221
Bundesgesetzblatt
Teil II
1931 Ausgegeben zu Bonn am 21. Dezember 19~1 1 Nr. 16
Tag 1 n h a 1t: Seite
20. 12. 51 Gesetz über das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreidl der
Niederlande über Sozialversicherun~ nebst Schlußprotokoll und drei Zusatzvereinbarungen . . 221
20. 12. 51 Gesetz über die Abkommen iiber die soziale Sicherheit der Rheinschiffer und über die Arbeits-
bedingungen der Rheinschiffer nebst Schlußprotokoll . 241
13. 12. 51 Bundesbahngesetz (nachrichtlidler Abdruck) . . . . . •,• . • • . • • • • • • . • • . . . . 258
Gesetz über das Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über Sozialve~sicherung nebst Schlußprotokoll und drei Zusatzvereinbarungen.
Vom 20. Dezember 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 29. März 1051 unterzeichneten
Abkommen zwischen dC'r Bundesrepublik Deutsch-
land und dem Königreich der Niederlande über
Sozialversicherung nebst Sch '.ußprotokoll sowie den
gleichzeitig unterzeichneten drei Zusatzvereinbarun-
gen wird zugestimmt.
Artikel 2
Das Abkommen nebst Schlußprolokoll sowie den
drei Zusatzvereinbarungen wird nachstehend mit
Gesetzeskraft veröffentlicht. Der Tag,· an dem das
Abkommen nach seinem Artikel 37 Absatz 2, das
Schlußprotokoll nach seiner Schlußbestimmung, die
Zweite Zusatzvereinbarung nach ihrem Artikel 10
Absatz 1 und die Dritte Zusatzvereinbarung nad1
ihrem Artikel 4 Absatz 1 in Kraft treten, ist im
Bundesgesetzblatt bekanntzumachen.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage der Verkündung in
Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. Dezember 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
ABKOHHEN YERDRA6
ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND TUSSEN DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND
UNO DEH KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE EN HET KONINKRUK DER NEDERLANOEN
ÜBER SOZIALVERSICHERUNG INZAKE SOZIALE YERZEKERIN6
Der Präsident De President
der Bundesrepublik Deutschland der P.ondsrepubliek Duitsland
und en
Ihre Majestät die Königin H a ; e M a j e s t e i t d e' K o n i n u i n
der Niederlande der Nederlanden
von dem Wunsche geleitet, die gegenseitigen Beziehungen wensende de wederzi jdse betrekkingen tussen beide Staten op
zwisd1en beiden Staaten auf dem Gebiete der Sozialver- het gebied van de sociale verzekering te regelen; hebbcn
sicherung zu regeln, sind übereingekommen, darüber ein Ab- besloten daaromtrent ecn Verdrag te sluiten en hebben daar:oe
kommen zu schließen, und haben hierfür zu ihren Bevollmäch- tot Hun Gevolmachtigden benoemd:
tigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland De President der Bondsrepubliek Duitsland:
den Staatssekretär im Bundesministerium für Arbeit de Staatssecretaris van het Bondsministerie van Arbeid
Maximilian S a u e r b o r n Maximilian S a u e r b o r n
Ihre Majestät die Königin der Niederlande Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden:
den Chef der Niederländisdlen Missionen in Deutsdlland het Hoofd von de Nederlandse Missies in Duitsland
Vize-Admiral J. M. de B o o y Vice-Admiraal J. M. de B o o y
die nuch Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befunde- die, na elkander hun in goede en behoorlijk.e vorm bevonden
nen Vollmachten nachstehende Bestimmungen vereinbart haben. volmachten te hebben overgelegd, zijn overeengekomen nop•~ns
de volgende bepalingen:
Abschnitt I Titel I
Allgemeine Grundsätze Algemene bepalingen
Artikel 1 Artikel 1
( 1) Die deutschen Staatsangehörigen unterliegen im König- 1. Duitse onderdanen zijn in het Koninkrijk der Nederlanden
reich der Niederlande und die niederländischen Staatsangehöri- en Nederlandse onderdanen zijn m de Bondsrepubliek Dui ls-
gen in der Bundesrepublik Deutschland den im Artikel 2 be- land onderworpen aan de wettelijke regfdtngen, bedoeld in
zeichneten Gesetzgebungen. Sie haben dabei die gleichen Rechte artikel 2 van dit Verdrag. Zij ontlenen daaraan dezelfde redllen
und Pflichten wie die Angehörigen des betreffenden Staates. en hebben daarbij dezelfde verplimtingen als de onderdanen
van de betrokken Staat.
(2) Die deutsd1en und die niederlcindischen Staatsangehörigen, 2. Duitse en Nederlandse onderdanen, die op hct grondgebied
die im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten wohnen und van een der beide Verdragsluitende Staten wonen en die op-
aus einer Versicherung des anderen Vertragsstaates aus- houden of hebben opgehouden verzekerd te zijn ingevolge -2en
sdieiden oder ausgeschieden sind, können sidi in ihrem ·wohn- verzekerir.g van de andere Verdragsluitende Staat, kunnen zieh
sitzland freiwillig versichern, und zwar unter den gleidlen Vor- in het land van hun woonplats vrijwillig verzekeren en wcl
aussetzungen und innnerhalb der gleichen Fristen, wie Ver- onder dezelfde vorwaarden, en binnen dezelfde termijnen als
sicherte, die aus der in diesem Lande geltenden Versicherung verzckerden, die uit de in dit land geldende verzekering zi jn
ausgeschieden sind. Zu diesem Zweck werden die in beiden Ver- getreden. Te dien einde worden de in beide Verdragsluite~de
tragsstaaten für das Recht auf freiwillige Versicherung zu Staten voor het recht op vrijwillige verzekering in aanmerkmg
berücksichtigenden Versicherungszeiten zusammengeredrnet, te nemen verzekeringstijdvakken samengeteld en wel afgezicn
und zwar ohne Rücksicht darauf, ob diese Zeiten auf einer ervan of deze tijdvakken betrekking hebben of betrekking
Pflicht- oder auf einer freiwilligen Versicherung beruhen oder hebben gehad op een verplichte dan wel op een vrijwillige ver-
beruht haben. Ist nach den vorstehenden Bestimmungen die zekering·. Indien ingcvolge de vorenstaande bepalingen een aan
Weiterversicherung in der deutschen Rentenversicherung der de verplichtc vcrwkerinq aansluitende vrijwillige verzeker;ng
Arbeiter (Invalidenversicherung) oder der Rentenversicherung (vVeiterversicherung) inqevolge de Duitse rentenverzekering
der Angestellten (Angestelltenversicherung) zulässig, so kann voor arbei<lers (lnvdlidenversicherung) of kradltens de ren 1 <'n-
sie nur in demjenigen der beiden Versicherungszweige durch- verzekering voor lwdienden (Angestelltenversicherung) geslo-
geführt werden, welcher nach der Art der versicherungspflichti- ten kan w~nden, is dit slechts mogelijk in die tak van verzei..:e-
gen Beschäftigung während der letzten sechs r-.fonate im ring, welke nuar de aard van de verzekeringsplichtige arbcid
Königreich der Niederlande zuständig ist. Falls der Versidierte gedurende de Iaatste zes maanden in het Koni~krijk der ~cdc_r-
im Königreich der Niederlande eine Beschäftigung auseir•übt landen van toepassing is. Indien de verzekerde m het Konm_krl]k
hat, die nach den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden der Nederlanden arbeid heeft verricht, welke ingevolge m de
Vorschriften nicht der Versicherungspflicht unterstehen würde, Bondsrepubliek Duitsland geldende bepalingen gcen vc~zek~-
kann die vVeiterversicherung nur in der Rentenversid1erung der ringsplicht medebrengt, kan de vrijwillige vcrzekerinq U1fslu1-
Angestellten (Angestelltenversicherung) durchgeführt werden. tend in de rentenverzekering voor bedicnden (Angestel!t·_,n-
versicherung) worden gesloten.
Artikel 2 Artikel 2
(1) Dieses Abkommen bezieht sid1 auf die Gesetzgebungen 1. Dit Verdrag heeft betrekkinq op de wettelijke regelinqen
in der Bundesrepublik Deutschland über i n d e B o n d s r e p u b l i e k D u i t s l a n d betrefft:·nde
a) die Krankenversicherung (Vcrsid1erung für den Fall a) de ziekteverzekering (verzekering. teg~n ziekte, ver-
der Krankheit, der Mutterschaft und des Todes - zckering inzake de moederschapsu1t.kenngen en over-
Sterbegeld -), lijdPn - overlijdensuitkerinq -);
b) die Unfallversicherung (Versicherung gegen Arbeits- b) de ongevallenverzekering (verzekerinq tegen bedrijfs-
unfälle und Berufskrnnkheiten), ongev allen en beroepszie k ten);
c) die Rentenversicherung der Arbeiter, die Rentenver- c) de rentenverz0kerino voor ,nbcidcrs, de rentenv0rz<'k1=;-
sicherung cl1~r 1\nrJPstellten und die knappschaftliche ring voor b~diendcn C'll de pcnsiocnverzekcring voor
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 223
Rentenversidwrung (Versicherungen für den Fall der de mijnwerkers (verzckering tC:gcn !-leldelijke ~wvolqen
Invalidität oder der Berufsunfähigkeit, des Alters und van invaliditeit of beroepson~Jeschiktheid, oudt rdom
des Todes - Renten -), en overlijden - renten -);
d) die ArbeitslosenvNsid1erung; d) de werkloosheidsverzekering;
im Königreich der Niederlande über i n h e t K o n i n k r i j k d C' r N e d e r l a n d t' n
betreffende
a) die Krankenversicherung (Versicherungen für Geld- a) de ziekteverzC'kering (vert.Pkeringen voor uilkl'rinq(•n
und Sachleistungen bei Krctnkheit, Mutterschaft und in qeld en verstrekkin~Jen in naturc1 oij ziekto. moeder-
Tod - Sterbegeld --). schap en overlijden - ovcrlijdt·llS-l!l!kPrrnq -l;
b) die Unfallversicherung (Versicherung gegen Arbeits- b) de ongevallenverzekering (ver:zC'kerinq teqC'n qeldt•lijkc
unf~ille und Berufskrankheiten). gevolgen van bedrijfsongevallen en beroepszil'i'-kn);
c) die Versicherung für den Fall der Invalidit~i.t, des c) d~ verzekering legen geldelijke qcvolgen van inva-
Alters und dl'S Todes - Renten - , liditeit, oudndorn en overlijdc11 - r,~ntC'n - ;
d) die Rentenversimerung für die Bergleute und die d) de pensioenverzekering voor de mijnwerkl'fs l'l1 de
ihnen Gleimgestellten, met dezen gelijkgestelden;
e) de werkloosheidsverzekering;
e) die Arbeitslosenversicherung,
f) de kinderbijslagverzekering.
f) die Familienbeihilfenversid1erung.
2. Dit Verdrag heeft mede bctrekkinq op alle weltl'll en
(2) Dieses Abkommen bezieht sich auch auf alle Gesetze und
unclcre voorschriften, welke de in het eerste lid vctn dit
sonstige Vorschritten, die die im Absatz 1 bezeidrneten Gcsetz-
n.rtikel genoernde wcttelijkC' rerwlinqcn wijzigen of aan-
9L'bungcn ändern oder erg~inzen. vu llen.
Es bezieht sich jedoch llet heeft evenwcl slcchts betrekking
a) auf Gesetze und sonstige Vorschriften über einen a) op wetten en andere voorsdiriflen in een nicuwe tak
neuen Zweig nur, wenn zu diesem Zweck eine Ver- inclien de beide \'crdragsluitende Staten dit nader zijn
einbarung zwischen den beiden Vertragsstaaten ge- overeengekomen;
troffen worden ist,
b) auf Gesetze und sonstige Vorschriften, die das be- b) op wetten en andere voorschriilen, ,velke het geldende
stehende Recht auf neue Personengruppen ausdehnen, recht uitbreiden tot nieuwe groepen van personen,
nur, sofern nicht hiergegen von der Regierung eines voorzover hiertegen door de regering van de ene Staat
Vertragsstaates bei der Regierung des anderen niet binnen drie maanden na de offkiele bekPndmaking
Staates innerhalb von drei Monaten nach deren amt- ervan hij de regerinq van de andere Staat bezwdar is
lichN Bekanntmachung Einwendungen erhoben werden. gemaakt.
Artikel 3 Artikel 3
( 1) Personen, die im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten 1. Personen, die op het grondgebied van t>en der beide Ver-
wohnen oder sich dort aufhulten, haben Anspruch auf die nach dragsluitende Staten woonamtig zijn of aldaar verblijven,
den Vorschriften jedes der beiden Vertragsstaaten unter Be- hebben aanspraak op de uitkeringen c>n verstrekkingen incJe-
rücksichtigung dieses Abkommens zu gewährenden Leistungen volge de sociale verzekering, welke op grond van de voor-
der Sozi.:t!versichcrung einschließlich der Zusch\isse aus öffent- schriflen van elk clier beid<:· Staten met inachtneming van de
lichen Mitteln ohne jede Einschränkung, soweit in diesem bepalingen van dit Verdraq dienen te worden verleend, zuiks
Abkommen oder in einer dazu geschlossenen Zusatzverein- met inb~grip, zonder enige beperking, van de bijla~en uit
barung nicht etwas anderes b_estimmt ist oder wird. openbare middelen, voor zover in dit Verdrag of in een aan-
vullende overeenkomst niet anders bepaald is of bepaald wordt.
(2) Die Leistungen der Sozialversicherung eines der beiden 2. De uilkeringcn en verstrekkingen ingevol9e de sociale
Vertragsstaaten einsd1ließlich der Zuschüsse aus öffentlichen verzekering van een der beide Verdragslui tPncle Staten met
Mitteln werden den Angehörigen des anderen Staates, die sich inbegrip van de bijslagen uit openhare middelen, worden aan
im Gebiet eines dritten Staates aufhalten, unter den gleichen de onderdanen van de andere Staat, die verblijven op het
Voraussetzungen und in dem gleichen Umfang gewährt, wie grondgebied van een derde Staat, ondcr dezelfde voorwaarclen
den eigenen Staatsangehörigen, die sich in dem dritten Staat en in dezelfde omvang verleend als aan elf' eigen onderdanen,
aufhalten. die in die derde Staat verblijven.
(3) Den Bestimmungen in den Absätzen 1 und 2 stehen inner- 3. De bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel
staatliche Vorschriften über den Ausschluß eines Anspruchs, zijn onverminderd van kracht niettegenstaande de voorschriften
oder das Ruhen oder die Entziehung von Leistungen wegen des van cle nationale wetgeving betreffende uitsluiting van aan-
Wohnorts oder Aufenthalts im Ausland sowie über die Be- spraken of schorsin~J en intrekking van uilkeringen weqc·ns het
schlagnahme von Ansprüchen gegen Träger der Sozialversiche- hebben van zijn woonplaats of wegens zijn verblijf in het
rung wegen Vorliegens einer ausländischen Staatsangehörigkeit buitenland, alsmede betreffende beslag op aanspraken tegen-
nicht entgegen. over organen der sociale verzekering op grond van een
vreemde nationaliteit.
(.-:) Bei Anwendunq der Vorschriften der Sozialversicherunq 4. Bij de toepassing van de voorsduUtcn der socialf' Vf'l'-
eines der beiden Vertragsstaaten über die Abfindung von An- zekering van een der beide Verdragsluitende Staten betrc,flende
sp1üchen oder die Gewährung anderer einn1u1iger Leistungen de afkoop van aanspraken of het to,ekennen van andere uit-
gilt d<'r Aufenthalt im Gebiet des anderen Stuates fiir die keringen ineens, wordt het verblijf op het grondgebied van dt~
deutschen und die niederländischen Staatsangehörigen nicht als andere Staat ten aanzien van de Duitse en de Nederlandsc
Aufcnthdlt im Ausland. · onderdanen niet als verblijf buitenslands aangemerkt.
Artikel 4 Artikel 4
(!) Versicherte, die im Gebiet eines der Vertragsstaaten be- 1. Verzekerden, die op het grondgebied van een van beide
sch~i[tigt sind, unterlieaen der an ihrem Beschäftigungsort Verdragsluitende Staten werkzaam zijn, zijn onderworpen aan
9eltenden Gesetzgebung. de wettelijke regelingen, welke van kracht zijn in de plaals,
waar zij hun arbeid verrimten.
(2) Vom Grundsatz des Absatzes 1 gelten folgende Aus- 2. Op het beginsel, neergelegd in het eerste lid van dit
ncthmen: artikel, gelden de volgende uitzonderingen:
1. Vvird ein Beschäftigter von einem Betrieb, der seinen 1. Wordt degene, die in dienst is van een onderneming,
Sitz im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten hat, welke haar zetel op het grondgebied van een der beide
für begrenzte Dauer in das Gebiet des anderen ent- Verdragsluitende Staten heeft, voor bepaalde tijd naar
sandt, so bleiben die Vorsduiften d•:s Vertragsstaates de andere Staat uitgezonden, dan blijven de voorschrif-
maßgebend, in dem der Betrieb seinen Sitz hat, wenn ten van die Staat van toepassing, waar de onderneming
der Aufenthalt in dem anderen Gebiet sechs Monate haar zetel heeft, wanneer het verblijf op het grond-
nicht übersteigt. Uberschreitet die Dauer der Beschäf- gebied van de andere Staat niet langer duurt dan zes
224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
tigung im Gebiet des underen Vertragsstaates aus maanden. Indien de duur der werkzaamheden op het
nicht voraussehbaren Gründen die ursprüngliche Frist grondgebied van de andere Staat tengevolge van on-
von sed1s Monaten, so können ai.!snahmsweise die voorziene omstandigheden de oorspronkelijke termijn
Vorschriften des Staates, in dem der Betrieb ~einen van ze~ maanden overschrijdt, kunnen bij wijze van uit-
Sitz hat, mit Zustimmung der obersten Verwabrngs- zondermg de voorschriften van de Staat, waar de onder-
behörden des Staates, in dem die v0rüberqehcndc Be- ~emmg haar zetcl heeft, ook verder toepassing vindcn,
schäftigung ausgeübt wird, uuch weiterhin un~Jewend2t md1cn de hoogste administratieve autoriteiten van de
werdl'n. Staat, waar de tijdelijke werkzaamheden worden uit-
geocfend, hiertoc haar toestimming vcrlencn.
2. VJird im Grenzgebiet ein Betrieb durch die gemein- 2. Indien in_ bct grcnsgebied een bedrijf door de gemeen-
schaftliche Grenze der beiden Vertrr1qsstaatcn ~Je-trennt, schaµpel!Jke grens van de beide Verdragsluitende Sta-
so finden auf die Beschäftigten in diesem Betrieb aus- tcn m tweeen wordt gedeeld, zijn ten aanzien van
schließlich die Vorschriften des Staates An\'.:er:dun~1. degenen, die in dienst van dut bedrijf werkzaam zijn,
in dem der Betrieb seinen Sitz hat. u1tslu1tend de voorschriften van die Staat, waar het be-
drijf zijn zetel heeft, van toepassing.
