflichtungen (ii) meeting obligations in respect of 2. les engagements resultant des prets
aus Krediten, die von den Vertrags- credits granted by the Contracting consentis par les Parties Contrac-
parteien gegeben sind; - Parties; and tantes; et
3. zur Bestreitung der Ausgaben, die {iii) meeting expenses incurred in con- 3. les frais enlraines par l'execution
in Verbindung mit Zahlungen und nection with payments and trans- des versements et des transferls d'or
\Jbertragungen von Gold oder De• fers of gold or currency made ou de devises effectues en vertu
visen auf Grund dieses Abkommenc; under the present Agreement and du present Accord et par le place-
und im Zusammenhang mit der An- with the investment of assets, or ment des avoirs composant le fonds
lage der Vermögenswerte des Fonds other similar expenditure. ainsi que toute :1utre depense ana-
entstehen, sowie aller anderen Aus- logue.
gaben tihnlic:her Art.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. -April 1951
d) Die Organisation bestimmt die Zins- (d) The Organisation shall decide the d. L'Organisation fixe Je taux d·interet
sätze der auf Grund von Artikel 11 und rates of interest with regard to credit des prets consentis en vertu des articit'.5
13 gegebenen Kredite. Die Zinseri 'werden granted by virtue of Articles 11 and 13. 11 et 13 ci-dessus. Les interets sont reqles
halbjährlich beglichen. Zu diesem Zwecke The interest shall be settled half-yearly. semestriellemcnt; a cc-t effet, l'excedt'nt
w.ird der Betrag der fälligen Zinsen in To this end, the net surplus or deficit ou le deficit net de la Partie_~ Contrac-
die Errechnung des Nettoüberschusses of the Contracting Party concerned tante en cause tSt calcule en tena1,t
oder des Nettodefizits der betreffenden shall be calculated taking into account compte du montant dl'S interets dus.
Vertragspartei einbezogen. the amount of interest due.
Artikel 24 Art i c I e 24 Art i c I e 24
Privilegien und Immunitäten Privileges and lmmunities Privileges et immunites
a) Die Bestimmungen von Teil II und {a) The provisions ,of Parts II and III a. Les dispositions Jes Titrc-s Ir et m
III des Zusatzprotokolls Nr. 1 zur Kon- of Supplementary Protocol No. 1 to the du Protocole Additionael N° I a Ja Con-
vention über die Europäische Wirtschaft- Convention for European Economic vention de Coopercttion Economique
liche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 Cooperation of 16th April, 1948, shall Europeenne en date du 16 avril 1948 sont
finden Anwendung auf eie Union und auf apply to the Union and to the assets applicables a J'Union, }insi qu·aux avo1rc;
ciie Vermögenswerte d~s Fonds einschließ- of the fund, including income, without du fonds, y compris !eurs revenus, sans
lich ihrer Erträgnisse, unbeschadet der prejudice to the provisions of para- prejudice des dispositions des paragra-
Bestimmungen in Absatz b und c dieses graphs (b) and (c) of the present Article. phes b et c du present artide.
Artikels.
b) Die Vermögenswc,1te des Fonds, ein- (b) The assets of the fund, including b. Les avoirs du fon.Js, y cornpris )eure;
schließlich ihrer Erträgnisse. wo und in income, wherever located and by revenus, ou qu'ils se 1rouvent et quf'l5
wessen Besitz sie sich auch bE:finden, so- whomsoever held, and the operations que soient leurs detenteurs, ainsi que !es
wie die nach diesem Abkommen zulciss1- and transactions authorised under the operations et transactions autorisees par
gen Operationen und Geschäfte sind von present Agreement shall be immune 1c, present Accord sont exonert,'S de
allen Steuern und Zol1<1.bgaben befreit. from all taxation and from all customs tous impöts et de tous droits de douane.
duties.
et Auf die zu den Vermögenswerten (c) The provisions of Article 5 of the c. Les · dispositions de l'article 5 du
des Fonds gehörenden Goldbestände und Protocol referred to in paragraph (a) of Protocole vise au parctgraphe a du pre-
alle Geschäfte, die diese Goldbestände the present Artide shall apply to gold sent article s'appliqwmt a l"or faisant
l•etreffen, finden die Bestimmungen v0n included in the assets of the fund and partie des avoirs du fonds ainsi qu .'\
Artikel 5 des in Absatz a dieses Artikelc; to all trans<1.ctions concerning such gold. toutes !es transactions r,ortant sur cf't or.
erwähnten Protokolls P.nwendung.
Artikel 25 Art i c I e 25 Art i c I e 25
Konll"n Accounts Compies
a) Die Konten der :Jnion werden V').'1 (al The accounts of the Union shall be a. Les comptes de i Union sont tenu;;
dem Agenten geführt, cler jedes Jahr eine kept by the Agent, who shall draw up par l'Agent qui etablit chaque annee et
Bilanz und eine Einnnhmen- und A'-'s- and submit to the Managing Board each soumet au Cornite de f.Jirection un bilctn
gabenrechnung aufstp\1t und dem Dir.-•k- year a balance sheet and an income et un compte de profits et pertes.
torium vorleqt. and expPnditure account.
b) Die Konten und die Bilanz werden (b) The accounts and the balance b. Les comptes et Je lJil.rn sont verifies
von 11nabhängigen \,Virtschaftsprükrn ge- sheet shall be audited by independent par des comn:.issaires <JUX comptes inc:i,~-
prüft die der Rat ern0nnt und die ilim auditors appointecl by the Council, to pendants nommes par 1e Conseil. auqucl
Bericht zu erstatten haben which they shall report ils font rapport.
c) Die Bilanz und die Einnahmen- und (cl The balance sheet and the income c. Le bilan et le compte de prolits et
Ausgabenredrnung werdPn dem Rctt durch and expenditure account shall be sub- pertes sont soumis par IP Comite de
das Direktorium zur Genehmigunq vor- mitted by the Managing Board to the Direction a. l'approba•ion du Conseil.
gele9t. Council for approval.
Artikel 26 Art i c I e 26 Art i c I e 26
Rechnungseinheit Unit of Account Unite de ,.ompte
a) Die Konten der Union werden :n (a) Accounts shall be kept, calcu- a. Les comptes de l'lJnion sont tenus,
f'iner Rechnungseinheit von 0,8886708d lations relating to operations shall be les calculs relatifs aux operatiQns sont
Gramm Feingold geführt. in der auch die rnade, and credits granted by virtue of effectues et !es prets ronsen tis en vertu
Berechnungen für die Operationen vor- Articles 11 an 13 shall be expressed in des articles 1t et 13 ci-dessus sont expri-
genommen und die ge.11äß Artikel t 1 und terms of a unit of account of 0.88867088 mes dans une unite de compte fixee a
13 gewährten Kredite aL1sgedrückt werdPn. grammes of fine qold 0,88867088 gramme d' .)r fin
bl Jede Vertragspartei setzt die ParitJt (l>) The parily bctwePn the unit of b. La parite entre 1'1111ite de compte .,,t
zwischen der Rechnuwiseinheit und ihrer account and the currency of each Con- la monnaie de chaque Partie Contrac-
eige1wn \Vährunq fest. tracting Party shall be determined by tante est fixee par Ja ::lartie Contractante
that Contracting Party in teressee.
c) Keine Vertragspartei darf geqen (c) No Contracting Party may oppose c. Aucune Partie C0:-1tractante ne peut
einen Beschluß der Organisation gemäß a decision of the Organisation, taken s'opposer a une dec1•,ion de J'Organi-
Artikel 30 Absatz a stimmen, durch den by virtue of paragraph (a) of Article 30, sation tendant a moditier la valeur de
der Wert der Rechnunqseinheit in ein~rn mod1fying the value of the unit of ac- l"unite de compte en vertu du paragraphe
Verhältnis geändert wird. das nicht höhn count by a proport ion no greater than a de l'article 30 ci-d,'ssous, si Ja panle
ist als das Verhältnis, in dem die V l'r- that by which the parity of its own entre sa monnaie et l'unite de comph>,
tragspartei die Parität ;hrer eigenen Wäh- currency with the unit of account, as teile que celle-ci est ddinie au 1Pr juill<'t
rung zu der Rechnungseinheit seit dem determined on 1st July, 1950, has been 1950, a ete modifiee dans Je meme sens
1. Juli 1950 gegenüber der an diesem modified in the same directiori since et dans la ·meme me„ure ou dans t1ne
Tage geltenden Parität in derselben Rid1- that date. mesure superieure, depuis cette dd!e.
tung geändert hat.
Artikel 27 Art i c l e 27 Art i c I e 27
Änderung der Parität Modifications of Parity Modification tle parile
Wird die Parität der Währung einer \Vhen the parity of the currency of a Au cas ou Ja parite de Ja monnc1ie
Vertragspartei im Sinne von Artikel 26 Cont racting Party within the meaning d"une Partie Contractante au sens du
Absatz b innerhalb einer Abrechnungs- of paragraph (b) of Article 26 is mo- µaragraphe b de l'articie 26 ci-dessns est
46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
periode geändert, so werden die bilate- dified during an accounting period, the modifiee au cours d'une periode comp-
ralen Oberschüsse oder Defizite dieser bilateral surplus or deficit of that Con- table, les excedents ou deficits bilateraux
Vertragspartei gegenüber den anderen tracting Party in relation to each other oe ladite Partie Contractante a I' egard
Vertragsparteien für zwei Zeitabsdrnitte Contracting Party shall be calculated in des autres Parties Contractantes sont t al-
errechnet, nämlich für die Zeit vor und two parts, that is to say, for the period cules separement pour la periode antefi-
die Zeit nach der Änderung der Pantät prior to and for the period after the eure et pour la r§,ric .!e posterieure a ;a
jeweils auf der Grundlage der während modification of the parity on the basis rnodification de parite, en utilisant la
jedes dieser Zeitabschnitte geltenden of the parities in force during those parite en vigueur pour chacune de ces
Paritäten. Für die Anwendung von Arti- periods respectively. For the purposes periodes. Les rnontants de credits utilisr~s
kel 11 Absatz b sollen die gemäß Artikel of paragraph (b) of Article 1 L the en vertu de J'article 12 ci-dessus sont
12 in Anspruch genommenen Kredit- amounts of credit used by virtue of Ar- calcules, aux fins du paragraphe b de
beträge auf der Grundlage derjenigen ticle 12 shall be calculated in units of l'article 11, en unite de compte, en utlii-
Parität in Rechnungseinheiten umge- account on the basis of the parity in sant la parite en vigueur pendant la
rechnet werden, die während der Abrech· force during the accounting period in periode comptable au titre de laquelle
nungsperiode in Kraft war, für welche respect of which the credit was used. le credit a ete utilise.
der Kredit in Anspruch genommen wurde.
Teil IV Part IV Titre IV
Schlußbestimmungen Final Provisions Dispositions Finales
Artikel 28 Article 28 Art i c I e 28
Anlagen Annexes Annex"•s
Die Anlagen A und B sind Bestand- Annexes A and B to the present Les Annexes A et B ci-jointes font
teile dieses Abkommens. Agreement shall form an integral part partie integrante du present Accord.
thereof.
Artikel 29 Article 29 Art i c l e 29
Uberprüfung Review Examens
Die Durchführung dieses Abkommens The Organisation shall keep the ope- L Organisation suivra de fa<;on con-
wird von der Organisat10n ständig über- ration of lhe present Agreement under stante l'execution du present Accord. Un
prüft. Nach dem Stand vom 30. Juni constant review. A comprehensive examen complet sera f'ffectue a la date
jedes Jahres findet eine umfassende review shall be made as of 30th June, du 30 juin de chaque annee.
Oberprüfung statt. each year.
Artikel 30 Art i c 1 e 30 Art i c 1 e 30
Änderung von Bestimmungen Amendments Modiftcations
a) Artikel 11 und Artikel 26 Absatz a (a) Article 11 and paragraph (a) of / a. L' article 11 et le paragraphe a de
können durch Beschluß der Organisation ticle 26 may be amended by decision l article 26 ci-dessus peuvent etre modi-
geändert werden. of the Organisation. lies par decision de l'Organisation.
b) Artikel 10 kann mit Ausnahme der (b) Article 10, with the exception of b. L'article 10 ci-dessus, sous reserve
Absätze a und b von der Organisation paragraphs (al and (b}, may be amended des paragraphes a et b dudit article peut
im Einvernehmen mit der Regierung der by decis1on of the Organisation taken etre modifie par decision de l'Organt-
Vereinigten Staaten von Amerika durch in a~ireement with the Government of sation prise en accord avec le Gouvern•~-
einen Beschluß geändert werden. the United States of America. ment des Etats-Unis d'Amerique.
Artikel 31 A r t i c l e 31 Art i c l e 31
Ratifizierung und Inkrafttreten Ratification and Coming into Force Ratificalton et Entree en vigueur
a) Dieses Abkommen soll von den (a) The present Agreement shall be a. Le present Accord sera ratifie par
Unterzeidmern ratifiziert werden, die es ratified by the Signatories, which, for les Signataires; ceux-ci le soumettront a
zu diesem Zweck unverzüglich ihren ver- this purpose, shall submit it without cet effet, sans delai, aux autorites con-
fassungsmäßig zuständigen Stellen vor- delay to their appropriate constitutional stitutionnellement competentes.
legen werden. , authorities.
b) Die Ratifikationsurkunden werden (b) Instruments of ratification shall be b. Les instruments de ratification 5e-
beim Generalsekretär der Organisation deposi ted wi th the Secretary General of ront deposes aupres du Secretaire general
niedergelegt, der jede Niederlegung allen the Organisation who will notify eac:h de !'Organisation, qui notifiera chaque
Unterzeichnern anzeigen wird. deposit to all Signatories. depöt a tous les Signataires.
c) Dieses Abkommen tritt in Kraft, so- (c) The present Agreement shall come c. Le present Accord entrera en vigu-
bald die Ratifikationsurkunden von allen into force upon lhe deposit of instru- eur des le depöt des tnstruments de rati-
Unterzeichnern niedergelegt sind. ments of ratifiration by all the Signa- fication par tous les Signataires.
tories.
d) Genehmigen die verfassungsmäßig (d) If the ;- ppropriate constitutional
1 d. Si les autorites constitutionn~llement
zuständigen Stellen eines Unterzeichners authorities of a Signatory decline to competentes refusent d'autoriser un Si-
die Ratifizierung dieses Abkommens nicht, authorise the ralification of the present gnataire a ratifer le prcsent Accord, ledit
so soll dieser Unterzeichner die Organi- Agreement, the Signatory concerned Signataire doit en informer l'Orgamsation
sation davon benachrichtigen, die ent- shall notify the Organisation which qui decidera, s'il y a lieu, des rnesures
scheiden wird, ob und gegebenenfalls shall decide what measures, if any, a prendre pour permettre la rnise en
welche Maßnahmen getroffen werden shall be taken to enable lhe Agreement vigueur de l'Accord.
sollen, um das Inkrafttreten des Abkom- to come into force.
mens zu ermöglichen.
