11
Bundesgesetzblatt
Teil II
1931 Aus ,,. c h
~
o- .c b c n z u Bon n am 6. M ii r z 19 5 1 Nr. ;
Tag I n h a 1t : Seite
2e. 2. st Gesetz über die Vereinbarung über den ,varenverkehr und das Protokoll vom 17. August
1950 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Brasilien . . 11
23. 2. 51 Erste Durchführungsverordnung zum Flag9enred1tsgesctz (Fl<1~;genzeugnisse) • • . . . . . 1J
Gesetz
über die Vereinbarung über den Warenverkehr und das Protokoll
vom 17. August 1950 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
den Vereinigten Staaten von Brasilien.
Vom 28. Februar 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel II
schlossen: (1) Die Vereinbarung sowie das Protokoll werden
nachstehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht.
Artikel I (2) Der Tag, an dem die Vereinbarung gemäß
ihrem Artikel XIII und das Protokoll gemäß seinem
Der in Bonn am 17. August 1950 unterzeichneten
Artikel V in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt
Vereinbarung über den Warenverkehr sowie dem bekanntzugeben.
Protokoll zwischen der Bundesrepublik Deutschland Artikel III
und den Vereinigten Staaten von Brasilien wird Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
zugestimmt. kündung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 28. Februar 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Vereinba1ung zwischen der Regierung AJUSTE COMERCIAL ENTRE OS GOVERNOS DOS EST ADOS
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung UNIDOS DO BRASIL E DA REPUBLICA FEDERAL DA
der Republik der Vereinigten Staaten von Braslllen ALEMANHA
Uber den Warenverkehr.
Von dem Wunsdie geleitet, die wirtschaftlichen Beziehungen Guiados pelo desejo de desenvolver as relac;öes econom1cas
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der entre a Republica Federal da Alemanha e os Estados Unidos
Vereinigten Staaten von Brasilien zu entwickeln, haben die do Brasil, os Governos da Repüblica Federal da Alemanha e
Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik dos Estados Unidos do Brasil concluiram C? seguinte Ajuste:
der Vereinigten Staaten von Brasilien folgende Vereinbarung
gesdilossen:
Artikel I Artigo 1
Die Regierun~ der Bundesrepublik Deutschland wird die Ein- 0 Gov~rno da Republica Federal da Alemanha admitira a im-
fuhr und die Regierung der Republik der Vereinigten Staaten portac;äo no territ6rio da Repüblica Federal da Alemanha e o
von Brasilien wird die Ausfuhr der in der anliegenden Liste Governo d06 Estados Unidos do Brasil autorizara a exporta-
.A • aufgeführten Waren brasilianisdien Ursprungs und brasi- c;äo para o territ_orio da Republica Federal da Alemanha das
lianischer Herkunft in das Gebiet der Bundesrepublik Deutsch- mercadorias provenientes e originarias do Brasil, constantes
land im Umfang der in· dieser Liste angegebenen Werte ge- da anexa Lista A, no total dos valorcs nela _fixados.
statten.
12 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Artikel II Artigo II
Die Regierung der Republik der Vereinigten Staaten von 0 Governo dos Estados Unidos do Brasil admitirci a impor-
Brasilien wird die Einfuhr und die Regierung der Bundesrepu- ta<;:äo no Brasil e o Governo da Republica Federal da Alemanhd
blik Deutschland wird die Ausfuhr der in der anliegenden Liste autorizara. a exportac;5.o para o Brasil das mercadorias origi-
„B" aufgeführten Waren mit Ursprung und Herkunft aus dem na.rias c provenientes da Rcpublica Federal da Alemanl1a,
Gebiet der Bundesrepublik Deutschland nach Brasilien im Um- constantes da anexa Li6ta B, no total dos valores nela fixados.
fang der in dieser Liste angegebenen vVerte gestatten.
Artikel III Artigo III
Die Hohen Vertragschließenden Teile W\'I<lcn unter Bead1- As Altas Pa1 tes Conlratantes autoriza1Zio a lmport,H,;1,) e
tung des nachfolgenden Artikels VI gestatten, daß viPrtrdjdhr- expu1tac;:cto por t1irnestte de um minimo de 25°/o dos valoJt•:,;
lich mindestens 25°.'o eines jeden \Varenkontin~ients der Listen de cada llm dos contingenles d,_, mc1cadorias constanlPs tlc1i;
,.A" und „B" zur Einfuhr und Ausfuhr freigpg,,hen werden. Listas am•xas A e R, olwdecida6 as dispos:c;ocs do .:irti~Jo V r,
Die Hohen Vertragschließenden Teile behcd ten sich das Recht infra. As Altas Partes C(111tratantes se reservam o dir··ilo de
vor, den oben genannten Prozentsatz nach vorheriger Verstän- reduzir, apos con6tilta, i1 perccnlcigc rn acima rcfc1 idd, Pm
digung herabzusetzen, falls ein zeitweiliger \VarenmangPl die caso de cscassez lemporctr:<1 liL· produtos, que alete o conc;Ltmo
eigene Versorgung beeinträchtigt. interno.
Soweit die wirtschaftlichen Interessen der I lohen Vertrag- De confurmidade cum a convc·ni,:.ncia econ6mica das Pat l,'-;
schließenden Teile oder die Eigenart der in dt•n Listen „A" Conlratantes ou cm razJo do carctler cspecial dos artiqos
und „B" aufgeführten \Varen es erfordern, können die Hohen constantes das Listas A c B, as Alta6 Pc1rtes Conlrata11tcs
Vertragschließenden Teile gestatten, daß die vierteljährlichen poderäo aulorizar, em cada I rinwstrl', importac;öes e (•xpor-
Einfuhren und Ausfuhren den Satz von 25° 'u übersteigen. tac;öes num valor supe, ior a 25°, o dos contingcntcs fixados.
Artikel IV Artigo IV
Die Listen „AM und „B" können jederzeit in beiderseitigem As Listas de• mercaclo1 ias A e B poderäo, a qu;:ilquer ··mo-
Einvernehmen der Hohen Vertragschließenden Tt>ile geJndert mento, ser mod1ficc1clas por m<11uo acordo entre as Allas
werden. Partes Contratan!Ps.
Artikel V Artigo V
Die Hohen Vertragschließenden Teile behalten sich das Recht As Altas Partes Co11tratant0s reserv.:!m-se o direito de
vor, die Vorlage von Ursprungszeugnissen für die einzuführen- cx1911 a apre.senlac,:äo do cerlificado de origem para as mer-
den Waren zu verlangen. cadoria6 a ser importadas.
Artikel VI Artigo VI
Die Erteilung der Einfuhrbewilligungen und Ausfuhrbewilli- A concessäo das licenc;as de inportac;äo e exporta~Zio r<'k-
gungen für die in den Listen „A" und „B• enthaltenen Waren
r€ntes as mercadorias constantes das Lislas A e B serä feita
wird stets nach dem Grundsatz des vernünftigen Gleichgewichts
der Zahlungen gehandhabt werden. l lierbei soll eine ange- tcndo 6empre em v iBta o principio basico de equilibrio razo<lvcl
messene Aufteilung unter den in den Listen „A" und ,,B" auf- dos pagamentos, mantendo-se, tanto quanto possivel, uma
geführten \'\'aren, soweit möglich, beibehalten werden. distrihui~·äo justa entre os produtos constantes dus Lisla6 A e B.
Artikel VII
Artigo VII
Die Gültigkeit der während der Dauer dieser Vereinbarung
erteilten Einfuhrbewilligungen und Ausfuhrbewilligungen wird As liccnc;-as de exporlac;äo e importai;-iio conccditlc1s <lurnntc
durch ein etwaiges Außerkrafttreten dieser Vereinbarung nicht a vi~1t"·11cia desle Ajuste continuarao vcilidas apos a tcrminac;iio
berührt. Bei der Ausnutzung solcher Bewilligungen müssen die eventual do mesmo; pard a utilizac;:Jo dcs~as licenc;as deveräo
im Zeitpunkt ihrer Erteilung geltenden Bestimmungen beachtet ser observadas as dispo6ic;ues cm v ;gor no momento da rc-
werden. spectiva c:rncessäo.
Artikel VIII
Artigo VIII
Die Hohen Vertragschließenden Teile stimmen darin über-
ein, daß das Außerkrafttreten dieser Vereinbarung nicht die As Allas Partes Contratantes concordam em que näo sejam
Abwicklung solcher langfristiger· Kontrakte beeinträchtigen prejudicados pela expirac;ao do presente Ajuste os conttatos
darf, welche die Ausfuhr industrieller Erzeugnisse aus dem a longo prazo para exportac;:ä.J, do tcrritörio da Republica
Gebiet der Bundesrepublik Deutschland nach den Vereinigten Federal da Alemanha para os Estados Unidos do Brasil, de
Staaten von Brasilien zum Gegenstand haben und deren l fer- p10dutos industriais cujo periodo do manufatura ou de paga-
stellung oder Bezahlung über die Darn:•r dil"ser Vereinbarung mcnto se prolongue alem da dura<;äo do Ajuste, desde qt1e
hinausreicht. Hierbei wird vorausgesetzt, daß wdhrend der a respectiva compra tenha sido contratada e as licell(;as de
Dauer dieser Vereinbarung die Kontrakte abgeschlossen und importa<;äo concedidas durante o periodo de vig<~ncia do
die Einfuhrbewilligungen erteilt worden sind. mesmo.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird Aus-
fuhrbewilligungen für diese im Rahmen langfristiger Kontrakte 0 Govfano Fedcral da Alemanha concedcrä liccnc;-as de
zu liefernden Erzeugnisse auch nach dem Außerkrafttreten der exportac;äo para as mercado1ias consignadas nesses contratos
vorliegenden Vereinbarung erteilen. de longo prazo, mesmo ap6s a cxpirac;äo do Ajuste.