3. Werden Bedienstete von einem Verkehrsunternehmen, 3. Indien het personeel van een transportonderneming,
das seinen Sitz im Gebiet eines der beiden Vertrags- welke haar zetel heeft op het grondgebied van een
staaten hat, im Gebiet des anderen Staates der beide Verdragsluitende Staten, op het grondgebied
van de c1ndcre Staat
a) als fohrendes Personal vorübergeliend a) uls personecl behorend tot het zieh bewegend {varend
oder of rijdend) gedeelte van de onderneming:
tijdelijk
of
b) auf Ansdllußstrecken oder Grenzbahnhöfen vorüber- b) op trajecten, welke de verbinding tussen wederzijc.lse
gehend oder dauernd· grensstations vormen, of op grensstations
beschäftigt, so gelten aussdlließlich die Vorsdlriften tijdehjk of blijvend
des Vertragsstaates, in dem das Unternehmen seinen wordt tewerk9esteld, zijn uitsluitend van kracht de
Sitz hat. Dasselbe gilt audl für die Bediensteten eines voorschriften van de Staat, binnen welks gebied de
Luftfahrtunternehmens, das seinen Sitz im Gebiet eines onderneming haar zetel heeft. Hetzelfde geldt voor
der beiden Vertrngsstaaten hat, soweit sie die deutsche het personeel van een ludltvaartonderneming, welke
oder niederländische Staatsangehörigkeit besitzen und haar zetel heeft op het grondgebied van een der
im Flug- oder Bodendienst auf dem Gebiet des anderen beide Verdragsluitende Staten, voorzover dat per-
Staates vorübergehend oder dauernd beschäftigt sinc.l. soneel de Duitse of de Nederlandse nationaliteit
bezit en tijdelijk of blijvend bij de vliegdienst of de
transportdienst op het grondgcbied van de andere
Staat werkzaam is.
4. Die Besatzung eines Seeschiffes unlerliegt den Vor- 4. Ten aanzien van de bemanninq van een zeevaartuig
schriften df's Vertrngsstaates, unter dessen Flagge d.:is zijn de voorschriften van die der beide Verdragsluitende
Sduff fährt. Staten van toepassing, onder welks vlag het vaartuig
vaart.
5. Die von einem Vertragsstuat in das Gebiet des anderen 5. Ten aanzien van het personeel van openbare diensten
entsendeten Bediensteten öffentlicher Verwaltungs- (Douane, Posterijn, Passencontröle, enz.), dat door de
stellen (Zoll, Post, Paßkontrolle usw ) unterstehen den ene der beide Verdragsluitende Staten naur de andere
Vorsduiften des entsendenden Staates Staat wordt uitgezonden, zijn de voorsdlriften van eerst-
genoemde Staat van toepassing.
6. Auf die Beniensteten bei diplomatischen oder bcrufs- 6. Ten aanzien van het personeel van dipldmatieke of
konsularischen Vertretungen der beiden Vertrag:;- beroepsconsulaire posten der beide Verdragsluitende
staaten und die in ihren persönlichen Diensten stehen- Staten en ten aanzien van hen, die in persoonlijke
den Personen finden die Vorschriften des Vertrags- dienst van dat personeel werkzaam zijn, die niet defi-
staates Anwendung, dem sie angehören; diese in per- nitief in het gebiec.l van de Staat, waar zij werkzaam
sönlichen Diensten stehenden Personen können jedod1 zijn, gevestigd zijn, zijn de voorsdlriften van die Staat
innerhalb von sechs Wochen nadl Beginn ihrer Besdläi- van toepassing, tot welke zij behoren; vorenbedoclde
tigung beantragen, nadl den Vorschnften des Staates personen, die in persoonlijke dienst werkzaam zijn,
vr>rsidlert zu werden, in dem sie besdläftigt sind. kunnen echter binnen zes weken na aanvang van hun
werkzaamheden verzoeken te worden opgenomen in de
verzekering van de Staat, waar zij werkzaam zijn.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 Ziffern 1 und 2 gelten 3. De bepalingen van het tweede lid, onder 1 en 2, van dit
entsprechend, wenn eine Person, die in der Bundesrepublik artikel, zijn eveneens van toepassing indien een persoon, die
Deutschland selbständig erwerbstätig ist, in Ausübunq dieses in de Bondsrepubliek Duitsland als selfstandige werkzaam is,
Erwerbs im Gebiet des Königreichs der Niederlande tätig wird. bij de uitoefening van die zelfstandige werkzaamheid in het
Koninkrijk der Nederlanden werkzaamheden verridlt.
(4) Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertrags- 4. De hoogste administratieve autoriteiten der beide Verdrag-
staaten können gegenseitig weitere AusnahmP.n von dem Grund- sluitende Staaten kunnen onderling een nadere regeling treffen
satz des Absatzes 1 ven~inbaren; sie können im gegenseitigen omtrent verdere uitzonderingen op het beginsel van het eerste
Einvernehmen für einzelne Fälle oder Gruppen von Fälll'n lid van dit artikel; zij kunnen tevens in gemeenschappelijk
avch zula-;sen, daß von den Bestimmungen des Absatzes 2 ab- overleg toestaan, dat voor afzonderlijke gevallen of groepen
gewichen wird. van gevallen van de bepalingen van het twcede lid vun dit
artikel wordt afgcweken.
Abschnitt II Titel II
Krankenversicherung Ziekteverzekering
(Versicherungen für Geld- und Sachleistunqen bei Krankheit, (Verzekerinnen voor uitkcringen in qeld en verstrekkinqen in
Mutterschaft und Tod -- Sterbegeld -) natura bij ziekte. moeder.:;chap en r,verlijden
- overlijdensuitkcrinq -)
Artikel 5 Artikel 5
Versicherte, die sich aus dem Gebiet eines der Vertrags- Verzekerden, die zieh van het grondqebied van de ene Vet-
stnaten in das Gebiet des anderen beqeben, erhalten Geld- und draqsluitende Staat naar dat van de andere beqeven, ontvanqen
S.:;chleistungen von den Trägern der Krankenversicherung uitkerinqen in qeld en verstrekkinqen in natura van de orqanen
ditses Staates. Voraussetzung ist, daß sie der ziekteverzekering van laatstbedoelde Staat, voor zover zij:
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951
1. in diesem Staat eine krankenversichernngspflichtige Be- 1. in deze Staat arbeid hebben verricht, welke verpl1chte v<:r-
schäftigung ausgeübt haben oder freiwillig krankenver· zekerinq met zieh brengt, of in de vrijwilliqe verzekermg
sichert sind, zijn opqenomen;
2. die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährung 2. voldoen aan de voorwaarden, waaraan krachtens de wet-
von Leistungen nach der Gcsetzgebunq des Vertrags- qevinq van de Verdraqsluitende Staat van hun nieuwe
staates, in dessen Gebiet ihr neuer Beschä.ftigunqsort liegt, plaats van tewerkstellinq moet worden voldaan om die uit-
erfüllen, und zwar unter ßerücksichtigunq der nacheinander kerinrien of verstrekkinqen te kunnen ontvanqen, w;•arb-i\
in beiden Staaten zurückgelegten Versicherungszeiten. rekeninq wordt qehouden met de in beide Staten achtereen-
volqens vervulde verzekerinqstijdvakkcn.
Artikel 6 Artikel 6
Stehen einem Berechtigten Leistungen von Versicherungs- Indien een belanqhebhende verstrekkinqen en uitkerinqen
t1 ägern beider Vertragsstaaten zu, so kann er die Sachleistun- van d2 zijde van de verzekerinqsorqanen van elk der beide
gcm und die von der Höhe des Entgelts unabhängigen Geld- Verdraqsluitende Staten toekomen, kan hij slechts teqenover
leistungen nur von einem Versidlerungsträ9er beanspruchen. e6n verzekerinqsorqaan aanspraak maken op de verstrekkinqen
Leistungspflichtig ist der Versicherungsträger, in dessen Be- in natura en op de uitkerinqen in qeld, welke onafhankelijk
reich er zum Zeitpunkt des Eintritts des Versicherungsfalls van zijn loon worden vastqesteld. De verstrekkinq of uitkerinq
seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. dient te worden verleend door het verzekerinqsorqaan, binnen
welks qebied hij op het tijdstip, waarop het feit of de omstan-
diqheid, welke tot het verlencn van verstrekkinqen of uit-
kerinqen aanleiding geeft, zieh voordoet, zijn qewoon verblijf
heeft.
Artikel 7 Artikel 7
Für einen Versicherten, der gegen einen Versicherungsträger Ten aanzien van een verzekerde, die teqenover een ver-
eines der beiden Vertragsstaaten einen Anspruch auf Leisltm~Jen zekerinqsorqaan van ecn der beide Verdraqsluitende Staten
hilt und nach Eintritt des Versicherungsfalls in das Gebiet des aanspraak op uitkerinqen of verstrekkinqen heeft en die nadat
anderen Staates übersiedelt, gilt der Artikel 3 Absatz 1 mit der de aanspraak op uitkerinq of verstrekkinq is ontstaan naar het
Abweichung, daß er für seine Person den An:,pruch nur behält. qrondqebied van de andere Staat verhuist, is artikel 3, eerste
wenn er vor der Obersiedlung die Zustimmung des zuständiqe!1 lid, van toepc1ssing, met dien verstande, dat hij bedoelde aan-
Versicherungsträgers zu der Wohnsitzverlegung erhalten hctt. spraak voor zichzelf slechts dan behoudt, indien hii v66r zijn
Die Zustimmung kann nur wegen des Krankheitszustandes de5 verhuizinq van het bevoeqde verzekerinqsorqaan toestemminq
Versicherten verweiuerl werden. Für die Leistungen dt\r tot veranderinq vc1n zijn woonplaats heeft verkieqen. Deze
vVodwnhilfe kann die Zustimmung schon vor Eintritt des Ver- toestemminq kan slechts op qrond van de ziektctoestand van de
sid1erungsfalls erteilt werden. verzekerde worden qeweiqerd. Voor uitkerinqcn terzake van
zwanqerschap en bevallinq kan de toestemminq reeds v66r do
bevallinq w01den verleend.
Artikel 8 Artikel 8
(1) Die Sachleistungen werden von dem für den Aufenthalts- 1. De verstrekkinqen in natura worden door hct verzekerinqs-
ort des Versicherten zuständigen Versicherungsträger nach de,1 orqaan, dat bevoeqd is voor de ,·erbli jfplaats van dl· verz0kerde,
für diesen Träger maßgebenden Vorschriften gewährt. In einer ver~trekt overeenkomstiq de voor dat orqaan qelclend<> voor-
Verwaltungsvereinbarun!"l zwischen den oberc;ten Verwultunqs. schriften. Bij technisch accoord tussen de hoo~1ste administratieve
behörden der beiden Vertragsstaaten kann Näheres über di2 autoriteiten der beide Verdraqsluitende Staten kunnen nadere
Krc:nkcnbchandlung bei ArbeitsunfJ.llen (Berufskrankheiten) reqelinqcn betreffende de qeneeskundiqe behandelinq bij ar-
geregelt werden. beidsonqevallen (beroepsziektcn) worden qetroffen.
2. Voorts verstrekt op verzock vun het verzekerinqsorqaan,
(2) Auf Ersuchen des verpflichteten Versidwrungstrcigers hat
dat tot uitkerinri is verplicht, het voor de verblijfplaats van de
ferner der fiir den Aufenthaltsort des Versicherten zust~indige verzekcrde bevoe(lde verzckcrinqsorqaan van de andere Ver-
Versid1erunqsträ.ger des anderen Vertrags-;taates die Geld· draqsluitend2 Staat de uitkerinqen in qeld en wel overel,nkom-
leistungen zu gewcihren, und zwar nach den für den verpflich- stiq de voor het eerstvermelde verzekerinqsorqaan qeldende
tt>len Versicherungsträger maßgebenden Vorschriften; dieser
voorschriften; dit laatste orqaan dcelt aan het orqaan, dat de
hat dem auszahlenden Versicherungsträger die Höhe und die uitkerinq verstrekt, tevens de qroottc van het bedraq en de
Dauer der Geldleistungen mitzuteilen.
duur van de uitkerinqen in qeld mede.
3. I-Iet verzekerinqsorqaan, dat tot het vellenen van uit-
(3) Der verpflichtete Versicherungsträger erstattet dem die keringen of verstrekkingcn verplicht is, vcrgoedt het ver-
Leistungen gewährenden Versicherungsträger die entstandenen zekerinqsorq:1an, dat de uitkerinqen of verstrekkinqen verleent,
Kosten. Das Nähere über die Kostenerstattung vereinbaren die
de hieruit voortvloeiende kosten. De hooqste administratieve
obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten;
autoriteiten der beide Verdraqsluitende Staten treffen onderlinq
dabei können Pauschbeträge festgesetzt werden.
een nadere reqelinq betreffende vorenbedoelde verqoedinq;
daarbij kunnen ook vaste bedraqen worden vastqesteld.
Artikel 9 Artikel 9
Die anspruchsberecht' gten Familienangehörigen eines Ver- De indirect verzekerde qezinsleden van een verzekerde, die
sicherten, der einem Versicherungsträger eines der beiden Ver- aanqesloten is bij een verzekerinqsorqaan van een der beid~
tragsstaaten angehört, erhalten beim Aufenthalt im Gebiet des Verdraqsluitende Staten ontvanqen, wanneer zij op het qrond-
anderen Staates die Leistungen von eiern für den Aufenthalts- qebied van de andere Staat verblijven, de verstrekkinqen van
ort des Familienangehörigen zuständigen Versicherungstr'iner het verzekeringsorgaan, dat bevoegd is voor de verblijfplaats
nach den für ihn maßgebenden Vorschriften. Die Leistun9en van het betrokken gezinslid, en wel overeenkomstiq de voor
gehen zu Lasten des Versid1ertmgsträgers, dem der Versichntc dat verzekerinqsorqaan qeldende voorschriften. De verstrek-
angehört. Die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz ~ gelten kinqen komen ten laste van het verzekerinqsorqaan, waarbi i d~
entsprechend. verzekerde is aanqesloten. De bepalinqen van artikel 8, derde
lid, vinden overeenkomstiq toepassing.
Artikel 10 Artikel 10
Vorbehaltlich näherer Bestimmung durch eine Verwaltungs- Ten aanzien van de uitkerinqen en de verstrekkinqen van de
vereinbarung zwisdlen den obersten Verwaltungsbehörden der ziekteverzekerinq aan qrensarbeiders en ten aanzien van de
beiden Vertragsstaaten gelten für die Gewährung der Leistun- wederzijdse kostenverqoedinq zijn de artikelen 8 en 9 van
gen der Krankenversicherung an Grenzgänger und die gegen- toepassing, onder voorbehoud van nadere regeling bij een tech-
seitige Kostenerstattung die Bestimmungen der Artikel 8 und Y nisch accoord tussen de hooqste administratieve autoriteiten
entsprechend. der beide Verdragsluitende Staten.
226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Abschnitt III Titel III
Unfallversicherung Ongevallenverzekering
(Versicherung gegen ArbeitsunUille und Berufskrankheiten) (Verzekerinq teqen bedrijfsonqevdllen en beroepsziekten)
Artikel lt Artikel 11
Die Bestimmungen der Artikel 6 bis 8 und 10 gelten für t!ie De bepalinqen van de artikelen 6 tot en met 8 en 10 zijn
Leistungen der Unfallversicherung entsprechend. van overeenkomstiqe toepassinq tcn ,wnzicn vun de uitkerinqen
inqevolqe de onqevallenverzekcrinq.
Art i k e 1 12 Artikel 12
(1) Ist für einen Versicherten eine LeistuwJ von l:incm Ver- 1. Indien aan een verzekerde een uitkerinq dient te worden
sicherungsträger eines der beiden Vertragsstaaten zu ~1ewühren verstrekt door een verzekerinqsorqaan van een der beide Ver-
und soll von einem Versicherungsträger des anderen Staates draqsluitende Staten en indien cloor een verzekerinqsorqaan
auf Grund eines neuen Arbeitsunfalls oder einer Berufskrank- van de andere Staut op qrond van Pcn nieuw be<lrijfsonqeval
heit eine weitere Leistung festgestelit werden, so berück- of van een meuwe beroep5ziekte opnieuw een uitkerinq dient
sichtigt der Versicherungsträger dieses Staates dabei die te worden vastqesteld. nf'E•mt het V('rzekerinqsorqaan van deze
frühere Leistung in der gleichen \i\i'eise, als ob er auch di0se laatste Staat daarbi i de vroeqcre uit kcrinq op overeenkomstiqe
zu 9ewähren hä.tle. Auf Ersuchen dieses Versicherungsträ0crs wijze in aanrnerkinq cilsof hct ook di(! uitkcrinq diende te ver-
hat ihm der zur Gew~ihrung der früheren Leistung verpflichtete strekken. Op vcrzoek Vdll dit vcrzckPri1HJSürrJ<1<1n vcrstrekt het
Versicherungsträger Angaben über Art und Ausmaß der verzekerinqsorqaan, dcü tot het verstrekkcn van de vroeqere
früheren Leistung mitzuteilen. uitkerinq is verplicht, hem inlichtinqL'n omtrent de aard en de
qrootte van de vroeqere uitkerinq.
(2) Die nach der Gesetzgebung eines Vertragsstaates auf 2. De uitkerinqen, welke inqevolqe de wettelijke voorschriften
Grund einer Berufskrankheit zu gewährenden Leistungen sind van een der beide Verdraqsluitende Staten worden verstrekt op
auch zu gewähren, wenn der Versicherungsfall während der qrond van een ber~epsziek te, dienen ook te worden verstrckt,
Zugehörigkeit zu der Unfallversicherung dieses Staates ein- indien de beroepsziekte zieh openbaart qedurende de tijd, dat
tritt, die Berufskrankheit aber bereits während der Beschäfti- de belrokkene verzekerd is inqevolqe de onqevallenverzekering
gung im Gebiet des anderen Vertragsstaates hervorgerufen van deze Staat, doch die ziekte reeds qedurende het werkzaam
wurde, ohne daß nach den Vorsduiften dieses Staates bereits zi.in op het qrondqebied van de andere Staat is ontstaan zonder
eine Leistung festgestellt worden ist oder werden kann. dat overeenkomstiq de voorschriften van deze laatste Staat
reeds een uitkerinq is of kan worden vastqesteld.
Abschnitt IV Titel IV
Rentenversicherungen Renten v erzekeringen
(Versicherungen tür den Fall der Invaliditüt oder der (Verzekerinqen teqen qeldelijke qevolqen van invali<liteit of
Berufsunfähigkeit, des Alters und des Todes - Renten -) beroepsonqeschiktheid, ouderdom en overli jden - renten -}
Art i k e 1 13 Artikel 13
(1) Bei Versicherten, die in beiden Vertragsstaaten in einem 1. Ten aanzien van verzekerden, die in elk der beide Verdrag-
oder mehreren Zweigen der Rentenversicherung versichert sluitende Staten in een of meer takken der renten-verzekering
waren, werden die mit Beiträgen belegten und von den beider- zijn verzekerd geweest, worden de tijdvakken, waarover
seitigen Versicherungsträgern zu berücksichtigenden Zeiten premie is betaald en welke door de verzekeringsorganen van
(Beitragszeiten}, soweit sie sich nicht decken, sowohl für den beide Staten in aanmerking worden genomen (premietijdvak-
Erwerb des Leistungsanspruchs als auch für dessen Aufrecht- ken), . voorzover zij niet met elkander samenvallen, samen-
erhaltung oder Wiederaufleben zusammengerechnet.. Das gleiche geteld zowel met het oog op het verkrijgen van het recht op
gilt für die sowohl nach den Vorschriften des einen als auch uitkering als met het oog op het behoud en het terugverkrijgen
nach den Vorschriften des anderen Vertragsstaates den Bei- van dat recht. Het vorenstaande geldt mede voor wat betreft
tragszeiten gleichstehenden Ersatzzeiten. Andere Ersatzzeiten tijdvakken, welke overeenkomstig de voorschriften van elk der
werden nur von dem Versicherungsträger des Vertragsstaates Verdragsluitende Staten met premietijdvakken worden gelijk-
berücksichtigt, nach dessen Vorschriften diese Zeiten den gesteld. Andere zodanige tijdvakken worden slechts in aan-
Beitragszeiten gleichgestellt sind. Beitragszeiten oder Ersatz- merking genommen door het verzekeringsorgaan van die Staat,
zeiten, die sich decken, werden nur einmal berücksichtigt. volgens welks voorschriften deze tijdvakken met premietijd-
vakken zijn gelijkgesteld. Premietijdvakken of als zodanig aan
te merken tijdvakken, welke samenvallen, worden slechts een-
maal in aanmerking genomen.