Artikel 32 Art i c I e 32 Art i c 1 e 32
Beitritt Accession Adhesion
a) Ein Mitglied der .Organisation, das (a) Any Member of the Organisation a. Tout Membrn de !Organisation noa
dieses Abkommen nidit unterzeichnet hat, which has not signed the present Agree- Signataire peut notifier a. l'Organisatio;1
kann der Organisation mitteilen, daß es ment may notify the Organisation of its son intention d'adherer au present
ihm beizutreten wünscht. desire to accede thereto. Accord.
b) Genehmigt die Organisation den (b) lf the Organisation approves the b. Si !'Organisation donne son accord
Beitritt, so bestimmt sie die näheren Be- accession, it shall determine the con- a cette adhesion, elle determine les m(\-
dingungen und den Zeitpunkt des Wirk- di tions and the date on whic:h accession dalites et la date d'effet de celle-ci.
samwerdens des Beitritts. may take effect.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den .5. April 1951 47
c) Vorbehaltlich der Bestimmungen der (c) Subject to the provisions of para- c. Compte tenu des dispositions des
Absätze a und b dieses Artikels wird der graphs (a) and (b) of the prese;1t Article, paragraphes a et b du present article,
Beitritt dadurch vollzogen, daß das bei- accession shall be effected by the de- l'adhesion est effectuee par le depöt d'un
tretende Mitglied eine Beitrittsurkunde posit by the Member concerned of an instrument d'adhesion, par le membre
beim Generalsekretär der Organisation instrument of accession with the Secre- interesse, aupres du Secretaire general de
• • 1 etlerlegt, der diese Niederlegung allen tary-General of the Organisation who !'Organisation qui notifiera ce depöt a
Vertragspartnern anzeigen wird. will notify such deposit to all Contract- lautes les Parties Contractantes.
ing Parties.
Artikel 33 Art i c l e 33 Art i c l e 33
Suspension Suspension Suspension
a) Die Organisation kann auf Antrag (a) The Organisation may at the re- a. L'Organisation peut a la demande
einer Vertragspartei entscheiden, daß quest of a Contracting Party decide to d'une Partie Contractante decider de
die Anwendung dieses Abkommens gegen- suspend the application of the present suspendre l' application du presen t Ac-
über dieser Vertragspartei unter Be- Agreement with regard to that Con- cord, en ce qui concerne ladite Partie
dingungen und für eine Dauer, die von tracting Party on conditions and for a Contractante, dans des conditions et pour
der Organisation festgesetzt werden, period which shall be determined by the une duree determinees par !'Organisation.
suspendiert wird. Organisation.
b) Sofern der Fall vom Direktorium (b) Provided that the case has been b. A condition que le cas a1t ele ex-
oder einer anderen vorher von der Or- cons1dered by the Managing Board or amine par le Comite de Direction ou par
ganisation zu diesem Zweck errichteten any other body previously established un autre organe prealablement cree ou
oder bestimmten Stelle geprüft worden or designated by the Organisation for designe par !'Organisation a cet effet,
ist, kann die Organisation auch entschei- this purpose, the Organisation may also !'Organisation peut aussi decider de sus-
den, daß die Anwendung dieses Abkom- d cide to suspend the application of the
0
pendre l'application du present Accord
mens gegenüber einer Vertragspartei -ent Agreement with regard to a en ce qui concerne une Partie Contrac-
unter Bedingungen und für eine Dauer, '--...,1,.racting Party, on conditions and tante, dans des conditions et pour une
die von der Organisation festgesetzt wer- tor a period which shall be determined duree determinees par !'Organisation.
den, suspendiert wird, 11nd zwar oy the Organisation,
1. wenn diese Vertragspartei eine ihrer (i) if that Contracting Party fails to 1. si cette Partie Contractante ne rem-
Verpflichtungen auf Grund .diesr>s fulfil any of its obligations under plit pas l'une des obligations resul-
Abkommens oder auf Grund eines the present Agreement or under tant du present Accord ou des deci-
der Beschlüsse der Organisation any of the decisions of the Orga- sions de !'Organisation visees a l'ar-
nicht erfüllt, auf die in Artikel 2 nisation referred to in Article 2; or ticle 2 ci-dessus; ou
Bezug genommen wird, oder
2. aus jedem anderen Grunde, der vor- (ii) for any other reason which shall 2. pour tout autre motif prevu par un~
her in einem Beschluß der Organi- have been determined by a pre- decision prealable de !'Organisation.
sation bestimmt worden ist. vious decision of the Organisation.
Artikel 34 Art i c l e 34 Art i c l e 34
Ausscheiden von Vertragsparteien Witbdrawal Retrait
a) Sofern die Organisation nichts an- (a) Unless the Organisation decides a. Sauf decision contraire de l'Organi-
deres bestimmt, endigt dieses Abkommen otherwise, the present Agreement shall sation, le present Accord prend fin en ce
für jede Vertragspartei, die eine gemäß terminate with regard to any Contract- qui concerne toute Partie Contractante
Artikel 11 oder 13 geschuldete Gold- ing Party which fails to make any pay- qui n'effectue pas un versement d'or du
zahlung nicht leistet, mit dem Ablauf der- ment of gold due under Articles 11 or 13, en vertu des articles 11 ou 13 ci-dessus,
jenigen Abrechnungsperiode, innerhalb as from the end of the accounting period au terme de la periode comptable au
der die fällige Verpflichtung nicht erfüllt in which the default occurs; provided cours de laquelle l'inexecution des obli-
wird. Sobald die Nichterfüllung fest- that the other Contracting Parties shall gations se produit. Les autres Parties
gestellt ist, werden die übrigen Vertrags- be relieved of their obligations towards Contractantes sont relevees envers la
parteien gegenüber jener Vertragspartei that Contracting Party under Article 8 Partie Contractante en cause de leurs
von ihren Verpflichtungen auf Grund von immediately the default is established. obligations resultant de l'article 8 c1-
Artikel 8 unverzüglich befreit. dessus des que l'inexecution des obliga-
tions est constatee.
b) Dieses Abkommen endigt für eine (b) The present Agreement shall ter- b. Le present Accord prend fin en ce
Vertragspartei, die aus der Organisation minale with regard to any Contracting qui concerne taute Partie Contractante
ausscheidet, mit dem Ablauf der Ab- Party which withdraws from the Orga- qui se retire de !'Organisation, au terme
rechnungsperiode, innerhalb der das Aus- nisation, at the end of the accounting de la periode comptable au cours de la-
scheiden wirksam wird, sofern die Organi- period in which the withdrawal becomes quelle ce retrait prend effet, sauf si !'Or-
sation nicht einen anderen Zeitpunkt effective, unless the Organisation de- ganisation fixe une autre date.
bestimmt. cides on another date.
c) Die Organisation kann im Falle (c) The Organisation may decide to c. L'Organisation peut decider de
höherer Gewalt oder außergewöhnlicher terminale the present Agreement with mettre fin au present Accord en ce qui
Umstände entscheiden, daß dieses Ab- regard to · a Contractin~J Party in the concerne une Partie Contractante, en cas
kommen für eine Vertragspartei endigt. case of force majeure or exceptional de force majeure ou de circonstances ex-
circumstances. ceptionnelles.
d) Jede Vertragspartei kann dieses Ab- (d) By notifying the Organisation, any d. Toute Partie Contractante peut
kommen durch Anzeige an die Organisa- Contracling Party may terminate the mettre fin au present Accord en ce qui
tion für sich beenden, present Agreement with regard to it: ln concerne, par notification adressee a
!'Organisation:
1. wenn ihr kumulativerRechnungsüber- (i) if its cumulative "flccounting sur- 1. dans le cas ou son excedent ou son
schuß oder ihr kumulatives Rech- plus or deficit reaches the amount deficit comptable cumulatif atteint le
nungsdefizit den Betrag. ihrer Quote of its quota, in whic.h case the montant de son quota; dans ce cas,
erreicht; in diesem Falle endigt das Agreement shall terminale at the le present Accord prend fin au terme
Abkommen mit Ablauf der Ab- end of the accounting period in de la periode comptable au cours de
rechnungsperiode, innerhalb welcher which the cumulative accounting laquelle l'excedent ou le deficit
der kumulative Rechnungsüberschuß surplus or deficit of the Contract- comptable cumulatif de la Partie
oder das kumulative Rechnungs- ing Party concerned reaches its Contractante en cause atteint le
defizit dieser Vertragspartei ihre quota or at the end of the ac- montant de son quota, ou, si la noti-
Quote erreicht, oder, wenn die An- counting period in which the noti- fication est faite ulterieurement, au
zeige in einer späteren Abrechnungs- fication is given, whichever is the terme de la periode au cours de la-
periode erfolgt, mit deren Ablauf; later; quelle celle-ci est aclressee;
48 Runde-;;gesetzblatt. Jahrqang 1931, Teil [l
2. wenn eine ihr auf G··und von Ar- (11) 1t a payment in gold which is due 2. dans Je cas ou un versement d or
tikel 11 odet 13 ~Je::;drn1dete Gold- in its favom by virtue of Articles qui lui est dü en vertu des artic, ~s
zahlung n1d1t voll geleistet wrn llen 11 or 13 has not been completely 11 ou 13 ci-dessus, n·a pas ete ent1e-
1st: in diesem Fc1lle endigt das Ab- carned out, in which case the rement effectue; dans ce cas le pre-
kommen m1t Abl,wf der Abrechnungs- Agreement shall terminale at the sent Accord prend fin au terme de la
periode, innerhalb welcher die An- end of the accounting period in periode compt~·,IJJe au cours de la-
1e,ge durch die Vert1 agspar tei erfolgt, whrch the notification is given; quelle Ja nut111cation est adressee;
11111 der Maßgabe. dal1 diese von 1bren prov1ded that the Contracting la Partie Contractante en cause est
\ t>rpflicbtungen gegenüber den an- Party concerned shall be relieved relevee envers les autres Parties
t1L'1 en Vertragsparteien auf Grund of its obligations towards the Contractantes de ses obligations re-
von Artikel 8 sofort nach Absen- other Contracting Parties under sultant de l'&rlic!e 8 ci-dessus, de,,
dung der Anzeige befreit wird; Artrcle 8 immediately the noti- que la notification est effectuee; ou
oder fication is given; or
3. 111 anderen Fällen und unter Be- (iii·) in suc..b other cases on such con- 3. dans les autres cas et aux conditions
dmgungen, die von der Organisation ditions as the Organisation may qui pourront etre prevus par !'Orga-
vorgesehen, werden. decide. nisation.
e) Bei Anwendung der Bestimmungen (e) lt the provisions· of the present e. En cas d'application des dispositions
dieses Artikels werder Article are applied: du present article:
1. die Operationen tür diejenige Ab- (i) the operations relating to the ac- 1. les operations se rapportant a la
rechnungsperiode, mit deren Ablaut counting period at the end of which periode comptable au terme de la-
dieses Abkommen für die ausschei- the present Agreement terminates quelle le present Accord prend fin
dende Vertragspartei endigt, gleich- in respect of the Contracting Party en ce qui concerne la Partie Con-
wohl durchgeführt concerned, shall nevertheless be tractante en cause sont neanmoins
und carried out; and executees; et
2. die Red1te und Pflichten der aus- (ii) the rights and obligations of the 2. Ies droits et obligations de la Partie
slheidenden Vertragspartei gemäß Contracting Party concerned shall Contractante en cause sont fixes
Absdrn1tl I der Anlage B dieses Ab- be determined in accordance with conformement aux dispositions de la
kommens bestimmt; diese Bestim- the provisions of Section I of An- Section I de l'Annexe B au present
mungen bleiben bis zur Beendigung nex B to the present Agreement Accord, qui restera en vigueur
der darin vorgesehenen Maßnahmen which shall remain in force until jusqu'a l'ad1evement des mesures
in Kraft. the provisions of that Section are prevues a ladite Section.
carried out.
Artikel 35 Art i c l e 35 Art i c I e 35
Verlängerung der Anwendung Extension of the Operation of Arlicle 11 Prorogation de l'article t l
von Artikel 11
a) Spätestens am 31. März 1952 wird (a) Not latpr than 31st March, 1952, a. L"Organisation procedera au plus
die Organisation eine eingehende Unter- the Organisation shall carry out a com- tard le 31 mars 1952 a un examen general
suchung über die Durchführung dieses prehensive revi_ew of the operation of du fonctionnement du present Accord,
Abkommens vornehmen, um in Beratung the present Agreement in order to de- afin de decider en consultation avec Je
mit der Regierung der Vereinigten Staa- cide, in consultation with the Govern- Gouvernement des Eta~s-Unis d Amerique.
ten von Amerika zu entscheiden, unter ment of the United States of America, des conditions dans lesquelles l'article 11
welchen Bedingungen Artikel 11 dieses on the conditions on which Article 11 ci-dcssus pourra etre proroge a. compter
Abkommens vom 1. Juli 1952 an weiter may remain in force as from 1st July, clu ler juillet 1952.
in Kraft bleiben soll. 1952.
b) Wrrkt eine Vertragspartei an der in_ (b) The present Agreement shall ter- b. Le present Accord prendra fin au 30
Absatz a dieses Artikels vorgesehenen minate on 30th June, 1952, with regard juin 1952 en ce qui concerne toute Partie
Entscheidung nicht mit, so endigt dieses to any Contracting Party which does not Contractante qui ne participerait pas a
Abkommen für sie am 30. Juni 1952; in take part in the decision taken by the la decision de !'Organisation prevue au
dtPsem Falle findet Artikel 34 Absatz e Organisation by virtue of paragraph (a) paragraphe a du present article et Je
auf diese Vertragspartei Anwendung. of the present Article, and paragraph (e) r,aragraphe e de l'article 34 ci-dessus
of Article 34 shall then apply to that s'appliquera a ladite Partie Contractante.
Contracting Party.
Cl Für die anderen Vertragsparteien (c) Article 11 shall, subject to the c. Les autre.s Parties Contractantes
bleibt Artikel 11 zu den von ihnen fest- provisions of paragraph (b) of A'rticle mainliendront en vigueur entre elles
gesetzten Bedingungen in Kraft, sofern 36, remain in force between the other J'article 11 aux conditions qu'elles deter-
sich nicht aus den Bestimmungen von Contracting Parties on conditions which mineront, sous reserve des dispositions
Artikel 3h Absatz b etwas anderes ergibt. they shall dC'termine. du paragraphe b de l'article 36 ci-dessous.
Artikel 3 6 Art i c I e 36 Art i c I e 3ö
Beendigung des Abkommens Termination Terminaison
a) Dieses Abkommen kann jederzeit (a) The present Agreement may be a. II peut etre mis fin a tout moment
durch Entscheidung der Organisation terminated by decision of the Organi- au present Accord par decision de !'Or-
außer Kraft gesetzt werden. sation at any time. · ganisation.
bl Sofern die Organisation nicht anders (bl Unless the Organisation decides b. Sauf decision contraire de !'Organi-
entscheidet, tritt dieses Abkommen nach otherwise, the present Agreement shall sation, Je present Accord prendra fin,
dem 30. Juni 1952 außer Kraft, wenn sich terminate at any time after 30th June, apres Je 30 juin 1952, si la somme des
der Gesamtbetrag der Quoten der Ver- 1952. if the quotas of the Contracting quotas de6 Parties Contractantes devient
tragsparteien auf weniger als 50 v. H. der Parties should amount in aggregate to inferieure a 50 pour cent du total des
Summe der in Artikel 11 ursprünglich less than 50 per cent of the total amount quotas fixes initialement a l'article 11
festgesetzten Quoten belaufen sollte. of quotas initially fixed by Article 11. ci-dessus.
c) Bei Beendigung dieses Abkommens (c) Upon the termination of the present c. Lors de Ja terminaison du present
Agreement. Accord:
1. werden die Operationen für die- (i) the operations relctting to the ac- 1. Ies operations relatives ä la periode
jpn1ge Abrechnungsperiode, mit counting period at the end of comptable au terme de laquelle Je
oeren Ablauf dieses Abkommen which the present Agreement ter- present Accord prend fin sont nean-
außer Kraft tritt, qleichwohl noch minales, shall nevertheless be car- moins executees; et
durchgeführt · ned out; and
und ·
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den .5. April 19:ll 49
2. wird die Union gemäß den Bestim- (ii) the Union shall be liquidated in 2. l'Union est liquitlee confermement
mungen des Abschnitts II der An• accordance with the provisions of aux dispositions de la Section II de
lage B dieses Abkommens liquidiert; Section II of Annex B to the present !'Annexe B au present Accord, qui
diese Bestimmungen bleiben in Kraft, Agreement which shall remain in restera en vigueur jusqu·a l'acheve-
bis die darin vorgesehenen Maß- force until the provisions of that ment des mesures prevues a lddite
nahmen beendet sind. Section are carried out. Section.