Die Brasilianische Regierung wird zur Bezahlung dieser Er-
zeugnisse Bewilligungen für die Ausfuhr brasilianischer Waren 0 Governo brasileiro concederä, para a C'fetuac;äo dcsscs
in solcher Menge und Höhe erteilen, wie sie für den Ausgleich pagamentos, licenc;as de exporta<;äo para mercadorias brasi-
eines etwaigen Debetsaldos erforderlich sind. Hierbei wird eine leiras, nos valores e quantidades necessarios para a liquida-
angemessene Aufteilung unter den ·waren der Liste „A" gemäß cäo dos debitos, observada entretanto a jm ta distribuic;äo de
Schlußsatz des Artikels VI beibehalten werden. Ebenso werden mercadorias da Lista A, a que se refere o Artigo VI supra,
die im nachfolgenden Artikel IX enthaltenen Bestimmungen in f in e, e a clausula de näo reexportac;äo, a que se refcre
über die Nicht-Wiederausfuhr eingehalten werden. o Artigo IX infra.
Artikel IX A1ligo IX
Die im Rahmen dieser Vereinbarung eingeführten Waren der As mercadorias mencionadas nas Listas A e B, e imporladas
Listen nA" und „B" sind ausschließlich für den Verbrauch oder no ambito do presenle Ajuste, seräo de5tinadas exclusiva-
die Verarbeitung im Einfuhrland bestimmt. Ausnahmen können · mente ao consumo interno ou a transforma~äo pelas manufa-
jedoch im gegenseitigen Einverneh.men der Hohen Vertrag- turas do pais importador. Poder-se-äo entretanto admitir ex-
schließenden Teile zugelassen werden. cec;öes por acördo mutuo entre as Allas Partes Contralantes.
Artikel X Artigo X
Die Zahlungen für die auf Grund dieser Vereinbarung ein- Os pagamentos das mercadorias importadas ou exportadas,
geführten oder ausgeführten Waren werden nad1 den Bestim- com base neste Ajuste, seräo efetuados de conformidade com
mungen des jeweils zwischen den Hohen Vertragschließenden os dispositivos do Acordo de Pagamenlos vigenle entre as
Teilen geltenden Zahlungsabkommens geleistet. Altas Partes Contratantes. ·
Nr 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6_. März 1951 13
Artikel XI Artigo XI
Die Hohen Verlragsc.nließenden Teile werden alle gegen- As Allas Partes Contratantes examinaräo cm, benevolencia
seitigen Vorschläge wohlwollend prüfen, die der Erweiterung todas as propostas reciprocas que favorei;am a amplia<:äo e
und Besmleunigung des Handelsverkehrs dienen. acelerai;äo do Intercambio Comercial.
Die beiden Regierungen werden sich im Rahmen der .in Os dois Governos se esforl.,'.'aräo, observadäs as leis vigentes
beiden Ländern geltenden Gesetze bemühen, den gesd1äftlichen em ambos os paises, por facilitar viagens de negöcios como
Reiseverkehr sowie alle sonstigen mit dem Handel verbun- tambem todas as outras operai;öes inhcrentcs ao comercio.
denen Geschäftsvorgctnge zu erleichtern.
Artikel XII Artigo XII
Die Hohen Vertragsd1ließenden Teile werden Gemischte Aus- As Artas Partes Contratant.es constituiräo Comissöes Mistas
schüsse einsetzen mit der Aufgabe, die Durchführung dieser incumbidas de acompanhar e facilitar a execui;äo do presente
Vereinbarung zu verfolgen und zu erleichtern sowie Vorschläge Ajuste e de formular sugestöes para o fomento do intercä.mbio
für den Ausbau des Handelsverkehrs und für die Ubcrprüfung comercia_I e revisäo ou amplia<:äo das Listas A e B. As Comi~-
oder Erweiterung der Listen „A • und „B" zu machen. Die Ge- söes Mistas seräo compostas de representantes dos dois Go-
mischten Ausschüsse werden aus Vertretern beider Regierun- vernos c reunir-se-ao a pedido de uma das Partes Contrn-
gen gebildet und treten auf Antrag eines der beiden Hohen tantes, no prazo maximo de um mes. As Allas Partes Contr~-
Vertragschließenden Teile spätestens innerhalb eines Monats tantes designaräo ieus representantes na Comi~säo Mista n)
zusammen. Die Hohen Vertragschließenden Teile werden sich prazo de um mes apös a entrada em vigor do presente Ajusk.
ihre Vertreter für die Gemischten Ausschüsse innerhalb eines
Monats nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung benennen.
Artikel XIII Artlgo XIII
Die vorliegende Vereinbarung tritt an dem Tage in Kraft, 0 presente Ajuste entrara em vigor na data em que as
an dem die Hohen Vertragschließenden Teile sich die durdi Altas Partes Contratantes se notificarem mutuamente a apro-
die verfassungsmäßigen Organe jedes Landt's hPrbeigeführte vac;äo do mencionado ato pelos orgäos constitucionais respec-
Zustimmung gegenseitig mitteilen. tivos.
Artikel XIV .
Die Vereinbarung bleibt ein Jahr gültig und verlängert sich
Artigo XIV
0 presente Ajuste vigorarci por um ano, prorrogando-Ee
stillschweigend um jeweils ein weiteres Jahr, fdlls sie nicht tacitamente por periodos sucessivos de um ano, se näo för
sechzig Tage vor Ablauf gekündigt wird. rescindido mediante aviso previo de 60 dias antes de sua
expirai;äo.
Geschehen zu Bonn am 17. August 1950 Feito no Bonn, em 17 de Agosto 1950
in zwei Stücken, je in doppelter Ausfertigung, in dcutsd1N und em quatro vias, das quais duas em lingua alemä e duas
portugiesischer Spradie, wobei der Wortldut in beiden Sprdchcn em lingua portuguesa, sendo autentica a redac;äo das
verbindlich ist. duas linguas.
Für die Regierung der Für die RC'gierung der Republik Pelo Governo Pelo Governo
Bundesrepublik Deutschland der Vereinigten Staaten von dos Estados Unidos da Republica FedNal
Brasilien do Brasil da Alemanha
paraphiert: paraphiert: rubricado: rubricado:
v. M. Bueno do Prado V, M.
(A. B. Bueno do Prado) Bueno do Prado
(Dr. von Maltzan) (Dr. von Maltzan)
Für die Regierung der Für die Regierung der Republik assinado: assinado:
Bundesrepublik Deutschland der Vereinigten Staaten Mario de Pimente} Brandäo v. Maltzan
von Brasilien
gezeichnet: gezeichnet:
v. Maltzan M. de Primentel Brandäo
Protokoll Protocolo
Artikel I Artlgo 1
Zwischen den Regierungen der Bundesrepublik Deutschland Os Governos da Republica Federal da Alemanha e dos
und der Republik der Vereinigten Staaten von Brasilien be- Estados Unidos do Brasil concordam em que as disposi<:öes
steht Einverständnis darüber, daß die Bestimmungen der do Ajuste Comercial bem corno as do Convenio de Paga-
Vereinbarungen über den Warenverkehr und den Zahlungs- mentos, firmados nesta data, sejam extendidas aos setores de
verkehr vom heutigen Tage auf die Sektoren Großberlins Berlim que estäo sob a ocupai;äo qos Estados Unidos da
angewendet werden, die von den Vereinigten Staaten von America, Grä-Bretanha e Frani;a.
Amerika, Großbritannien und Frankreich besetzt sind.
Artikel II Artigo II
Die Hohen Vertragschließenden Teile gewähren sich gegen- As Altas Partes Contratantes conceder-se-äo reciprocamente
seitig die unbedingte Meistbegünstigung auf dem Gebiet der o tratamento incondicional da nac;äo mais favorecida, em tudo
Zölle, Steuern und aller sonstigen auf Einfuhr und Ausfuhr que diz respeito a direitos aduaneiros, imp06tos e quaisquer
lastenden oder anläßlich der Einfuhr und Ausfuhr erhobenen outros tributos söbre a exportac;äo e importac;äo ou cobrados
Abgaben. Das gleiche gilt für die Art und Weise der Erhe- por ocasiäo da exportac;äo e importacäo e em tudo que di'l
bung dieser Zölle und Abgaben sowie für die Bestimmungen respeito ao modo de percepc;äo desses direitos e tributos
und Formalitäten, welche die Eihfuhr und Ausfuhr betreffen. bem como aos regulamentos e formalidades relativos as ex-
Ausgenommen von dieser Regelung sind: portac;öes. e importac;öes.
Par-agrafo unico - Ficam excluidos do tratamento previsto
acima:
a) die Vergünstigungen, die einer der Hohen Vertrag- a) - as vantagens qu~ uma das Allas Partes Contratantes
schließenden Teile seinen Nachbarstaaten zur Erleichte- concedeu ou venha a conceder a Estados limitrofes, com o fim
rung des Grenzverkehrs eingeräumt hat oder einräumen de facilitar o trafico de fronteira;
wird;
b) die Vergünstigungen, die sich aus einer Zollunion er- b) - as vantagen.s decorren,!..es de umao aduaneira em que
geben, welcher einer der Hohen Vertragschließenden Teile se integre ou venha a integrar-se uma das Allas Partes Con-
angehört oder angehören wird; tratantes;
c) die Rechte und Privilegien, die einer der Hohen Vertrag- c) - os direitos e privilegios concedidos ou que ven.ham a
schließenden Teile dritten Staaten auf Grund mehrseiti- ser concedidos por uma das Altas Partes Contratantes a
ger Obereinkommen zugesichert hat oder zusichern wird, terceiros Estados por förc;a de convenc;öes multilaterais de que
soweit derartige Rechte oder Privilegien ausschließlich in näo participe a outra Parte, na medida em que tais direitos ou
Obereinkommen allgemeillE:r Art vorgesehen- sind. privilegios forem consignados unicamente Em convenc;öes de
alcance geral.