(2) Hängt der Anspruch auf bestimmte Leistungen nach den 2. Indien de voorsdlriften van een der beide Verdragsluitende
Vorschriften eines der beiden Vertragsstaaten davon ab, daß Staten de aanspraak op bepaalde uitkeringen afhankelijk stel-
die Zeiten in einem Beruf zurückgelegt sind, der einer Sonder- len van de voorwaarde dat de tijdvakken zijn vervuld in een
versicherung oder einer der Sozialversicherung gleid1gestellten beroep, waarvoor een bijzondere verzekeringsregeling of een
öffentlich-rechtlichen Versicherung unterliegt, so findet eine met de sociale verzekering gelijkgestelde publiekrechtelijke
Zusammenrechnung im Sinne des Absatzes 1 nur mit den ent- verzekeringsregeling van kracht is, vindt een samentelling, als
sprechenden von den Versicherungsträgern des anderen Staates bedoeld in het eerste lid, slechts plaats met de overeenkomstige
zu berücksichtigenden Zeiten statt. tijdvakken, welke door de verzekeringsorganen van de andere
Staat in aanmerking worden genomen.
Artikel 14 Artikel 14
In den Fällen, in denen nach Artikel 13 Versid1erungszeiten In de gevallen, waarin ingevolge het bepaalde bij artikel 13
zusammengerechnet werden, slellen die Versicherungsträger verzekeringstijdvakken worden samengeteld, stellen de ver-
der beiden Vertragsstaaten die von ihnen zu gewährenden zekeringsorganen van elk der beide Verdragsluitende Staten
Leistungen nach folgenden Bestimmungen fest: de door hen toe te kennen uitkeringen vast met inachtneming
van de volgende bepalingen:
1. Jeder Versicherungsträger prüft nac.b den für ihn gelten- 1. Elk verzekeringsorgaan stelt vast volgens de voor dat
den Vorschriften und unter Berücksichtigung der Bestim- orgaan geldende voorschriften en met inadltneming van
mungen dieses Abkommens, ob die Voraussetzungen für de bepalingen van dit Verdrag, of aan de voorwaarden
den Anspruch auf Versicherungsleistungen erfüllt sind. voor aanspraak op uitkering is voldaan.
2. Die Berechnung der Leistungen erfolgt nach den für den 2. De berekening van het bedrag der uitkeringen gesdliP,dl
feststellenden Versicherungsträger maßgebenden inner- volgens de voorschriften, welke op grond van de nationale
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 227
staatlichPn Vorschriften, jedoch gPlten für di,_, Rentcn- wetgeving voor het betrokken verzekcringsorgaan gPldcn.
berC'chnung die nach.;.tehenden Besonderheiten: Voor de berekening van het bedrag der renlen gPlden
evenwel de volgende bijzondere bepalingcn:
a) F ü r d i e R e n t e n v e r s i c h e r u n ,J c n i n d e r a) V o o r d e r e n te n v e rze k e rin g c n i n d e
Bundesrepublik Dcutschldnd B o n d s r e p u b I i e k D u i t s I a n d.
Die von dN Dauer dN Versicherungszeit unabhJnc_Ji:J1!n De renten of gedeelten van renten, welker bedrag on-
Renten oder Rententeile werch:n im Verh~illnis der alhankelijk is van de cluur der verzekering, wordvn
Dc1m'r der von dem festslf•llcnden Versichcrungstr~iqc'r toegekend in verhouding van de duur der verzekerings-
nc1ch den für ihn maßgebenden innerstaciil;c!H.:n V:n- tijdvakken, welke door het verzekeringsorgaan, dat
schriflen für die Rentenlwrechnung zu berüd;:sichli0t.m- de rente vaststelt, volgens de voor dat orgaa11 op
clen Zeiten zur Gesc1mtdauer der in beiden Verti-aqs- g rond van de nationale wetgeving geldt>nde voorsch ri t-
stcJdten hierfür anzurPchnenden Zeiten gewührt. Die~ ten voor de berekening van de rente in aanmerking
sonstigen Renten oder Rententeile werden unverkürzt moet worden gcnomen, tot de gezamenlijke duur van
gev,ldhrt. Als von der VNsichnunriswit unabhctnqi~Je de tijclvakken, welke in elk der beide Vertragsluitende
Renten und Rententeile gPlten hierbei die Grunclbetr:ige, Staaten voor die renteberekening in aanmerking
die Kinderzuschüsse und die festen Rcntenzuschl~i:.J,'. dienen te worden genomen. De verdere rcnten en ~Je-
deelten van renten worden onverkort toegekcnd. OndPr
rentc of gecicclten van renten, welker bedrag onaf-
hankelijk is van de duur der verzekerin9, worden hic'r-
bij verslaan de grondbedragen, de kindprbijsla~ien PH
de vaste bijslagen op de renten.
b) F ü r d i e Rente r v er s i c h er u n g e n i m K ö n i g- b) V o o r d e r e n te n v e rzek e ring e n in h c t
r eich der Niederlande K o n i n k r i j k d e r N e d e r I a n d e n.
Die Renten einschließlich der Zuschl~igc werden unvcr- De renten, met inbegrip van de bijslagen, worden
kürzt gewcthrt, jedoch werden der Kinderzu"ichuß und onverkort toegekend, met dien verstande evenwel, dat
der Familienzuschuß im Verhältnis der Dauer der von de kmderbijslag en de gezinsbijslag worden toegekend
dem feststellenden Versicherungsträger nach den für in verhouding van de duur van de tijdvakken, welke
ihn maßgebenden innerstaatlichen Vorschriften für die door het verzekeringsorgaan, dat de rente vaststelt,
RentenberechnuIHJ zu bcrütksichtigenden Zeiten zur volgens de voor dat orgaan op grond van de nationale
Gc-samtdau<'r c!Pr in beiden Vertrdgsslctctlen hierfür an- wctgeving geldende voorsduiften voor de herekening
zurechnenden Zeite1t gew~ihrl. van de rente in aanmerking moet worden genomcn tot
de gczamenlijkc duur van de tijclvakkcn, welke in elk
der beide Verdragsluitende Statcn in aanmNking die-
nen tc worden genomen.
Artikel 15 Art i k e 1 15
Besteht nach dt>n Vorschriften eines der beid('n Verlr,1~1s- Indien volgens de voorsduiften van een der beide VPrdrag-
stc1,tlen duch ohne BPI iicksichti~Jung der Bestimmungen des sluitcnde Staten ook zonder inachtneming van de bepalingen
Artikels 13 (Zusammenrechnung von Versich('rtlll~Jszeiten) An- van artikcl 13 (samentelling van verzekeringstijdvakken) aan-
spruch und im Gebiet des anderen Stacltcs auch unter Beriick· spraak op uitkering bestaat cn in de andere Staat ook met
sichtiqung des ArtikPls 13 kein Anspruch, so stellt der V cr- indchtncming van artikcl 13 zodanige aanspraak niet bestaat,
sicherung,.;tr~igf'r in clc>m ei1wn Staat dlt' Leistungtm nc1ch d('ll stl'lt het vc>rzc>kNingsorgaan in ecrstgenoemde Staat het bedrag
für ihn rnaßgehencl<~n Vorschnflen ohrw Berücksichli~runq dPr der uitkcring vast volgens de voor dat orqaan geldende voor-
Bestimmunqen des ArtikPls 14 fost. Entsteht sp~iter b,~i cl0111 schriften en zonder toepassing van het bepaalde in artikc>I 14.
Vcrsicherungstr~iger dC's üPderen Vertrc1gsstc1,llPs unter Be- Ontstaat nadien met inachtneming van de bepalingen van arti-
rücksichtiqunq dPr ßt>slimmungcn dPs Artikels 13 auch ein kel 13 ook te0enover het verzekcringsor9ac1n vc1n de andere
Leistungs,rnspruch, so ist Artikel 14 anzuwPnden. Stc1at aanspraak op uitkering, dan vindt arlikPI 14 tot->passing.
Artikel 16 Artikel ?6
Sind von einem VPrsicherungsträ(Jl'r ,~ines dPr beid,!11 Ver- Indien door het verzekeringsorgaan van een der beide Ver-
tra9sstaaten nicht mE::hr als sechsundzwanziq Beitra;r-wochen dra~Jslu itcnde Staten niet meer dan zes en twintig premieweken
(sechs BeitragsmonatP) für die Rc111i~11herechnung zu berück- (zes pn'miemaanden) voor de bcrPkening van de rente in aan-
sichtigen, so besteht gegen ihn kein Leistungsanspruch, •:s sd merking kunncn worden genomen, bestaat tegenover dat orgaan
denn, daß allein nach den innerslriat.lichPn Vorschriftt-n bPrPits gccn aunsprauk op uitkering, tenzij alleen op grond van de
ein solcher Anspruch besteht. Die BPstirnmunqen dP-, Artikels l4 voorschriften van de eigen wetgeving recds een zodanige aan-
Ziffer 2 über die Kürzung dn Ll i"tunu fi.ndPn auf diese F,ille
0
spraak bestaat. De bepaling van artikel 14, onder 2, over de
keine Anwendung. korting van de uitkering is ten aanzien van deze gevallPn niet
van toepassing.
Artikel 17 Artikel 17
Ist die Summe dPr nach diesem Abkommen ben~chneten Indien de som van de overeenkomstig dit Verdrag berekende
RenlPn gPringn als diP Rente einschließ)ich d(!r ZuschlctqP, die renten met inbegrip van de bijslagen minder bedraagt dc1n de
einem BPrechtigten dllein nach den Vorschriften (-;ines der rente, welke de belanghebbende alleen overeenkomstig de
bf!iden Vertrngsstaaten ohne' Berücksichtigung des /\rtilz•.+, 13 voorsduiften van een der beide Verdragsluitende Staten zonder
Z\Istehen. würde, so hat der \'ersicherungstrüger dieses Staah!s inachtneming van artikel 13 zou toekomcn, dient het verzPkc-
die von 1hrn zu tra9encle Rentt! um dl·n Unt1:-•rschiedsbetrag zu ringsorgaan van deze staat de te zijnen laste komende rl-'nte
erhöhen. I lierbei ist cl(,r UmrPdrnungskurs für dt>n Tag zu- met het verschil te verhogen. Berekening geschiedt op grond-
grunde zu lt>gen, an dem die um den UntC'rschiedsbetrag er- slag van de wisselkoers, geldend op de dag, waarop dt> nwt
hohte Rente fostgestldlt wird. het in de vorige volzin bedoelde verschil te verhogen n•nte
wordt vastgesteld.
Art i k e 1 18 Art i k e I 18
. (lj Fü~ die Versicherten, die vor VollendtE1g des 35. Lebens- 1. Ten aanzien van de verzekerden, die voor het bereiken
Jahr~s emem oder mehreren Zweigen der deutsd1en Renten- van de leeftijd van 35 jaar ingevolge een of meer takkcn dPr
Vc>rs1cherung angehört haben, wird das im Artikel 33 des Duitse rentenverzekering zijn verzekerd geweest, wordt de
niederländischen Gesetzes über Invalidenversicherung vorge- leeftijd van 35 jaar, bedoeld in artikel 33 der Nederlandse
sc,hene Alter von 35 Jahren durch das Alter von 65 Jahren Invaliditeitswet, vervangen door de leeftijd van 65 jaar en
und der im Artikel 4 dieses Gesetzes vorge~ehene Betraq von het bedrag van 3000 gulden, bedoeld in Artikel 4 van genoemde
3000 Gulden durch den im Artikel 52 dieses Gesetzes genannten wet, door het in artikel 52 van die wet genoemde bedrag.
Betra9 ersetzt. ·
(2) Im Falle des Absatzes 1 wird der A rtik~I 372 des nieder- 2. In het geval, bedoeld in het eerste lid van dit artikel, is
lhndischen Gesetzes über Invalid~nversicherung nicht auf einen artikel 372 de.r Nederlandse Invaliditeitswet niet van toe-
228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Versicherten angewendet. der niemals nach diesem Gesetz passing ten aanzien van een verzekerde, die nimmer verplicht
pfl.iditversidwrt war und das Alter von 35 Jahren überschritten verzekerd is geweest ingevolge die wet en die de leeftijd van
hatte. als er versichert wurde; für die Anwendung des Ar- 35 jaar had oversdueden toen hij verzekerd werd. Voor de
tikels 75 dieses Gesetzes wird angenommen, daß die Pflicht- toepassing van artikel 75 van genoemde wet wordt de ver-
ven,id1erunq mit der Vollendung des 35. Lebensjahres be- plichte verzekering geacht te zijn aangevangen bij het bereiken
gonnen habe. van de leeftijd van 35 jaar.
Artikel 19 Art i k e 1 19
Die obersten Verwaltunqsbehörden der beiden Vertrags- De hoogste administratieve autoriteiten van de beide Ver-
stc1ötC!n regeln in einer Verwaltungsvereinbarung das Nähere dragsluitende Staten regelen bij een tedinisd1 accoord nader
über die ärztliche und verwaltungsmäßiqe fJberwachunq der de geneeskundige en administratieve contröle van degenen,
wc>gen Invalidität (Berufsunfähigkeit) Leistungsbcrechtigten der die op grond van invaliditeit (beroepsongeschiktheid) recht op
Rentenversicherung. uitkering ingevolge de rentenverzekering hebben.
Absdtnitt V Titel V
Gemeinsame und verschiedene Bestimmungen Gemeenschappelijke en verschillende bepalingen
Kapitel 1 Hoofdstuk l
Geltungsbereich des Abkommens Werkingssfeer van het Verdrag
Art i k e 1 20 Artikel 20
(ll Deutsche oder niederländische Staatsr1nr;ehörige im Sinne 1. Duitse of Nedeilandse onderdanen in de zin van dit Ver-
dieses Abkommen5 sind auch Personen, die nach der Gesetz- drag zijn eveneens personen, die ingevolge de wettelijke
gebunq eines der beiden Vertragsstaaten als Deutsche oder als bepalingen van een van de beide Verdragsluitende Staten als
NinlHländer gelten. Duitsers of als Nederlanders worden beschouwd,
121 DieSf!S Abkommen findet auch auf die im Gebiet eines 2. Dit Verdrag is eveneens van toepassing op de in een van
der beiden Vertragsstaaten wohnenden oder sic.h dort auf„ de Verdragsluitende Staten wonende of aldaar verblijvende
haltenden Flüchtlinge oder verdrängten Personen Anwendun~J, vluchtelingen of verplaatste personen, die als zodanig overeen-
die als solche im Sinne des ersten Teils des Anhangs I der komstig het bepaalde in het eerste deel van bijlage I van het
lllternationalen Konvention vom 15. Dezember 1946 über die Statuut van de Internationale Vlud1telingenorganisatie van
Verfassung dN Internationalen Organisation für die Flüd1t- 15 December 1946 worden aangemerkt.
linge anerkannt sind.
(3) Die deutschen Ver5imerungsträger sind qe~enüber den 3. De Duitse verzekeringsorganen zijn tegenover de hieronder ·
11nd1stehend bezeichneten Personen leistunqsjJfiicht~g: aangegeven personen verplic.nt tot het verstrekken van uit-
kering:
a) I n , d ~ r U n f a l l v e r s i c h e r u n ~l a) B i j d e o n g e v a l 1 e n v e r z e k e r i n g
Personen, die einen LeistungsaRsprudi qegen einen Personen, die aanspraak op uitkering hebben tegen-
Versicherungsträger mit dem Sitz in der Bundes- over een verzekeringsorgaan, gevestigd in de Bonds-
republik Deutschland haben und h?i ?enen ~Pr Ar- republiek Duitsland, en wier bedrijfsongeval heeft
beitsunfall oder die Berufskrankheit 1m Geb1d der plaats gevonden of wier beroepsziekte is ontstaan op
Bundesrepublik Deutschland oder auf Seeschiffen, die het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of
unt~r deutscher Bundes0ag~e fahren, eingetreten sind, op zeevaartuigen, welke onder de Duitse Bondsvlag
und zwar auch in den FalJen. die vor Errichtunq der varen. Het vorenstaande geldt mede voor die gevallen,
Bundesrepublik D2utschland in deren Gebiet einge- welke zieh v66r de totstandkoming van de Bondsrepu-
treten sind. Als Arbeitsunfall m.:~rufskrankhett) ~n bl iek Duitsland op het grondgebied van die Bonds-
diesem Sinne gilt auch ein Unfall !Berufskrankheit). republiek hebben voorgedaan, Als bedrijfsongeval
der sich wähnmd der vorübergehenden Besd1äft.gun'.) (beroepsziekte) in deze zin wordt ook beschouwd een
eines narn deutschem Unfa!lversicherunqsrecht Ver- ongeval fberoepsziekte). dat gedurende het tijdelijk
sicherten außerhalb des Gebietes der Bundesrepublik werkzaam zijn van een krachtens het Duitse recht be-
Deutschland ereignet. treffende de ongevallenverzekering verzekerde buiten
het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland
plaats vindt.
b) I n d e n Ren t e n v e r s i c h e r u n g e n b) Bij de rentenverzekeringen
Personen, deren Leistungs;insp.ruch Personen, wier aanspraak op uitkering is vastgesteld
entweder hetzij door een verzekeringsorgaan, gevestigd in de
von einem Versic.herungstra~er mit dem Sitz in der Bondsrepubliek Duitsland, hetzij het gevolg is van een
Bundesrepublik Deutschland festgcst~llt worden ist vcrzekering, welke gedurende het verzekerd zijn in-
oder gevolge de Duilse rentenverzekering of laatstelijk als
auf einem Versicherungsverhältnis beruht, das wäh- verplichte verzekering of overwegend als verplichte of
rend der Zugehörigkeit zur deutsd1en Rentenversiche- vrijwillige verzekering op het grondgebied van de
rung entweder zuletzt als Pflichtversicherung oder Bondsrepubliek Duitsland heeft bestaan, ook dan,
überwiegend als Pflicht- oder freiwillige Versicherun!J wanneer de verzekering op deze wijze v66r de tot•
im Gebiet der Bundesrepublik Deut<;chland bestanden standkoming van de Bondsrepubliek Duitsland op het
hat, uad zwar aur:h dann, wenn das Versicherungs- gebied van die Bondsrepubliek heeft bestaan,
verhältnis in dieser Weise vor Errichtung der BundPs-
repubEk Deutschland in deren Gcb:et bestanden hat.
c) Andere Personen, die zur Vermeidunq von Härten c) Andere personen, die in bijzondere gevallen in een
beim Vorliegen besonderer Umstände in einer Ver- technism accoord tussen de hoogste administratieve
waltungsvereinbarung zwismen den obersten Ver- autoriteiten der beide Verdragsluitende Staten kunnen
waltungsbehörden bestimmt werden können. worden aangewezen teneinde onbillijkheden te voor-
komen,
A r t i k e 1 21 Art i k e 1 21
Soweit nach den Bestimmungen dieses Ab~ommens Versiche- Voorzover ingevolge de bepalingen van dit Verdrag rekening
n111qszeiten zu berücksichtiqen sind, w.erden sie wie folgt an- dient te worden gehouden met verzekeringstijdvakken, ge-
gnedmet: smiedt dit met:
a) die im Gebiet der Bundesn~publik Deutschland zurück- a) de op het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland
gelegten Zeiten, und zwar aum soweit sie vor deren vervulde verzekeringstijdvakken ook voorzover deze v66r
Errichtung in diesem Gebiet zurückgelegt sind, de totstandkomil}.g van de Bondsrepubliek zijn vervuld;
bj die in der deutschen Sozialversicherung außerhalb der b) de in de Duitse sociale verzekering buiten de Bonds-
Bundesrc>publik Deutsd1land zurückgelegten oder von republiek Duitsland vervulde of door de _Duitse verzeke-
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 229
ihren Trägern zu berücksichtigenden Zeiten, die bei Be- ringsorganen in aanmerking te nemen tijdvakken, welke
rechtigten mit dem Wohnsitz in der Bundesrepublik belanghebbenden, die hun woonplaats in de Bondsrepuhliek
Deutschland anzurechnen sind, Duitsland hebben, dienen te worden toegerekend;
c} die in der niederländisd1en Sozialversicherung oder in c) de in de Nederlandse sociale verzekering of in de daar-
den ihr gleichgestellten Versicherungen zurückgelegten mede gelijkgestelde verzekeringen vcrvulde tijdvakken.