Anlage A Annex A Annex<: A
Bestehende Schulden Outstandlng Debls Dettes Exir,lantes
§ 1. a) Bestehende Schulden im Sinne § 1. (a) For the purposes of the present § 1. a. Aux tins du present Accord. les
dieses Abkommens sind Agreement, outstanding debts shall con- dettes existantes comprennent:
sist of:
1. die am 30. Juni 1950 vorhandenen (i) the balances, on 30th • June, 1950, 1. !es soldes au 30 juin 1950 des comp-
Salden der in Artikel 5 Absatz a des of accounts referred to in para- tes vises au paragraphe a de l'arl1cle
Abkommens über den Innereuropäi- graph (a) of Article 5 of the Agree- 5 de l'Accord de Paiements et de
schen Zahlungs- und Verrechnungs- ment for Intra-European Payments Compensations entre les pays e11 ro-
verkehr für 1949/50 vom 7. Septem- and Compensations for 1949 - 50, peens pour 1949-50, en date du 7 sep-
ber 1949 erwähnten Konten, be- signed on 7th September, 1949, tembre 1949, ajustes pour tenir
richtigt um die Beträge der auf adjusted to take into account ope- compte des operations se rapportant
Grund des genannten Abkommens in rations relating to June, 1950, car- au mois de juin 1950 effectuees en
bezug auf den Monat Juni 1950 ried out under that Agreement; and vertu dudit Accord; et
durchgeführten Operationen und
2. sonstige am 30. Juni 1950 zwischen (ii) such other debts outstanding on 2. toute autre dette existante au 30 juin
zwei Vertragsparteien bestehende 30th June, 1950, between two Con- 1950 entre les deux Parties Contrac-
Schulden, die diese Parteien dem tracting Parties as they may notify tantes, qu'elles pourraient notifier a
Agenten anzeigen, ausgenommen to the Agent, excluding that part l'Agent, a l'exception des montants
diejenigen Teilbeträge konsohdier- of any consolidated debt in respect de dettes consolidees pour lesquels
ter Schulden, bei denen der Schuld- of which there is no liability for il n'y a pas d'obligation de rembour-
ner nicht zu einer vorzeitigen Rück- the debtor to make anticipated sement anticipe ä la charge du de-
zahlung verpflichtet ist. repayment. biteur.
b) Der Rat kann das in Absatz a Ziffer (b) The Council may decide to sub- b. Le Conseil peut, en ce qui conceme
und 2 dieses Paragraphen genannte stitute other dates for those referred to une Partie Contractante, modifier la date
Datum für eine Vertragspartei ändern, in sub-paragraph (a), (i) and (ii) of this mentionnee au sous-paragraphe a 1 et 2
für welche dieses Abkommen nidlt vom paragraph in the case of any Contracting du present paragraphe, au cas ou le µre-
1. Juli 1950 an angewendet wird. Party with regard to which the present sent Accord ne s'applique pas a ladite
Agreement does not apply with effect Partie Contractante a compter du t Pr
from 1st July, 1950. juillet 1950.
§ 2. Ist- zwischen zwei Vertragsparteien § 2. If an agreement is concluded § 2. Lorsqu'un accord est conclu entre
ein Abkommen über die Tilgung oder between the two Contracting Parties con- deux Parties Contractantes pour l'amor-
Rückzahlung bestehender Schulden gemäß cerned, for the amortisation or repayment tissement ou le remboursement de dettes
§ 1 dieser Anlage abgeschlossen, so wer- of any outstanding debt within the mean- existantes au sens du paragraphe 1 de
den die Rückzahlungs- oder Tilgungs- ing of paragraph 1 of the present Annex, la presente Annexe, les sommes aff ectees
beträge in die Errechnung der bilateralen the repayment instalments in respect a l'amortissement ou au remboursement
Oberschüsse oder Defizite dieser beiden thereof shall be included in the calcula- sont comprises dans le clcul des exce-
Vertragsparteien einbezogen. Zwei Ver- tion of the bilateral surpluses or deficits dents et deficits bilnteraux des deux
tragsparteien können vereinbaren, daß of those Contracting Parties. Two Con- Parties Contractantes en cause. Deux
eine zwischen ihnen bestehende Sdrnld tracting Parties may agree that any debt Parties Contractantes peuvent convenir
nicht der Tilgung unterliegt. outstanding between them shall not be que des dettes existantes entre elles ne
subject to amortisation. feront pas l'objet d'un amortissement.
§ 3. Entscheidet die Organisation, daß § 3. lf the Organisation decides that an § 3. Si !'Organisation decide qu·un ac-
eine Vereinbarung über die Tilgung oder agreement concluded for the amortisation cord conclu en vue de l'amortissement ou
Rückzahlung bestehender Schulden das or repayment of any outstanding debt du remboursement de dettes existantes
reibungslose Funktionieren der Union be- may prejudice the proper operation of est susceptible de compromettre le bon
einträchtigen kann, so sind die Vertrags- the Union, the two Contracting Parties fonctionnement de l'Union, !es deux Par-
parteien gehalten, diese Vereinbarung concerned shall amend that agreement ties Contractantes en cause sont tenues
gemäß der Entscheidung der Organisation in accordance with the decision of the de l'amender conformement a la decision
zu ändern. Organisation. de l'Organisation.
§ 4. Können sich die beiden Vertrags- § 4. lf the two Contracting Parties § 4. En cas de desaccord entre deux
parteien über die Tilgung oder über diE' concerned disagree regarding the amorti- Parties Contractantes sur l'amortissement
Tilgungsbedingungen bestehender Schul• sation of an outstanding debt or on the des dettes existantes ou sur les condi-
den nicht einigen, so können die Tilgungs- conditions of the amortisation, the con- tions d'amortissement, les conditions
bedingungen auf Antrag einer dieser bei- ditions of amortisation may be deter- d'amortissement peuvent etre fixees, a la
den Vertragsparteien durch Entscheidung mined by a decision of the Organisation demande de l'une des deux Parties Con-
der Organisationen festgesetzt werden. at the request of either of those Con- tractantes en cause, par decision de
tracting Parties. }'Organisation.
§ 5. Ist die Organisation nicht in der § 5. lf the Organisation is not in a § 5. Si !'Organisation n'est pas en me-
Lage, eine Entscheidung gemäß § 4 die- position to take a decision under para- sure de prendre une teile decision, les
ser Anlage zu treffen, so werden die be- graph 4 of the present Annex, the debt dettes existantes sont amorties aux con-
stehenden Schulden zu folgenden Be- shalJ be amortised on the following ditions suivantes:
dingungen getilgt: conditions:
a) Die Rückzahlung erfolgt in zwei (i) repayment shall be made in two 1. le remboursement est effectue en
Jahren; sie erfolgt in gleichen mo- years, and, unless the two Con- deux ans et, sauf convention con-
natlichen Raten, sofern die beiden tracting Parties concerned agree traire des deux P,1•ties Contractantes
beteiligten Vertragsparteien nichts otherwise, by equal monthly instal- en cause, par versements mensuels
anderes vereinbaren; ments; and egaux; et
b) Zinsen werden zum Satze von jähr- (ii) interest shall be paid at one per 2. un interet est paye au taux de un
lich 1 v. H. gezahlt. Ist jedoch am cent per annum, unless a higher pour cent par an, sauf si un taux
30. Juni 1950 zwischen den beiden rate is provided for the same plus eleve est prevu pour une duree
Vertragsparteien ein Zahlungsab- period by a payments agreement analogue dans les accords de paie-
kommen in Kraft, das für den in force on 30th June, 1950, as ments en vigueur au 30 juin 1950
50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951. Teil II
gleichen Zeitraum einen höheH. betwel:n the sct1d Contrct<.:tllly entre lesdites Parties Contractantes,
Zinssatz vorsieht, so findet d1est.•1 Parties, in whic..h case that rate auquel cas ce taux est applique. S1
Satz Anwendung. Sieht das Zah'- shctll apply. lt the payments agree- lesdits accords prevoient un taux
lungsabkommen einen höheren Zins- rnent provides for a h1gher rate tor plus eleve pour une duree superieure,
satz für einen längeren Zeitraum d longer penod, the rate of interest Je taux d'interet sera fixe par deci-
vor, so wird der Zinssatz in Anleh- shctll be dt~termined by a decis10n s1on de l'Organisation, en tenant
nung an die&en höheren Satz durch ol the Organisation, taking account compte dudit taux.
Entscheidung der Organisation be- ol that rate.
stimmt.
§ 6. Vorbehaltlich der Bestimmungen in § 6. The conditions of amortisation § 6. Les conditions d'amortissemenr
§ 3 dieser Anlage können die nach den deternuned in accordance with the pro- f ixees conformement aux dispositions de!>
Bestimmungen in den §§ 4 oder 5 dieser v1sions of paragraphs 4 or 5 of the paragraphes 4 ou 5 de la presente An-
Anlage festgesetzten Tilgungsbedingungen present Annex mcty be modified by nexe, peuvent etre modifiees ulterieure-
später durch Vereinbarung der . beiden agreement ot the two Contractrng Parties ment par accord des deux Parties Con-
beteiligten Vertragsparteien geändert concerned, !iubject to the prov1s1ons of tractantes en cause, sous reserve des
werden. paragraph 3 ot the present Annex. dispositions du paragraphe 3 de la pre-
sente Annexe.
Anlage B Annex B Annexe B
Abschnitt Section Section I
Rechte und t-Oichten Righls and obligatioos Droits et Obligations
der Vertragsparteien im Falle oi the (;ootracling Parties in cas~ des Parties coutractantes
des Ausscheidens of Withdra wal en cas de Retrait
§ 1. Endigt dieses Abkommen für eine § 1. W hen the present Agreement ter- § 1. Dans Je cas ou le present Accord
Vertragspartei auf Grund von Artikel 34 minales with regard to any Contracling prend fin, en ce qui concerne une Partie
oder 35 dieses Abkommens, so werden Party under Artlcles 34 or 35 thereof, the Contractante en vertu des articles 34 ou
die Rechte und Pflichten dieser Vertrags- rights and obl!gat1ons of that Contract- 35 du present Accord, les droits et obli-
partei nach den folgenden Vorschriften ing Party shall be determined in ac- gations de ladite Partie Contractante sont
bestimmt. cordance w1th the followmg provis1ons. fixes conformement aux dispositions ci-
dessous.
§ 2. a) Vorbehaltlich der Bestimmungen § 2. (a) Subject to the provisions of § 2. a. Sous reserve des dispositions
in Artikel 10, Absatz g dieses Abkom- paragrapb (gJ ot Article IO of the present du paragraphe g de l'article 10 du present
mens urid der Absätze b und c dieses Agreement and of sub-paragraphs (b) and Accord et des sous-paragraphes b et c
Paragraphen werden Beträge eines An- (c) ot the p1esent paragraph, tmy amount du present paragraphe, !es montants cor-
fangsguthabens oder eine Anfangsschuld in respect ot an 1mt1aJ cred1t or debil respondant au solde initial crediteur ou
einer Vertragspartei, die bei den Opera- balance allotted to the Contracting Party debiteur attribute a la Partie Contractante
tionen für die Abrechnungsperioden vor concerned and not used in the operations en cause, non utilises ,:Jans les operations
der Beendigung dieses Abkommens für relatlllg to accounting penods pnor to se rapportant a des periodes comptables
diese Vertragspartei nicht verbraucht the date ot termination of the present anterieures a la date a laquelle le pre-
worden sind, so behandelt, als wären sie Agreement with regard to that Contract- sent Accord prend fin en ce qui la con-
je nach Lage des Falles ein Rechnungs- ing Party, shall be treated as if 1t were cerne, sont consideres respectivement
überschuß oder ein Rechnungsdefizit dieser an accounting surplus o-r deticit, as the comme des excedents ou des deficits
Vertfagspartei für die Abrechnungs- case may be, ot that Contracting Party comptables de ladite Partie Contractante,
periode, die in dem genannten Zeitpunkt anslllg tn the accounting penod endmg pour Ja periode comptable au terme de
endigt. on that date. laquelle Je present Accord prend fin en
ce qui Ja concerne.
b) Die Bestimmungen des Absat- (b) The preceding sub-paragraph b. Le sous-paragraphe precedent
zes a finden auf Beträge von Anfangs- shall apply as regards any amount m ne s'applique aux montants correspondant
schulden nur insoweit Anwendung, als respeLt of an mitial debil balance only a des soldes initiaux debiteurs, que dans
der Vertragspartei zuvor der Gegenwert to the extent that an equivalent amount la mesure ou des montants equivalents
an bedingter Hilfe fest zugeteilt worden ol cond1t10nal aid is already tirmly d'aide conditionnelle sont prealablement
ist. allotted to the Contracting Party con- attnbues de fac;on ferme a la Partie Con-
cerned. tractante en cause.
c) Ein bei den in Absatz a dieses (c) lt the Contracting Party con- c. Si la Partie Contractante en
Paragraphen erwähnten Operationen nicht cerned is the Umted Kmgdom, any cause est Je Royaume-Uni, les montants
verbrauchter Betrag der für das Ver- amount in respect ot its imtial debil correspondant a son solde initial debiteur,
eirngte Königreich festgesetzten Anfangs- balance not used in the operat1ons non utilises dans les operations visees au
schuld wird gestrichen. referred to in sub-paragraph (a) ot the sous-paragraphe a du present paragraphe,
present paragraph shall be cancelled. sont annules.
§ 3. Sofern die Organisation nichts an- § 3. Unless the Orgamsation decides § 3. Sauf decision differente de !'Orga-
deres bestimmt, wird der Kredit, den die otherwise, the credit granted to or nisation, les prets consentis a l'Union ou
ausscheidende Vertragspartei auf Grund rece1ved from the Union by the Con- rec;us de l'Union par la Partie Con-
von Artikel 11 und 13 dieses Abkommens tracting Party concerned, in accordance tractante en cause, en vertu des articles
der Union gegeben oder von der Union with the provisions of Articles 11 and 13 11 et 13 du present Accord, et les mon-
empfangen hat, sowie die von der ge- ot the present Agreement, and the tants de credits utilises ou accordes par
nannten Vertragspartei auf Grund von amount of credit used or granted by the ladite Partie Contractante en vertu de
Artikel 12 dieses Abkommens in Anspruch said Contracting Party, m accordance l'article 12 du present Accord, sont an-
genommenen oder gegebenen Kredit- with Article 12 of the present Agreement nules et remplaces par des prets bila-
beträge gestrichen und durch bilaterale shall be cancelled and shall be replaced teraux calcules conformement aux dis-
Kredite ersetzt, die nach den Bestimmun- by bilateral credits calculated in accord- positions du paragraphe 4 de la presente
gen des § 4 dieser Anlage berechnet ance with the provisions of paragraph Annexe.
werden. 4 of the present Annex.