14 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Artikel III Artlgo III
Die Hohen Vertragschließenden Teile verpflichten sich, den As Altas Partes ContratantE6 concordam em conceder-se
Schiffen des anderen Teils keine ungünstigere Behandlung mutuamente tratamento näo menos favorAvel que o outorgado
zuteil werden zu lassen, als sie die Schiffe eines dritten a navios de terceiros paises, no que se refere ao acesso a
Landes genießen. Diese Verpflichtung erstreckt sich auf den portos, a utilizac;äo das .instalac;öes portuarias, as taxas,
freien Zugang zu den· Häfen, die Benutzung der Hafenein- emolumentos, servic;os e reabastecimento, bem como as facili-
richtungen, die Abgaben und Gebühren, die Dienstleistungen dades para carga e descarga e ao <lesembarque das tripulac;öes.
ffü die Schiffe und ihre Versorgung, wie auch die Erleich-
terung für das Laden und, Löschen der Schiffe und den Land-
gang der Besatzungen.
Artikel IV Artigo IV
Die Hohen Vertragschließenden Teile verpflichten sich, von As Altas Partes Contratantes comprometem-se a eximir do
der Einkommensteuer und jeder anderen Gewinnbesteuerung impösto de renda e qualquer outro imposto söhre lucro, os
die Einkünfte auszunehmen, die sich aus der Ausübung der ingressos provenientes do exercicio de navegac;äo maritima
Seeschiffahrt zwischen dem Gebiet eines der Vertragschließen- entre o territ6rio de uma das Partes Contratantes e o de
den Teile und demjenigen irgend eines anderen Staates qualquer outro Estado, obtidos por empresas legalmente consti-
ergeben, soweit diese Einnahmen durdl Unternehmen er~ielt tuidas em urna ou outra das Partes Contratantes. ·
worden sind, die im Rahmen der Gesetze in dem Gebiete
des einen oder anderen der V ertragsd1ließenden Teile er-
richtet worden sind.
Der Ausdruck ,;Ausübung der Seeschiffahrt" bedeutet das mit Paragrafo 1° - A expressäo •exercicio de navegac;äo
ci9enen oder gecharterten Schiffen ausgeübte Geschäft des maritima u significa o neg6cio de transporte de pessoas ou
Transportes von Personen oder Sachen. coisas efetuado por proprietarios ou fretadores de navios.
Unter „in dem Gebiet des einen oder anderen .der Vertrag- Paragrafo 2° - Por "empresas constituidas em uma das Altas
schließenden Teile errichteten Unternehmen" sind die natür- Partes Contratantesff entendem-se pessoas fisicas residentes no
lichen Personen zu verstehen, die in dem Gebiet des einen territ6rio de uma ou outra das Partes Contratantes, sem domi-
oder anderen der Vertragschließenden Teile ihren Wohnsitz cilio no territ6rio da outra Parte Contratante, e pessoas juri-
haben, ohne gleichzeitig einen Wohnsitz in dem Gebiet des dicas legalmente constituidas e c;om sede de direc;äo central e
anderen Vertragschließenden Teiles zu haben, ferner die im administrac;äo no territ6rio de uma das Partes Contratantes,
Rahmen dl'f Gesetze P.Trichteten juristischen Personen, die e que exerc;am o neg6cio de transporte maritimo. Inclui-se
das See-Transportgeschctft ausüben und ihren Ort der zen- igualmente nessa expressäo a explorac;äo de servic;os de trans-
tralen Leitung und Verwaltung in dem Gebiet eines der porte maritimo efetuado pelos Governos das Altas Partes
Vertragschließenden Teile haben. Dieser Ausdruck umfaßt Contratantes ou por sociedades de que os mesmos tac;am parte.
aucl, das Betreiben des See-Transportgeschäftes durch die
Regierungen der Hohen Vertragschließenden Teile oder durch
Gesellschaften, an denen diese beteiligt sind.
Artikel V Artlgo V
Das vorliegende Protokoll tritt an dem Tage in Kraft, an 0 prescnte Protocolo entrara em vigor na data cm que as
dem die Hohen Vertragschließenden Teile sich die durch die Altas Partes Contratantes se notificarem mutuamente a apro-
verfassungsmäßigen Organe jedes Landes herbeigeführte vac;äo do rnencionado ato pelos 6rgäos constitucionnis respec-
Zustimmung gegenseitig mitteilen. tivos.
Artikel VI Artlgo VI
· Dieses Protokoll bleibt ein Jahr güllig und verlängert sich 0 prqsente Protocolo vigorara por um ano, prorrogando-se
stillschweigend um jeweils ein weiteres Jahr, falls es nic:ht tacitarnente por periodos sucessivos de um ano, se näo for
sechzig Tage vor Ablauf gekündigt wird. rescindido merliante aviso previo de 60 dias antes de sua
. expirac;äo.
Gesc:hehen zu Bonn am 17. August 1950 Feito no Bonn, ern 17 de Agosto 1950,
in zwei Stücken, je in doppelter Ausfertigung, em quatro vias, das quais duas em lingua alemä e duas
in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei der ·wortlaut em lingua portuguesa, sendo autentica a redac;äo das
in beiden Sprachen verbindlich ist. duas linguas.
Für die Regierung der Für die Regierung der Pelo Governo Pelo Governo
Bundesrepublik Deutschland Republik der Vereinigten dos Estados Unidos da Republica Federal
Staaten von Brasilien do Brasil da Alemanha
paraphiert: paraphiert: rubricado: rubricado:
v. M. Bueno do Prado v. M.
tDr. von Maltzan) (A. B. Bueno do Prado) Bueno do Prado
(Dr. von Maltzan)
gezeichnet: gezeidlnet: assinado: assinado:
gez. v. Maltzan gez. M. de Primentel Brandä0 Maria de Pimente} Brandao v. Maltzan
LISTE „A" L l s t a „Au
(Ausfuhr aus dem Gebiet der Vereinigten Staaten von Bra- Exportac;öes do Territorio dos Estados Unidos do Brasil para
silien in das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland). o Territ6rio da Reputilica Federal da Alemanha
lfd. Werte in US-$ Valor FOB
No.: Bezeidlnung der Produkte FOB em US$
Materias primas
1. Tierhaare und Borsten . . • • • • • • 300 000 1 - Crines animais e cerdas 300 000
2. Bienenwachs . . • . . • 50 000 2 - Cera de abelha 50000
3. Wildfelle und andere, präpariert oder nicht . . 600 000 3 - Peles silvestres e outras, preparadas ou näo 600 000
4. Rinderhäute, gesalzen und trocken . . • 10 000 000 4 - Couros vacuns, salgados e secos . 10 000 000
5. Rinderhäute, gegerbt oder Sohlenleder 300 000 5 Couros vacuns, curtidos ou solas . 300 000
6. Rohwolle, mit Ausnahme des Typs Merino • • 3 700 000 6 - Lä em bruto, exclusive os tipos merino 3 700 000
7. Rohtabak • • •• 5 000 000 7 - Fumo em folha • . . , • • • • 5 000 000
8. Carca-Faser , • • • 200 000 8 - Caroä . . . . ..••• 200 000
9. Carnaubawachs und Ouricuriwachs • 600 000 9 - Cera de carnauba e de curicuri . 600 000
10. Piassava-Faser . 300 000 10 - Piassava • • • 300 000
11. Sisal , ••.• 5 000 000 11 - Sisal 5 000 000
12. Rizinus-Saat 600 000 12 - Baga de mamona 600000
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1951 15
lfd. Werte in US-$ Valor FOB
No.: Bezeichnung der Produkte FOB em US~
13. Rizinus-01 • • • • • • 200 000 13 - Oleo de mamona , • ·• 200 000
14. Oiticica-01 • • • • • • • • • • 1500000 14 - O!eo de oiticica • • 1500000
15. Kakaobutter • • . • • • • • • • 150 000 15 - Mant€iga de cacau 150 000
16. Edelhölzer • • . . • • • • • • • • 1000000 16 - Madeiras de lei . • . • • • • 1000000
17. Pinienholz, geschnitten und/oder Sperrholz 2 000 000 17 - Pinho serrado Oll compensado . 2 000 000
18. Babassu-Kerne . • • . • • . . . . . • • 2 000 000 18 - Coquilhos de baba~u . . • • • • • • • 2 000 000
19. 'Wildkautschuk (ohne „hevea brasiliensis") 200 000 19 - Borracha (exclllsive „hevea brasili~n~is•) • • 200 000
20. Ätherische Ole aus Zitrusfrüchten, Rosenholzöl, 20 - Essencias de· frutas citricas, de pau rosa,
Pfefferminzöl und andere . , . • . . . . 200 000 6leo de hortelä pimenta o outras • . . . 200 000
21. Block- und Spaltglimmer . . . . . , . • , 300 000 21 - Mica ...........•... 300 000
:a. Bergkristall . . • . . . . . • . . . , , 50000 22 - Cristal de rocha . . . . . . . . . . . 50 000
23. Edel- und Halbedelsteine, roh oder bearbeitet 600 000 23 Pedras preciosas e semi-preciosas, em bruto
ou trabalhadas . . . . • . • • 600 000
24. Eisenerze . • • . • • • • • 3 000 000 24 ~ Minerios de ferro . . . • . . • 3 000 000
25. Mangan-er.ze, mit Ausnahme solcher aus Minas 25 - Minerios de manganes, exclusive os prove-
Gcrais . • • . . . . . , . . . 800 000 nientes de Minas Gerais . . . . 800 000
26. Sintermagnesit • . • . , • • • . . 150 000 26 - Magnesita calcinada amorf a . • . 150 000
27. Rohbaumwolle {falls sich die Aussichten der 27 - Algodao em rama (a näo ser que melhorem
Baumwollernte nicht bessern, werden nur as perspectivas da colheita de algodäo,
15 000 000 Dollar aus der Ernte 1950 aus- seräo exportados apenas 15 milhöes de
geführt und der Rest soll aus der Ernte 1951 d6lares da safra de 1950, devendo o
gedeckt werden) . 25 000 000 restante ser atendido pela safra de 1951) 25 000 000
28. Baumwoll-Rohlinters • • • • 1000000 28 - Unter de algodäo • . . . . . . . • . l 000 000
29. Baumwoll-Abfälle . • • • • 600 000 29 - Residuos de beneficiamento de algodäo 600 000
30. Menthol , . , • • • 150 000 30 - Mentol . . . . . . ... 150 000
G~neros alimenlkios
31. Reis 31 - Arroz
a) Halbrohreis • • • • • • • . 1 000 000 a) -- arroz semi-acabado 1000000
bl Bruchreis . • • • • • • • • 200 000 1 200 000 b) - quirera 200 000 1200000
32.