ZeitPn.
Kapitel 2 Hoofdstuk 2
Anw_rndung von Kürzungs- und Ruhensbestimmungen Toepassingen van bepalingen betreffende korting
en schorsing der uilkeringen
Artikel 22 Artikel 22
Die Vorschriften einps der beiden Vertragsstaaten über die De voorschriften van een der beide Vcrdragsluitcnde Staten
Kürzung oder das Ruhen von Leistungen für den Fall des Zu- betreffende de korting of schorsing van u1tkeringen in het
sammentreffens mehrerer Leistungen sind gegenüber derri Be- geval, dat verschillende uitkeringen samenvallen, zijn ten aan-
rechtigten auch anzuwenden, wenn er einen Leistungsanspruch z1en van de belanghebbendc ook van toepassiny, wannce1 hij
gegen die Versicherung ·des anderen Staates hat. Haben hier- aanspraak op uitkcring heelt in~Jevolge de verzckenng van de
nad1 die von dem Versid1erungsträger eines Vertragsstaates andere Staat. Indien dientengevolge de bedrctgen, toegekend
gewährten Bezüge die Kürzung oder das Ruhen von Leistungen door het verzekeringsorgaan van de ene Staat, de korting of
beider Vertragsstaaten zur Folge, so dürfen diese Bezüge von de schorsing van uitkeringen van elk de1 beide Verdrag-
jedem der Versid1erungsträger nur zu dem Teil für die Kürzung sluitende Staten ten gevolge hebben, mogen deze bedragen door
oder das Ruhen berücksid1tigt werden, der dem Verhältnis der elk der verzekeringsorganen slechts voor dat deel voor de
bei der Leistungsberechnung zugrundegelegten Versid1erungs- korting of schorsing in aanmerkmg worden genomen, dat in
zeiten in der deutschen und der niednländischen Sozialver- verhouding staat tot de bij de berekening van de uitkering in
sicherung entspricht. aanmerking 9enomen verZ('keringstijdvakken, in de Duitse en
de Nederlandse sociale verzekering vervuld.
Kapitel 3 Hoofdstuk 3
Zahlungsverkehr Betalingsverkeer
Art i k e 1 23 Art i k e I 23
(1) Die nach diesPm Abkommen leistungspflichtigen Versiche- 1. De verzekeringsorganen, welke ingcvolge dit Verdrag tot
rungsträger gewJ.hren Geldleistungen mit befreiendPr Wirk11ng uitkering zijn verplicht, ve1strekkc11 uitkeringen in geld rechts-
in ihrer Landeswlihrung. ' geldig in de munt van hun land.
(2) Die nach diesem Abkommen sich ergebenden Oberweisun- 2. Ten aanzien van het overmc1kPn v<1n hc·drn~Jl'n up grond
gen werden nach Maßgabe der hierfür zwismen den beiden van dit Verdrag wordt in acht genomcn hct betalingsaccoord,
Vertragsstaaten im Zeitpunkt dPr Uberweisung geltenden Zah- dat op hct tijdstip van de overmaking tusscn clt• beide Ver-
lungsabkommen durmgeführt. dragsluitencle Staten van kracht is.
f Voorzover voorschriften van cen (!f-r beide Verdragslui-
(3) Sofern Vorschriften in einem der beiden Vertragsstaaten
die Zahlungen in das Ausland von der Erfüllung bestimmter tende Staten de betalingen in het buitenla11d afhankelijk stellen
Formalitäten abhä.ngig machen, finden die für Inländer gelten- van het vervuld zijn van hepaalde formalitPit,'n. zijn de voor
den Vorschriften in gh•icher Weise auch auf die Personen und de eigen onde~danc>n van die Staat geldendP voorschriften op
Stellen Anwendunq, die' auf Grund dieses Abkommens einen gelijke wijze van toepc1ssing t0n aanzicn van de personen en
Zahlunqsanspruch haben. organen, die op grond van dit Verdn.1~1 aanspradk op uitkering
hebben.
(4) Die Renten der Unfallversicherung und dPC Rentenver- 4. De renten ingevolge de ongevallPnve1-zPkeri11g en de rPn-
sid1erungen im Sinne dieses Abkommens, die von den Ver- tenverzc>keringen in de zin van dit Verdrag, welke door de
sicherunqsträgern eines der beiden Vertragsstaaten an einen verzekeringsorgc1nen van een der beide Verdragsluilende
Berechtigten im Gebiet dPs anderen Staates zu gewähren sind, Staten dienen te worden uitgekeerd aan een belanghebbende
werden zu Lasten des verpflichteten Versicherungsträgers und op het grondgebied van de andere Staat. worden ten laste van
nad1 Maßgabe der für diesen Träger geltenden Gesetzgebung het verzekeringsorgaan, dat tot uitkering verplicht is, en
von dem für den Wohnort des Berechtigten zuständigen Vt~r- overeenkomstig de voor dat orgaan geldende wetgeving, uit-
simerungsträger ausgezahlt. Das Nähere, insbesondere über die betaald door het verzekeringsorgaan, dat bevoegd is voor de
gegenseitige Kostenerstattung und die zu erteilenden Zahlungs- woonplaats van de- belc1nghebbende. De hoogste administratieve
anweisungen wird in einer Verwaltungsvereinbarung zwischen autoriteiten van de beide Verdragsluitende Staten zullen bij
den obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten een ted1nisd1 accoord een naclere regeling treffen, in het bij-
geregelt. Diese Behörden können ferner über die Auszahlung zonder betreffende de wederzijdse vergoeding van kosten en
bestimmter Renten eine vom ersten Satz abweichende Regelung de te verstrekken betalingsopdradlten. Deze autoriteiten kun-
vereinbaren. nen voorts in gemeen overleg ten aanzien van de uitbetaling
van bepaalde rr.nten een van de eerste volzin van dit lid af-
wijkende regeling vas-lstellen.
Kapitel 4 Hoofdsluk 4
Verwaltungshilfe Administratieve samenwerking
Artikel 24 Artikel 24
(1) Die Träger und Behr rden der Sozialversicherung der 1. De organen en bevoegde autorileiten der sociale verzeke-
beiden Vertragsstaaten leisten sid1 bei der Durchführung dieses ring van de beide Verdragsluitende Staten verlenen elkander
Abkommens gegenseitig im gleid1en Umfang Hilfe, als ob es bij de toepassing van dit Verdrag wederkerig bijstand in de-
sich um die Durd1führung der eigenen Sozialversicherung zelfde male, alsof het de uitvoering van hun eigen sociale
handeln würde. verzekering betraf.
(2) Die gegenseitige Ililfe ist kostenlos. Ärztliche Unter- 2. De wederkerige bijstand wordt kosteloos verleend. Gc-
suchungen, die bei der Durd1führung der Sozialversicherung des neeskundig onderzoek, voortvloeiende uit de toepassing van
einen Vertragsstaates erfolgen und Personen im Gebiet des de sociale verzekering van de ene der Verdragsluitende Staten
anderen Staates betreffen, werden auf Antrag des verpfl.id1teten eo personen in de andere Staat betreffende, vindt op verzo<>k
VersicherungstrJ.gers zu seinen Lasten von dem Versidwrungs- van het verzekeringsorgaan, dat tot uitkering verplidlt is, op
träger des Vertragsstaates veranlaßt, in dem die zu unter- zijn kosten plaats door het verzekeringsorgaan van de Staat,
sumenden Personen sich &ufhalten. Eine Verwaltungsverein- waar de personen, die onclerzocht mo<>ten worden, verblijven.
barung zwischen den obersten Verwaltungsbehörden der beiden Bij technisch accoord kunnen de hoogste administratieve
Vertragsstaaten kann Nähnes über die Erstattung der Kosten autoriteiten der beide Verdragsluitende Staten nadere re-
bestimmen. gelingen trefff'n ten aanzic>n van de vergoecling der kosten.
230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
(3) Ist eine Leistung auf Grund von beiderseitigen Versiche- 3. Die~t ee~ uitkering te worden vastgesteld op grond van
rungszeiten festzustellen, so haben sich die beteiligten Versiche- verzekenngst1Jdvakken, in elk der beide Verdragsluitende
rungsträger vor der Feststellung gegenseitig Gelegenheit zur St_a_ten vervuld, dan dienen de betrokken verzekeringsorganen
Außerung zu geben. Ilat ein Versicherter Versicherungszeiten voor de vaststelling elkander over en weer de gelegenheid te
in beiden Vertragsstaaten zurückgelegt und wird gegen den geven hun opmerkingen kenbaar te maken. Indien een ver-
Versicherungsträger eines der beiden Staaten ein Leistungs- zekerde in beide Verdragsluitende Staten verzekeringstijd-
anspruch festgestellt, während ein Versicherungsträger des vakken heeft vervuld en indien een aanspraak op u1tkering
underen Staates den Anspruch für den gleichen Versicherungs- legen het verzekermgsorgaan van een der beide Staten wordt
•dll nad1 den für ihn maßgE\benden Vorschriften ablehnt, so vastgesteld, terwijl een verzekeringsorgaan van de dndere Staat
tPilt er dem feststellenden Versicherungsträger die Ablehnungs- de_ aanspraak voor hetzelfde feit of voor dezelfde omstandig-
g riinde unter Anführung der. dafür maßgebenden Vorschrif- he1d overeenkomstig de voor dit orgaan geldende voorschriften
ten mit. afwijst, dan deelt dat orgaan het eerstbedoelde verzekerings-
orgaan de gronden mede, waarop de afwijzing berust, onder
vermeldmg van de daarvoor geldende voorschriften.
Artikel 25 Art i k e 1 25
(1) Die durch die Gesetzgebung eines der beiden Vertrags- . 1. De vrijstelling van registratierechten, griffierediten, zegel-
staalen vorgesehenen Steuer- und Gebührenbefreiungen für rechten en consulaire rechten, geregeld bij de wetgeving van
Urkunden, die bei Trägern und Behörden der Sozialversicherung een d~r beide Verdragsluitende Staten met betrekking tot de
ihres Vertragsstaates vorzulegen sind, gelten auch für Urkun- bescheiden, welke aan uitvoeringsorganen en autoriteiten der
den, die bei Anwendung dieses Abkommens den entsprechenden sociale verzekering van die Staat moeten worden overgelegd,
Stellen des anderen Staates vorzulegen sind. geldt mede ten aanzien van de bescheiden, welke bij de toe-
passing van dit Verdrag aan overeenkomstige orgdnen of
autoriteiten van de andere Staat moeten worden overgelegd.
(2) Alle Akten, Urkunden und Schriftstücke jeglicher Art, 2. Alle acten, documenten en stukken van welke aard ook,
die zur Ausführung dieses Abkommens vorgelegt werden over te !eggen ter uitvoering van dit Vet drag, zijn vrijgesteld
müssen, sind von der Beglaubigung oder der Legalisation durch van waarmerking of legalisatie door diplomatiekc of consuldire
diplomatische oder konsularische Behörden befreit. autoriteiten.
Artikel 26 Art i k e 1 26
Die Träger und Behörden der Sozialversicherung der beiden De organen en autoriteiten der sociale verzekering van de
Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses Ab- beide Verdragsluitende Staten kunnen zieh bij de uitvoering
kommens miteinander, mit den Versicherten und ihren Ver- van dit Verdrag tot elkander en tot de verzekerden en hun
tretern unmittelbar in ihrer Amtssprache verkehren. vertegenwoordigers in de officiele taal van hun land wenden.
Artikel 27 Artikel 27
Die diplomatischen und konsularischen Behörden der beiden De diplomatieke en consulc1ire autoriteiten van elk der beide
Verdragsluitende Staten hehhen het recht zonder bijzondere
Vertragsstaaten sind berechtigt, ohne besondere Vollmacht die
ihnen angehörenden Berechtigten gegenüber allen Trägern und volmacht belanghebbenden, die onderdanen zijn van het land,
door haar vertegenwoordigd, tegenover alle organen en autori-
Behörden der Sozialversid1erung des ,mderen Staates zu ver-
teiten der sociale verzekering van de andere Staat te vertegcn-
treten; dies gilt jedoch nicht für den Empfang von Zahlungen.
woordigen met dien verstande, dat dit nid CJeldt voor het in
ontvangst nemen van betalingen.
Artikel 28 Artikel :rn
(1) Anträge, die bei Versicherungstr,igern oder andPren dafür 1. Aanvragen, welke worden ingediend bij verzekerings-
zuständigen Stellen des einen Vertragsstaates gestellt werden, organen of andere daartoe bevoegde autoriteit0n van een van
gellen auch als Anträge bei den Versicherungsträgern des de beide Verdragsluitende Staten, gel<len ook als ingediend hij
anderen Staates. de verzekeringsorganen van de andere Staat.
12) Rechtsmittel, die innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei 2. Beroepsschriften, welke binnen een voorgeschreven termijn
einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln zuständigen moeten worden ingediend bij een orgaan of een autoriteit Vdn
Stelle eines der beiden Vertragsstaaten einzulegen sind, gelten cen der beide Verdragsluitende Staten, bevoegd om van be-
auch dann als fristgerecht eingelegt, wenn sie innerhalb dieser roepsschriften kennis te nemen, worden mede beschouwd als
Frist bei einer entsprechenden Stelle des anderen Staates ein- binnen de termijn te zijn ingediend, wanneer zij binnen die-
gelegt werden. In diesem Falle übersendet diese Stelle die zelfde termijn bij een overeenkomstig orgadn of een overeen-
Rechtsmittelschrift unverzüglich an die zustündige Stelle. Ist komstige autoriteit van de andere Staat worden ingedien<l. Tn
der Stelle, bei der das Rechtsmittel eingelegt ist, die zuständige dat geval zendt dit laatste orgaan of deze laatste autoriteit het
Stelle nicht bekannt, so kann die V\leiterleitung ühn die ober- heroepsschrift onverwijld aan het bevoegde orgaan of de be-
sten Verwaltungsbehörden der beiden Vcrlra_gsstaaten erfolgen. voegde autoriteit door. Is aan het orgaan of de autoriteit, bij
welke het beroepsschrift is ingediend, niet bekend welke het
bevoegde orgaan of de bevoegde autoriteit is, dan kan de
doorzenrling geschieden door tussenkomst van de hoogste ad-
ministratieve autoriteiten van elk der beide Verdragsluitende
Statcn.
Kapitel 5 Hoofdstuk 5
Ergänzung, Durchführung und Auslegung des Abkommens Aanvulling, uitvoering en uitlegging van het Verdrag
Art i k e 1 ~g Artikel 29
( 1) Zur Erg,inzung dieses Abkommens können ZusatzvPrcin- 1. Ter aanvulling van dit Verdrag kunnen aanvullende
btlrungt!n, insbesondere für die Versicherungc,n der BerglQute overeenkomsten worden gesloten, in het hijzonder inzake de
und der ihnen Gleichgestellten und für die Arheilsloscnvcrsiche- ver?ekeringen van de mijnwerkers en de met hen gelijk-
rung geschlossen werden. gestelden, alsmede inzake de werkloosheidsverzekering.
(2) Die obersten Verwaltungsbehörden cl{!r beiden Vertrags- 2. De hoogste administratieve autoriteiten van elk der beide
staaten vereinbaren miteinander das N,ihere über die zur Verdragsluitende Staten zullen de nadere maatreqPlen vast-
Durchführung dieses Abkommens erfordnlichen Mal\nahmen, stellen ter uitvoering van dit Verdrag voor zover deze een
soweit sie ein gegenseitiges Einverstc"incJnis bedingen (Verwal- onderlinge regeling noodzakelijk makE'n (technische accoorden).
tungsvereinbarungen). Sie können 111sbesondere vereinhilren, Zij kunnen in het bijzonder overeenkomen, dat, teneinde de
daß zur Erleichterung der Durchtührung dieses Abkommens uitvoering van dit Verdrag te vergemakkelijken, van beide
beidl'rseits Vc>rhindungsstf'llen Prrichtet \vPrd('n, die unmittel- zijden verbindin9shu1eaux worden ingesteld, welke in recht-
bar miteinander VPrkPhren. Sie unterrichten sich ferner gegen- streeks contact met elkander staan. Zij houden voorts elkander
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 231
seitig laufend über die Änderung~n ihre~ innerstaatlichen Vor- geregeld op de l10ogte van de wijzigingen, welke de voor-
sduiften auf dem Gebiet der Sozialversicherung. schriften van de eigen Staat op het lerrein van de sociale ver-
zekering ondergaan,
(3) Die Träger und Bchör~en der_ Sozialver~i<:herung der 3. De organen en autoriteiten der socialc vcrzekcring van elk
beiden Vertragsstaaten unterrichten sich gegense1t1g von allen der beide Verdragsluitende Staten stellen clkander \vcdcrkerig
Maßnahmen, die sie zur Durchführung dieses Abkommens im in kcnnis met alle maatregelen, welke zij ter uitvoering van
Gebiet ihres Bereichs treffen. dit Verdrag op hun eigen terrein nemen.
Artikel 30
Artikel 30
1. Alle geschillen betreffende de uitlegging of de uitvocring
(1) Alle sich bei der Auslegung oder der Durchführung dieses van dit Verdrag zull('n door de hoogste administrcttieve autori-
Abkommens ergebenden Schwierigkeiten werden die obersten teitcn van elk der beide Verdragsluitende Staten in gemecn
Venvaltungsbehordcn der beiden Vertragsstaaten untereinander ovcrleg worden geregcld.
rcueln. 2. Indien het niet mogelijk macht blijken op de wijzc, lw-
(2) Kann auf diesem \Vege eine Lösung nicht gefunden wer- doeld in het eerstc lid, een oplossing te verkrijgen, dan zal
den, sn hat ein Schiedsgericht nad1 den Grunclsälzen und ~em het geschil door cen schcidsgerecht overecnkomst1g de begin-
Geist dieses Abkommens zu entscheiden. Das Sch1edsgencht selen cn de gcest van dit Verdraq worden lwslecht. Het scheids-
setzt sich aus je einem Angehörigen der beiden Vertragsstaat~n gerecht zal bestaan uit een onderdaan van elk der beide Ver-
und einem Angehörigen eines dritten Staates zusa~men. Die drngsluitenclc Statcn en ecn onderd.:-.an van ef'n dcrde Staat.
Schiedsrichter der beiden Vertragsstaaten werden Jeweils von De schcidsrcchtcrs der beide Verdragsluitende Staten w-orden
ihren Regierungen bestimmt. Diese. beiden Schied~richtcr be- telkcnmalc cloor hun regeringen aangewezen. Deze beide
stimmen gemeinsam den dritten Sch1edsnc.hter. Die __ E:1tsch~1- schciclsrcchters wijzcn tezamcn de df'rde schcictsrechter aan.
dungen des Schiedsgerichts sind bindend und endgult1g; ern De bcslissingen van hct schciclsgcrccht zijn binclcnd en df'fini-
Rechtsmittel ist nicht gegeben. ticf; berocp claartegcn staat niet open.
Artikel 31 Art i k e 1 31
Oberste Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Abkommens De hoogste administratieve autoriteiten in de zin van dit
sind in der Bundesrepublik Deutschland Verdrag zijn:
in de Bondsrepubliek Duitsland,
der Bundesminister für Arbeit,
de „Bundesminister für Arbeit";
im Königreich der Niederlande in het Koninkrijk der Nederlanden,
der Minister van Sociale Zaken. de Minister van Sociale Zaken.