§ 4. a) Je nach Lage des Falles gibt die § 4. (a) The Contracting Party con- § 4. a. La Partie Contractante en cause
ausscheidende Vertragspartei jeder an- cerned shall grant to each of the other consent a chacune des autres Parties Con-
deren Vertragspartei oder erhält von Je- Contracting Parties. or receive from each tractantes ou, suivant le cas, retoit de
der anderen Vertragspartei einen Kredit of them, as the case may be, a credit celle-ci, un pret equivalant a une fraction
m Höhe eines Betrages, der zu dem equivalent to that fraction of the net du montant net des prets qu'elle a recus
Nettobetrag der Kredite, welche die erst- amount of credit received from or de !'Union ou consentis a !'Union, egale
genannte Vertragspartei von der Umon granted to the Union by the first Con- au rapport entre le quota de la seconde
erhalten oder ihr gegeben hat, in dem- tracting Party, which is equal to the Partie Contractante et la somme des quo-
selben Verhältnis steht wie die Quote der fraction which .the quota of that other tas de toutes les Parties Contractantes.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den S. April rn-- · 51
ctmleren Vertragspartei zur Summe der Cunlracting Party rt>presents of the sum
Quoten aller Vertragsparteien. of the quotas of all thc Contractinq
Parties.
b) Je nach Lage des Falles emp- (b) The Contracting Party concerned b. La Partie Contractante en cr1use
fdngt die ausscheidende Vertragspartei shall receive from each of the Contract- re(oit de chacune des Parties Con-
von jeder der Vertragsparteien, die der ing Parties which has granted a net tractantes qui ont consenli un mont<lnt
Union einen Nettokreditbetrag gegeben amount of credit to the Union and shall net de pn1 ts a !'Union et consent a cha-
h<lben, und gibt jeder der Vertrags- grant to each of the Contracling Parties cunc des Parties Contract<lntes qu, ont
tJcHleien, die von der Union einen Netto- which has reccivPd a nt't amount of recu un montant nei de preis de l"Un1011,
k redit~trag erhalten haben, einen Kredit in cn~dit from the Union, a credit cquivalent un pret equivc1lant a une fraclion clc
; !Lihe eines Betrages, der zu den von jeder to that fraction- of lhe Cf(!dits granted or prets accorclcs Oll H'(llS par chacunp de
(.1Pser Vertragsparteien gegebenen oder received by each of thosc Conlracting ces Parties Contraclanles, egale au rap
1•mpfangenen Krediten in demselben Ver- Parties, which is equal to the fraclion port entre Je quota de Ja Partie Con-
h~iltnis steht wie die Quote der aus- which the quota of the first Contracting tractante en cause et la summe des quo-
scheidenden Vertragspartei zur Summe der Party rcpresents of the sum of the quotc1s tas de toutes des Parti('S Contractanlcs
Quoten aller Vertragsparteien. of all the Contracting Parties.
c) Die nach den Bestimmungen im (c) The credits grtinted or received c. Les prets consPntis ou rec,:us Pn
Absatz a dieses Paragraphen gegebenen under the provisions of sub-paragraph vertu du sous-paragraphe a du present
oder empfangenen Kredite werden ge- (a) of the present paragraph shall, where paragraphe entn'nl en compcnsation, le
gebenenfalls mit den nach den Bestim- appropriate, be offset against the credits cas echeant, avec les prets re(US Oll con-
mungen in Absatz b dieses Paragraphen granted or received under the provisions sent is en vertu du sous-paragraphe b du
empfangenen oder gegebenen Krediten of sub-paragraph (b) of the present para- present paragraphe.
aufgerechnet. · graph.
§ 5. a) Die auf Grund von Artikel 12 § 5. (a) The amounts of credit used § 5. a. Les montants de credits utll1ses
dieses Abkommens in Anspruch genom- in accordance wi th Article 12 of the en vertu de J"article 12 du present Accord
menen Kreditbeträge werden für die in present Agreement shall be considered, sont consideres, aux fins du paragra'phe 4
§ 4 dieser Anlage vorgesehenen Berech- for the purposes of paragraph 4 of the de Ja presente Annexe, comme des prets
nungen als Kredite behandelt, welche die present Annex, as credit ~Jranted to the consentis a !"Union par Ja Partie Con-
Union von der kreditgebenden Vertrags- Union by the Contracting Party which tractante qui consent Je credit et comme
partei erhalten hat, beziehungsweise als grants the credit and as credit received des prets recus de J"Union par Ja Partie
Kredite, welche die den Kredit emp- from the Union by the Contracting Party Contractante en favcur de laquelle le
fangende Vertragspartei von der Union in whose favour the credit is granted. credit est consenti.
erhalten hat.
b) 1. Hat die ausscheidende Vertrags- (b) (i) For the purposes of the b. 1. Si Ja Partie Contractante qui
partei von der Union einen Nettokredit- calculations under paragraph 4 of the se retire a recu un montant net de prets
betrag erhalten, so werden die der Union present Annex, if the withdrawing Con- de l'Union, !es prets consentis a l'Union
gegebenen Kredite für die in § -4 dieser tracting Party has received a net amount sont ajustes proportionnellement de fac-on
Anlage vorgesehenen Berechnungen im of credil from the Union, the total o.f que Jeur total soit egal au total des prets
gleichen Verhältnis gekürzt, so daß ihr the credits granted to the Union shall be accordes par !"Union aux fins des calculs
Gesamtbetrag mit dem Gesamtbetrag der adjusted proportionately so as to be prevus au paragraphe 4 de la presente
von der Union gegebenen Kredite über- equal to the total of the credits granted Annexe.
einstimmt; by the Union.
2. Hat die aussch~idende Vertrags- (ii) For the purposes of the 2. Si la Partie Contractante qui
partei der Union einen Nettokreditbetrag calculations under paragraph 4 of the se retire a consenti un montant net de
gegeben, so werden die von der Union present Annex, if the withdrawing Con- prets a !'Union, !es prets accordes par
~egebenen Kredite für die in § 4 dieser tracting Party has granted a net amount \'Union sont ajustes proportionnellement
Anlage vorgesehenen Berechnungen im of credit to the Union, the total of the de facon que leur total soit egal au total
gleichen Verhältnis gekürzt, so daß ihr credits granted by the Union shall be des. prets consentis a !'Union aux fins des
Gesamtbetrag mit dem Gesamtbetrag der adjusted proportionately so as to be calculs prevus au paragraphe 4 de la
an die Union gegebenen Kredite überein- equal to the total of llle credits granted presente Annexe.
stimmt. to the Union.
§ 6. Die nach § 4 dieser Anlage ent- § 6. The bilateral credits arising under § 6. Les prets bilateraux resultant des
stehenden bilateralen Kredite werden in paragraph 4 of the present Annex shall dispositions du paragraphe 4 de la pre-
der Währung der Vertragspartei, welche be expressed and repaid in the currency sente Annexe, sont exprimes et rembour-
den Kredit gibt, ausgedrückt und zurück- of the Contracting Party whid1 grants ses dans la monnaie de la Partie Con-
gezahlt, es sei denn, daß die Vertrags- the credit, unless the Contracting Party tractante qui les consent, sauf conven-
partei, die ihn gibt, mit der Vertrags- which grants it agrees otherwise w•th the tion contraire entre ladite Partie Con-
partei, die ihn empfängt, etwas anderes Contracting Party which receives it. The tractante et la Partie Contractante qui
vereinbart. Die Kreditbedingungen wer- conditions of such credits shall be deter- les recoit. Les conditions de ces prets
den zwischen den beiden Vertragsparteien mined by agreement bet.ween the two sont fixees par accord entre les deux
vereinbart oder, wenn eine solche Ver- Contracting Parties or, in the absence of Parties Contractantes, ou, a defaut, par
einbarung nicht zustande kommt, durch such agrement, by decision of the Orga- decision de J'Organisation. Si !'Organi-
Entscheidung der Organisation festgesetzt. nisation. lf the Organisation is not able sation n'est pas en mesure de prendre
Ist die Organisation nicht in der Lage, to take a decision, the credits concerned une decision, les prets portent interet au
eine Entscheidung zu treffen, so werden shall bear interest at the rate of two and taux de 23 /• pour cent par an; ils sont
diese Kredite zu einem Satz von jährlich three quarters per cent per annum; they rembourses en trois ans, et, sauf conven-
'2:1/.a v. H. verzinst; sie werden in drei shall be repaid in three years and shall, tion contraire entre les deux Parties Con-
Jahren zurückgezahlt, und zwar, soweit unless the two Contracting Parties agree h actantes, par versements mensuels
die beiden Vertragsparteien nicht ander- otherwise, be repaid by equal monthly egaux.
weitig übereinkommen, in gleichen monat- instalments.
1ichen Raten.
§ 7. a) Jede der anderen Vertrags- § 7. (a) Each of the other Contracting § 7. a. Chacune des c1utres Partie!:. Con-
parteien gibt der Union oder erhält von Parties shall grant to the Union or tractantes consent a !"Union, ou, suivant
der Union je nach Lage des Falles einen rcceive from the Union, as the case may le cas, recoit de l"Union, un pret egal a
Kredit in der gleichen Höhe, in der sie be, a credit equal to that which it receives celui qu'elle re<;oit de la Partie Contrac-
gemäß § 4 .dieser Anlage von der aus- from or grants to the withdrawinq Con- tante qui se retire ou consent a la Partie
scheidenden Vertragspartei Kredit emp- tracting Party by virtue of paragraph 4 Contractante qui se retire en vertu du
fängt oder ihr Kredit gibt. of the present Annex. pMagraphe 4 de la presente Annexe.
b) Diese Kredite werden zu einem (b) ThPse crC'dits shall bear intN<~st b. Ces prets ponent interet au taux
von der Organisation festgesetzten Satz at a rate to be det('rmined by the Orqa- fixe par l'Organisation. Ils n·entrent pas
verzinst. Sie werden bei der in Artikel 11 nisation. They shall not he taken into d-ans Je calcul prevu au paragraphe h de
Absatz b dieses Abkommens vorge- ('Onsideration for the calculation provided l'article 11 du present Accord; toutelois,
52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil L
sehenen Berechnung nicht berücksichtigt, for in paragraph (b) ot Article 11 ot the
jedoch mit der Maßgabe, daß sie present Agreement ;nevertheless,
1. je nach Lage des Falles für den (i) they may be used for the settle- 1. ils peuvent etre utilises pour regler,
Ausgleich der Rechnungsüberschusse ment of the accounting surplus or suivant le cas, l'excedent ou Ie de-
oder Rechnungsdefizite jeder Ver- deficit, as the case may be, of ectch ticit comptable de chaque Partie
tragspartei insoweit verwendet wer- Contracting Party to the extent to Contractante, dans la mesure ou son
den, als ihr kumulativer Rechnungs- wh1ch its cumulative account111g excedent ou son deficit comptahle
überschuß oder ihr kumulatives Rech- surplus or deficit exceeds its quota; cumulatif excede son quota; et
nungsdefizit ihre Quote übersteigt; and
2. für die Anwendung dieser Anlage (ii) they shall be treated as credits 2. ils sont consideres comme des prets
als Kredite behandelt werden, die granted or received by virtue of consentis ou rec;:us en vertu dudit
nach Artikel 11 dieses Abkommens Article 11 of the present Agree- arlicle 11 aux fins de la presente
gegeben oder empfangen wurden. ment for the purposes of the pre- annexe.
sent Annex.
Abs:ehnitt II Section II Section II
Liquidation der Union Liquidation of the Union Liquidation ~e l'Union
§ 8. Die Union wird bei Beendigung § 8. Upon the termination of the pre- § 8. Lars de la terminaison du present
dieses Abkommens auf Grund des Arti- sent Agreement under Article 36 thereof Accord en vertu de l'article 36 dudit Ac-
kels 36 dieses Abkommens nach Maßgabe the Union shall be liquidated in accor- cord, !'Union est liquidee conformement
der folgenden Bestimmungen liquidiert: dance with the following provisions. aux dispositions ci-dessous.
§ 9. a) Vorbehaltlich der Bestimmungen § 9. (a) Subject to the provisions of § 9. a. Sous reserve des dispositions du
des Artikels 10, Absatz g dieses Abkom- paragraph (g) of Artide 10 of the pre- paragraphe g de l'article 10 du present
mens und der Bestimmungen in Absatz b sent Agreement and of sub-paragraphs Accord, et des sous-paragraphes b et c
und c dieses Paragraphen werden Beträge (b) and (c) of the present paragraph, any du present paragraphe, les montants cor-
eines Anfangsguthabens oder einer An- amount in respect of an initial credit or respondant a des soldes initiaux credi-
fangsschuld einer Vertragspartei, soweit debit balance allotted to a Contracting tc-urs et debiteurs, non utilises en vertu
sie nicht auf Grund dieses Abkommens Party and not used under the present du present Accord, sont consideres respec-
verbraucht worden sind, so behandelt, als Agreement, shall be treated as if it were tivement comme des excedents et des de-
wären sie je nach Lage des Falles ein an accounting surplus or deficit, as the ficits comptables des Parties Contractan-
Rechnungsüberschuß oder ein Rechnungs- case may be, of that Contracting Party tes auxquelles les soldes initiaux sont at-
defizit dieser Vertragspartei für die Ab- arising in the accounting period ending tribues pour la periode comptable au
rechnungsperiode, mit deren Ablauf die- on the date of termination. terme de laquelle le present Accord
ses Abkommen endigt. prend fin.
b) Die Bestimmungen in Absatz a (b) The preceding sub-paragraph b. Le sous-paragraphe precedent
finden auf Beträge aus einer Anfangs- shall apply as regards any amount in ne s'applique aux montants correspon-
schuld nur insoweit Anwendung, als der respect of an initial debit balance only dant a des soldes initiaux debiteurs, que
Vertragspartei zuvor der Gegenwert an to the extent that an equivalent amount dans la mesure oll des montants equiva-
bedingter Hilfe fest zugeteilt worden ist. of conditional aid is already firmly lents d'aide conditionnelle sont pre-
allotted to the Contracting Party con- alablement attribues de fac;:on ferme a la
cerned. Partie Contractante en cause.
c) Ein nach diesem Abkommen nicht (c) Any amount in respect of the c. Les montants correspondant au
verbraudlter Betrag der für das Ver- initial debil balance allotted to the United solde initial debiteur attribue au Roy-
einigte Königreich festgesetzten Anfangs- Kingdom not used under the present aume-Uni non utHises en vertu du pre-
sdluld wird gestrichen. Agreement shall be cancelled. sent Accord sont annules.
§ 10. Gemäß Artikel 12 dieses Abkom- § 10. Amounts of credit used in accor- § 10. Les montants de credits utilises
mens verwendete Kreditbeträge werden dance with Article 12 of the present conformement a l'article 12 du present
bei Beendigung dieses Abkommens als Agreement shall, upon the termination of Accord sont consideres, lors de la ter-
Kredite behandelt, die gemäß Artikel 11 the present Agreement, be treated as minaison du present Accord, comme des
dieses Abkommens je nach Lage des Fal- credits granted or received, as the case prets consentis ou rec;:us, suivant le cas,
les gegeben oder empfangen wurden, und may be, by virtue of Article 11 thereof, en vertu de l' article 11 du present Ac-
als bilaterale Kredite gestrichen. and the bilateral credit shall be can- cord et les credits bilateraux sont an-
celled. nules.
§ 11. Die Organisation kann bestimmen, § 11. The Organisation may determine § 11. L'Organisation peut determiner les
innerhalb welcher Grenzen und unter limits within and conditions under which limites et les conditions dans lesquelles
welchen Bedingungen eine Vertragspartei any Contracting Party may be permitted une Partie Contractante peut etre autn-
ermächtigt werden kann, angemessene to exclude fro_m the liquidation reason- risee a exclure de la liquidation des
Betriebsmittel in den Währungen anderer able working balances in· the currencies fonds de roulement de montants raison-
Vertragsparteien von der Liquidation of other Contracting Parties. nables dans les monnaies d'autres Parties
auszuschließen. Con tractantes.