33.
Mais
Soja-Bohnen
. 4 000 000
300 000
32
33
- Milho . .
- Feijäo-Soja . • •
. .•. 4 000 000
300 000
34. Ananas 200 000 34 - Abacaxis . . . J200 000
35. Bananen für Lieferung in den Monaten No- 35 - Bananas (para entrega nos meses de no-
vcmber bis Mai 1000000 vembro a maio) . . . . t 000 000
36. Apfelsinen, für Lieferung in den Monaten No- 36 - Laranjas (para entrega nos meses de no-
vember bis Juli 1000000 vembro a julho) . . . . . . • 1000000
37. Para-Nüsse mit oder ohne Schale 500 000 37 - Castanha do Para, com Oll sem casca 500 000
38. Andere Früchte 100 000 38 - Outras frutas . . . . . . . . . . 100 000
39. Bananenmeh 1, -Flocken und- getrodrnete 39 - Farinha de banana, flocos, banana-passa e
Bananen 100 000 desidratada . . . . . . . . . . . 100 000
40. Schwarzer Tee 100 000 40 - Cha preto . • . . . . . . . . . . • 100 000
41. Mate 200 000 41 - Mate beneficiado . . . . . . • 200 000
42. Baumwollsaat- und/oder Erdnußöl 800 000 42 -· Olco de caroco de algodäo ou 6leo de
amendoim .• , • 800 000
43. Kakaobohnen 4 000 000 43 - Cacau em amendoas 4 000 000
44.
45.
Rohkaffee
Fleischextrakt
. 30 000 000 44
45
- Cafe em gräo . . .
- Extrato de carne .
30 000 000
200 000
200 000
46.
47.
Därme, gesalzen und getrocknet
Olkuchen .
• . 250 000
600 000
46
47
- Tripas, salgadas e secas • • • •
- Tortas oleaginosas . . . • • • • • , ,
Manufaturas
250 000
600 000
48. Pharmazeutis_che Erzeugnisse . . • . . . . 200 000 48 - Produtos farmaceuticos . . . . . . . . 200 000
49. Drogen und Alkaloide {Coffein und Coffein- 49 - Materias basicas v_egetais e alcal6ides (ca-
salze, Brechmittel; Teobromln und Salze und feina e seus sais, cloridrato de emetina,
andere) zur Ausfuhr zugelassene Produkte . 200 000 teobromina e seus sais e outros), produtos
licenciaveis . . . . • . 200 000
50. Zigarren . . • • • • 100 000 50 - Charu tos . . . . • • • • 100 000
Verschiedenes • • • • • • 4 400 000 Diversos 4 400 000
115 000 000
LISTE „B" l l s t a .B•
{Ausfuhr aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland Exporta~öes do Territ6rio da Republica Federal da Alemanha
in das Gebiet der Vereinigten Staaten von Brasilien). para o Territ6rio dos Estados Unidos do ·Brasil
lfd. Werte in US-$ Valor FOB
No.: Bezeichnung der Produkte F OB emUS$
Animals vlvos
1. Zudltvieh (nur mit Genehmigung des Land- - Para reprodu~äo (quando autorizad06 pelo
wirtschaftsministeriums) 1600000 Ministerio de Agricultura) • 1600000
Mat~rias prlmas
2. Oberleder {Box-calf) • • • • • • • • 500 000 2 - Couros de bezerro (box-calIJ • • • • • 500 000
3. Pflanzkartoffeln • • • • 350 000 3 - Batatas para plantfo . • • • 350 000
4. Aktivkohle 100 000 4 - Carvöes ativos • • • • 100 000
5. Acetyl-Cellulose • . • • . • • . . . . 250 000 5 - Aceti!-Celulose • • • • • . 250 000
6. Essenzen für Parfümerien, ätherisdle Ole oder 6 - Essencias para perfumaria, 6leos etereos
Essenzen oder künstliche Riechstoffe '} • . 100 000 voläteis ou essenciais ou produtos quimi-
cos aromaticos (1) • • , • • • • • • 100 000
•. Typen rer;p. Artikel, für die von der CEXTM (Ein- und Ausfuhrabteilung (1 ) - Tipos lic-enciaveis pela Carteira de Exporta~äo e Importa~äo do Bonco
des Banrn do Brasil) Einfuhrlizenwn erteilt werden. do Brasil.
16 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195 t, Teil II
lfd. Werte in US-$ Valor FOB
No.: Bezeichnung der Produkte FOB em US$
7. Steinkohle . . . • . • • • • • 3000 000 1 - Carväo de pedra .. • •. • • • .. , 3 000 000
8. Raffinierte· Schmieröle. • • . . • 500 000 8 - Oleos refinados lubrificantes • • • • 500000
9. Eisen und Stahl - und Verbindungen °} • 2 000 000 9 - Ferro e ac;o e suas ligas. (1) .. • •. • • • 2 000000
10. Geschmol~nes oder gegossenes Kupfer, ge- 10 - Cobre coado ou fundido, laminado ou mar-
walzt oder gehämmert • . . • ·• · • 100 000 telado • • • . . • • • • . • : • • 100 000
11. Messing und andere Kupferverbindungen 200000 11 - Latäo e outras ligas de cotre . . . • . • :.wo 000
12. Zink in ,Barren, Stäben und Stangen . . 400 000 12 - Zinco em barras, lingotes e vergalhöes . • 400 000
13. Aluminium in Barren, Stäben, Blechen und 13 - Aluminio em barras ou lingotcs, la.minas e
Platten , . . . . • . . . • . 300 000 placas • . . . . . '.300 000
14. Stangenschwefel . . . . . . 200 000 14 - Enxöfre em bdrras • . . . . • • • . • :.wo 000
15. Zement "Portland~ oder nRomanoM (in Uber- 15 - Cimento „Portland" ou romano, comum
einstimmung mit den offiziellen Spezifika~ (desde que de acördo com as especifica-
tionen) · 3 800 000 c;öes oficiais) 3 800 000
16. Steine und Erden °) . 200 000 16 .:._ Pedras e terras (') . :2011000
17. Feuerfestes Material 0
) • • • • • • • • • 200 000 17 - Material refrat.irio (1 ) • • • • • • • • 200 000
18; Lithopone . . . . . • • • • . .. •, 350 000 18 - Litopönio · . . . . • . • • • • • • • '.i.SO 000
19. Ruß ...... . 200 000 19 - Negro de fllmo . . . • • • • • . . '.lOO 000
20; Anilinfa,rben (mit Ausnahme von Schwefel- 20 - Cöres de anilinas (exceto •preto ao enxöfn::M) 2 500 000
schwarz) . . . . . . 2 500 000
2L Kunststoffe oder Kunstharze ') • • 1.000 000 21 - Materias plci.sticas oll resinas sinteticas (1) 1 ooo noo
22. Druckfarben und andere 0
} • • 200 000 22 - Tintas P,ara impressäo c outras (1) • • • • 200 000
23. Vulkanisationsbesc:hleuniger • • 150 000 23 - Aceleradores para a vulcan.izac;äo da borrac:ha 1:50 000
24. Textilhilfsmittel, nicht anderweitig genannt, 24 -- Prepari,}.<;'~es quimicas näo _classificadas para
einschließlidl Seifen . . . . 200 000 industria_· tcxt0, inclusive saböes, sap61ios
e sap9naceps . . ._ . . . . • . . . 200000
25. Chromsalze für Gerbereizwecke . 100 000 25 Prepara:;öC's d base de sais de cromo. pdrd
cortumes . . . . . . . 100 000
26. Lösungsmittel, nicht anderweitig genannt"} 100 000 26 DissolvcntC'G e dilurntes nJo N,pecificados (1) 100 ono
27. Weichmacher') . 100 000 27 -- Plastificantes (1 ) 100 000
28. Künstliche Essenzen für Liköre und Nahrungs- 28 -- Essencias artificiais pdra licores e genPros
mittel • . • • • , • • • 20000 al imcn 1icios . . • • • ~() 000
Generos ali111enticios
29. Braumalz 1000000 29 Cevada turrefula ou malte 1000000
30. Hopfen 200000 30 Luplllo (llores ou cones) . . . ~(lt) uoo
31. Weine . 50000 31 Vinhos . . . . . . . • • • • • • ">0000
Manufaturas
32. Fertigwaren aus Leder • • • • • • • • • 50000 32 Artigos de couro • • • • • so oon
33. Zeitungspapier . • . . . • . . . 400 000 33 Papel para imprcssJo de jornais . . . . . 400 0011
34. Papier, Pappe und Karton, nicht anderweitig 34 Outros tipos de papel, papeläo e cartolina (1) :200 ()()(l
genannt 0
) • • • • • • • • 200 000
35. lichtempfindliches Photopapier . JOO 000 35 Papel. sensibilizado para fotograficl . . 300 000
36. Bücher, Zeitungen, Zeitsduiften und Land- 36 - Livros, jornaiß, revistas e mapas :200 000
karten . . . ·. . • . . • 200 000 37 -- Manufaturas de horradrn, asbcslo ou
37. Fertigwaren aus Gummi und Amiant ') 400 000 amianto (1 ) 40U 000
38. Schleifsteine und andere Schleifmittel • 200 000 38 - Rebölos c pedras cc amolar, C'smeril c
semelhantes . 200 ono
39. Graphitelektroden . • . 200 000 39 - Electrodos de grafite 201) 1100
Manufaturas de fcrro c ac;o e suas ligas:
40. Wellbledle, galvanisiertes Bledi für Regen- 40 Chclpas corrugadas, galvanizadas para con-
rinnen . . . . . . . , •.• 100 000 strU<;öes de bueiro.:; . 100 000
.41. Galvanisierter Stacheldraht 1500000 41 Arame farpado, galvanizado • • • • l .500 00\l
42. Galvanisierte Krampen 100 000 42 - Grampos galvanizados . • • • 100 000
43. Draht- oder Zugseile 200 000 43 - Cabo ou cordoalha . • • • . 200 000
44. Blanker Draht, schwarz oder galv,misiert 1000000 44 - Fio de aramc nu, simples ou galvanizado 1000000
45. Weißblech . .. • • ,. . . 2 000 000 45 - Fölha de Flandres, em laminas 2 000 000
46. Schrauben, Mutter:. und ähnlie,b~s , Material 46' - Parafusos, porcas e obras s.:~melha.ntcs pro-