Kapitel 6 Hoofdstuk 6
Verschiedene Bestimmungen Diverse bepalingen
Art i k e 1 J2 Artikel 32
Grcnzg~inger im Sinne dieses Abkommens sind Personen, die Cn.,ns,11l)ciclers in de zin van dit Verdrag zijn personen, die
untc1 Eeibchaltunu ihres \Vohnsitzes im Grenzgebiet eines der met behofül van hun woonplaats in lwt grcnsgehicd van C'('l1
bcidvn Vertragsstai\l.cn, zu dem sie mindestens einmal wöchen,t- der beide Vcrdragsluitende StatE'n, wac1rnaar zij lcrminste
lich zurückkehren, im Grenzgebiet des anderen Staates beschüf- e<:nmal per weck terugkeren, werkzuam zijn in het grL'lls~cbiL•d
tigt sind. vc111 de andere Staat.
Artikel 33 Artikel 33
Vorschriften über vVahlrecht und Wdhlbarkeit der Ver- Van voorschriflen inzakc hct actid cn passid kicsrecht van
sid1erten zu den Organen der Versicherungstrdger und Ver- de vcrzekerden voor de verzekeringsorga11l'n t'll verz('kcrings-
sicherungsbehörden bleiben unberührt. ault.,• iteiten wordt niet afgcwcken.
Abschnitt VI Titel VI
Obergangs- und Schlußbestimmungen Overgangs- en slotbepalingen
Art i k e 1 34 Artikel 34
(1) In der Unfallversicherung gelten der Artikel 11 und der 1. Met betrekking tot de ongevallenverzekering zijn de arti-
Artikel 12 Absatz 1 dieses Abkommens, in den Rentenver- kelen 11 en 12, eerste lid, en met betrekking tot de renten-
sicherungen sämtliche Bestimmungen dieses Abkommens auch verzckeringen alle bepalingen van dit Verdrag mede van toe-
für Versicherungsfälle, die vor dem Inkrafttreten dieses Ab- passing voor de gevallen, waarin het feit of de omstandigheid,
kommens eingetreten sind, soweit dies für einen Berechtigten dat tot uitkering aanleiding geeft, zieh reeds heeft voorgedaan
günstiger ist; die Rechtskraft früherer Entscheidungen wird voor de inwerkingtreding van dit Verdrag, voor zover dit
insoweit aufgehoben. althans voor een belanghebbende voordeliger is. De verbin-
dende kracht van reeds vroeger genomen beslissingen wordt in
zoverre opgeheven.
(2) Die Bestimmungen des Artikels 22 sind anzuwenden, 2. De bepalingen van artikel 22 behoren te worden toegepast,
wenn ein Versicherungsfall in einem Vertragsstaat vor dem indien een feit of omstandigheid, dat tot uitkering aanleiding
Inkrafttreten dieses Abkommens eingetreten ist und bei der heeft gegeven, zich in een der Verdragsluitende Staten heeft
gleichen Person im anderen Staat nach dem Inkrafttreten dieses voorgedaan v66r de datum van inwerkinglreding van dit Ver-
Abkommens ein Versicherungsfall eintritt. drag en bij dezelfde persoon in de andere Staat na die datum
zic:h. wederom een dergelijk feit of omstandigheid voordoet.
(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens sind auch die 3. Bij de toepassing van de bepalingen van dit Verdrag
Versicherungszeiten zu berücksichtigen, die vor seinem Inkraft- dienen ook de verzekeringstijdvakken in aanmerking te worden
treten zurüd<:gelegt sind. genomen, welke v66r zijn inwerkingtreding zijn vervuld.
(4) Leistungen der Unfallversicherung und der Rentenver- 4. Uitkeringen krachtens de ongevallenverzeke1ing en de
sicherungen, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens nicht rentenverzekeringen, welke v66r de inwerkingtreding van dit
gewährt oder zum Ruhen gebracht worden sind, weil der Be- Verdrag niet zijn toegekend of welke zijn gesc:horst op grond
rechtigte nicht im Gebiet des Vertragsstaates, in dem der ver- van het feit, dat de belanghebbende niet woonachtig is op het
pflichtete Versicherungsträger seinen Sitz hat, wohnt, werden grondgebied van de Verdragsluitende Staat, waar het verzeke-
mit dem Tage des lnkrafttretens dieses Abkommens nach den ringsorgaan, dat de uitkering dient te verstrekken, zijn zetel
in ihm vorgesehenen Bestimmungen gewährt oder zum Wieder- heeft, worden met ingang van de dag van het inwerkingtreden
aufleben gebracht. Vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens van dit Verdrag, overeenkomstig de bepalingen hiervan, toe-
festgestellte und noch fällige Leistungen sind, soweit erforder- gekend of opnieuw uitbetaald. Uitkeringen, welke v66r het
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
lieh, auf Grund der Bestimmungen dieses Abkommens neu fest- inwerkingtreden_ van dit Verdrag zijn vastgesteld en nog te
zustellen. Für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vervalle°: mtkennge°: worden, voorzover nodig, op grond van
werden Leist~ngen nur nach Maßgabe einH_ Zusatzvereinbarnng de bepalmgen van d1t Verdrag opnieuw vastgesteld. Over de
gewährt. . tijd, liggende v66r het inwerkingtreden van dit Verdrag wor-
den uitkeringen slechts verstrekt ingevolge een aanvullende
overeenkomst.
(5) Soweit Leistungen nach diesem Abkommen für Versiche- 5. Voor zover uitkeringen overeenkomstig de bepalingen van
rungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind, zu dit Verdrag verstrekt dienen te worden in gevallen, waarin het
gewähren sind, wird der Anspruch nur festgestellt, wenn der feit of de ornstandighe1d, welke tot uitkering aanleiding geeft,
Antrag innerhalb der Frist von einem Jahr nach dem lnk1aft- zieh reeds heeft voorgedaan v66r zijn inwerkingtreding, wordt
•reten dieses Abkommens gestellt wird. de aanspraak alleen dan vastgesteld, indien de aanvraag
daartoe binnen een jaar na de inwerkingtreding van dit Ver-
drag wordt ingediend,
Artikel 35 Artikel 35
Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertrags- De hoogste administratieve autoriteiten der beide Verdrag-
staaten werden über die Berücksichtigung von Versicherungs- sluitende Staten zullen bij aanvullende overeenkomst een
zeiten, die in einem dritten Staat, mit dem beide Vertrags- nadere regeling treffen betreffende het in aanmerking nemen
staaten ein Abkommen über Sozialversicherung abgeschlossen van verzekeringstijdvakken, welke z1jn vervuld in een derde
haben, zurückgelegt worden sind und die daraus zu gewähren- Staat, waarmede beide Verdragsluitende Staten een Verdrag
den Leistungen in einer Zusatzvereinbarung das Nähere be- inzake sociale verzekering hebben gesloten, alsmede betref-
stimmen. fende de op grond van die vervulde tijdvakken toe te kennen
uitkeringen.
Artikel 36 Artikel 36
Das Abkommen über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer Het Verdrag inzake de sociale zekerheid voor Rijnvarenden
vom 27. Juli 1950 wird durch dieses Abkommen nicht berührt, van 27 Juli 1950 bltjft onverminderd de bepalingen van dit
jedoch bleibt eine Zusatzvereinbarung zur Vermeidung von Verdrag van kracht, met dien verstande evenwel, dat een aan-
Härten vorbehalten. vullende overeenkomst kan worden gesloten teneinde onbil-
lijkheden te voorkomen.
Artikel 37 Artikel 37
(1) Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ratifikations- 1. Dit Verdrag zal worden bekrachtigd. De bekrachtigings-
urkunden werden sobald wie möglich in 's-Gravenhage aus- oorkonden zullen zo spoedig mogelijk te ·s-Gravenhage wor-
getauscht werden. den uitgewisseld.
(2) Dieses Abkommen tritt in Kraft am ersten Tage des 2. Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de
zweiten Monats nach Ablauf des Monats, in dem die Rati- tweede maand volgende op die, waarin de bekrachtigings-
fikationsurkunden ausgetauscht werden. oorkonden worden uitgewisseld.
Artikel 38 Artikel 38
(1) D:eses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres nach 1. Dit Verdrag wordt gesloten voor de tijd van een jaar na
dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens geschlossen. Es gilt als het tijdstip van zijn inwerkingtreding. Het wordt geacht stil-
stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern es nicht zwijgend van jaar tot jaar te zijn verlengd, voorzover het niet
von der Regierung eines der beiden Vertragsstaaten spätestens door de Regermg van een der beide Vertragsluitende Staten
drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich gekündigt op zijn laatst drie manden v66r afloop van de desbetreffende .
wird. termijn schriftelijk wordt opgezegd.
(2) Im ·Falle der Kündigung gelten die Bestimmungen dieses 2. In geval van opzegging blijven de bepalingen van dit
Abkommens für bereits erworbene Ansprüche weiter; ein- Verdrag van toepassing op reeds verkregen aanspraken.
schränkende Vorschriften über die Gewährung von Versiche- De beperkende bepalingen betreff ende de toekenning van
rungsleistungen im Fall von Auslandsaufenthalt bleiben für uitkeringen bij verblijf buitenslands blijven met betrekking
diese Ansprüche unberücksichtigt. tot vorenbedoelde aanspraken buiten toepassing.
(3) Auf die bis zum Außerkrafttreten dieses Abkommens er- 3. Ten aanzien van tot op het tijdstip, waarop dit Verdrag
worbenen Anwartschaften bleiben dessen Bestimmungen auch zal ophouden van kracht te zijn, verkregen aanspraken blijven
nach seinem Außerkrafttreten nach Maßgabe einer Zusatzverein- de bepalingen van dit Verdrag ook na bedoeld tijdstip van
barung anwendbar. toepassing volgens de regeling van een aanvnllende overeen-
komst.
Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Ab- Ten blijke waarvan de ondergetekenden dit Verdrag hebben
kommen mit ihren Unterschriften und ihren Siegeln versehen. ondertekend en van hun zegels voorzien.
Gefertigt in Bonn am 29. März 1951 in doppelter Urschrift Gedaan te Bonn, de 29ste Maart 1951, in tweevoud in de
in deutscher und niederländischer Sprache, wobei der Wortlaut Duitse en Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
in beiden Sprachen verbindlich ist. authentiek.
gezeichnet: gezeichnet: getekend: getekend:
Sauerhorn de Booy Sauerborn de Booy
Schlußprotokoll Slotprotocol
Bei der Unterzekhnunq des heute zwischen der Bundes- Bij de ondertekening van het heden tussen de Bonds-
republik Deutschland und dem Köniqreich der Niederlande ab- republiek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden ge-
geschlossenen Abkommens ü!:-er Sozialversi"cherunq qc,ben die sloten Verdrag betreffende sociale verzekering legden de
bciderseitiqen Bevollmächti(Jten im Nam::>n der Hohen Vertraq- wederzijdse Gevolmachtigden in naam van de Hoge Verdrag-
sd1ließenden Tt:ile die übereinstimm2nde Erklärung ab, daß sluitende Partijen de gemeenschappelijke verklaring af, dat
über folqendes Einverstänr!nis besteht: omtrent de volgende punten overeenstemming bestaat:
1. Das Abkommen erstreckt sid1 1. Het Verdrag heeft betrekking op
a) auf die unter der Verwaltunq der Reqierunq der a) de onder bestuur van de Regering van de Bonds•
Bundesrepublik Deutschland stehenden Gebiete, republiek Duitsland staande gebieden;
b) auf die unter der Verwaltung der Reqierunq des Köniq- b) de onder bestuur van de Regering van het Konink-
reidis der Niederlande stehenden Gebiete in Europa. rijk der Nederlanden staande gebieden in Europa.
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 233
2. Der Artikel 2 des qenannten Abkommens soll auf Grund 2. Artikel 2 van genoemd Verdrag zal op grond van het
des Artikels 29 Absatz 1 des Abkommens durch eine Zu- eerste lid van artikel 29 van dat Verdrag worden aan-
sa.tzvereinbarunq über Beschäftiqte erqänzt werden, die gevulcl door een aanvullende ovcreenkomst betrelfende
einem der im Artikel 2 qenannten Zwei~e der Sozial- we1 knemers, op wie een der in arlikel 2 genoemde takkcn
versicherunq nicht anqehören weqen einer qleichwerliqcn der sociale verzekcring niet van toepassing 1s, wegens
Vcrsorc;unq dllf Grund anderer gesetzlicher Vorschriften. ccn gelijksoorlige voorziening op grond van andere
wcttelijke voorschriften.
3. Die Anwendunq des Abkommens auf die in sf'inem 3. De toepassing van het Verdrag op de in artikel 2 ge-
Artikel 2 genannten Arbeitslosenversichcrunqen bleibt der noemde werklooshei~.,verzekeringen blijft voorbehouden
Zusa.tzvereinbarunq nach Artikel 29 Absatz 1 des Ab- aan een aanvullende overec.,komst op grond van arti-
kommens vorbehalten. kel 29, eerste lid, van het Verdrag.
4. Die Bestimmunq im Artikel 4 Absatz 2 Ziffer 1 des Ab- 4. I let bepaalde in artikel 4, tweede lid, onder 1, van het
kommens gilt auch, wen'n der Beschöftiqte eines Betriebes, Verclrag is medc van toepassing, indien degene, die in
der seinen Sitz im Gebiete eines der beiden Verlraqs- dienst is van een ondernemmg, welke haar zetel heeft
staaten hat, infolqe der besonderen Art der Beschäftiqun~ op het grondgebied van een der Verdragsluitende Staten,
sich wiederholt im Gebiet des anderen Staates aufhält und in verband met de bijzondere aard van zijn werkzaam-
der einzelne Aufenthalt sechs Monate nicht überschreitet. heden geregeld op het grondgebied van de andere Staat
verblijft en een enkel zodanig verblijf niet langer duurt
dan zes maanden.
5. Die Bestimmunqen im Artikel 4 Absatz 2 Ziffer 4 und im 5. De bepalingen van artikel 4, tweede lid, onder 4, en van
Artikel 20 Absatz 3 Buchst. a) des Abkommens qelten hin- artikel 20, derde lid, onder a, van het Verdrag zijn van
sichtlich eines Seeschiffes, das unter deutscher Bundes- toepassing op de bemanning van een zeevaartuig, dat
flag~e fährt, mit der Einschränkunq, daß e3 mit seiner ge- onder de Duitse Bondsvlag vaart, met dien verstande, dat
Sämten Besatzunq den niederländischen Vorsduiften über zijn gehele bemanning aan de Nederlandse voorschriften
Sozialversic.herunq unterliegt, falls sich sein Heimathafen betreffende sociale verzekering is onderworpen, indien
im Gebiet des Köniqreichs der Niederlande befindet und de thuishaven op het grondgebied van het Koninkrijk der
seine Besatzung laut Musterrolie zur Zeit der Ausreise Nederlanden ligt en de bemanning volgens de monsterrol
mindestens zur Hälfte aus Einwohnern des Köniqreid1s op het tijdstip der afvaart ten minste voor de helft uit
der Niederlande besteht. ingezetenen van het Koninkrijk der Nederlanden bestaat.
6. Zu Artikel 20 Absatz 1 des Abkommens winl folgendes 6. Met betrekking tot artikel 20, eerste lid, van het Verdrag
festgestellt: wordt het volgende bcpaald:
Deutsche im Sinne der deutschen Gesetzqebunq qelten Duitsers in de zin van de Duitse wetgeving worden ook
auch dann als Deutsche, wenn sie das Gebiet des dan als Duitsers beschouwd, indien zij het gebied van het
Deutschen Reichs nach dem Stande vom 31. Dezember 1937, Duitse Rijk naar de toestand van 31 December 1937,
in dem sie Aufnahme qefunden haben, verlass:m. Das waarin zij opgenomen zijn, verlaten. Hctzclfde geldt voor
gleiche qilt für frühere deutsd1e Staatsanqehöriqe, die nach vroegere Duitse onderdanen, die ingevolge de Duitse
der deutschen Gesetzqebunq als nicht ausqPbürqert qdten wettelijke bepalingen beschouwd worden als niet van de
und nach Aufnahme ihres Wohnsitzes in Deutschland Duitse nationaliteit vervallen te zijn vcrklaard en die na
dieses Gebiet wieder verlassen. hun vestiging in Duitsland dit gebicd weder verlaten.
7. Zu Artikd 20 Absa.tz 3 des Abkommens wird folqcndcs 7. Met betrekking tot artikel 20, derde lid, van het Verdrag
festqestellt: wordt het volgende bepaald:
Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), die vor dem 23. April Bedrijfsongevallen (beroepsziekten). welke v66r 23 April
1949 in den unter niederländische Verwaltunq qestellten 1949 in de onder Neclerlands bestuur ~wstf'lclc qc>bieclr-n
Gebieten einqetreten sind, qelten als in der Bundes- hebben plaats gevonden, worden bcschouwd alsof zij in
republik Deutschland einrJetreten. Dc1.s qleiche qilt für de l3ondsn·publiek Duitsland hcbbcn plaats gevonden.
Arbeit,unf~ille (Berubkra.nkheiten). die in den qcnanntC'n I letzelfdc gelclt voor beclrijfsongevallen (beroepszicktcn)
Gebieten nach dem 22. April 1949 oder ~nißcrhülb dieser welke in de gcnoemde gebicden na 22 April 1949 of buiten
Gebiete im Köniqreich der Niederhnclc einqctreten sind, deze gcbieden in het Koninkrijk der Neclcrlanden hebben
wenn der Berechtiqle zur Zeit des Unfulls (ßeruf,:;)uunk- plaats gevondcn, inclien de helanghcbbcncle tcn tijde van
heit) bei einem Träqer der Unfallversichcrunq, der seinen het ongeval (beroepsziekte) bij cen org.:1.an, belast nwt de
Sitz in der Bundesrepublik Deutschlund hut, versichert wc1r, uitvoering van de ongevallenverzekcring, hetwf'lk in de
Bondsrepubliek Duitsland is gevcstigd, verzekerd was.
8. Die im niederli:indischen Gesetz vom 24. Mai 10.17 vorqe- 8. De ouderclornsuitkeringen ingcvolge de Nederlandse wet
sduiebenen Altersbeihilfen so,vie Beihilfen dies~r Art, die van 24 l\'ldi 19-17 cn soortgclijke tockomstige uitkeringen
spctter vorqc.schriebcn werden können, werden worden:
a) untr•r d~n in der niederländischen ·Gesetz(Jebunq für a) onder de ingevolge de Nederlandse wctgeving vcor
niederländische Staatsangehöriq~ fest(Jelcqten Nederlandse onderdanen geldende
und en
b) unter ckn zwischon den obersten Verwaltunqsbehörden lJ) onder de tussen de hoogste administratieve autori-
der beiden Vertraqsstaaten zu vereinburenclcn teiten in gemcen overleg nader vast te stellen voor-
Voraussctzunqen allen deutschen Staatsanqehöriqen im waarden, verleend aan alle Duitse onderdanen in de
Sinne des Abkommens, die entweder in der Bundesrepublik zin van het Verdrng, die hetzij in de Bondsrepubliek
Deutschland oder im Königreich der Niederlande wohnen, Duitsland, hetzij in het Koninkrijk der Nederlanden
gewährt. wonen.
9. Als Versicherte im Sinne des Abkommens qelten auch 9. Als verzekerden in de zin van het Verdrag worden ook
Personen, die als Arbeitslose in einem Pflichtvef3icherungs- beschouwd personen, die als werkloze in enige betrekking
verhällnis stehen. staan tot een verplichte verzekering.