§ 12. Die konvertierbaren Vermögens- § 12. The convertible assets of the fund § 12. Les avoirs convertibles du fonds
werte des Fonds werden zur Rückzahlung shall be used to reimburse the Contract- sont utilises pour rembourser les Parties
an diejenigen Vertragsparteien verwen- ing Parties which have granted credits Contractantes qui ont consenti des prets
det, die der Union auf Grund der Ar- to the Union by virtue of Articles 11 and a !'Union en vertu des articles 11 et 13
tikel 11 und 13 dieses Abkommens Kre- 13 of the present Agreement, in propor- du present Accord, proportionnellement
dite gegeben haben, und J:War im Ver- tion to the net amounts of these credits. aux montants nets de ces prets.
hältnis der Nettobeträge dieser Kredite. However, in so f ar as the amount of con- Toutefois, dans la mesure Oll le mon-
Insoweit als jedoch die konvertierbaren vertible assets does not exceed the tant des avoirs convertibles n'excede pas
Werte den in Artikel 23 Absatz b Zif- amount referred to in paragraph (b) (i) le montant prevu au paragraphe b, 1, de
fer 1 dieses Abkommens erwähnten Be- of Article 23 of the present Agreement, l' article 23 du present Accord, ils ne
trag nicht überschreiten, können sie auf they shall only be used under the pre- peuvent etre utilises en vertu du present
Grund dieses Paragraphen nur verwendet sent paragraph if the Government of the paragraphe si le Gouvernement des
werden, wenn die Regierung der Ver- United States of America has not ob- Etats-Unis d'Amerique a objecte a Ja
einigten Staaten von Amerika der Liqui- jected to the liquidation. liquidation.
dation nicht widersprochen hat.
§ 13. Die konvertierbaren Vermögens- § 13. The convertible assets of the § 13. Les avoirs convertibles du fonds
werte des Fonds im Sinne von § 12 die- fund referred to in paragraph 12 of the au sens du paragraphe 12 de la presente
ser Anlage sind die bei Beendigung die- present Annex shall be the amounts of Annexe sont les montants d'or, de dolla rs
ses Abkommens in dem Fonds befind- gold, United States dollars and conver- des Etats-Unis et de monnaies conve, -
lichen Beträge an Gold, Dollars der Ver- tible currencies of countries other than tibles de pays autres que les Parties Con-
einrgten Staaten und konvertierbaren Contracting Parties, which form part of tractantes, qui sont compris dans le fonds
Währungen von Ländern, die nicht Ver- the fund on the termination of the present lors de la terminaison du present Accord
tragsparteien sinrl Agreement.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 53
§ 14. Die Restbeträge der Kredite, die § 14. The residue of the credits granted § 14. Le n•liquat des prets consent1s par
von den Vertragsparteien gegeben und by the Contracting Parti0s and not re- les Parties ContractanlPs et non 1em-
nicht gemäß § 12 dieser Anlage zurück- paid by virtue of parawaph 12 ot the bourses en vertu clu paraqraphe 12 de la
gezahlt wurden, werden je nach Lage des present Annex, shall be liquidated in presente Annexe, est reqle, . SlllVdll t le
Falles gemäß den Bestimmungen in den accordance with the provisions of para- cas, conformemPnl aux d1spositions du
~§ 15 oder 16 bis 18 dieser Anlage abge- graph 15, or paragraphs 16 to 18 of the paragraphe 15 ou des paraqraphrs IG~
wickelt. present Annex, as the cc1se may be. 13 de la presente AnncxP
§ 15. Bestimmt die Organisation, daß § 15. Should the Qrqanisation delide § 15. Si !Org,rn1sation dccicte que lc
die in § 14 dieser Anlage vorgesehene that the liquidation provicled for in para- reglement prevu au paragraphe 14 de la
Abwicklung von der Union durchzuführen graph 14 of thc present .\JJncx ~hall be prescnte Annexe sPra elfectue par I Union,
ist, so haben die Vertragsparteien, die carried out by thc Union, tlic Contract- !es Parties Cuntract,rntcs qui ont rc<:u des
von der Union Kredite auf Grund der ing Parties which have rPce1ved credits prets de !Union en vertu des art1clt•:; 11
Artikel 11 und 13 dieses Abkommens er- from the Union by virtue of Articles 11 et 1:3 du pri!sc·nl J\ccord, sonl tPnt1c•~ de
halten haben, der Union im Verhältnis and 13 of the present Agreement shc1ll rcmbourscr a I Union, proport 101111elie-
oer Nettobeträge dieser Kredite und nach repay to the Union, in proportion to the ment aux montants nets de ces JHPls Pl
t:en von der Organisation festzusetzenden net amounts of their credits and on con- dans les conclitions hxees par !OrCJctn1-
5edingungen die Beträge zurückzuzahlen, ditions to be determined by the Or~Ja- sation, le montant nen·ssai re pou r p('r-
die erforderlidi sind, damit die Union die nisation, the amounts rcquired to enable mettre a l'Union d'eff(•ctt1er ledit n:~yle-
erwähnte Abwicklung durchführen kann. the Union to carry out the sa1d liqu1- nwnt.
dation.
§ 16. Trifft die Organisation keine der- § 16. Tn the c1bsence of such a dec1sion § 16. A defaut d'une teile dec1s1on de
artige Entscheidung, so werden die nicht by the Organisation the balance out- !'Organisation le rcliquat non rembomse
zurückgezahlten Restbeträge der in § 14 sttrnding of the credits granted to the des prcts consentis a l'Union vises dll
dieser Anlage erwähnten Kredite an die Union, referred to in pctragraph 14 of paragraphe 14 de la presente Aniwxe, et
Union und der sonst auf Grund von § 15 the present Annex, and the part ot the Ja part des prets accordes par l Union
dieser Anlage zurückzuzahlende Teil der credits granted by tho Union wh1ch qui aurait autrement cte remboursable
von der Union gegebenen Kredite ge- would otherwise be repayable in ac- en vertu du paragraphe lS de ld presPntc
strichen und durch bilaterale Kredite er- cordance with paragraph I 5 of this Annexe, sont annules et remplaces par
setzt, die gemäß den Bestimmungen von Annex, shall be cancelled and replaced des prets bilat?raux calcules contorme-
§ 17 dieser Anlage berechnet werden. by bilateral credits calculated in ac- ment aux dispositions du pMagrapile 17
cordance with the provisions of para- ci-apres.
graph 17 of this Annex.
§ 17. a) Jede Vertragspartei erhält von § 17. (a) Each Contracting Party shall § 17. a. Chaque Fartic ContractantP rece-
jeder Vertragspartei, die der Union einen receive from each of the Contracting vra de chacune des Parties Contractantes
Nettokreditbetrag gegeben hat, einen Parties which has granted a net amount qui ont accorde un montant net de prets
Kredit in Höhe eines Betrages, der zu of credit to the Union, a credit equiva- a !'Union, un pret correspondant a une
dem nicht zurückgezahlten Restbetrag des lent to that fraction of the outstanding fraction du reliquat non rembourse des
von der zuletzt genannten Vertragspartei balance of the credit granted by the prets accordes par cette derniere, egale
gegebenen Kredits in demselben Verhält- latter Contracting Party, which is equal au rapport entre Je quota de la premtere
nis steht wie die Quote der erstgenannten to the fraction which the quota of the Partie Contractante et la somme des quo-
Vertragspartei zur Summe der Quoten first Contracting Party represents of the tas de toutes !es Parties Contractantes.
aller Vertragsparteien. sum of the quotas of all the Contracting
Parties.
b) Jede Vertragspartei, die von der (b) Each Contracting Party which b. Chaque Partie Contractante qu1
Union einen Nettokreditbetrag erhalten has received a net amount of credrt from a rec;:u un montant net de preis de
hat, erhält von jeder Vertragspartei einen the Union shall receive from each of the l'Union re<;:oit de chacune des Parties
Kreditbetrag in Höhe eines Betrages, der Contracting Parties an amount of credit Contractantes un montant de credit cor-
zu dem in § 16 dieser Anlage erwähnten -equivalent to that fraction of the part, respondant a une fraction de la part rem-
Teilbetrag des Kredits, den die Union referred to in paragraph 16 of the present boursable des prets accordes par l Union,
gegeben und die erstgenannte Vertrags- Annex, of the credit granted by the.Union vises au paragraphe 16 de Ja presente
partei empfangen hat, in demselben Ver- and received by the former Contracting Annexe, re<;:us par la prcmiere Partie Con-
hältnis steht wie die Quote der zweiten Party, which is equal to the fraction tractante. egale au rap 1wrt entre le quo•a
Vertragspartei zur Summe der Quoten which the quota of the latter Contracting de Ia seconde Partie Contractante et Ia
aller Vertragsparteien. Party represents of the sum of the quotas somme des quotas de toutes les Parties
of all the Contracting Parties. Contractantes.
§ 18. Die auf Grund der §§ 16 und 17 § 18. The bilateral credits granted in § 18. Les prets bilateraux consentis en
dieser Anlage gegebenen bilateralen Kre- accordance with the provisions of para- vertu des paragraphes t 6 et 17 de Ja pre-
dite werden in der Währung der kredit- graphs 16 and 17 of this Annex shall be sente Annexe sont expnmes et rembour-
qebenden Vertragspartei ausgedrückt und expressed and repaid in the currency of ses dans la monnaie de la Partie Con-
zurückgezahlt, sofern diese Vertragspartei the Contracting Party which grants the tractante qui les consent, sauf conven-
und die den Kredit empfangende Ver- credit unless there is agreement to the tion contraire entre ladite Partie Con-
tragspartei nichts anderes vereinbaren. contrary between the said Contracting tractante et la Partie Contractante qui
Die Bedingungen dieser Kredite werden Party and the Contracting Party les re<;:oit. Les conditions de ces prets
durch Vereinbarung zwisdlen den beiden which receives the credit. The terms sont fixees par accord entre !es deux
Vertragsparteien oder, falls eine solche of these credits shall be fixed by Parties Contractantes, ou; a defaut, par
Vereinbarung nidlt zustande kommt, von agreement between the two Contracting decision de !'Organisation. Si l'Orqani-
der Organisation bestimmt. Ist die Orga- Parties, or, in the absence of sudl agree- sation n'est pas en mesure de pr1c ndre 0
nisation nidlt in der Lage, eine Entschei- ment, by decision of the Organisation. une decision, les prets portent interct au
dung zu treffen, so werden die Kredite If the Organisation is unable to take such taux de 2!!/4 pour cent par an; ils sont
z:im Satz von jährlich 2 3/-a v. H. verzinst; a decision, the credits concerned shall rembourses en trois ans et, sauf conven-
s.e werden in drei Jahren zurückgezahlt, bear interest at two and three quarters tion contraire entre lcs deux Parties Con-
1 nd :zwar. sof em die beiden Vertragspar- per cent per· annum; they shall be re- tractantes, par versements mensuels
teien nichts anderes vereinbaren, in payable in three years and shall. unless egaux.
<1 leichen monatlichen Raten. the two Contracting Parties agree other-
wise, be repaid by equal monthly instal-
ments.
§ 19. Die Vermögenswerte des Fonds, § 19. Any assets of the fund not used § 19. Les avoirs du fonds non utilises
weldle nicht gemäß den Bestimmungen in accordance with the provisions of pa- conformement aux dispositions des pa-
der §§ 12 bis 18 dieser Anlage verwendet ragraphs 12 to 18 of the present Annex ragraphes 12 a 18 de la presente Annex.e
worden sind, werden vorbehaltlich der shall be distributed, subject to the pro- sont r6partis entre !es signataires du pre-
Restimmung von § 23 unter die Unter- visions of paragraph 23, amonq the S1q- sent Accord, dans Ja proportion fixec a11
7e1chner des Abkommens nach dem in natories of the present Agreement in the Tableau V ci-aprcs, sous rescrve des dis-
54 Bundesgesetzblatt. Jahrganq 1951. Teil II
der nachstehenden Tabelle V festgesetz- propo1 t10ns hxed m l able V. Neverthe- positions du paragraphe 23 ci-dessous.
ten Schlüssel verteilt. Hat jedoch eine less, lf any C.:ontractmg Party fails to Toutefois, si une Partie Contractante ne
Vertragspartei eine ihrer Verpflichtungen fulfil any of its obligations under Articles remplit pas l'une des obligations resul-
auf Grund der Artikel 11 oder 13 dieses 11 or 13 of the present Agreement or of tant des articles 11 ou 13 du present Ac-
Abkommens und der Paragraphen 4, 15 paragraphs 4, 15 or 16 to 18 of the pre- cord ou des paragraphes 4, 15 ou 16 a 18
oder 16 bis 18 dieser Anlage nicht erfüllt, sent Annex, it shall not participate m de la presente Annexe, eile ne participe
so nimmt sie an der in diesem Paragra- the distribution provided for in the pre- pas a la repartition prevue au present
phen vorgesehenen Verteilung nicht teil, sent. paragraph, unless the Organisat10n paragraphe sauf decision contraire de
es sei denn, daß die Organisation etwas decides otherwise. l'Organisation.
anderes bestimmt.
Tabelle V Table V Tableau V
Belgien/Luxemburg 4.883 Aw,tna . , 4,252 Allemagne 18.902
Dänemark . . 2.224 B. L. E. U. 4,883 Autriche 4.252
Deutsc:hland . 18.902 Denmark 2,224 U. E. B. L. 4.883
Frankreich 11.189 France 17,189 Danemark 2.224
Gnec:henland 5.088 Germ,rny 18,902 France 11.189
Irland 1.146 Greece . , • • • • 5,088 Grece , 5.088
Island 0.179 lceland . 0,179 lrlande , • 1.146
ltc1lien . . 9.936 Ireland . 1,146 lslande , • 0.179
Niederla11Cle , 6.592 Italy . . . 9,936 ltal1e , • , •• 9.936
Norwegen 2.295 Netherlands 6,592 Norvege 2.295
Osterre1d1 4.252 Norway . . 2,295 Pays-Bas 6.592
Portugal 0.804 Portugal. • 0,804 Portugal 0.804
Sc:hweden 1.112 Sweden . . 1,112 Royaume-Uni 23.489
Schweiz . Sw1tzerland Suede 1.112
TriPst 0.342 Trieste . . 0,342 Suisse .
Türkei . • . . 1.507 Turkey . . . , • 1.507 Tneste . 0.342
Vereiniqtes Königreic:h 23.489 United Kingdom . 23,489 Turquie 1.507
§ 20. Soweit Kredite, die den Vertrags- § 20. To the extent to which they are § 20. Les prets consentis aux Parties
parteien auf Grund der Artikel 11 und 13 not repaid in accordance with the pro- Contractantes en vertu des articles 11 et
dieses Abkommen gegeben worden sind, visions of paragraphs 14 to 18 of the 13 du present Accord, dans la mesure oll
nicht nach den Bedingungen der §§ 14 bis present Annex, credits granted to the ils ne sont pas rembourses conformement
18 dieser Anlage zurückgezahlt worden Contracting Parties by virtue of Articles aux dispositions des paragraphes 14 a 18
sind, werden sie gegen die den Vertrags- 11 and 13 of the present Agreement shall de la presente Annexe, entrent en com-
parteien auf Grund des § 19 dieser An- be offset against claims allotted to them pensation avec !es creances qui leur sont
lage zugeteilten Forderungen aufge- by virtue of paragraph 19 of the present attribuees en vertu du paragraphe 19 de
rechnet. Annex. la presente Annexe.
§ 21. Soweit die gemäß § 19 dieser An- § 21. The settlement of claims allotted § 21. Le reglement des creances attri-
lage zugeteilten Forderungen nicht gemäß by virtue of paragraph 19 of the present buees en vertu dudit paragraphe 19 de
§ 20 ausgeglichen werden, wird ihr Aus- Annex, to the extent to which they are la presente Annexe, dans la mesure oll
gleich von denjenigen Vertragsparteien not settled in accordance with paragraph elles ne sont pas reglees conformement
durchgeführt, die ihre von der Union 20, shall be carried out by the Contract- au paragraphe 20, est effectue par les
empfangenen Kredite nicht voll zurück- ing Parties whose credits from the Union Parties Contractantes dont les prets con-
gezahlt haben. Zu diesem Zweck erhält have not been entirely repaid. To this sentis par l'Union ne sont pas entiere-
jede dieser Vertragsparteien von jeder end, each of those Contracting Parties ment regles. A cet effet, chacune desdites
der Vertragsparteien, die auf Grund von shall receive from each of the Contract- Parties Contractantes re<;oit de chacune
§ 19 eine Forderung gegen die Union ing Parties which by virture of para- des Parties Contractantes qui, en vertu
haben, einen Kredit in Höhe eines Be- graph 19 have a claim on the Union, a du paragraphe 19 ont une creance sur
trages, der zu dieser Forderung in dem- credit equivalent to that fraction of the l'Union, un pret equivalent a une friction
selben Verhältnis steht wie der nicht zu- claim which is equal to the fraction which de cette creance egale au rapport entre
rückgezahlte Teil der Kredite, welche die the outstanding balance of the credit la partie non reglee des prets re<;us par
erstgenannte Vertragspartei erhalten hat, received by the first Contracting Party la premiere Partie Contractante et la
zum Gesamtbetrag der nicht zurückgezahl- represents of the sum of the outstanding somme des prets non regles.
ten Kredite. credits.