mit Gewinde versehen ") . • . . . . • • . 100 000 vidas .de. roscas (1) 100 000
41. Hähne, Schieber und Ventile 0
) • • • • • • 100 000 47 - Torneiras, registros e valvulas (1) . • • . 100 000
48. Zub~hörteile für Maschinen ,versrpied. Art') 1000000 48 - Acessorios para maquinas diversas (1) 1000000
49. Nähnadeln sowie Nähmaschinennad~ln . . . 100 000 49 - Agulhas para costura a mao Oll a maquina 100 00()
50. Kesselrohre, Eisenröhren unter 1 /-!" oder über 50 - Tubos de ac;:o para caldeiras, tubos de ferro
4", galvanisierte Röhren, flexible Stahl- e de medidas inferiores a 1/2" ou super;o-
röhren und andere 0
) • • • • 3 000 000 res a 4", tubos de ferro galvanizado, tubos
flexive:s de ac;:o e outros (1 ) • • 3 000 000
5L • Stahlflaschen, Eisenfässer und Gefäße für 51 - Cilindros, tambores e recipientes para con-
Flüssigkeiten und Gase 0
) • 300 000 duc;äo de liquidos e gases (') . :~oo ooo
52. Kupferdrahtgewebe 100 000 52 - Tela de arame de cobre . , • • 100 000
53. Kupferröhren °) • • • • 200 000 53 - Tubos de cobrc (1 ) • • • • • • 200 000
54. Aluminiumbleche • • • • • • 100 000 54 - Chapas de alurninio 100 000
55. Glaswaren "} . • • • 200 000 55 - Manufdturas de vidro (1) • • :wo 000
56. Tischporzellan, hochwertig (welches nid1t in 56 :- Louc;:as para sen·:c,o de mesa (lipos finamentc
Brasilien hergestellt wird) . . • . . . • 200 000 decorados e näo produzidos no pais) 2001)00
57. Textilien · (wie: Iadustriefilze, Rayon- oder 57 - Texteis (tals .como: feltros para indi1strias:
Baumwollfäden fÜr · die Reifenherstellung, cordonel, de „rayon • .ou de algodäo para
Kammgarne / ab Nr: 2/48 einschließlich und fabrica<;Jo de pneumaticos; fios de lä pen-
aufwär~ /; Leinengarn für die Herstelh~ng teada (tituio 2'48, inclusiv-e, paB c:ma)
von Leinen; Leinengarn für Weberei / ab fios de linho para fabrica<;äo de linha:
Nr. 20 aufwärts /; Müllereigaze; Baumwoll- fios de linho pard tecelagem (titulo supP·
• Typen resp. Artikel, für die vo:1 cler CEXIM (Ein- uni! Ausfuhrnblcilung (1) -Tipoc; lic-enciiiYcis pelil C.:ir!e:ra clc Exporla<do e Trnport,H.:i•> ,J.1 r,.11< •>
des Banco eh Brasil) Einfuhrliwn:t,•n erteiit werclt>n. clo Br.i~il.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1951 17
lfd. Werte in US-$ Valor FOB
No.: ~ze-ichnung ~r Produkte FOB emUS$
stidcgarn; Segeltuch aUiS Hanf und Leinen; rior a 20 „lea•); gases de seda para mofn.
Gewebe aus Rayon und Kautschuk zur hos; linhas de algodäo para _bordaq lonu
Reifenherstellung und andere Artikel, eben- de canhamo e linho; tecidos de .rayon•
falls durch CEXIM für die Einfuhr zuge- e borracha para. f~Qricac;äo de pneuma-
lassen) 2 000 000 ticos e outrOB artigos (1) • 2 000 000
58. Zwischenprodukte 250 000 58 - Intermediarios para fabricac;ao · de antlinas 250 000
59. Organische Chemikalien, nicht anderweitig 59 - Produtos quimicos organicos näo espedfi-
aufgeführt ') 750 000 cados (1) 750 000
60. Pottasch.e 50000 60 - Potassa Carbonato neutro de potassio 50 000
61. Bleiarsenat 250 000 61 - Arseniato de chumbo 250 000
62. Anorganische Chemikalien, nicht anderweitig 62 - Produtos quimicos inorganicos näo especi-
aufgeführt•) 1500000 ficados (1) · 1·500 000
63. Ätznatron 100 000 63 - Soda Caustica 100 000
64. Titandioxyd 300 000 64 - Oxido de titanio 300 000
65, Zinkoxyd 400 000 65 - Oxido de zioco (alvaiad2) 400 000
66. Technische Gase 200 000 66 - Gases compostos 200 000
67. Pharmazeutische Erzeugnisse •) 2 000 000 67 - Produtos farmaceuticos (1) 2 000 000
68. Superphosphat 300 000 68 - Superfosfatos de calcio mineral ou de ossos 300 000
69. Chlorkalium . . • 600 000 69 - Clorelo de potassio . 600 000
70. Düngemittel, soweit nicht anderweitig genannt 200 000 70 - Adubos, näo espocificados 200 000
71. Sch~idlingsbckämpfungsmittel und dergleichen') 400 000 71 - l>repara<;öes inseticidas e scmelhantes (') • 400 000
n. Apparate, Instmmente und_ Maschinen für: 72 - Aparelhos, instrumentos e maquinas para:
Zeichnungen, Vorführung und Versuche, desenho, demonstrac;äo e ensaio geodesia,
Geodesic., Landvermessungen, Mikrometer topografia, agrimensura; micr6metros ou
orkr Kalihrierapparate und Thermometer') 700 000 aparelhos calibradores e termometros (1 ) 700 000
n. CcJs- und Wasseruhren 200 000 73 - Aparelhos contadores P. registradores de
co11snmo de gas c hidrometros ou mcdi-
dores de consumo de agua 200 000
74. Okularobjcktive, Gelbfilter, Brillen (mit Aus- 74 -- Objetivas oculares, condensaclorC's de lentes,
nahme von Phantasieausführungen). Brillen- 6culos . (exceto os de fantasia), vidröEi
gläser . 300 000 para 6culos 300 000
7.5. rotoapparale 200 000 75 -- Aparelhos ou mftquinas fotograficas 200 000
76. Fotoplatten und -Filme 400 000 76 --- Placas e rölos para fotografia . 400 000
77. Kino-Ai..1fnahmeappa-rel.-c', Projektoren und 77 --, Cämaras para filmagem · cinematografica,
Kino-Rohfilme . 500 000 projetores e filmes cinematograficos
virgens 500 000
78. rofo- nnd Kinozubehör') 200 000 78 - Acessorios para fotografias c cinemalo-
grafia (1 ) • 200 000
79. Apparate, Instrumente und Gegenstände für 79 -- Aparelhos, instrumentos c objetos de cirnr•
Chirurgie, Medizin, Dentologie und Veteri- gia, medicina, odontologia e veterinciria 500 000
nä.rwesen 500 000
80. Musikinstrumente (einschließlich Pianos) und 80 -- Instrumentos de musica (inclusive pianos)
Zubehör') 2.50 000 e acessorios (1) . 250 000
81. Rasiermesser 100 000 81 - Navalhas 100 000
82. Schneidwaren, einschließlich landwirtschaft- 82 - Cutelaria em geral, inclusive ferramentas
licher I Jandwerkszeuge •) 550 000 agricolas manuais (1) • 550 000
83. Beile 200 000 83 - Madlados 200 000
84. Grobwerkzeuge, nicht dnderweitig genannt') • 200 000 84 - Ferramentas grossas näo especificadas (1) • 200 000
35. Feilen aus Stahl 250 000 85 - Limas de ac;o 250 000
86. l fandwerkzeuge und Gerät für Kunst und 86 -- Ferramentas e utensilios manuais para artes
Gewerbe, nid1t anderweitig genannt •i t 500 000 e oficios, näo especificados (1 ) 1500000
87. Werkzeuge und Zubehör für Masch.inen.') • 300 000 87 Ferramentas e utensili06 para maquinas (1) 300 000
88. Empfangs- und Sendeapparate für Telefonie, 88 Aparelhos rcceptores ou transmissores de
sowie Zubehör 400 000 telefonia e acessorios .. 400 000
89. Empfangs- und Senckapparatc fiir Telegrafie, 89 Aparelhos receptores ou transmissores de
sowie Zubehör ·. 100 000 telegrafia e aces66rios 100 000
90. Empfan~JS- und Sendeapparate fiir Radiotele- 90 -- Aparelhos :receptores ou transmiS6orcs de
fonie und Radiolelegrafil', sowie Zubehör 100 000 radiotelefonia c rädio-tclegrafia e aces-
sörios 100 000
!)I. Radioapparate fi.ir Hausgebrauch, einschließ- ~1 Aparelhos receptores de radio para uso
lich Radiovitrola . • 100 000 domestico, lnclusive radio vitrola 100 000
9L Rt1dio-Zubehörteile •) 500 000 92 Acccss6rios para tadios (1) 500 000
93. Radioröhren 200 000 93 Valvulas parcf aparelhos de radio 200 000
!)4. Röntgenapparate und dergleic.nen, einschließ- 94 - Aparelhos de raio X e semelhantes, inclu-
lich Lc1mpen, Röhren oder Brenner . 300 000 sive lamp!ldas, tubos ou queimadores de
valvulas 300 000
'i5. Röntgenfilme 500 000 95 - Filmes para raio X 500 000
%. Elektromedizinischc Apparate, nicht ander- 96 - Aparelhos de electricidadc medica näo espe-
W<!ilig genannt 300 000 cificados 300 000
97. Dynamo-Eleklrisd1e Antriebsmasd1inen, Wed1- 97 - Maquinas motrizes, dinamo-electricas, alter-
sclstromgencratoren, Erregermaschinen, Ge- nadores, excitadores, geradores e semel-
nPratoren und dergleichen • 800 000 han tes 800 000
98. ~:laschinen gleic.her Art mit durch Abgas, Al- 98 - ldem, conjugad~ a J?Aquinas a gas pobre,
kohol, Naphta, Heißluft, Preßluft oder son- alc()ol, nafta, ar quente, ar comprimido
stige explosive Gemische betriebene Ma- ou qualquer mistura _explosiva 500 000
schinen gekuppelt • 500 000
99.