10. Uber die Nachzahlung von rückständi(Jen Rent2n der 10. Voor de betaling van ad1terstallige renten der sociale
Sozialversicherunq, dte in der Zeit vor dem 1. September verzekering, welke v66r 1 September 1949 door een ver-
1949 von einem Versidierunqsträqer eines der beiden zekeringsorgaan van een der beide Vertragsluitende Sta-
Vertragsstaaten an Leistunqsberechtiqt8 im anderen Staat ten aan belanghebbenden in de andere Staat overeen-
nach den für diesen Träger maßqebenden innerstaatlid1en komstig de voor dat orgaan geldende nationale voorschrif-
Vorschriften geschuldet waren und we;yen tatsächlicher ten verschuldigd waren en tengevolge van de feitelijke
Umstände nicht gezahlt werden konnten, soll die für den omstandigheden niet konden worden betaald, zal de voor
deutsch-niederländischen Zahlungsverkehr zuständige „Ge- het Duits-Nederlandse betalingsverkeer bevoeqde "Ge-
mischte Kommissionu eine Regelunq treffen, vorbehaltlich mengde Commissie" een regeling treffen, onder voor-
der sich aus den in Kraft befindlichen oder abzuschlie- behoud van de mogelijheden tot overmaking van gelden
ßenden Zahlungsabkommen ergebenden Transfermöglich- overeenkomstig de van kracht zijnde of nog te sluiten
keiten, jedoch ohne Rücksicht auf Bestimmungen über die betalingsovereenkomst, evenwel ongeacht de bepalingen
Beschlagnahme von Ansprüchen wegen ausländischer betreffende beslag op aanspraken wegens vreemde natio•
Staatsangehörigkeit. naliteit.
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Dieses Schlußprotokoll, das Bestandteil des Abkommens Dit Slotprotocol, hetwelk deel uitmaakt van het heden
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Köniqreich tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Ne-
der Niederlande über Sozialversicherunq vom heutigen Taqe derlanden gesloten Verdrag, is onder dezelfde voorwa_arden en
bildet, qilt unter denselben Vorausset'zunqen und für dieselbe voor dezelfde duur van kracht als het Verdrag zelf.
DaL;er wie das Abkommen selbst.
_ Gefertiqt in Bonn am 29. März 1951 in doppelter Urschrift Gedaan te Bonn, de 29 st e Maart 1951, in tweevoud in de Duitse
in deutscher und niederländischer Sprache, wobei der Wortlaut en de Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
in beiden Sprachen verbindlich ist. authentiek.
Für die Für das Voor de Bondsrepubliek Voor het Koninkrijk der
Bundesrepublik Deutschland Köniqreic.h der Niederiande Duitsland Nederlanden
qezeichnet: qezeichnet: getekend: getekend:
Sauerborn de Booy Sauerborn de Booy
Erste Zusatzvereinbarung Eerste aanvullende overeenkomst
zum bij het
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland
Königreich der Niederlande über Sozialversidterung en het Koninkrijk der Nederlanden inzake sociale verzekering
vom 29. März 1951 van 29 Maart 1951
über die Zahlung von Renten für die Zeit vor dem Inkraitlreten betreffende de betaling van renten over de tijd v66r het
des Abkommens in werking treden van het Verdrag.
Auf Grund des Artil:els 29 Absatz 1 des Abkommens zwischen Gelet op artikel 29, eerste lid, van het Verdrag tussen de
der Bundesrepublik Deutsdlland und dem Köniqreich der Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
Niederlande über Sozialversicherunq vom 29. März 1951 wird inzake sociale verzekering van 29 Maart 1951, wordt betref-
über die qeqenseitiqe Zahlunq von Renten der Sozialversiche- fende de wederzijdse betaling van renten ingevolge de sociale
runq für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens verzekering over de tijd v66r het in werking treden van het
folgende Zusatzvereinbarunq qeschlossen. Verdrag de volgende aanvullende overeenkomst geslotcn.
Abschnitt I Titel I
Zahlung der Renten für die Zelt ab t. April 1951 Betaling van renten ,over de lijd van 1 April 1951 af
Artikel 1 Artikel 1
( 1) Die Träqer der Sozialversicherunq jedes der beiden Ver- 1. De organen van de sociale verzekering van elk der beide
trnqsstaaten zahlen mit Wirkunq vom 1- April 1951 an Renten Verdragsluitende Staten betalen met ingang van 1 April 1951
dN Unfallvcr!-icherunq (Versicherunq qeqen Arbeitsunfälle und aan de onderdilnen van een der beide Staten, die recht op
Berufskrankheiten) und der Rentenversicherunqen (Versic.he- uitkeringen hebben en die in het gebied van de andere Staat
runqen fur d(:'n Fall der Invalidität oder der Berufsunfähiqkeit, wonen of verblijven, de renten ingevolge de ongevallenvcrze-
des Alters und des Todes - Renten -) einschließl1ch der kering (verzekering tegen geldelijke gevolgen van bedrijfs-
Rcnlenversicherunqen für ßerqleute und ihnen Gleid1qestellte ongevallen on beroepsziekten) en de rentenverzekeringen (ver-
an Leistunqsberechtiqte, die im Gebiet des anderen Staates zekeringen legen geldelijke gevolgen van invaliditeit en be-
wohnen oder sich dort aufhalten und einem der beiden Staaten roepsongeschiktheid, · ouderdom en overlijden - renten -),
angehören. Als Renten im Sinne dieser ZusatZVf~reinbarunq met inbegnp van de rentenverzekering voor de mijnwerkers
qelten ,rnch die Pensionen der niederländisc.hen Rentenversiche- en de met dezen gelijkgestelden. Als renten in de zin van
rung für Bergleute und ihnen Gleidlqestellte. deze aanvullende overcenkomst worden ook beschouwd de
pensioenen van de Nederlandse verzekering voor de mijn-
werkers en de mit dezen gelijkgestelden.
(2) Die Bestimmunq des Absatzes 1 qilt sowohl für bereits 2. De bepaling van het eerste lid van dit artikel is van
früher qewährte als aud1 für neu festzustellende Renten, soweit kramt zowel voor reeds vroeger toegekende als voor nog vast
i.lltf sie allein nac.h den für den verpflichteten Versidlerunqs- te stellen rcnten, voorzover daarop ingevolge de voor het ver-
träqer maßqebenden innerstaatlichen Vorschriften Anspruch zekeringsorgaan, dat tot uitkering verplicht is, geldende be-
besteht, vorbehaltlich näherer Feststellunq über die Erfüllunq palingen op grond van de nationale wettelijke of reglementaire
der Leistunqsvoraussetzunqen. Innerstaatlidle Vorsduiften über voorschriften aanspraak bestaat, onder voorbehoud, dat nog
den Ausschluß eines Anspruchs, das Ruhen oder die Entziehung nader wordt vastgesteld, dat aan de voorwaarden voor het
von Leistunqen weqen des Wohnorts oder Aufenthalts im Aus- recht op uitkering is voldaan. Het vorenstaanoe geldt met dien
land und über die Beschlaqnahme von Ansprüchen qeqen verstande, dat de voorschriften van de nationale wettelijke of
Träqer der Sozialversidlerunq weqen Vorlieqens einer aus- reglementaire voorschriften betreffende uitsluiting van aan-
Uindischen Staatsanqehöriqkeit stehen dieser Bestimmung nicht spraken, schorsing of intrekking van uitkeringen wegens het
entqeqen. Die Renten werden einschließlich aller Zuschüsse hebben van zijn woonplaals of wegens zijn verblijf in het
aus öffentlid1en Mitteln und Zuschläge ohne jede Einschränkung buitenland alsmede betreffende beslag op aanspraken tegen-
qezahlt. over organen van de sociale verzekering op grond van
vreemde nationaliteit buiten toepassing blijven. De renten
worden betaald zonder enige beperking, met inbegrip zowel
van alle bijslagen uit openbare middelen als van alle ver-
hogingen.
Artikel 2 Artikel 2
( 1) Die Zahiunqspflicht im Rahmen der Bestimmunqen des 1. De betalingsplicht binnen het kader van de bepalingen
Artikels 1 erstreckt sich van arlikel 1 is van kramt voor
a) i n d e r B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h 1 a n d a) i n d e B o n d s r e p u b l i e k D u i t s l a n d
auf die Träqer der Unfallversicherunq, Rentenversiche- de organen van de ongevallenverzekering, de rentcn-
runq der Arbeiter (lnvalidenversicherunq). Renten- verzekering voor arbeidcrs (Invalidenversicherung), de
versidierunq der Anqestellten (Anqestelltenver~iche- rentenverzekering voor bedienden (Angestelltenver-
runq) und der knappschaftlichen Rentenvenic.heru11rJ, sicherung) en de pensioenverzekering voor mijn-
werkers;
b) im K ö n i q reich der Niederlande b) in h et K o n in k r i j k der Ne der 1 an den
auf die Träqer der Versicherunq für den fdll der de organen van de verzekering tegen geldelijke ge-
Invalidität, dl'S Alters und des Todes - Renten -, volgen van invaliditeit, ouderdom en overlijden
der industriellen llnfallversicheruna, der landwirt- renten -, de industriele ongevallenverzekering, de
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 235
schaftlichen Unfallversicherung, der Seeunfallven,iche· land- en tuinbouwongevallenverzekering, de wcon-
runq und der Rentenversidierunq für die Berqleute gevallenverzekerin!J en de pensioenverzekering vuor
und ihnen Gleichqestellte. de mijnwerkers en de met dezen gelijkgesteldcn.
(2) Der Artikel 20 des Abkommens und die Ziffern 1, 6 und 7 2. Artikel 20 van het Verdrag en hPt bepaalde ondcr 1, 6
des dazu qehöriqcn Schlußprotokolls sind entsprechend an- en 7 van het daarbij behorende Slotprotocol zijn van OVPH'L'll·
zuwenden. kcmstigc toepass111g.
Artikel 3 Artikel 3
Die nach dt>n Artikeln 1 und 2 zu zahl0nden Renten wr-rdcn De ingevolge hct bepualde in de artikelcn 1 en 2 te uetalen
zu Lasten der verpflichteten Versicherunqsträ.qcr und nach Mc1R- rcnten worden uithctaald ten last0. van de verzekeringsorgancn,
qc1lw der für sie qcltenden Gesetzq1:bunq von den nachstehend welke tot uitkerinq vcrplicht zijn, ovcrecnkomstiq de voor lwn
bezc ichncten Stellen des Vertraqsstaates, in dem der Berechtiqto geldencle wctgevmg, door de in clit artikel aangegeven instel-
wohnt, ausqezahlt (Zahlstellen): lingen van de Verdra9s1Lutcnde St,.1at, waarin de belang-
hcbbende woont (betaalkantorcn):
In der Bundesrepublik Deutschland: ln de Bondsrepublick Duitsland:
a) Renten der nicderländischc•n Versicherunq für d1:n Fall d~r a) Renten ingevolge de Nederlandse verzek0ring tegen
Invalidität, des Alters und des Todes geldelijke gcvolgen van invaliditeit, ouderdom en ovcr-
von der Landesversicherunqsanstalt \·Vt'stfalcn in Münster. lijden door de „Landesversicherungsanstalt \Vestfalen" te
Münster;
b) Renten der niederljridischen Unfallversicherunq b\ Renten ingE,volge de Nederlandse ongevallenvcrzekNing
von dem I lauptverhand der qewerblichen Berufsq2nosscn· door de „Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossen-
&dldflcn in Bonn, schaften" te Bonn;
c) Renten der niederländischen Rentenversid1erunq für die c) Renten ingevolge de Nederlandse pensioenverzekering
Berq!E:ute und ihnen Gleichqestellte voor de mijnwerkers en de met dezen gelijkgestelden
von der Aachener Knappschaft in Aachen. door de „Aachener Knc1.ppsd1uft" tc Aken.
Im Köniqreich der Niederlande: I n h c l K o n i i1 k r i j k d e r N e d e r 1 a n t1 c ,.1 :
Renten der deutschen Sozialversicherunq Renten ingevolge de Duitse sociale verzekering door het
vom „BurPau voor Duitse Zaken van de Vereniqinq van Bureau voor Duitsc Zaken vun de Vereniging van Raden
Raden van Arbeid'' in N1jmeqen. van A1bcid te Nijmegcn.
Artikel 4 Artikel 4
(1) Die von den im Artikel 3 bezeichneten Stellen für die 1. De door de in artikcl 3 bedoelde instellingcn ten behoeve
verpflichtetPn Versicherunqsträqer des anderen Staates aus- van de verzekeringsorganen van de andere Staat, welke tot
zuzahlc>nden Renten werdPn monatlich geqenseitiq verrechnet. uitkering verplic.ht zijn, uit de betalen renten worden maande-
Der hiernach zu Lasten der qesamten Sozialversicherurtq des lijks met elkandcr verrekend. Het verschil. dat hierna ten laste
einen oder des anderen Staates verbleibende Unterschieds- blijft vt1.n de gezamenlijke sociale verzekNingsorganen van de
betraq wird nach Maßqabe des deutsch-niederländischen Zah- ene of van de andere Stant, wordt overeenkomstig de bepalin-
lunqsubkommens monatlich ausqeqlichen. gen van de Duits-Nedcrlandse betalingsovereenkomst macmde-
lijks vereffcnd.
(2) Die beiderseitiq erlassenen devisenrechtlichen ßestim- 2. De van beide zijdcn uit\JCvac1nligde deviczenbepalingen
munrien werden zwischen den obersten Verwaltunqsbehörden worden tussen de hoogsl(; .:1dminislratil'Ve autoriteiten der
der beiden Vertraqsstac1.ten im Sinne des Artikels 31 des Ab· beide Verdragsluitcnde State:11, bcdocl<l ·in artikcl 31 van het
kommens ausqetauscht. Verdrng, uitgewis5eJd.
Artikel 5 Artikel 5
(1) Die Zahlunqen der RPnten werden auf Grund eines An- 1. Tot betaling van de rente wordt overgegaan op grond van
traqes des Berechtiqten bei dem verpfliditeten Versidierunqs- cen aanvraae van de belanghcbbende bij het verzekerings-
träqer gewährt. or'.)aan, dat tot de uitkering verplidit is.
(2) Soweit die Renten bereits früher qczahlt worden sind, 2. Voorzover de rcnlcn rceds vroeger zijn betaald, dienen
haben die Bcrechtiqteri den Antraq bei dem Versidierunqs- d,; bclanvhebbenclen de aanvrc,~Je te richten tot het vcrzekc-
tr~iqN zu stellen, der die Rente fostqeslellt hat. Ist ihnen ringsorgaan, dat de rente hecft vc1sl~Jes\Plcl. Indien hun dit
dieser Versicherun~1strtlqer nicht mehr bekannt, so richten die VL'rzekeringsorgaan niet meer bekend is, richten de in de
in ller Bundesrepublik Deutschland wohnhaften Berecht1qten Bondsrcpubliek Duitslancl vrnncnde belanghdibenden dP aan-
den Antraq an die Rijksverzekerinqsbank in Amsterdam, dil! vro9e tot de Rijksverzekerinqsbank te Amstndam, en de in
im KöniqrPich der NiedHlande wohnhaften Berechtiqlen an hct Koninkrijk der Neclerlanden wonendc~ beL:rnqhcblwnden
die Stellen, diP nach Artikel 3 für cli:~ Amzahlunq nieder- tcJt de instellingen, welke ingevolue artikel 3 voor de uitlwta-
l~im:ischcr Renten in dor Bundesrepublik Deutsdilünd zustjncliq linu van de Nederlandse renten in de Bondsri,publick Duitsland
sind. Diese Stellen leit.en die Anträqe qeqebenenfalls an dili bevoegd zijn. 0-eze instellingen zenden de aanvragen eventuePl
zusUiudiqe:1 Versicherunqsträqer weiter. aan de bevoegde verzekeringsorganen door.
(3) Bei den neu festzustellenden RcntPn ist der Antrnq an 3. Voor de nieuw vast te stellen renten dient de aanvrage
dPn dafür zuständiqen Versicherunqsträqer zu richten, Zu- te worden gericht aan het daarvoor bevoegde vf'fzekerings-
sti:indiq sind folgende Stellen: orgaan. Bevoegd zijn de volgende organen:
Auf deutscher Seite: Aan Duitse kant:
a) In der Unfollversid1erunq der \'ersicherunqslr:iqer, bei dem a) voor de ongevallenverzekering het verzekeringsorgaan,
der Versid1erte zur Zeit des Unfalls versichert war, waarbij de verzekerde ten tijde van het ongevdl ver-
zekerd was;
b) in der Invalidenversicherung die Landesversichenmqs- b) voor de rentenverzekering voor arbeiders (Invaliden-
anstalt, in deren Bereid1 der letzte Wohn- oder Besch~Hti- versicherung) de „Landesversicherungsanstalt•. in wel-
qunqsort in der Bundesrepublik Deutschland lieqt, es sei ker gebied de plaats, alwaar de belanghebbencle in de
denn, daß wegen der Art der Besd1ä.ftiqunq die Bundes- Bondsrepubliek Duitsland laatstclijk heeft gewoond of
bahn-Versidierunqsanstalt in Frankfurt a. M. oder die arbeid heeft verric:ht, is gelegen, tenzij op grond van
Seekasse in flamburq zuständiq sind, de aard van de verrichte arbeid de "Bundesbahn-Ver-
sidierungsanstalt" te Frankfurt a/M of de „Seekasse"
te Hamburg bevoegd zijn;
c) in der Angestelltenversicherung die Landesversidierungs- c) voor de rentenverzekering voor bedienden (Angestell-
anstalt Westfalen in Münster, tenversicherung) de „Landesversicherungsanstalt West-
falen" te Münster;
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
d) in der knappsd1aftlichen Rentenversicherung die Aachener d) voor de rentenverzekering der mijnwerkers de "Aache-
Knappschaft in Aachen. ner Knappschaft" te Aken.
Die Anträge sind über das „Bureau voor Duitse Zaken van de De aanvragen behoren via het Bureau voor Duitse Zaken
Vereniging van Raden van Arbeid" in Nijmegen zu stellen. van de Vereniging van Raden van Arbeid te Nijmegen te
Die vorstehend bezeichneten deutschen Versicherungsträger worden ingediencl. De vorenbedoelde Duitse verzekerings-
stellen die Renten fest. organen stellen de rente vast.
Auf niederländischer Seite: Aan Ncderlandse kant:
a) In der Unfallversicherung der Versicherungstrd~Jer, bei a) voor de ongevallenverzekering het verzekeringsorgaan,
dem der Versicherte zur Zeit des Unfalls versichert war, waarbij de verzekerde ten tijde van het ongeval ver-
in der Seeunfallversicherung die „Vereeniging Zee-Risico" zekerd was en voor de zeeongevallcnverzekering de
in Amsterdam, Vereeniging Zeerisico te Amsterdam;
b) in der Versicherung für den Fall der Invaliditdt, des Alters L) voor de verzekering tegen geldelijke gevolgen van
und des Todes das „Bureau voor Duitse Zaken van de invaliditeit, ouderdom en overlijdcn, het Bureau voor
Vcre.ni9ing van Raden van Arbeid" in Nijmegen, Duitse Zukcn van de Vereniging van Raden van Arbeid
te Nijmcgen;
c) in der Rentenversicherung. für die Bergleute und ihnen c) voor de rentenverzckering voor de mijnwerkers en de
Cleichgestellte der „Stichling Algemeen Mijnwerkersfonds met dezen gclijkgestelt.len, de Stichting Algemeen Mijn-
voor de Steenkolenmijnen in Limburg" in Ileerlen. werkersfonds voor de Steenkolenmijncn in Limburg te
I Ieerlen.
(4) Ist dem Antragsteller, der nach Absatz 3 zuständige Ver- 4. Indien de aanvrager het ingevolge het derde lid van dit
sicherungsträger nicht bekannt oder besteht dieser Träger nicht artikel bevoegde verzekeringsorgaan niet bekend is of indien
mehr, so richtet er den Antrag an eine der im Artikel 3 bezeich- dat orgaan niet meer bestaat, richt hij zijn aanvraag tot een
neten Stellen, die den Antrag an den zusti:i.ndigcn Versicherungs- van de in artikel 3 bedoelde instellingen, welke de aanvrage
aan het bevoegde verzekeringsorgaan doorzendt.
träger weiterleitet.