§ 22. Sofern die beiden beteiligten Ver- § 22. Unless the two Contracting Par- § 22. Sauf convention contraire des
tragsparteien nichts anderes vereinbaren, ties concerned agree otherwise, any cre- deux Parties Contractantes interessef's,
werden die auf Grund von § 21 dieser dit arising under paragraph 21 of the !es prets resultant des dispositions d 11
Anlage gegebenen Kredite in folgender present Annex shall be settled as follows: paragraphe 21 de la presente Annexe
Weise ausgeglichen: sont regles comme suit:
1. Sie werden in der Währung der (i) it shall be expressed in the cur- 1. !es prets sont exprimes dans la mon-
kreditgebenden Vertragspartei aus- rency of the Contracting Party naie de la Partie Contractante qui
gedrückt; which grants the credit; les consent;
2. sie werden für einen Zeitraum von (ii) it shall be consolidated for a period 2. ils sont consolides pour une periode
15 Jahren, beginnend mit der Be- of fifteen years as from the ter- de quinze ans a compter de la ter-
endigung dieses Abkommens, kon- mination of the present Agreement; minaison du present Accord:
solidiert;
3. sie werden während dieses Zeit- (iii) it shall bear interest at the rate 3. ils portent interet au taux de 3 pour
raumes zum Satz von jährlich 3 v. H. of three per cent per annum during cent par an pendant cette periode:
verzinst; this period;
4. sie werden vom Beginn des dritten (iv) it shall be amortised as from the 4. ils sont amortis a partir de la
der Beendigung des Abkommens fol- beginning of the third year foJ}ow- troisieme annee qui suit la terminai-
genden Jahres an getilgt. ing the termination of the present son du present Accord.
Agreement.
§ 23. Die Anwendung der Bestimmungen § 23. The application of the provisions § 23. L'application des dispositions des
der §§ 19 bis 22 dieser Anlage bedarf of paragraphs 19 to 22 of the present paragraphes 19 a 22 de la presente
der Zustimmung der Regierung der Ver- Annex shall be subject to the agreement Annexe est subordonnee a l'accord du
einigten Staaten von Amerika, die in Be- of the Government of the United States Gouvernement des Etats-Unis d' Ameri-
ratung mit der Organisation bestimmen of America which, in consultation with que, qui peut decider, en consultation
kann, daß die restlichen Vermögenswerte the Organisation, may decide to earmark avec !'Organisation, de reserver tout ou
des Fonds ganz oder zum Teil zugunsten the whole or part of the residuary assets partie des avoirs restants du fonds au pro-
einzelner Vertragsparteien oder einer of the fund for the benefit of the Con- fit des Parties Contractantes individuel-
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 55
c~ruppe von Vertragsparteien zu reservie- tracting Parties, either mdividually or as lement ou collectivement. Toutefois, une
ren sind. Eine Vertragspartei braudlt je- a group. However, a Contracting Party Partie Contractante ne peut etre tenue de
dodl ,die ihr auf Grund der Artikel 11 need not repay the credits granted by rembourser les prets consenhs en vertu
und 13 dieses Abkommens gegebenen virtue ot Articles 11 and 13 of the pre- des articles 11 et 13 du present Accord
Kredite innerhalb eines kürzeren Zeit- sent Agreement wlthin a period less than dans un delai inferieur a celui qm est
raums als des in § 22 dieser Anlage vor- that prov1ded ior in paragraph 22 of the prevu au paragraphe 22 de la presente
qesehenen nur dann zurück.zuzahlen, present Annex, uniess the repayment is Annexe, que si ce remboursement est
wenn die Rückzahlung in der Währung to be carned out m the currency ot that effectue dans la monnaie de ladite Partie
r11eser Vertragspartei zur Verwendung Contracting Party, for use within its ter- Contractante, pour etre utilise a l'in-
mnerhalb ihres Staats- oder Währungs- ritory or monetary area. terieur de son territoire ou de la zone
gebietes zu erfolgen hat. • monetaire associee.
§ 24. Vermögenswerte des Fonds, die § 24. Any assets ot the fund which are § 24. Les avoirs du fonds, qui sont re-
gemäß den §§ 19 bis 22 oder gemäß § 23 distributed pursuant to paragraphs 19 to parties conformement aux paragraphes 19
dieser Anlage verteilt werden, sollen 22 or paragraph 23 of. the present Annex a 22 ou au paragraphe 23 de la presente
dazu benutzt werden, die Erhaltung der shal1 be used to facilitate the maintenance Annexe, doivent etre utilises pour facill-
Transferierbarkeit europäischer Währun- ot transferability of European currenc1es ter le maintien de la transferab1lite des
gen zu erleidltern, die Liberalisierung des or to promote the liberahsation of trade monnaies europeennes, promouvoir la li-
Handels der Vertragsparteien unterein- by the Contracting Parties with one beration des echanges des Parties Con-
ander oder mit anderen Ländern zu för- another or with other countnes, to pro- tractantes entre elles ou avec d·autres
dern, die industrielle und landwirtschaft- mote mdustnai and agricuitural produc- pays, promouvoir la production mdu-
lidle Produktion zu steigern und zur Er- t10n and to further the mamtenance of strielle et agricole et favonse1 le mam-
haltung der inneren finanziellen Stabili- internal financial stability. tien de la stabilite financiere interieure.
tät beizutragen.
Z u U r k u n d d e s s e n haben die un- I n w i t n e s s w h e r e o f , the under- E n f o i d e q u o i les Plempoten-
terzeidlneten Vertreter auf Grund gehöri- signed Plempotentianes, duly empowered, tiaires soussignes, dument habilites, ont
ger Vollmadlten dieses Abkommen nach- have appended their signatures to the appose leurs signatures au has du pre-
stehend mit ihren Unterschriften versehen. present Agreement. sent Accord.
A u s g e f e r t i g t in Paris am 19. Sep- D o n e in Pans th1s nmeteenth day of Fa i t a Paris, le dix-neuf septembre
tember 1950 in englischer und französi- September, Nineteen Hundred and Fifty, mil neuf cent cinquante. en franc;ais et
scher Spradle, wobei beide Fassungen in in the English and French languages, both €n anglais, les deux textes faisant egale-
gleidler Weise maßgebend sind, in einem texts being equally authentic, in a single ment foi, en un exemplaire umque qui
einzigen Exemplar, das beim General- copy which shall remain deposited with restera depose aupres du Secretaire
sekretär der Organisation für Europäische the Secretary-General of the Orgamsation general de !'Organisation Europeenne de
Wirtschaftliche Zusammenarbeit hinter- for European Economic Co-operation by Cooperation Econom1que, qui en commu-
legt bleiben soll, der allen Parteien be- whom certified cop1es shall be communi- niquera copie certifiee conforme a tous
glaubigte Abschriften dieses Abkommens cated to all the Signatories. les Signataires.
zustellen wird.
Für die For the Pour la REPUBLIQUE FEDERALE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: FEDERAL REPUBLIC of GERMANY: d'ALLEMAGNE:
Dr. H. K. von MANGOLDT. Dr. H. K. von MANGOLDT. Dr. H. K. von MANGOLDT.
Für die REPUBLIK OSTERREICH: For the REPUBLIC of AUSTRIA: Pour la REPUBLIQUE d'AUTRICHI::.:
HERBERT PRACK. HERBERT PRACK. HERBERT PRACK.
Für das KONIGREICH BELGIEN: For the KINGDOM of BELGIUM: Pour le ROY AUME de BELGIQUE:
COMTE DE MEEUS d' ARGENTEUIL. COMTE DE MEEUS d' ARGENTEUIL. COMTE DE MEEUS d' ARGENTEUIL.
Für das KONIGREICH DÄNEMARK: For the KINGDOM of DENMARK: Pour le ROYAUME de DANEMARK:
E. BARTELS. E. BARTELS. E. BARTELS.
Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK: For the FRENCH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE FRAN<;:AISE:
CHARPENTIER. CHARPENTIER. CHARPENTIER.
Für das KONIGREICH GRIECHENLAND: For the KINGDOM of GREECE: Pour le ROYAUME de GRECE:
A. VERDELIS. A. VERDELIS. A. VERDELIS.
Da die Repubilk Irland dem Sterlinggebiet an- In the existing circumstances, as the Republic Etant donne que la Republique d'Irlande fa1t
<Jehört, erfordern die Bestimmungen dieses Ab- of lreland is a member ol the sterling area, the partie de la zone sterlinq !es dispositions du
kommens ihrerseits keine besonderen Maßnah- provi&ions of the present Agreement require present Accord n'exigent de sa part aucune mesure
men, und dieses Abkommen wird im Namen der no specific action by her and signature of the speciale et le present Accord e&t siqne au nom de
Republik Irland mit der Maßgabe unterzeichnet, pre&ent Agreement on her behalf is subject to l'lrlande sous cette reserve qu'il est entendu que
daß die Wirksamkeit des Abkommens die be- the understanding that its operation will not le fonctionnement dudit Accord · ne modifiera en
stehenden Abmachungen über Zahlungsverkehr modify the existing arrangcments governing pay- rien !es arranqements existants qui req1ssent les
zwischen ihr und den anderen Vertragsparteien menls between her and the other Contracting paiements entre eile et les autres Parties Con·
nicht ändern wird. Parties. tractantes
Für die REPUBLIK IRLAND: For the REPUBLIC of IRELAND: Pour la REPUBLIQUE d'IRLANDE:
C. C. CREMIN. C. C. CR EMIN. C. C. CREMIN.
Für die REPUBLIK ISLAND: For the REPUBLIC of ICELAND: Pour la REPUBLIQUE d'ISLANDE:
PETUR BENEDIKTSSON. PETUR BENEDIKTSSON. PETUR BENEDIKTSSON.
Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: For the ITALIAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE:
A TTILIO CA TT ANI. A TTILIO CA TT ANI. A TTILIO CA TT ANl.
Für das For the Pour le GRAND-DUCHE de LUXEM-
GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: GRAND DUCHY of LUXEMBOURG: BOURG:
N. HOMMEL. N. HOMMEL. N. HOMMEL.
Für das KONIGREICH NORWEGEN: For the KINGDOM of NORW A Y: Pour le ROY AUME de NORVEGE:
TORFINN OFTEDAL. TORFINN OFTEDAL. TORFINN OFTEDAL.
56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Für das For the Pour Je
. KONIGREICH der NIEDERLANDL. KINGDOt-.1 of the NETIIERLANDS: ROYAUME des PAYS-BAS:
F J GELDERMAN. F. J. GELDERMAN. F. J. GELDERMAN.
Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK: For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour lc1 REPUBLIQUE PORTUGAISE:
J. FR EIRE DE ANDRADE. J. FRElRE DE ANDRADE. J. FRElRE DE ANDRADE.
Für das VEREINIGTE KONIGREICH For the U~ITE0 KINGDOM of GREA T Pour le ROY AUME-UNI de GRANDE-
GROSSBRITANNIEN u. NORDIRLAND: BRIT AIN and NORTHERN IRELAND: BRETAGNE et d"IRLANDE d11 NORD:
HUGH ELLIS-REES. HUGII ELLIS-REES. HUGH ELLIS-REES.
Für SCHWEDEN: For SWEDEN: Pour la SUEDE:
ERIK de SYDOW. ERIK de SYDOW. ERIK de SYDOW.
Für die SCHWEIZERISCHE For the SWlSS CONFEDERATION: Pour Ja CONFEDERATION SUISSE:
EIDGENOSSENSCHAFT: GERARD BAUER. GERARD BAUER.
GERARD BAUER.
Für die TURKISCHE REPUBLIK: For the TURKlSH REPUBLIC: Pour Ja REPUBLIQUE TURQUE:
MEHMET ALi TINEY. MEI IMET ALi TINEY. MEHMET ALi TINEY.
Für die BRITISCH-AMERIKANISCHE For the BRITISI l-UNITED STATES ZONE Pour Ja ZONE ANGLO-AMERICAINE
ZONE des FREIEN GEBIETES von of the FREE TERRITORY of TRIESTE: du TERRITOIRE LIBRE de TRIESTE:
TRIEST: H. BARLERIN. H. BARLERIN.
H. BARLERIN.
Protok.>11 Protocol P1otocole
über die vorläufi:J':? Anwendung of provisional application d' application provtsoire de I' Accord
des Abkommen4t über die of the Agreern,!nl for the sur l'Etablissement d'une Union
Gründung einer Europäischen Establishrn,•nt of a Europeenne de Paiements
Zahlungsunion European Payments Union
Die Unterzeichner des heute unterfer- The Signatories ot the Agreement for Les Signataires de l'Accord sur l'eta-
tigten Abkommens über die Gründung the Establishment of a European Pay- blissement d'une Union Europeenne de
einer Europäischen Zahlungsunion (im ments Urnon (hereinafter referred to as Paiements (appele ci-dessous l' «Accord» ),
folgenden „Abkommen" genannt) the „Agreement") sign.~d this day; signe ce jour;
haben
im Hin b I i c k auf den Beschluß des Co n s i der in g the Resolution of thc CO n Si der a II t Ja Resolution du Con-
Rates der Organisation für Europäische Council of the Organisation for Europcan seil de !'Organisation Europeenne de Co-
Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom Economic Cooperation of 29th June, 1950, operation Economique en date du 29 juin
29. Juni. 1950 über die Maßnahmen, die with regarcl to the measures to be taken 1950 relative aux dispositions a prendre
bis zur Gründung e111er Europäischen ~oncerning lntra-European Payments pend- en matiere de paiements intra-europeens
Zahlungsunion in bezug auf den Zahlungs- rng the establi~hment ut a European Pay- en attendant la creation d'une Union
verkehr innerhalb Europas zu tretlen ments Urnon; Europecnne de Paiements;
ISllld;
1 n dem W uns c h e, eine Unter- Des i r o u s of avoiding an interruption Des i ran t eviter une interruption
bredrnng zwischen der Anwendung des as between the operation of the Agree- entre l' application de l' Accord de Paie-
am 7. September 1949 unterzeichneten ment for Intra-European Payments and ments et de Compensations entre les
Abkommens über den Innereuropäischen Compensations for 1949-1950, signed on pays europeens pour 1949-1950, signe le
Zahlungs- und Verrechnungsverkehr für 7th September, 1949, ,tnd that of the 7 sept<'mbre 1949, et celle de l' Accord
1949/50 und des heute unterzeichneten Agreement s1gncd to-day; signe ce jour;
Abkommens zu vermeiden,
folgendes v e r e I n b a r t : Ha v e a g r e e cl as follows: S o n t c o n v e n u s t:e ce qui suit:
§ 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen § 1. Subject to the provisions of Para- § 1. Les Parties au present Protocole
in § 3 sollen die Parteien dieses Proto- graph 3, the Parties to the present Proto- appliqueront a titre provisoire les dis-
kolls das Abkommen vorläufig anwenden, col shall apply the Agreement p1ovi- positions de l'Accord comme si l'Accord
als ob das Abkommen seit dem 1. Juli sionally as if the Agreement had been avait produit des effets a compter du ter
1950 wirksam gewesen wäre. effective as from 1st July, 1950. juillet 1950, sous reserve des dispositions
du paragraphe 3 ci-dessous.