100.
Elcktromotore •)
Trockenbatterien
• 400 000
200 000
99 - -· Motores 'electricos (1)
100 Pilhas e.lectricas secas
• • 400 000
200 000
• Tqw11 11",Jl· -1.r•i!-.<'1, l:ir die von .IPr r~[XIM fL,11- ,11H) Ausfuhrc1bt ,i)u1q t') - T1pn,; lirenci.iv,•is peld C.irlPifd tle Exporta<;ilo e Importd<;iio rlo Bdnco
tles B„11<<> du Br.i~il) [int,,hrli1l'flll'll prl('ilt w,•rd,•n. do ßrc1s1I.
18 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Hd. Werte in US-$ Valor FOB
No.! Beze.idmung der Produkte FOB emUS$
101. Tr~nsformatoren, ruhende, für elektrisdlen 101 - Transformadores estatico5 e de corrente
Strom, Spannung und dergleidlen • • • • 500 000 electrica, intensidade de som e semelhantes 500 000
J02. Elektrowerkzeuge ") • • • • • • • • • • 100 000 102 - Ferramentas electricas (1) • • • • • • • 100 000
103. Elektrische MaschiJien für gewerblidle Zwecke, 103 - Maquinas electricas para uso profissional,
nicht anderweitig genannt") • • • • • • 250 000 näo especificadas (1) • • • • • • • • • 250 000
104. Kabel und Draht aus Kupfer für elektrische 104 - Cabos e fios de cobre para instalac;öcs
Installationen, unterirdische und Telefon- electricas subterraneas e telcfones (1) • • 200 000
installationen") • • • • • • • • • • • 200 000
105. Kohle für Elektrotechnik . . . • • 100 000 105 - Carvöes preparados para electricidade • • 100 000
106. Teile für elektrische Installationen°) , , • • 500 000 106 - Pec;as para instalac;öes electricas (1) • • • 500 000
107. Elektrische Zähler") • • • • • • • 200 000 107 - Aparelhos para medidas electricas (1) • • 200 000
108. Pflüge, Teile sowie Ersatzteile (durch Acker- 108 - Arados e instrumentos arat6rios e seus
bauministerium zugelassene Typen) 500 000 acessono (tipos aprovados pelo Mi-
nisterio da Agricultura) • . • . • • • 500 000
109. landwirtschaftliche Traktoren und Zubehör- 109 - Tratores agricolas e acess6rios (tipos apro-
teile (durch Ackerbauministerium zugelas- vados pelo Ministerio da Agricultura) • • 1000000
sene Typen) • • • • • • • • • • • • 1000000
110. landwirtschaftliche Maschinen, Geräte und 110 - Instrumentos, maquinas agricolas e acess6-
Zubehörteile, nicht anderweitig genannt rios, näo especificados (tipos aprovados
(durch Ackeröauministerium zugelassene pelo Mini6terio da Agricultura) (1) 700 000
Typen) *) • • • • • • • • • • • • • 700 000
Maschinen, Apparate und Teile, einschließ- Maqulnas, aparelhos e utensilios lnclusive
lich Zubehör für folgende Industrien: acess6rios para industria de:
111. Keramik und Glas • • • • • • • • • • • 100 000 111 - Cerämica e vidro . • , • • . • • 100 000
112. Häute und Felle, Gerbereien und Sc:huhwerk , 200 000 112 - Couros e peles, cortumc e calc;ados • 200 000
113. Kautschuk • • • • • : • • • • • • • • 200 000 113 - Borracha . • . . • • . . . . • • • 1 200 000
114. Papier • • • • • • • • . • • • • . • 600 000 114 - Papel . . . . . . . . . . . . • • 11 600 000
115. Chemische Industrie, nicht anderweitig genannt 200 000 115 - Industrias quimicas, näo especificadas • 200 000
116. Zucker und Alkohol • • • • • • • • • • 400 000 116 - Ac;ucar e alcool . • . • . . • 400 000
117. Nahrungsmittel, nicht anderweitig genannt 300 000 117 - Substancias alimentares, näo especificadas • 300 000
118 Zement . • • ·• • • • . • • • • • • • 200 000 118 - Cimento . • . . , • 200 000
119.
120.
121.
Hüttenwesen und Eisenhüttenwesen • • • •
Holzbearbeitung • • • • • • • • •
Metallbearbeitung • • • • • • •
1000 000
200 000
300 000
119
120
121
-
-
-
Metalurgia e siderugia • • • •
Trabalhar madeiras . •
Trabalhar metais • •
...• i 1000000
200 000
300 000
122. Textil ") • • • • • • • • • • • • 3 000 000 122 - Textil (1) • • , • • • , • • 3 000 000
123. Nicht anderweitig genannt') • • • , • • • 800 000 123 - Näo especificados (1) • • • 800 000
124. Hydraulische Pressen und andere 0
) • • • • 300 000 124 - Prensas hidraulicas e outras (1) • • • • • 300 000
125. Handwinden, diffE:renziale Flaschenzüge, Kräne 125 - Guinchos manuais, talhas diferenciais, guin•
und andere Apparate für Transport und das!es e outros aparelhos de transporte e
Aufzug') • . • . . . • . • • - 800 000 elevac;äo (1) • • • • • • • • • • • • 800 000
126. Rollen und Kugeln für Lager • • • • 400 000 126 - Rolamentos e esferas para mancais 400 000
127. Dampfturbinen . • . . • • • • • • 300 000 127 - Turbias a vapor . . • . . . . . • 300 000
128. Lokomotiven und Zubehör • • • • , 1300000 128 - Locomotivas e acess6rios . . . . 1300000
129. Pneumatische Maschinen und Werkzeuge 200 000 129 - Maquinas e ferramentas pneumaticas • 200 000
130. Drehbänke . • . . • • • . . • • 200 000 130 - Tornos . . . • • . • . • . . 200 000
131. Werkzeugmaschinen') . • . • . . . • • 500 000 131 - Maquinas ferramentas (1) • • • • • • • • 500 000
132. Antriebsmaschinen für Gas, Abgas, Petroleum, 132 - Maquinas motrizes a gas pobre, petr6leo,
Alkohol, Naphta, Heißluft, Preßluft oder alcool, nafta, ar quente, ar comprimido ou
irgendeine explosive Misc:hung • • • • • 600 000 qualquer mif;tura explosiva . . . • • • 600 000
133. Dieselmotore • • • • • • • • • • • • • 800 000 133 - Motores Diesel • . • . • • • . . • • 800 000
134. Traktoren, unter Ausschluß landwirtschaft- 134 - Tratores, exclusive os agricolas, rolos mecä-
licher, Straßenwalzen und Kompressoren nicos e compressores a vapor, petr6leo,
für Dampf, Petroleum, Alkohol, Gemische alcool, essencia ou electricidade e seus
oder Elektrizität sowie Zubehörteile (durch ace&Sorios (tipos aprovados e testados
das nationale Straßenbauamt zugelassene pelo Departamento Nacional de Estradas
und geprüfte Typen) • • • • • • • 1300000 de Rodagem) . •. • 1300000
135. Hydraulische Turbinen • • • • • • • • 600 000 135 - Turbinas hidraulicas . . • . . . . . • 600 000
136. Zündkerzen • . . • . • • • • • • 50000 136 - Velas para motores . • . . . . . . 50000
137. Luftkompressoren und Kompressoren für 137 - Compressores de ar e compressores para
KäHemasc:hinen • • • • • • • • • 500 000 maquinas frigorificas . . . . . . • • 500 000
138. Pumpen aller Art•) . • • • • • • • • • 300 000 138 - Bombas em geral (1) • • • • • • • • • 300 000
139. Feuerlöscher, Zerstäuber und andere Maschinen 139 - Extintores de incendio, pulverizadores e
für die Zerstäubung von Ffüssigkeiten und outras maquinas para projetar liquidos e
Gas . . . . • . • . • • • . . . . 100 000 gases • . • • • • • . • • • • • , 100 000
140. Nähmaschinen für Industrien und Haushalt, 140 - Maquinas de costura, industriais e ·para· uso
sowie Ersatzteile • • • • • • • • : • 1200 000 domestico e suas pec;as . • . • . . . 1200000
141. Schreibmaschinen und Teile • • • . 800 000 141 - Maquinas de e6Crever e pec;as . . . . . 800 000
142. Rechenmaschinen, Buchungsmaschinen oder 142 - Maquinas de calcular, de contabilidade ou
Maschinen für statistische Zwecke, sowie estatistica e suas pec;as . . . . . • . 600 000
Teile . . . . . . . . . .- . . • • 60Ö 000
U3. Registriermasc.binen und Teile 200 000 143 - Maquinas para registar pagamentos e
pec;<Mi • . • . . . . . . • • . 200 000
144. Druckereimaschinen • • . . • • 800 000 144 - Maquinas para tipografia . . . . . . . 800 000
145. Werkzeugmaschinen, nicht anderweitig ge- 145 - Maquinas operatrizes näo especificadas (1) 800 000
nannt') • • • • • • • . 800 000
146. Destillieiapparate, Autoklaven, Trockenöfen, 146 - Alambiques, autoclaves, estufas, pasteuriza-
Pasteurisierapparate und dergleichen . • • 300 000 dores e semelhantes . • . ; • . . . . 300 000
141. Kessel•) . . . . • . • • . • . . • • 500 000 147 - Caldeir_as (1) • • • • • • • • • • • • 500 000
• Typen resp. Artikel, für die von der CEXIM (Ein- und Ausfuhrabteilung (1 ) - Tipos licenciaveis pela Carteira de Exportac;lio e lmportac;llo do Banco
des Bane'> do Brasil} Cinfuhrlizenzen erteilt werden. do Brasil.