Artikel 6 Artikel 6
Die Nachprüfung der Anspruchsberechtigung der Personen, I Iet onderzoek van het recht op aanspraken van personen,
die nach den vorstehenden Bestimmungen Renten erhalten die op grond van de voorgaande bepalingen renten kunnen
können, kann durch gegenseitige Verwaltungshilfe der Träger ontvangen, kan door wederzijdse bijstand van de organen en
und Behörden der Sozialversicherung der beiden Staaten herbei- autoriteiten der sociale verzekering van de beiden Staten
geführt werden. Sie haben sich hierbei im gleichen Umfange worden ingesteld. Zij behoren hierbij in dezelfde omvang bij-
Hilfe zu leisten, als ob es sich um die Durchführung der eigenen stand te verlenen, alsof het de uitvoering van hun eigen sociale
Sozialversic:herung handeln würde. Die gegenseitige Hilfe ist verzekering betrof. De wederkerige bijstand wordt kosteloos
kostenlos. Dies gilt auch für etwa erforderliche ärztliche Unter- verleend. Dit geldt ook voor eventueel vereist geneeskundig
suchungen. Der Versicherungsträger eines der beiden Staaten, onderzoek. llet verzekeringsorgaan van een de beiden Staten,
der eine Nachprüfung der Anspruchsberechtigung einer im ande- dat een onderzoek van het rec:ht op aanspraken van een in de
ren Staat wohnhaften Person veranlassen will, wendet sich unter andere Staat wonende persoon ingesteld wil zien, wendt zieh
Angabe der zu ermittelnden Tatbestände an die im Artikel 3 onder opgave van de te onderzoeken feiten tot de in artikel 3
bezeichneten Stellen, die dann die Nachprüfung entweder selbst bedoelde instellingen, welke vervolgens het onderzoek of zelf
durchführen oder durch den örtlich zuständigen oder in der verrichten 6f doen verrichten door hetzij het ter plaatse be-
Unfallversicherung für die Art der Beschäftigung, in der sich der voegde verzekeringsorgaan, hetzij - indien het de ongevallen-
Unfall ereignet hat, zuständigen Versicherungsträger durch- verzekering betreft - het voor de aard van de arbeid, waarbij
führen lassen. Um das Fortbestehen eines Anspruchs nachprüfen het ongeval zieh heeft voorgedaan, bevoegde verzekerings-
zu können, sollen die Berechtigten in Halbjahresabständen orgaan. Teneinde het onderzoek naar het voortbestaan van
Lebensbescheinigungen für sich selbst und ihre Familien- een aanspraak mogelijk te maken, dienen de belanghebbenden
angehörigen dem auszahlenden Versicherungsträger einreichen, eens per half jaar attestatien de vita voor zieh en hun familie-
der diese Bescheinigungen dem verpflichteten Versicherungsträger leden te doen toekomen aan de uitbetalende instelling, welke
zuleitet. Innerstaatliche Vorschriften über die Verpflichtung des deze stukken aan het verzekeringsorgaan, dat tot de uitkering
Berechtigten, Veränderungen in seinem Personalstand oder verplicht is, doorzendt. Voorschriften op grond van de nationale
dem seiner Angehörigen dem Versicherungsträger zu melden, wetgeving inzake de verplirnting van de belanghebbende tot
bleiben unberührt. het opgeven van wijziqingen in de burgerlijke staat van zich-
zelf of van zijn gezins en familieleden aan het verzekerings-
orgaan blijven onverminderd van kramt.
Abschnitt II Titel II
Zahlung der Renten für die Zeit vom 1. September 1949 ßetaling van renten over de tijd van 1 September 1949
bis zum 31. März 1951 tot en met 31 Maart 1951
Artikel 7 Artikel 7
(1) Rückst~indige Renten aus den im Artikel 2 Absatz 1 bezeich- 1. Achterstalligr renten iugevolge de in artikel 2, eerste lid,
neten Versicherungszweigen, die für die Zeit vom 1. September bedoelde takken van verzekering, welke over de tijd van
1949 bis zum 31. März 1951 von einem Versicherungsträger eines 1 September 1949 tot en met 31 Maart 1951 door een verzeke-
der beiden Vertragsstaaten an Leistungsberechtigte, die im ringsorgaan van een van de beide Verdragsluitende Staten aan
Gebiet des anderen Staates wohnen oder sich dort aufhalten und voor uilkering in aamnerking komende onderdanen van een
einem der beiden Staaten angehören, nach den für diesen Träger dier Staten, die op het gronclgebied van de andere Staat
maßgebenden innerstaatlichen Vorschriften geschuldet waren wonen of verblijven, overeenkomstig de voor deze organen
und wPgen tats~lchlicher Umstände nicht gezahlt werden konnten, geldende nationale wetgeving verschuldigd waren en welke op
werden in der Zeit vom 1. April 1951 bis zum 30. September 1952 grond van feitelijke omstandigheden niet betaald konden wor-
nachqczahlt, vorbehaltlich näherer Feststellung über die Erfüllung den, zullen qeclurende de tijd van 1 April 1951 tot en met 30
der Leistungsvofdussetzungen. September 1952 alsnog worden betaald, onder voorbehoud dat
nog wordt vastgesteld, dat aan de voorwaarden voor het reLht
op ui tkering is voldaan.
(2) Nachzahlungen nach Absatz 1 erfolgen auf Grund eines 2. Betalingen van ad1terstallige renten ingevolge het ecrsle
von der für den deutsch-niederländischen Zahlungsverkehr lid van dit ..utikel geschieden overeenkomstig een door de voor
zust~indigen „Gemischten Kommission" aufgestellten Planes. het Duits-Nederlandse betalingsverkeer bevoegde „Gemengde
Diese Kommission kann bei wesentlicher Anderung der Ver- CommissieH opgesteld plan. Deze commissie is bevoegd bij
hältnisse im gegenseitigen Zahlungsverkehr die im Absatz 1 für wezenlijke veranderingen van de verhoudingen in het weder-
die Abwicklung der Nachzahlungen bezeichnete Frist ändern. kerige ·betalingsverkeer de in het eerste lid voor de afwikke•
Jinq van .de , vorenbedoeloe betalingen gestelde termijn te
wijzigen.
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 237
(3) Für die Durchführung des Absatzes 1 gelten die Bestim- 3. Voor de uitvoering van het eerste Ud "an dit artikel zijn
mungen des Artikels 1 Absatz 2 Sätze 2 und 3 entspredwnd, de bepalingen van artikel 1, tweede lid, tweede en derde
jedoch für die Rentenversicherungen nur insoweit, als inner- volzin, van overeenkomstige toepassing, met dien verstande
staatliche Vorschriften über den Ausschluß eines Anspruchs, das evenwel, dat dit voor de rentenverzekeringen slechts geldt
Ruhen oder die Entziehung von Leistungen wegen des Wohnorts voorzover de voorsduiften van de nationale wetgeving bel1 d-
oder Aufenthalts im Ausland nicht entgegenstehen. fende uitsluiting van aanspraken, schorsing en intrekking van
U1tkeringen wegens het hebben van zijn woonplaats of wegt'ns
zijn vetblijf in het buitenland hiermede niet in strijd zijn.
(4) Die Bestimmungen im Artikel 2 Absatz 2 und in den 4. De bepalinqen van Artikel 2, tweede lid, en van de ar-
Artikeln 3 bis 6 gelten entsprechend. tikelen 3 tot en met 6 zijn van overeenkomstige toepassing.
Artikel 8 Artikel 8
Sind rückständige Renten im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 von Indien achterstallige renten in de zin van artikel 7, eerste lid,
den verpflichteten Versicherungsträgern inzwischen auf ge- door het verzekeringsorgaan, dat tot uitkering verplicht is,
sperrte Konten zugunsten der Berechtigten gezahlt worden, so inmiddels op een geblokkeerde rekening ten gunste van de
werden diese Beträge ebenfalls nach den Bestimmungen des belanqhehbende zijn betaald. worden deze bedragen evene.:.:ns
Artikels 7 transferiert. overeenkomslig de bepalingen van artikel 7 overgemaakt.
Abschnitt III Titel III
Ubergangs- und Schlußbestimmungen Overgangs- en slotbepalingen
Artikel 9 Artikel 9
Auf Berechtigte, die sowohl einen Anspruch auf Renten- Ten aanzien van belanghebbenden, die aanspraak mak~n
zuschlag der deutsdlen Rentenversicherungen als auch einen zowel op kinderbijslag en gezinsbijslag van de Nederlandse
solchen auf Kinderzuschuß und Familienzuschuß der nieder- rentenverzekeringen, als op rentebijslag van de Duitse renten-
ländischen Rentenversicherungen haben, sind die Bestimmun- verzekeringen zijn de bepalingen van artikel 14, onder 2, van
gen des Artikels 14 Ziffer 2 des Abkommens entsprechend het Verdrag van overeenkomstige toepassing.
anzuwenden.
Art i k e I 10 Artikel 10
Die nach dieser Zusatzvereinbarung zu vollziehenden Ober- De ingevolge deze aanvullende overcenkomst te verrichten
weisungen gelten als laufende Zahlungen im Sinne des deutsch- overmakingen worden beschouwd als lopende bctalingen in de
niederländischen Zahlungsabkommens. zin van de Duits-Nederlandse betalingsovereenkomst.
Artikel 11 Artikel 11
Diese Zusatzvereinbarung tritt mit \Virkung vom 1. April 1951 Deze aanvullende overeenkomst treedt in werking met ingang
in Kraft. Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Ver- van 1 April 1951. De hoogste administratieve autoriteiten der
tragsstaaten im Sinne des Artikels 31 des Abkommens werden beide Verdragsluitende Staten, bcdoeld in artikel 31 van het
jedoch die Versicherungsträger ihres Bereichs anweisen, schon Verdrag, zullen evenwel de verzekeringsorganen binnen hun
vorher vorbereitende Maßnahmen für die Durchführung der gebied opdracht geven reeds eerder voorbereidende maatrege-
Zahlungen zu treffen und die Oberweisungen schon vor der Ver- len voor het doen plaats vinden van de belalingen te treffen,
kündung dieser Zusatzvereinbarung durchzuführen. alsmede de overmakingen rceds v66r de atkondiging van df'zc
aanvullende overeenkomst te doen geschieden.
Artikel 12 Artikel 12
Diese Zusatzvereinbarung wird für die Dauer eines Jahres Deze aanvullende overeenkomst wordt gcslotcn voor de tijd
nach dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens gesd1lossen. Sie gilt als van een jaar na het tijdstip van haar inwerkingtreden. Zij
stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern sie nicht wordt geacht stilzwijgend van jaar tot jaar te zijn verlengd,
von der Regierung eines der beiden Vertragsstaaten spätestens voorzover zij niet door de Regering van een der beide V c~r-
drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich gekündigt wird. dragsluitende Staten op zijn laatst drie maanden v66r de afk,op
van de desbctreffende termijn schriftelijk wordt opgezegd.
Gefertigt in Bonn am 29. März 1951 in doppelter Urschrift in Gedaan te Bonn, de 29ste Maart 1951, in tweevoud in de
deutscher und niederländischer Sprache, wobei der Wortlaut in Duitse en de Nederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
beiden Sprachen verbindlich ist. authentiek.
Für die Für das Voor de Voor het
Bundesrepublik Deutschland Königreich der Niederlande Bondsrepubliek Duitsland Koninkrijk der Nederlanden
gezeichnet: gezeichnet: getekend: getekend:
Sauerhorn de Booy Sauerborn de Booy
Zweite Zusatzvereinbarung Tweede aanvullende overeenkomst
zum bij het
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duftsland
Königreich der Niederlande über Sozialversicherung an het Koninkrijk der Nederlanden inzake sociale verzekering
vom 29. März 1951 van 29 Maart 1951
über die Versicherung für Bergleute und ihnen Gleichgestellte betreffende de verzekering van mijnwerkers
en de met dezen gelijkgestellden
Auf Grund des Artikels 29 Absatz 1 des Abkommens zwischen Op grond van artikel 29, eerste lid, van het Verdrag tussen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Nieder- de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
lande über Sozialversicherung vom 29. März 1951 wird über die inzake sociale verzekering van 29 Maart 1951 wordt betref-
Versicherung für Bergleute und ihnen Gleichgestellte folgende fende de verzekering van mijnwerkers en de mit dezen gelijk-
Zusatzvereinbarung geschlossen. gestelden d~ volgende aanvullende overeenkomst gesloten.
Abschnitt I Titel I
Allgemeine Bestimmungen Algemene bepalingen
Artikel 1 Artikel 1
Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Het Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het
dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung vom Koninkrijk der Nederlanden inzake sociale verzekering van
233 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
29. März 1951 - nachstehend als Abkommen bezeichnet - gilt 29 Maart 1951 - verder als Verdrag aan te duiden - is ook
audl lür Bergleute und ihnen Gleid:igestellte, die einer oder van kracht ten aanzien van mijnwerkers en de met dezen
mehreren der im Artikel 2 des Abkommens bezeidrneten Gesetz- gelijkgeste)den, die onderworpen zijn aan een of meer van de
gebungen unterstehen ode1 unterstdnden, sowie für ihre in artikel 2 van het Verdrag bedoelde wetteliikP rc-e1mgen,
Famsl!enangehörigen. soweit in dieser Vereinbarnng nidlt etwas evena2s voor hun famihe- en qezins!eden, voor zover bij deze
anderes bestimmt ist. overeenkomst niet anders is bepaald.
Abschnitt ll Titel II
Rentenversidlerungen Pensi~nverzekeringen
Artikel 2 Artikel 2
Als I~cntenversicherungen im Sinne dieses Abschnittes gr)ltcn Oncler pensioenverzekermgen in de zin V.Jn deze titel worden
d:e knappschaftlidle Rentenversicherung in der Bundesrepublik \-·erstaan de mijnwerkerspenswen ven.ekermg in de Bonds-
Oeutsdiland und die Rentenversicherung für die Bergleute und republiek Duitsiand en de penstoenverzekering vor miJnwer-
die ihnen Gleichgestellten im Königreich der Niederlande. kers en de met dezen gelijkgestelden in het Koninkrijk der Ne-
derlanden.
Artikel 3 Artikel 3
(1) Bei Versicherten, die in beiden Vertragsstaaten in der 1. Ten aanzien van verzekerden. die in clk der beide Ver-
Rentenversicherung für Bergleute und ihnen Gleichgestellte ver- tragslu1tende Staten in de pcnsioenverzekcnng voor mijn-
sichert waren, weiden die mit Beiträgen belegten und von den werkers en de me\ dezcn gelijkgcsteldcn verzekerd z1jn ge-
beiderseitigen Versicherungsträgern zu berücksichtigenden weest, worden de tijdvakken. wuarover prem1e 1s betaald en
Zeiten (Beitragszeiten), soweit sie sidl nicht decken, sowohl für welke door de verzekeringsorganen van beide St<1tcn 10 a<1n-
den Erwerb der Mitgliedschaft als auch für den Erwerb. die Auf- merking worden genornen (prem1etijdvakkenl, voor zover zij
rechterhaltung und das Wiederaufleben des Leistungsansprudls niet met elkander samenvallen, samengeteld. zowel met het
zusammengerechneL Das Gleiche gilt für die sowohl nach den oog op het toetreden tot het pens1oenfonds. als met het oog
Vorsduiften des einen als audl nadl den Vorschriften des op het verkrijgeo ~'an het recht op uitkering eo het behoud
anderen Vertragsstaates den Beitragszeiten gleichstehenden en het terugverkrijgen van dat recht. Het vorenstaande geldt
Ersatzzeiten. Andere Ersatzzeiten werden nur von dem Ver- mede voor wat betreft tijdvakken, welke overeenkomstig de
sicherungsträger berücksichtigt, nach dessen Vorschriften diese voorschriften van elk der Verdragsluitcnde Staten nwt pre-
Zeiten den Beitragszeiten gleidlgestetlt sind. Beitragszeiten und mietijdvakken worden gelijkgesteld. Andere zodanige tijd-
Ersatzzeiten, die sich decken. werden nur einmal berücksidltigt. vakken worden sJecbts in aanmerking geoomen door het ver-
zeker.ingsorgaan van dje Staat. volgens welks voorschriften
deze tijdvakken met premietijdvakken zijo gel1jkgesteld Pre-
mietijdvakken of als zodanig aan te merken tijdvakken, welke
samenvallen, worden sledlts eenmaal in aanmerking genomen.
(2) Hängt der Leistungsanspruch davon ab, daß eine bestimmte 2. Indien het red1t op uitkering van een bepaalde duur van
Dauer von Arbeiten unter Tage zurüdcge1egt worden ist, so ondergrondse arbeid afhankelijk is, worden de tijdvakken,
werden Besrn.äftigungszeiten, die von der Versid:lerung eines welke voor de verzekering van een der Verdragsluitende Staten
Vertragsstaates als unter Tage verbrarn.te Zeiten anerkannt worden beschouwd als tij<lvakken. gedurende welke onderr
sind, aucn von der Versicnenmg des anderen Staates als Be- grondse arbeid is verriebt ook voor de verzekering van de
schäftigungszeiten unter Tage berüdcsichtigt. andere Staat als Ujdvakken, gedurende welke ondergroodse
arbeicl is verriebt, in aanmerking genomen.
Artikel 4 Artikel 4
Sind für einen Versicherten in den Rentenversicherungen für Indien voor een verzekerde in de pensioenverzekeringen
Bergleute und ihnen Gleichgestellte der beiden Vertragsstaaten voor mijnwerkers en met dezen gelijkgestelden van de beide
weniger als sechzig Monatsbeiträge entridltet worden. so Verdragsluitende Staten minder dan zesttg maandpremien zijn
werden die entsprechenden Beitragszeiten nur für den Erwerb, voldaan, worden de desbetreHende premietijdvakken sledits
die Aulrechterhaltung und das Wiederaufleben des Leistungs- voor het verkrijgen, het beboud en bet terugverkrijgen van
anspruchs der allgemeinen Rentenversicherungen für den Fall bet recht op uitkering mgevolge de ,algemene rentenverzeke-
der Invalidität. des Alters und des Todes angeredmet; hierfür ring tegen geldelijke gevolgen van invaliditeit, ouderdom en
gelten die Bestimmungen der Artikel 13 bis 19 des Abkommens. overlijden, in aanmerking genomen. Ten aanzien van het be-
paalde in de eerste volzin zijn de bepa\ingen van de artikelen
13 tot en met 19 van het Verdrag van toepassing.
Artikel 5 Artikel 5
Wird von der Versidlerung eines der beiden Vertragsstaaten Indien ingevolge de verzekering van een van de beide Ver-
knappschaftliche Invalidität (Berufsunfähigkeitt anerkannt, dragsluitende Staten mijnwerkersinvaliditeit wordt aange-
so gilt dies audl für die Versicherung des anderen Staates. nomen, is dit eveneens van kracht met betrek.king tot de ver-
zekering van de andere Staat.
Artikel 6 Artikel 6
In den FäJJen. in denen nadl Artikel 3 Versidlerungszeiten In de gevallen, waarin ingevolge artikel 3 verzekeringstijd-
zusammengerechnet werden, stellen die Versicherungsträger der vakken tezamen worden geteld. stellen de verzekeringsorganen
beiden Vertragsstaaten die von ihnen zu gewährenden Leistun- van de beide Verdragsluitende Staten de uitkeringen, welke zij
gen nach folgenden Bestimmungen fest: dienen te verstrekken overeenk.omstig de volgende bepalingen
vast:
1. Jeder Versicherungsträger prüft nach den für ihn geltenden 1. Elk verzekeringsorgaan onderzoekt voJgens de voor dat
Vorschriften und unter Berücksichtigung der Bestimmungen orgaan geldende voorschriften en met inadltneming van de
des Abkommens und dieser Vereinbarung, ob die Vor- bepaHngen van het Verdrag en van deze overeenkomst, of
aussetzungen für den Anspruch auf Versicherungs- aan de voorwaarden voor aanspraak op uitkering is voldaan.
leistungen erfüllt sind.