§ 2. Vorbehaltlich der Bestimmungen in § 2. Subjecl to the provisions of Para- § 2. Le present Protocole entrera en
§ 3 tritt dieses Protokoll mit dem heu- graph 3, the present Protocol shall come vigueur a dater de ce jour, sous reserve
tigen Tage in Kraft; es bleibt so lange in into force on this day·s date, and shall des dispositions du paragraphe 3 ci-
Kraft, bis das Abkommen in Kraft tritt. continue in force untiJ the Agreement dessous, et demeurera en vigueur jusqu'A
Die Bestimmungen der Artikel 34, 35 und comes into force; provided that Articles l'entree en vigueur de l'Accord; les dis-
36 des Abkommens gelten für dieses Pro- 34, 35 und 36 of the Agreement shall positions des articles 34, 35 et 36 de
tokoll in derselben Weise wie für das appJy in relation to the present Protocol l'Accord s'appliquent au present Proto-
Abkommen. as they apply to the Agreement. cole dans les memes conditions qu'ä
l'Accord.
§ 3. Erklärt eine Partei dieses Proto- § 3. lf, at the time of its signature a § 3. Si une Partie au present Protocole
kolls bei seiner Unterzeichnung, daß das Party to the present Protocol declares declare, lors de sa signature, que l'Accord
Abkommen für diese Partei nur unter der that the Agreement can, as far as that ne peut etre mis en application, en ce
Bedingung angewendet werden kann, daß Party is concerned, be appJied subject qui Ja concerne, qu·a condition qu'il soit
es gemäß den Bestimmungen ihrer Ver- onJy to the condition that it be ratified ratifie conformement aux dispositions de
fassung ratifiziert worden ist, in accordance with its constitutionaJ sa constitution,
processes,
so tritt dieses Protokoll in bezug auf (i) the present Protocol shall come · 1. le present ProtocoJe entrera en
diese Partei im Zeitpunkt der Hin- into force, in so far as the said vigueur, en ce qui concerne ladite
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 57
terlegung ihrer Ratifikationsurkunde Party is concerned, on the date Partie, a la date du depöt de son
gemäß den Bestimmungen in Arti- when its instrument of ratification instrument de ratification effectue
kel 31 des Abkommens in Kraft; und is deposited in accordance with the conformement aux dispositions de
provisions of Article 31 of the l'article 31 de l'Accord, et,
Agreement; and
2. das Abkommen wird dann in bezug (ii) the Agreement shall then be applied 2. les dispositions de l'Accord s·appli-
auf diese Partei vorläufig ange- provisionally, in so far as the said queront alors a titre provisoire en
wendet, als wäre es am 1. Juli 1950 Party is concerned, as if it bad ce qui concerne ladite Partie comme
wirksam geworden; erklärt diese become effective on 1st July, 1950, s'il avait produit ses effets a comp-
Partei jedoch bei Hinterlegung ihrer or, if that Party when depositing ter du ter juillet 1950, ou, si ladite
Ratifikationsurkunde gegenüber der its instrument of ratification no- Partie, en deposant son instrument
Organisation für Europäische Wirt- tifies the Organisation for European de ratification, notifie a l'Organisa-
schaftliche Zusammenarbeit (im fol- Economic Co-operation (hereinafter tion Europeenne de Cooperation
9enden „Organisation" genannt). referred to as the "Organisation") Economique (ap~elee ci - dessous
daß dies nicht möglich ist, so wird that this is not possible, then at the l' «Organisation») que ce n'est pas
das Abkommen so angewendet, als beginning of the accounting period possible, au debut de la periode
wäre es zu Beginn der Abrechnungs- in the course of which the instru- comptable en cours lors de ce depöt.
periode in Kraft getreten, in welcher ment of ratification is deposited.
die Ratifikationsurkunde abgegeben
wird. ·
§ 4. Jedes Mitglied der Organisation, § 4. Any Member of the Organisation § 4. Tout Membre de l'Organisation
das gemäß den Bestimmungen in Arti- which accedes to the Agreement in ac- qui adhere a l' Accord, conformement aux
kel 32 des Abkommens diesem beitritt, cordance with the provisions of Article 32 dispositions de l' article 32 d~ l' Accord,
bevor es in Kraft ist, kann diesem Proto- thereof before its coming into force may avant son entree en vigueur, peut ad-
koll -beitreten, wobei die Bedingungen accede to the present Protocol on such herer au present Protocole suivant les
dieses Beitritts und der Zeitpunkt, an dem conditions and with effect from such date modalites et a Ia date fixees par !'Orga-
er wirksam wird, von der Organisation as the Organisation shall decide. nisation.
zu bestimmen sind.
§ 5. a) Ist eine Partei dieses Protokolls § 5. (a) Any Party to the present Proto- § 5. a. Toute Partie au present Proto-
nicht in der Lage, das Abkommen zu rati- col may withdraw therefrom by giving cole peut s'en retirer en donnant par
fizieren und hat sie dies der Organisation notice in writing of this intention to with- ecrit un preavis de retrait au Secretaire
gemäß Artikel 31 Absatz d des Abkom- draw l."o the Secretary-General of the general de !'Organisation (appele ci-
mens angezeigt, so kann sie von diesem Organisation (hereinafter referred to as dessous le <<Secretaire general») dans le
Protokoll zurücktreten. indem sie ihre the "Secretary-General ") in the event cas ou elle ne serait pas en mesure de
Rüc:ktrittsabsicht dem Generalsekretär der that such Party is unable to ratify the ratifier l'Accord et en aurait informe
O1ganisation (im folgenden „General- Agreement and has notified the Organi- !'Organisation conformement aux dispo-
sekretäru genannt) schriftlich mitteilt. sation in accordance with paragraph (d) sitions du paragraphe d de l' article 31
of Article 31 of the Agreement. de l' Accord.
b) Mit Ablauf der ersten Abrech- (b) At the end of the first accounting b. Au terme de la premiere pe-
nungsperiode nach dem Zeitpunkt dieser period following the date on which such riode comptable suivant la date a la-
Mitteilung oder zu einem darin bezeich- notice is given, or at such later date as quelle ce preavis est donne, ou telle date
neten späteren Zeitpunkt hört die Partei, may be specified in the notice, the Party ulterieure qui pourra etre fixee dans ce
die die Mitteilung abgegeben hat, auf, giving it shall cease to be a Party to the preavis, la Partie de qui il emane cessera
Partei dieses Protokolls zu sein. present Protocol. d'etre Partie au present Protocole.
c) Der Generalsekretär wird im (c} The Secretary-General will imme- c. Le Secretaire general informer_a
Sinne des Artikels 18 des Abkommens diately inform all Parties to the present immediatement toutes les Parties au pre-
von jeder auf Grund dieses Paragraphen Protocol and the Agent within the meaning sent Protocole ainsi que l' Agent au sens
abgegebenen Mitteilung alle Parteien of Article 18 of the Agreement, of any de l'article 18 de l'Accord de tout preavis
dieses Protokolls und den Agenten un- notice given t.mder the present paragraph. donne en vertu du present paragraphe.
verzüglich unterrichten.
§ 6. Sofern die Organisation nichts an- § 6. Unless the Organisation decides § 6. Sauf decision contraire de l'Org~-
deres bestimmt, tritt dieses 'Protokoll otherwise, the present Protocol shall nisation, le present Protocole pre~d f m
außer Kraft, wenn sich der Gesamtbetrag terminale if the quotas of the Parties si la somme des quotas des Parties a':1
der Quoten der Parteien auf weniger als should amount in aggregate to less than present Protocole devient inferieure a
50 v. H. der Summe der in Artikel 11 des 500/o of the total amount of the quotas 500/o du total des quotas fixes initiale-
J\ bkommens ursprünglich festgesetzten ini,tially fixed by Article 11 of the Agree- ment a l'article 11 de l'Accord.
Quoten beläuft. ment.
§ 7. Kommen die Bestimmungen der § 7. If the provisions of Paragraphs 5 § 7. En cas d'application des dispo-
§§ 5 oder 6 dieses Protokolls in Anwen- or 6 of the present Protocol are applied, sitions des paragraphes 5 et 6 ci-dessus,
dung,
a) so. werden die Operationen für die (i) the operations relating to the ac- 1. les operations se· rapportant a la
Abrechnungsperiode, mit deren Ab- counting period at the end of which periode comptable au terme de l~-
lauf dieses Protokoll für eine Par- the present Protocol terminales in quelle le present Protocole. prend h_n
tei oder für die Parteien dieses Pro- respect of a Party or in respect of en ce qui concerne la Partie au pre-
tokolls endet, gleichwohl noch durch- the Parties generally, shall never- sent Protocole en cause, ou les Par-
qeführt; theless be carried out; and ties au present Protocole, sont nean-
moins executees; et
b) die Rechte und Pflichten der in Be- (ii) the rights and obligations of the 2. les droits et obligations de la Partie
tracht kommenden Partei oder Par- Party or Parties concerned shall be en canse, ou des Parties, sont fixes,
teien werden nach den Vorschriften determined in accordance with the suivant le cas, conformement aux
in Abschnitt I beziehungsweise II provisions of Section I or Section II, dispositions de la Section I ou de la
der Anlage B des Abkommens be- as the case may be, of Annex B Section II de r Annexe B de l' Accord.
stimmt; diese Vorschriften bleiben to tbe Agreement.
1n Kraft, bis die darin vorgesehenen
Maßnahmen durchgeführt sind.
Z u U r k u n d d e s s e n haben die un- I n w i t n es s w h e r e o f the under- E n f o i d e q u o i les Plenipotentiaires
terzeichnenden Vertreter auf Grund gehö- signed Plenipotentiaries duly empowered soussignes düment habilites ont appose
riger Vollmachten dieses Protokoll nach- have appended their signatures to the leurs signatures au bas du present Pro-
stehend mit ihren Unterschriften versehen. present Protocol. tocole.
58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951. Teii II
A u s g e f e r t i g t in Paris am 19. Sep- Don e in Paris this nineteenth day of Fa i t a Paris, le dix-neuf septembre
h,·mber 1950. in englischer und französi- September Nineteen Hundred and Fifty mil neuf cent cinquante, en fran~ais et
scher Sprache, wobei beide Fassungen tn in the English und French languages, en anglais, les deux textes faisant egale-
gleid1er Weise maßgebend sind, in emem botfi texts being equally authentic, in a ment foi, en un seul exemplaire qui sera
einzigen Exemplar, das beim General- single copy which shall remain deposited depose aupres du Secretaire general de
sekretär der Organisation für Europä.isc.he wilh the Secretary-General of the Organi- !'Organisation Europeenne de Coopera-
Wirtschaftliche Zusammenarbeit hinterlegt sation for European Economic Co-opera- tion Economique, qui en communiquera
bleiben soll, der allen Parteien dieses tion by whom certified copies will be une copie certifiee conforme a tous les
Protokolls beglaubigte Abschriften zu- communicated to all Signatories of the Signataires du present Protocole.
stellen wird. present Protocol.
Für die For the Pour la REPUBLIQUE FEDERALE
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: FEDERAL REPUBLIC of GERMANY: d' ALLEMAGNE:
Dr. H. K. von MANGOLDT. Dr. H. K. von MANGOLDT. Dr. H. K. von MANGOLDT.
Für die REPUBLIK OSTERREICH: For the REPUBLIC of AUSTRIA: Pour la REPUBLIQUE d'AUTRICHE:
HERBERT PRACK. HERBERT PRACK. HERBERT PRACK.
Für das KONIGREICH BELGIEN: For the KINGDOM of BELGIUM: Pour le ROY AUME de BELGIQUE:
COMTE DE MEEUS d' ARGENTEUIL. COMTE DE MEEUS d' ARGENTEUIL. COMTE DE MEEUS d' ARGENTEUIL.
Für das KONIGREICH DÄNEMARK: For the KINGDOM of DENMARK: Pour le ROY AUME de DANEMARK:
E. BARTELS. E. BARTELS. E. BARTELS.
Für die FRANZOSISCHE REPUBLIK: For the FRENCH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE FRAN<;AISE:
CHARPENTIER. CHARPENTIER. CHARPENTIER.
Für das KONIGREICH GRIECHENLAND: For the KINGDOM of GREECE: Pour le ROYAUME de GRECE:
A. VERDELIS. A. VERDELIS. A. VERDELIS.
Für die REPUBLIK IRLAND: For the REPUBLIC of IRELAND: Pour la REPUBLIQUE d'IRLANDE:
C. C. CREMIN. C. C. CREMIN. C. C. CREMIN.
Für die REPUBLIK ISLAND: For the REPUBLIC of ICELAND:
Pour la REPUBLIQUE d'ISLANDE:
PETUR BENEDIKTSSON. PETUR BENEDIKTSSON.
PETUR BENEDIKTSSON.
Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: For the IT ALIAN REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE:
A TTILIO CA TT ANI. ATTILIO CATTANI.
ATTILIO CATTANI.
Für das for the rour le
GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: GRAND DUCHY of LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE de LUXEMBOURG:
N. HOMMEL. N. HOMMEL. N. HOMMEL.
Für das KONIGREICH NORWEGEN: For the KINGDOM of NOR W A Y: Pour le ROYAUME de NORVEGE:
TORFINN OFTEDAL. TORFINN OFTEDAL. TORFINN OFTEDAL.
Für das For the Pour le
KONIGREICH der NIEDERLANDE: KINGDOM of the NETHERLANDS: ROYAUME des PAYS-BAS:
F. J. GELDERMAN. F. J. GELDERMAN. F. J. GELDERMAN.
Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK: For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE PORTUGAISE:
J. FREIRE DE ANDRADE. J. FREIRE DE ANDRADE. J. FREIRE DE ANDRADE.
Für das VEREINIGTE KONIGREICH For the UNITED KINGDOM of GREAT Pour le ROY AUME-UNI de GRANDE-
GROSSBRIT ANNIEN u. NORDIRLAND: BRIT AIN and NORTHERN IRELAND: BRETAGNE et d'IRLANDE du NORD:
HUGH ELLIS-REES. HUGH ELLIS-REES. HUGH ELLIS-REES.
Für SCHWEDEN: For SWEDEN: Pour la SUEDE:
ERIK de SYDOW. ERIK de SYDOW. ERIK de SYDOW.
Für die SCHWEIZERISCHE For the SWISS CONFEDERA TION: Pour la CONFEDERA TION SUISSE:
EIDGENOSSENSCHAFT: GERARD BAUER. GERARD BAUER.
GERARD BAUER.
Für die TURKISCHE REPUBLIK: For the TURKISH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE TURQUE:
MEHMET ALi TINEY. MEHMET ALi TINEY. MEHMET ALi TINEY.
Für die BRITISCH-AMERIKANISCHE For the BRITISH-UNITED ST A TES ZONE Pour la ZONE ANGLO-AMERICAINE
ZONE des FREIEN GEBIETES von of the FREE TERRITORY of TRIESTE: du TERRITOIRE LIBRE de TRIESTE:
TRIEST:
H. BARLERIN. H. BARLERIN. H. BARLERIN.
Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1951 59
Nmhrichtlid1er Abdruck ,rns Teil l
(amtliche Zitierweise: Bundesgesetzbl. I S. 22.11:
Allgemeines Eisenbahngesetz.
Vom 29. März 195!.
Der Bu.l).destag hat das folgende Gesetz be- (2) Die Bundesregierung kann durd1 R0chts-
schlossen: verordnung diese Ermächtigung ganz oder teil-
§ 1 weise auf den Bundesminister für Verkehr weiter
Begriff der Eisenbahnen übertragen.
l 1) Eisenbahnen im Sinne dieses Gesetzes sind (3) Für Eisenbahnen, die nicht dem öffentlicben
Schienenbahnen mit Ausnahme der Straßenbahnen Verkehr dienen, gilt die Ermächtigung nach Ab-
und der nach ihrer Bau- oder Betriebsweise· ähn- satz 1 insoweit, als es die technische Einheit des
lichen Bahnen, der Bergbahnen und der sonstigen Eisenbahnbetriebs erfordert. Im übrigen werden.