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1951 19
lfd Werte in US-$ Valor FOB
No.: Bezeichnung der Produkte FOB emUS$
148. Räumgeräte bzw. Bagger, Trockenbagger und 148 - Escavadeiras de alcatruzes, dragas 6ecas e
dergleichen (durch das nationale Straßen- semelhantes (tipos testados e aprovados
bauamt zugelassene und geprüfte Typen) • 500 000 pelo Departamento Nacional de Estradas
de Rodagem) . . . . . • • • • • • 500 000
149. Mühlen, mit Ausnahme von Windmühlen • • 100 000 149 - Moinhos, exceto os de vento . • . • • • 100000
150. Straßenbaumaschinen, einschließlich Teile 150 - Maquinas para conserva~äo ou constru~ao
(durch das nationale Straßenbauamt zuge- de estradas, inclusive acess6rios (tipos
lassene und geprüfte Typen) . 2 000 000 testados e aprovados pelo Departamento
Nacional de Estradas de Rodagem)'. . . 2 000 000
151. Maschinen für Ingenieurarbeiten, nicht ander- 151 - Maquinas para trabalhos de engenharia, näo
weitig genannt, einschl. Teile . . . . • 200 000 especifica.das, inclusive acess6rios 200 000
152. Personen-Kraftwagen . . . . . . . . . 2 000 000 152 - Autom6veis para passageiros . . . . . • 2 000 000
1.53. Last-Kraftwagen, Lieferwagen, Krankenwagen 153 - Autom6veis para carga, entrega de enco-
und Kraftwagen für ähnliche Zwecke . . . 1500000 mendas, socorros pessoais e fins semel-
hantes . . . . . . . . . . . ·. . • 1500000
154. Chassis für Last-Kraftwagen und dergleichen 2 500 000 154 - Chassis para autom6veis de carga e semel-
hantes . . . . . . . . . . . . - . . 2 500 000
155. Teile und Zubehör für Kraftwagen im allg. ") 1000000 155 - Pe~as e acess6rios para autom6ve'is em
geral (1 ) • • • • • • • • • • • • • 1000000
156. Benzinmotore für Kraftwagen im allgemeinen 300 000 156 - Motores a gasolina para autom6veis em geral 300 000
157. Fahrräder, Motorräder, sowie Teile u. Zubehör 600 000 157 - Bicicletas, motociclelas, acess6rios e pe~as 600 000
158. Eisenbahnwaggons") . . . . . . 800 000 158 - Vagöes para estradas de ferro (1) • . • 800 000
159. Wasserfahrzeuge und Zubehör . . . 1300000 159 - Embarcac;:öes e acess6rios . . . 1300000
160. Sandpapier 0
) • • • • • • • • • 100 000 160 - Lixas (1) • • • • • • • • • • • • • • 100 000
161. Linoleum, Kongoleum und dergleic.hen . 50 000 161 - Lin6leo, cong6leo e semelhantes • 50000
162. Mechanische Spielwaren') . . • • • 30 000 162 - Brinquedos mecanisados (1) • • • 30000
163. Devotionalien . . . . . . 30 000 163 - Artigos religiosos . . . . • 30000
164. Uhren und Teile . . . . . . . . 40 000 164 - Rel6gios e pe~as . . . . . 40000
Ausrüstungen, Maschinen und Apparate für Instala~öes, Mc.1.quinas e Aparelhagem para Indu-
verschiedene Industrien. Nach Wahl der Ein- st ria.s diversas, a Juizo da Carteira de Ex-
und Ausfuhrabteilung des Banco do Brasil 20 000 000 portac;:äo e lmporta~ao do Banco do Brasil 20 000 000
Vcrsdliedenes . . . . . . . . . . . 4 680 000 Diversos . . . . . . 4 680000
Total 115 000 000
• Typen resp. Artikel, für die von der CEXIM (Ein• und Ausfuhrabteilung (1 ) -Tipos licenciavcis p~ld Ca1 teira rle Expor!d~do e Importa~l!o do Banco
des Banco _do Brasil) Einfuhrlizenzen erteilt werden. do Brasil.
Erste Durchführungsverordnung
zum Flaggenrechtsgesetz (Flaggenzeugnisse).
Vom 23. Februar 1951.
Auf Grund von § 3 Abs. 3 des Flaggenrech_ts- Bundesflagge befindet, oder von dem für die Eintra-
gesetzes vom 8. Februar 1951 (Bundesgesetz'bl. I gung des Schiffes zuständigen Schiffsregistergerkb.t
S. 79) wird mit Zustimmung des Bundesrates ver- (§ 4 der Schiffsregisterordnung vom 19. Dezember
mdnet: 1940 - Reichsgesetzbl. I S. 1591) ausgestellt.
§ 1
(3) Gehört der Antragsteller zu den Personen,
Ein Flaggenzeugnis kann als Ersatz des Schiffs- deren Seeschiffe die Bundesflagge führen dürfen
zertifikates ausgestellt werden, wenn das Recht zur (§ 2 des Gesetzes), so wird das Flaggenzeugnis von
Führung der Bundesflagge bei einem Seeschiff wäh- dem für die Eintragung zuständigen Schiffsregister-
rend des Aufenthalts im Ausland entsteht. gericht ausgestellt. Der Antrag kann in diesem Fall
nur in Verbindung mit der Anmeldung des Schiffes
§ 2 zur Eintragung i:- d_as Seeschiffsregister gestellt
werden.
(1) Das Flaggenzeugnis wird auf Antrag des
Eigentümers ausgestellt. § 3
(2) Gehört der Antragsteller zu den Personen, (1) In dem Antrag auf Ausstellung eines Flaggen-
deren Seeschiffe die Bundesflagge zu führen haben zeugnisses sind anzugeben:
(§ 1 des Gesetzes), so wird das Flaggenzeugnis von
1. der Name des Schiffes;
dem Konsulat, in dessen Bezirk sich das Schiff zur
Zeit der Entstehung des Rechts zur Führung der 2. die Gattung und der Hauptbaustoff;
20 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
3. der Bauort und das Jahr des Stapellaufs, dem Tage der Ausstellung, oder für die einmalige
es sei denn, daß dies nur mit besonderen Oberführung des Schiffes in einen Hafen des Bun-
Schwierigkeiten zu ermitteln ist; desgebietes ausgestellt.
4. die Nationalflagge, die das Schiff zuletzt § 6
geführt hat;
(1) Das Flaggenzeugnis wird nach dem Muster im
5. das Schiffsregister, in dem das Schiff ein-
getragen ist oder zuletzt eingetragen war, Anhang ausgestellt. Die Vordrucke werden in der
im zweiten Falle auch der Zeitpunkt der Urschrift und in beglaubigten Abschriften in latei-
nischen Buchstaben und in arabischen Ziffern aus-
Löschung;
gefüllt.
6. die Ergebnisse der amtlichen Vermessung; (2) Auflagen und Beschränkungen im Sinne von
7. der Heimathafen; § 4 Abs. 2 werden auf der Rückseite des Flaggen-
zeugnisses vermerkt. Die Vorderseite enthält einen
8. der Name und der Wohnsitz (Sitz) des An- Hinweis auf diesen Vermerk.
tragstellers,
bei einer Reederei: die Mitreeder und die § 7
Größe der Schiffsparten, Die ausstellende Behörde übersendet eine beglau•
bei einer offenen Handelsgesellschaft: die bigte Abschrift des Flaggenzeugnisses der See•
Gesellschafter, Berufsgenossenschaft in Hamburg und außerdem,
bei einer Kommanditgesellschaft oder Kom- soweit das Flaggenzeugnis vom Konsulat ausgestellt
manditgesellschaft ,uf Aktien: die persön- ist, dem für. die Eintragung des Schiffes zuständigen
Schiffsregistergericht.
lich haftenden Gesellschafter;
9. die den Erwerb des Eigentums begründen- § 8
den Tatsachen;
Ist das Flaggenzeugnis für bestimmte Zeit aus-
10. die das Recht zur Führung der Bundes- gestellt, so bleibt es nach Ablauf dieser Zeit im ,
flagge begründenden Tatsachen. Falle einer durch höhere Gewalt verlänJerten Reise
(2) Die in Absatz 1 Nr. 3, 4, 5, 7, 8 und 9 bezeich- bis zur Beendigung der Reise gültig. Der Grund und
neten Angaben sind glaubhaft zu machen. Der Meß- die Dauer der Verlängerung der Reise müssen durch
brief oder die entsprechende Urkunde einer aus- Eintragung im Schiffstagebuch nachgewiesen werden.