Bahnen besonderer Bauart. abgesehen von einer bereits bestehenden landes-
gesetzlichen Ermächtigung, die Landesregierungen
(2) Die beteiligten obersten Landesverkehrs- ermächtigt, diese Rechtsverordnungen zu erlassen.
behörden entscheiden, soweit es sich nicht um Die Landesregierungen können die Ermächtigung
bundeseigene Schienenbahnen handelt, in Zweifels- durch Rechtsverordnung auf die obersten Landes
fällen im Benehmen mit dem Bundesminister für verkehrsbehörden weiter übertragen.
Verkehr, ob und inwieweit eine Bahn zu den
Eisenbahnen im Sinne dieses Gesetzes zu rechnen § 4
ist.
§ 2
Ausbau und Ergänzung
des Eisenbahnnetzes
Begriff der öffentlichen Eisenbahnen
(1) Zu den Aufgaben der öffentlichen Eisen-
(1) Eisenbahnen dienen dem öffentlichen Ver- bahnen gehört es, ihr Netz entsprechend den An-
kehr, wenn sie nach ihrer Zweckbestimmung jeder- forderungen des Verkehrs auszubauen und zum
mann zur Personen- oder zur Güterbeförderung be- Wohle der Allgemeinheit zu ergänzen sowie den
nutzen kann. Reise- und Güterverkehr in Ubereinstimmung mit
(2) Die Entscheidung darüber, ob eine nicht zu dem Verkehrsbedürfnis zu bedienen und auszuge-
den Bundesbahnen gehörende Eisenbahn dem stalten.
öffentlichen Verkehr dient, oder ob sie die Eigen- (2) Das Recht, eine neue öffentliche Eisenbahn
schaft als Eisenbahn des öffentlichen Verkehrs ver- zu bauen und zu betreiben, kann erst dann, wenn
loren hat, treffen die beteiligten obersten Landes- der Bundesminister für Verkehr erklärt hat, daß
verkehrsbehörden im Benehmen mit dem Bundes- es nicht für die Deutsche Bundesbahn innerhalb
minister für Verkehr. eines angemessenen Zeitraumes in Anspruch ge-
§ 3 nommen wird, vom Lande selbst ausgeübt oder von
Rechtsverordnungen über Bau, der obersten Landesverkehrsbehörde an einen
Betrieb und Verkehr Unternehmer verliehen werden, sofern diese ein
Verkehrsbedürfnis dafür anerkannt hat.
(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, mit
Zustimmung des Bundesrates für die dem öffent- § 5
lichen Verkehr dienenden Eisenbahnen Rechts- Eisenbahn-Aufsicht
verordnungen über den Bau, den Betrieb und den
(1) Eisenbahnen, die nicht zum Netz der Deut-
Verkehr sowie die Eisenbahnstatistik zu erlassen,
welche schen Bundesbahn gehören, werden von dem Land,
in dessen Gebiet sie liegen, beaufsichtigt Die
a) die Anforderungen an Bau, Ausrüstung Landesregierung kann die Eisenbahnauf sieht ganz
und Betriebsweise der Eisenbahnen nach oder teilweise der Deutschen Bundesbahn über-
den Erfordernissen der Sicherheit, nach tragen, die sie alsdann nach den Weisungen und
den neuesten Erkenntnissen der Technik für Rechnung dieses Landes übernimmt.
und nach den internationalen Abmachun-
gen einheitlich regeln, (2) Berührt eine Eisenbahn das Gebiet mehrerer
b) einheitliche Vorschriften für äie Beför- Länder, so wird die Aufsicht von dem Lande ge-
derung der Personen und Güter auf den führt, in dem die örtliche Betriebsleitung ihren Sitz
Eisenbahnen entsprechend den Bedürf- hat, soweit nicht die Länder etwas anderes verein-
nissen von Verkehr und Wirtschaft und baren.
in Obereinstimmung mit den Vorschriften § 6
des Handelsrechts aufstellen, Tarifwesen
c) die notwendigen Vorschriften zum Schutze (1) Ziel der Tarifpolitik der öffentlid1en Eisen-
der Anlagen und des Betriebs der Eisen- bahnen ist, gleichmäßige und volkswirtschaftlich
bahnen gegen Störungen und Schäden vertretbare Tarife für alle Eisenbahnen zu schallen
enthalten, 1 und sie den Bedürfnissen des Verkehrs, der Wnt-
d) Art und Umfang der Eisenbahnstatistik sdlaft und der Verkehrsträger anzupassen. Hierbei
Pinhritlidl regeln. 1 sind insbesondere die wirtschaftlidlen Verhältnisse
60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
der betroffenen Eisenbahnen angemessen zu berück- bahnen des öffentlichen Verkehrs vom 26.
sichtigen. Juni 1936 (Reichsgesetzbl. II S. 215). Auf
(2) Die Eisenbahnen sind dazu verpflichtet, daran Grund dieses Gesetzes ausgesprochene
mitzuwirken, daß für die Beförderung von Personen Verlängerungen erlöschen am 31. Dezember
und Gütern, die sich auf mehrere aneinander an- 1952,
schließende Eisenbahnen des öffentlichen Verkehrs d) das Gesetz betreffend die Tarifhoheit über
erstreckt, direkte Abfertigung eingerichtet wird so- die nicht im Eigentum des Reichs stehenden
wie durchgehende Tarife aufgestellt werden. Eisenbahnen des öffentlichen Verkehrs
(3) Die Aufstellung, Änderung und Aufhebung vom 6. Juli 1938 (Reichsgesetzbl. II S. 239),
von Tarifen bedürfen der Genehmigung der dafür e} § 3 der Verordnung zur Durchführung des
nach Bundes- und Landesrecht zuständigen Ver- Gesetzes über die Deutsche Reichsbahn
kehrsbehörden. vom 5. Juli 1939 (Reichsgesetzbl. I S. 1213),
(4) Die Tarifhoheit über die Binnentarife l' nd über f) die Verordnung über die Verwaltung und
die Gemeinschaftstarife der Eisenbahnen, die nicht den Betrieb nichtreichseigener Eisenbahn-
zum Netz der Deutschen Bundesbahn gehö-.. en, steht unternehmen des öffentlichen Verkehrs
den Ländern zu; im übrigen liegt die Tarifhoheit durch Treuhänder vom 28. März 1940
beim Bunde. (Reichsgesetzbl. II S. 71},
(5} Eine vom Bund erteilte Genehmigung wirkt g) die Verordnung über den Bau und Betrieb
auch für Binnentarife der nicht zum Netz der Deut- von Kleinbahnen und ihnen gleich zu er-
schen Bundesbahn gehörigen Eisenbahnen, soweit achtenden Eisenbahnen vom 7. Juli 1942
diese die für die Deutsche Bundesbahn gültigen Ta- (Reichsgesetzbl. II S. 289).
rife für anwendbar erklärt haben. Die Wirkung (2) Die vereinfachte Eisenbahn-Bau- und Betriebs-
tritt für den Binnentarif einer Eisenbahn nicht ein, ordnung (vBO} vom 10. Februar 1943 (Reichsge-
wenn diese die Einführung der Tarifänderung un- setzbl. II S. 31), die vereinfachte Eisenbahn-Bau- und
verzüglich gegenüber ihrer Aufsichtsbehörde ab- Betriebsordnung für Schmalspurbahnen (vBOS} vom
lehnt und die Ablehnung bekanntmacht. 25. Juni 1943 (Reichsgesetzbl. II S. 321} und die ver-
(6) Die Bestimmungen des allgemeinen Preisrechts einfachte Eisenbahn-Signalordnung (vESO} vom
bleiben unberührt. 15. März 1943 (Reichsgesetzbl. II S. 97} gelten als
§ 7 Rechtsverordnungen im Sinne des § 3 dieses Ge-
setzes. Bei einfachen Betriebsverhältnissen können
Anschluß an andere Bahnen diesen Rechtsverordnungen Eisenbahnen, die zum
(1} Jede öffentliche Eisenbahn hat den Anschluß Netz der Deutschen Bundesbahn gehören, durch den
und die damit zusammenhängende Mitbenutzung Bundesminister für Verkehr, andere Eisenbahnen
ihrer Anlagen durch angrenzende öffentliche Eisen- durch die Landesregierung und, wenn sie das Ge-
bahnen unter billiger Regelung der Bedingungen biet mehrerer Länder berühren, durch die beteilig-
und der Kosten zu gestatten. ten Landesregierungen im gegenseitigen Einver-
nehmen unterstellt werden. Die Landesregierungen
(2) Bei Streit über die Bedingungen des An- können diese Befugnis auf die obersten Landesver-
schlusses oder der Mitbenutzung sowie über die kehrsbehörden übertragen. Soweit beim Inkraft-
Angemessenheit der Kosten entscheidet, wenn die treten dieses Gesetzes Abweichungen infolge ein-
Deutsche Bundesbahn beteiligt ist, der Bundes- facher Betriebsverhältnisse auf Grund der bisher
minister für Verkehr, in den übrigen Fällen die geltenden Vorschriften zugelassen sind, bleiben sie
oberste Landesverkehrsbehörde. bis auf weiteres wirksam.
§ 8 (3) In der Eisenbahn-Bau- und Betriebsordnung
Ausgleich vom 17. Juli 1928 (Reichsgesetzbl. II S. 541), der
widerstreitender Verkehrsinteressen Eisenbahn-Bau- und Betriebsordnung für Schmal-
spurbahnen (BOS} vom 25. Juni 1943 (Reichsge-
Mit dem Ziel bester Förderung des Verkehrs hat setzbl. II S. 285), der vereinfachten Eisenbahn-Bau-
der Bundesminister für Verkehr darauf hinzuwir- und Betriebsordnung (vBO} vom 10. Februar 1943
ken, daß die Interessen der verschiedenen Verkehrs- (Reichsgesetzbl. II S. 31} und der vereinfachten
träger ausgeglichen und ihre Leistungen und ihre Eisenbahn-Bau- und Betriebsordnung für Schmal-
Entgelte aufeinander abgestimmt werden. spurbahnen (vBOS} vom 25. Juni 1943 {Reichsge-
§ 9 setzbl. II S. 321} erhält § 4 Abs. 1 und 2 jeweils
folgende Fassung:
Ubergangsbestimmungen
n§ 4
(1) Folgende Bestimmungen treten außer Kraft:
Aufsichtsbehörden
a) Das Gesetz über die Eisenbahnaufsicht vom
3. Januar 1920 (Reichsgesetzbl. S. 13), (1) Die Deutsche Bundesbahn wird hin-
sichtlich der Vorschriften der Eisenbahn-
b) Kapitel I § 1 des Gesetzes zur Verein- Bau- und Betriebsordnung und der Eisen-
fachung und Verbilligung der Verwaltung bahn-Signalordnung sowie ihrer Sonder-
vom 27. Februar 1934 (Reichsgesetzbl. I formen (BOS, vBO, vBOS und vESO) vom
s. 130). Bundesminister für Verkehr beaufsichtigt.
c) das Gesetz über die Verlängerung zeitlich Er kann bestimmte Aufgaben der Aufsicht
begrenzter Genehmigungen von Eisen- auf die Leitung der Deutschen Bundesbahn
Nr. 5 - Tag der Ausqabe: Bonn, den '.S. April 10-S~ 61
oder die Leiter der Eisenbahndirektionen 1 stirndige Auts1chtsl>ehörde ihre Entschei-
oder der diesen gleichstehenden Bundes- d110gen im Einvernehmen mit den Auf-
bahnbehörden übertragen. sichtsbehörden der mitbeteiligten Lan,1er.
(2) Die übrigen Eisenbahnen werden von Das gleiche gilt. wenn der Bahne1qPnti1111er
den Ländern beaufsichtigt." in anderen Ländern weitere Eisenha 11 nPn
betreibt "
(4) Im Gesetz über Maßnahmen zur Aufrecht-
erhaltung des Betriebs von Bahnunternehmen des b) § 7 durch folgende Fassung·
öffentlichen Verkehrs vom 7. März 1934 (Reichs- .. Die Bundesregierung erläßt mit Zustim-
gesetzbl. II S. 91) wird ersetzt: mung des Bundesrates die zur Durchführung
des Gesetzes erforderlichen Verwo ltll nqs-
a) § 5 durch folgende Fassung: vorschriften "
„ (1) Aufsichtsbehörde im Sinne dieses (5) Im Gesetz, betreffend die Anwendung la11ctes-
Gesetzes ist die für die Aufsicht zuständige gesetzlicher Vorschriften über Bahneinheiten V'.>m
Landesverkehrsbehörde :?6. September 1934 (ReichsgesetzbL II S. 811 ). tretPn
(2) Berührt eine Eisenbahn das Gebiet in Abs. 1 und 2 an Stelle '.'er Worte „kann der
mehrerer Länder, so trifft die nach § 4 des Reichsverkehrsminister" die Worte „ können rl1P be-
Allgemeinen Eisenbahngesetzes vom 29. teiligten Landesregierungen im gegenseitigen Ein-
März 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 225) zu- vernehmen durch Rechtsverordnung".
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 29. März 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
, .
1
~
D EU!~~g~n~~del~~,~~~~~d-s~!
über den zwischenstaatlichen Handelsverkehr
~!!!Y 1 ~
~ Herausgegeben vom Bundesministerium für Wirtschaft ~
~~ Zu beziehen im Abonnement zum vierteljährlichen Bezugspreis von DM 70.- ~~
~ ~
~ VERLAG DES BUNDESANZEIGERS ~
~ Köln/Rh. 1, Postfach ~
~ ~
• • • •
Sonderdruck:
Verwaltungsvorschriften zur Durchführung des Gesetzes über die Versorgung der Opfer
des Krieges (Bundesversorgungsgesetz) vom 20.12.1950 (BGBI.S.791), vom 1. März 1951
nebst
Anlage 1 zu § 66 Nr. 6 Verw.-Vorschr.:
Amtliche Rententafeln zum Bundesversorgungsgesetz
und
Anlage 2 zu § 66 Nr. 1 Verw.-Vorschr.:
Vorsdariften zu § 66 des Bundesversorgungsgesetzes für die Zahlung
ucd den rechnungsmäßigen Nachweis der Versorgungsbezüge
sowie
Beispielen für die Durchführung des Bundesversorgungsgesetzes.
Broschiert, DIN A 4, 40 Seiten, Preis 0.80 DM zuzüglich 0.20 DM Porto.
VERLAG DES BUNDESANZEIGERS, KÖLN/Rh. 1, Postfach
Der Einfadlheit halber wird um Voreinsendung des Betrages auf Postsdleck-Konto .Bundesanzeiger• Köln 83400
unter Angabe der Bestellung auf dem Postabsdlnitt gebeten.
Das Buodesgesetzblatt ersd>mt lo zwei qesondertea Teilen - Tell I und Tell fl -. laufender Bezug oor durdl die Post. Bezu~sprets v1ertel-
Jäbrhc:h tür Teil 1 - DM 3.00. fOr Tell [J - DM 2.00 1zuzüqlld> Zustellgebiibrl. - Binzelstucke Je angefangene 24 Selten DM 0.30 beim Verlaq
des „Buodesanze1qer" In Bonn oder lD Köln-Rb Zuseodunq ,tnzelner Stücke per Streifband gegen Voreinsendung des erforrlerlidleo Betrnqes
auf Postscheckkonto .,Bundesanzeiger" Köln 83 400 - Herausgeber, Der Bundesminister der Justiz. Verlag: Bundesanzeiger• Verlags-GmbH .•
Bonn/Köln. Drudt: Kölner Pressedruck GmbA .• Köln, Breite Straße 70.