ländischen Vermessungsbehörde (Absatz 1 Nr. 6) § 9
oder eine beglaubigte Abschrift dieser Urkunde ist
vorzulegen. Die in Absatz 1 Nr. 10 bezeichneten Der Eigentümer hat das Flaggenzeugnis dem für
Tatsachen sind nachzuweisen. die Eintragung des Schiffes zuständigen Schiffs„
registergericht unverzüglich zur Unbrauchbar•
§ 4 machung einzureichen, wenn
(1) Das Flaggenzeugnis darf nur ausgestellt wer- 1. das Schiffszertifikat erteilt ist,
den, wenn die Seetüchtigkeit des Schiffes durch
2. das Schiff das Recht zur Führung der Bundes-
einen Fahrterlaubnisschein der See-Berufsgenossen- flagge verliert oder
schaft in Hamburg nachgewiesen ist. Die See-Berufs-
genossenschaft darf den Fahrterlaubnisschein auch 3. die Anmeldung des Schiffes zur Eintragung in
auf Grund einer Besichtigung durch Besichtiger einer das Seeschiffsregister zurückgenommen wird.
anerkannten Klassifikationsgesellschaft erteilen:
§ 10
(2) Wird die Ausstellung des Flaggenzeugnisses
gemäß § 2 Abs. 2 bei dem Konsulat beantragt, so Die Verpflichtung des Reeders, das Schiff während
kann die Seetüchtigkeit ·des Schiffes in Eilfällen des nächsten Aufenthalts in einem Hafen des Bun-
auch durch das Gutachten einer anerkannten Klassi- desgebietes den vorgeschriebenen Besichtigungen
fikationsgesellschaft nachgewiesen werden. In die- und Prüfungen zu stellen, bleibt unberührt.
sem Fall darf das Flaggenzeugnis erst nach Erfül-
lung der Bedingungen und nur unter den Auflagen § 11
und mit den zeitlichen und örtlichen Beschränkun-
gen ausgestellt werden, die nach dem Gutachten er- Diese Verordnung tritt mit Ausnahme der Vor-
forderlich sind. schriften, durch die Zuständigkeiten der Konsulate
(3) Für ein Schiff mit Einrichtungen für mehr als begründet werden, am Tage nach ihrer Verkündung,
12 Fahrgäste darf das Flaggenzeugnis erst nach Er- im übrigen am 1. April 1951 in Kraft.
teilung des Sicherheitszeugnisses im Sinne von Ar- Bonn, den 23. Februar 1951.
tikel 8 der Verordnung über Sicherheitseinrichtun-
gen und Sicherheitszeugnisse für Fahrgastschiffe
vom 25. Dezember 1932 (Reidlsgesetzbl. II S. 243) Der Bundeskanzler
ausgestellt werden. Adenauer
§5
Das Flaggenzeugnis wird für bestimmte Zeit, Der Bundesminister für Verkehr
höchstens jedoch auf die Dauer eines Jahres seit Seebohm
Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 19~ 1 21
Anhang 6. I. Ergebnisse de1 amtlichen Vermessung:
a) Länge:
Bunclcsadler
b) Breite: , •••••..••••••••••
c) Tiefe: . . . . . • • . . • . • • • • • • • •
Bundesrepublik Deutschland d) Größte Länge des Masc:hinenraums:
Flaggenzeugnis K11bikmeler Rt>gistntonne n
e) Bruttoraumgehalt:
Hierdurch wird bezeugt, daß das nachstehend be•
f) Nettoraumgehalt:
zeichnete Schiff nach § •• des Flaggenrechtsgesetzes
vom 8. Februar 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 79) das g) Meßbrief:
Recht hat, die Bundesflagge der Bundesrepublik
II. Maschinenleistung: •.••.••••••••
Deutschland zu führen, und daß ihm alle Rechte,
Eigenschaften und Privilegien eines deutschen Dieses Zeugnis gilt unter den auf der Rückseite
Schiffes zustehen. vermerkten Auflagen und Beschränkungen für die
Dauer der Uberführung des Sc:hiffes nach , . . . . • •
1. Name des Schiffs: .•••••• .I bis zum . • • • • • . . • . . , darüber hin• .
2. Unterscheidungssignal: ............ aus nur für die Dauer einer durch höhere Gewalt
••••••. -• ... . . . . . . . ..
verlängerten Reise.
3. Gattung:
• • , , •• , •••••• , den • • • • • • • -19
4. Jahr des Stapellaufs, Bauort: •••••••••
Siegel A11sstellende Behörde
5. Heimathafen: •••• , , , ••••••••••• (Unterschrift)
22 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
e W / / / / / / e
~ ~
~ DEUTSCHES HANDELS-ARCHIV ;
~~ Sammlung von Handelsabkommen, Zolltarifen und sonstigen Vorschriften ~~
?J. über den zwischenstaatlichen Handelsverkehr ~
~ Herausgegeben vom Bundesministerium für Wirtschaft ~
~?J. Zu beziehen im Abonnement zum vierteljlihrlichen Bezugspreis von DM 70.- ~~
~ VERLAG DES BUNDESANZEIGERS ~
~?J. Köln/Rh. 1, Postfach ~
~
~ ~
•W////////////////////////~////$//////$//////$//////////////////////////////////////////////u•
.DEUTSCHES VERMOGEN IM AUSLAND
Internationale Vereinbarungen nnd ausländisd1e Gesetzgebung
Bearbeitet von
Otto Böhme r Konrad D u den 1Iermann J a n s s e n
Red1lsan wällen
'1it Unterstützung der Bank deutsc:her Länder, des Bundesministeriums der Finanzen,
des Bundesministeriums für Wirtschaft, des Bundesministeriums für den Marshallplan
und unter Mitarbeit
der Studiengesellschaft für privatrechtliche Auslandsinteressen.
llerausgegeben \'om
Bundesministerium der Justiz
Mtt Rü::.ksid1t auf das dringende Interesse der deutschen O[(cntlict1- An der Besch:1ffung de1 Texte haben zahlreid1e amllid1e und private
keit an einer Unterrichtung über das Schicksal der deutsdlen Aus- Stellen mitgewirkt, vor allem die Studiengesellsdlalt für privatrecht•
landsvero:iögenswerte veröflentlidlt das Bundesjustizministerium in liehe Auslandsinteressen, Bremen. Für die Publikation wurden die
dem vorllegenden 'Werk die Texte der ihm bekannten lnternat1onalc11 Texte zusammer.gestellt und bearbeitet: im Abschnitt lntematlon,le
Vereinbarungen und ausländischen ge5elzhchen Vorscl:mften über das Abkommen von Rechtsanwalt Dr. Du d e n, Mannbelm1 Im Absdmltt
deutsche Auslandseigentum. USA von Rechtsanwalt und Notar Dr. Jan & s eo, Bremen; In 1ämt•
liehen anderen Abschnitten von Rechtsanwalt Otto B O b m e r, Oilssel•
Teil A des We1kcs enlh;;It die f11ternotionalcn Vereinbarunu,,n, dort. Die Bearbeiter haben zahlreiche ausländische Korrespondenten
herangezogen. Die Ubersetzer wurden mit besonderer Sorgfalt
ausgewählt.
Teil B die ein2elslaal11d1en ausläudisdien Vorsc.hriften. Die Veröffentlichung ersdleint in zwei Bänden von Insgesamt etwa
1000 Seiten Im Format DIN A 4. Der erste Band gelangt etwa Mitte
Die englischen oder französisdicn Texte sind zum Teil tn der Ursprache März zur AusfüJerung. Der Bezug von Band I verpflichtet zugleich
und in deutscher Ubersetzung, zum Teil .nur In der Urspracbe ab• zum Bezuge von Band II.
gedrodct, alle übrigen fremdsprad1lichen Texte (mit Ausnahme e!niner Der erste Band wird außer den internationalen Abkommen die
besonders wichtiger spanischer Textei nur In deutscher 0bersetzunq. Vorsdirirten aus einer großen Zahl von Ländern, darunter allen für
Den einzelnen Länderabschnitten 1st jeweils eine Liste der einslhlä• den deutsd1en Auslandsverkehr besonders wichtigen, enthalten. Für
glgen Vorschriften vorangestellt; die wichtigeren Vorschriften sind andere Länder soll die Veröffentlichung Im zweiten Band nachqeholt
ansd1ließend abgedruc:kt1 auf die weniger wichtigen wird durch die werden. Das Werk stellt ein unentbehrliches Hilfsmittel dar für
Liste hingewiesen, so daß den Interessierten im Bedarfsfalle die Auf• Behörden, Banken, Firmen, Rechtsanwälte und alle dieJeniqcn, d<:!ren
find ung des Wortlautes erleidltcrt ist. Vermögen im Ausl:lnd von der Beschlagnahme betroffen wurtlP
Im Hinblick aul die Verzögerung der Drudclegung wird der Subskrlplloosp1els von 35 DM Je Band noch weiterhin
bis 15. März 1951 ln Anredtnung gebracbl. Natb diesem Termin Preis Je Band 40 DM.
VERLAG DES BUNDESANZEIGERS / KOLN AM RHEIN 1 / POSTFACH
Das Bundesguetzblatt erscheint in zwel gesonderten Teilen - Teil I und Teil ll - . Laufender Bezug nur durdi die Post. Bezuqspreis vlertel-
Jährlldi für Teil I - DM 3.00, für Teil II - DM 2.00 (zuzüglich Zustellqcbühr). - Einzelstü&e je angefanqene 24 Seiten DM 0.30 beim Verlag
des .Bundesanzeiger• Ir. Bonn oder in Köln-Rh. Zusendung einzelner Stücke per Streifband genen Vorein,rnrlunq des erforderlidien Betraqes
auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger• Köln 83 400. - Heraus9eber: Der Bun::lesminislC'T der Justiz, Verl„q: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH.,
Bonn/Köln, Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Köln, Breite Straße 70.