2. Für die Berechnung der Leistungen gilt Artikel 14 Ziffer 2 2. Voor de berekening van de uitkeringen is artikel 14,
des Abkommens mit der Maßgabe. daß onder 2, van het Verdrag van toepassing met dien ver-
stande, dat
a) als Zeiten, die für die Rentenberechnung zu berück- a) als tijdvakken, welke voor de ~nsioenverzekering in
sichtigen sind, nur solche Zeiten zu Grunde gelegt aanmerking dienen te worden genomen, alleen met
werden, die in einer der beiden Rentenversicherungen die tijdvakken rekening wordt gehouden, welke zijn
für Bergleute und ihnen Gleicngestellte zurückgelegt vervuld in een der beide pensioenveriekeringen voor
wurden, mijnwerkers en met dezen gelijkge,;telden;
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 239
L) in der dcntsdwn knappschaftliclwn Renlenversidwrunq b) in de Duilse mijnwerkers-pcnsioenverzek('ring de
dl•r Knc1ppschcdtssold als von dPr VersicherungszPit „Knappscha.ftssold" wordt lwschouwd als Pl'n Vdll de
unabhrlngige Rente gilt, vcrzekeringstijd onalh,:rnkelijke renle;
c) ein nach niederländischPn Vorschriften zu gcwährendPr c) een overeenkomstig de Neclerlandsc voorsdnillPn toe
Grundbetrag im Verh~iltnis dl'r Daun dc>r von dem fest- tc kc•nnen grondbedrag wordt verlccnd in verhoudin~J
stellenden Versichcrungstr~iger nc1ch d('n für ihn rnan- van de duur der tijdvakk!:n, welke door het verzek<!-
~wbenden innerstaatlichPn Vorschriften für die RentPn- ringsorgaan, dat dit grondbedrag vaststelt volgens de
berechnung zu berücksichtigenden Zeiten zur Gesamt- voor dat orgaan op grond van de nationale wetgeving
dauer der in beiden Vertr<1!JSStc1c1ten hierfür anzurech- gelclt,ncle voorschriflen voor dP rPnleberek<'1lin~J. in aan-
n<·11e.len Zeit('·n gewdhrt wird, merking moet worden genomcn, tot de gezamenlijke
duu r van de tijclvakken, welke in elk der beide Ver-
dragsl1-1itencle Staten voor die renteberekening in aan-
merking dienen te worden genomen;
d) fiir die Ben-~chnun~J des nach deutschen Vorschriften zu d) voor de berckening van de vol9ens de Duilsc voor-
~wwährcnden Leistungszuschlags für Hc1uerMbeit untt>r schriften toe tc kennen prestatielocsli.lg voor onder-
TctgP und des nach niedcrl~indischen Vorschriftpn zu grondse ,.nbeid als houwer, en van de volgcns de Ne-
gewcthrendt)n erhöhten Sti,igerungslwtrngcs für eine derlandsf~ voorschriften toc te kennen vNhoogde uit-
Besch~iftigung unter Tc1g1! von mehr als zweihundert- kerin~J voor ondNgrondse werkzc1c1mheid van nwPr
unclvicrzi~J Monaten auch die entsprechenden Beschäfti- dan twee honderd en veerti9 maanden, ook in ac1n-
gun~JSZPiten im Gebiet des anderen Vertra~isstaatPs merk ing worden genomen de overcenkomstige tijd-
berücksichtigt WPrdcn; diese Bcstc1ndteile werden jedoch vakken van werkzaamheid in het gebied van de andere
nur für Besch~iftigun9szeitcn 9ewährt, die in dem Ver- Staat; deze worden echter slechts toegekend voor
tra9sstdc1t zurückgelegt worden sind, nach dessen Vor- perioden van werkzaamheid, welke zijn vervuld in de
schriften sie zu gewi:ihren sind. Verdragsluitende Staat, volgens wclks voorschriftcn zij
dienen te worden toegekend.
Artikel 7 Artikel 7
Die Bestimmun~Jen des Artikels 16 des Abkommens gelten mit Artikel 16 van lwt Verdrag is van toepassing mf'I dien ver~
der Maßgabe, dc1ß an die Stelle von sechs Beitragsmonaten zwölf stande, dat in plaats van zes prPmiemaanden wordt gPlezen:
Beitragsmonate treten. twaalf premiemaanden.
Abschnitt III Titel III
Sonderbestimmungen für Angestellte in bergbaulichen Betrieben Bijzondere bepalingen betreffende beambten
in Mijnondernemingen
Artikel 8 Artikel 8
Die. BPstinunungPn dPs Artikels 3 Absätze 1 und 3 des De bcpalingcn van Artikel 3, ct>rslc en dNcle lid, van het
Abkommens sowie die Erste Zusatzvcreinb<1rtrng zum Abkommen Verdrag alsnwde de eerste aanvullende ovneC'nkomst hij het
über die Zahlung von Renten für die Zeit vor dem Inkrafttreten Verclrag, belrelfende de uitbetaling van rentcn over de tijd,
des Abkommens gelten uuch für Lcist11ng<!n der ni<'derländisdwn gelegen vö6r de inwe1kin~1treding van het Verdrc1g, vinden
VPrsicherungseinrichtunqen für Angestellte in bergbaulich0n mede tocpassing ten aanzi1'n van de uitkcringen der Neder-
Betrieben. Soweit in der Ersten ZusatzvPreinbarun~J auf die lanclse beambtenfondscn van mijnondernemingen.
niederl~indische RentcnvPrsidwrung für Ber~Jleute und ihnen Voorzover in de eerste aanvullende overeenkomst wordt
GIPichgestellte hingewiPsen wird, bezieht sich dies auch auf die verwezen na,H de Nederlandsc pensioenverzekering voor mijn-
~Jenc1nntcn Versicherungseinrichtungen. werkers en met dezen gelijkgestelclen, heeft zulks mede be-
trekking op vorenbedoelde pensioenfondsen.
Artikel 9 Artikel 9
Die Anwendunq der BPstimrnungen des Abschnitl<!s II diesPr De toepassing van de bepalingen van Titd II van deze aan-
Zusatzvereinburung <1uf Angestellte, die dt•n niedc•riiindisdwn vullende ovcret!nkomst ten aanzien van bcamhten, die ver-
Vnsichen111gseinrichl11n~JPJ1 für Angestellte in lwr~Jb<1ulidwn zekerd zijn of verzekcrd zijn gPwcest hij c.lP NeclPrlandse
Betrieben angehören oder ang<'hört ht1ben, bleibt einer be:,;on- beamblenlondsen van mijnondenwmin~1cn, zal bij een bijzonder
deren Verwaltungsvereinbarung vorbchclltcn. technisch accoord worden geregeld.
Abschnitt IV Titel IV
Schlußbestimmungen Slotbepalingen
Art i k e 1 10 Artikel 10
(1) Diese Vereinbarung tritt zu dem gleichen Zeitpunkt in Kraft 1. Deze overeenkomst treedt in werking op hetzelfde tijdstip
wie das Abkommen. als het Verdrag.
(2) Sie wird für die Dauer eines Jc1hres nach dem Zeitpunkt 2. Zij wordt gesloten voor de tijd van een jaar na het tijd-
ihres lnkrafttretens geschlossen. Sie gilt als stillschweiuend von stip van haar inwerkingtreden. Zij wordt geacht stilzwijgend
Jahr zu Jahr verlängert, sofern sie nid1t von der Regierung van jaar tot jaar te zijn verlengd, voorzover zij niet door de
eines der beiden Vertragsstaaten spätestens drei Monate vor Regering van een der beide Verdrngsluitende Staten op zijn
Ablauf der Jahresfrist schriftlich gekündigt wird. laatst drie maanden v66r de afloop van de desbetreffende ter-
mijn schriftelijk wordt opgezegd.
Gefertigt in Bonn am 29. März 1951 in doppelter Urschrift in Gedaan te Bonn, de 29ste Maart 1951, in tweevoud in de
deutscher und niederländischer Sprache, wobei der \'Vortlaut in Duitse en Nederlandsc taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
beiden Sprachen verbindlich ist. authentiek.
für die Für das Voor de Bondsrepubliek Voor het Koninkrijk der
Bundesrepublik Deutschland Königreich der Niederlande Düitsland, Nederlanden,
gezeichnet: gezeichnet: gelekend: getekend:
Sauerborn de Booy Sauerborn de Booy
240 .Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Drille Zusatzvereinbarung Derde aanvullende overeenkomst
zum bij het
Abkommen zwisdten der Bundesrepublik Deutschland und dem Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland
Königreich der Niederlande en het Koninkrijk der Nederlanden
über Sozialversicherung inzake
vom 29. März 1951 Sodale Verzekering
van 29 Maart 1951
über die sozialversidterungsrechtliche Behandlung der aui Grund betreffende aanspraken ingevolge de sociale verzekering van
amtlicher Vermittlung in der Zeit von 1940 bis 1945 in Deutsch- de Nederlandse Werknemers, die op grond van ambtelijke
land beschäftigt gewesenen niederländischen Arbeitskräfte arbeidsbemiddeling in de periode van 1940 tot en met 1945 in
Duitsland werkzaam zijn geweest.
Auf Grund des Artikels 29 Absatz 1 des Abkommens zwischen Op grond van arlikel 29, eerste lid, van hct Verdrag tussen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der de Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden
Niederlande über Sozialversicherung vom 29. März 1951 wird inzake soziale verzekering van 29 Maart 1951 wordt betreffende
über die sozialversicherungsrechtliche Behandlung der auf Grund de aanspraken ingevolge de sociale verzekering van de Neder-
amtlicher Vermittlung in der Zeit von 1940 bis 1945 in Deutsch- landse werknemers, die op grond van ambtelijke arbeids-
land beschäftigt gewesenen niederländischen Arbeitskräfte bemiddeling in de periode van 1940 tot en met 1945 in Duits-
folgende Zusatzvereinbarung geschlossen: land werkzaam zijn geweest, de volgende aanvullende over-
eenkomst. gesloten:
Artikel 1 Artikel 1
Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Het Verdrag tussen de Bondsrepubliek Duitsland en het Ko-
dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung vom ninkrijk der Nederlanden inzake sociale verzekering van
29. März 1951 nebst den dazu geschlossenen Zusatzvereinbarun- 29 Maart 1951, alsmede de daarbij geslolen aanvullende over-
gen gilt auch für die genannten niederländischen Arbeitskräfte, eenkomsten zijn ook van toepassing op de vorengenoemde
soweit diese Vereinbarung nicht etwas anderes bestimmt. Nederlandse werknemcrs, voor zover in deze ovcreenkomst
niet anders is bepaa.ld.
Artikel 2 Artikel·2
(1) Soweit niederländische Arbeitskräfte in einer der im 1. Voor zover Nederlandse werknemers krachtens een van
Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c) des Abkommens vom 29. März de in artikel 2, eerste lid, onder c van het Verdrag van 29
1951 genannten deutschen Rentenversicherungen versichert Maart 1951 bedoelde Duitse rentenverzekeringen verzekcrd
waren, werden für Versicherungsfälle, die bis zum 31. Dezember zijn geweest, worden in de gevallen, waarin het feit of de
1951 eintreten, die bei den deutschen Versicherungsträgern omstandigheid, welke tot rentetoekenning aanleiding geeft,
zurückgelegten Versicherungszeiten nur von dem Träger der zieh uiterlijk 31 December 1951 voordoet of heeft voorgedaan,
niederländischen Rentenversicherung für den Fall der Invalidi- de bij de Duitse verzekeringsorganen vervulde verzekerings-
tät, des Alters und des Todes nadl den für ihn maßgebenden Lijdvakken slechts door het orgaan van de Nederlandse inva-
innerstaatlichen Vorschriften für den Erwerb, die Aufrecht- liditeits- en ouderdomsverzekering overeenkomstig de voor dit
erhaltung und das Wiederaufleben des Ldstungsanspruchs sowie otgaan geldende nationale wetgeving inzake de vaststelling
für die Rentenbercl.hnung berücksichtigt. · van het recht op uitkering, het behoud en het terugverkrijgen
van dat recht, alsmede voor de berekening van de rentc, in
aanmerking genomen.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten auch für Ver- 2. De bepalingen van het eerste lid van dit artikel zijn ook
sicherungsfälle nach dem 31. Dezember 1951, soweit nach dem van toepassing op gevallen, welke zieh na 31 December 1951
im Artikel 1 bezeichneten Abkommen für deutsche Versicherungs- voordoen, voorzover overeenkomstig het in het eerste lid van
zeiten von einem Versicherungsträger in der Bundesrepublik dit artikel bedoelde Verdrag voor Duitse verzekeringstijdvakken
Deutschland keine Leistungen gewährt werden können. door een verzekeringsorgaan in de Bondsrepubliek Duitsland
geen uitkeringen kunnen worden toegekend.
Artikel 3 Artikel 3
( 1) Die Träger der deutschen Rentenversid1erungen, die ihren l. De organen van de Duitse rentenverzekeringen, welke hun
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland haben, erstatten dem zetel in de Bondsrepubliek Duitsland hebben, vergoeden het
niederländisdlen Versicherungsträger die ihnen nadl Artikel 2 Nederlandse verzekeringsorgaan de kosten van de op dit
auferlegten Verpflidltungen, und zwar orgaan krachtens artikel 2 rustende verplichtingen en wel
a) für die bis zum 31. Dezember 1951 zu gewährenden Renten- a) voor de tot en met 31 December 1951 toe te kennen
anteile einen Pauschbetrag, of toegekende gedeelten van renten een som in eens;
b) für die nach dem 31. Dezember 1951 zu gewährenden b) voor de na 31 December 1951 toe te kennen gedeellen
Rentenanteile einen jährlidlen Pauschbetrag. van renten een jaarlijkse som in eens.
(2) Die Pauschbeträge nach Absatz 1 sin<l unter Berück- 2. De bedragen, bedoeld in het eerste lid van dit artikel,
sid1tigung der Be.stimmungen im Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b) worden met inachtneming van de bepalingen van artikel 20,
und des Artikels 21 des Abkommens festzusetzen. Der Pausch- derde lid, onder b, en artikel 21 van het Verdrag vastgesteld.
betrag nach Absatz 1 Budlstabe a ist spätestens innerhalb von De som in eens, bedoeld in het eerste lid, onder a, dient uiter-
C:,ei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens, die Pausch- lijk drie maanden na de inwerkingtreding van het Verdrag, de
beträge nach Absatz 1 Buchstabe b' sind jeweils spätestens bedragen, bedoeld in het eerste lid, onder b, dienen telkenmale
binnen drei Monaten nach Schluß des abgelaufenen Kalender- uiterlijk binnen drie maanden na het einde van het afgesloten
jahrs festzusetzen. kalendcrjaar te worden vastgesteld.
(3) Die Oberweisung der Pauschbeträge erfolgt auf Grund 3. De overmaking van de vorenbedoelde bedragen geschiedt
eines von der für den deutsch-niederländischen Zahlungsverkehr overeenkomstig · een plan, dat door de voor het Duits-Neder-
zuständigen .Gemisdlten Kommission" aufgestellten Planes. landse betalingsverkeer bevoegde „Gemengde Commissie"
wordt opgesteld.
(4) Der Bundesminister für Arbeit bestimmt das Nähere über 4. De „Bundesminister für Arbeit• treft nadere regelingen
die Verteilung der Pausd1beträge auf die deutschen Ver- inzake de verdeling van de vorenbedoelde bedragen over de
sicherungsträger. Duitse verzekeringsorganen.
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 241
Artikel 4 Artikel 4
(1) Diese Zusatzvereinbarung tritt mit dem gleid1en Zeitpunkt 1. Deze aanvullende overeenkomst treC'dt in werking op het-
in Kraft wie das Abkommen zwischen der Bundesrepublik zelfde tijdstip als het Verdrag tussen de Bondsrepublick Duits-
Deutschland und dem Königreich der Niederlande über Sozial- land en het Koninkrijk der Nederlanden inzake sociale ver-
versid1erung. zekering.
(2) Sie wird für die Dauer eines Jahres nad1 dem Zeitpunkt 2. Zij wordt gesloten voor de tijd van een jaar na het tijdstip
ihres Inkrafttretens geschlossen. Sie gilt als stillschweigend von van haar inwerkingtreden. Zij wordt gead1t stilzwijgend van
Jahr zu Jahr verlängert, sofern sie nicht von der Regierung jaar tot jaar te zijn verlengd, voorzover zij niet door de Rege-
eines der beiden Vertragsstaaten spätestens drei Monate vor ring van een der beide Verdragsluitende Staten op zijn laatst
Ablmif der Jahresfrist se,hriftlich gekündigt wird. drie rnaanden v66r de afloop van de desbetreffende termijn
schriftelijk wordt opgezegd.
Gefertigt in Bonn am 29. März 1951 in doppelter Urschrift in Gcdaan te Bonn, de 29ste Maart 1951, in tweevoud in de
deutscher und niederl~indischer Sprache, wobei der Wortlaut in Duitse en Nedcrlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk
beiden Sprachen verbindlich ist. authentiek.
Für die Für das Voor de Bondsrepubliek Voor het Koninkrijk der
Bundesrepublik Deutschland Königreich der Niederlande Duitsland NedPrlanden
gezeichnet: gezeidrnet: getekend: geteke>nd:
Sauerborn de Booy Sauerborn de Booy
Gesetz über die Abkommen über die soziale Sicherheit der Rheinschiffer
und über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer nebst Schlußprotokoll.
Vom 20. Dezember 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Den in Paris am 27. Juli 1950 unterzeichneten
Abkommen über die soziale Sicherheit der Rhein-
schiffer und über die Arbeitsbedingungen der Rhein-
schiffer nebst Schlußprotokoll wird zugestimmt.
Artikel 2
Die Abkommen nebst Schlußprotokoll werden
nachstehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. Der
Tag, an dem das Abkommen über die soziale
Sicherheit der Rheinschiffer nach seinem Artikel 33,
und der Tag, an dem das Abkommen über die
Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer nach seinem
Artikel 30 in Kraft treten, sind im Bundesgesetz-
blatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
kündung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. Dezember 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
und Bundesminister des Auswärtigen
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Die nachstehend wiedergebenen \Vorllaute sind amtliche
Obersetzungen der von der Regierungskonferenz über die Rhein-
schiffahrt in Paris am 27. Juli 1950 angenommenen Wortlaute.
Für den Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes:
gez. C. W. J e n k s
Rechtsberater des Internationalen Arbeitsamtes
AMTLICHE DEUTSCHE ÜBERSETZUNG.
ACTE FINAL ET ACCORDS ADOPTES PAR LA SCHLUSSPROTOKOLL UND ABKOMMEN ÜBER DIE SOZIALE
CONFERENCE GOUVERNEMENTALE CONCERNANT SICHERHEIT DER RHEINSCHIFFER UND ÜBER DIE
LA BATELLERIE RHENANE ARBEITSBEDINGUNGEN DER RHEINSCHIFFER
Paris, 27 iuillet 19 50
Acte Final Schlußprotokoll
de la Conference gouvernementale concernant der Regierungskonferenz
la batellerie rhenane über die Rheinschiffahrt
t. La Conference gouvernementale concernant la batellerie l. Die Regierungskonferenz über die Rheinschiffahrt wurde
rhenane a ete convoquee ä Paris par le Bureau international du vom Internationalen Arbeitsamt nach Paris einberufen zwecks
Travail ä 1 effet d'adopter definitivement un Accord concernant endgültiger Annahme eines Abkommens über die soziale
la securite sociale des bateliers rhenans et un Accord con- Sicherheit der Rheinsc:hiffer und eines Abkommens über die
cernant les conditions de travail des bateliers rhenans dont les Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer. Ihre materiellen Bestim-
clauses tedrniques avaient ete discutees et approuvees par la mungen sind von der dreigliedriqen Sonderkonferenz der
Conference tripart1te speciale de la bate!lerie rhenane qui Rheinsc:hiflahrt beraten und anqenommen worden, die vom
s·etait reunie ä Geneve du 31 octobre au 5 novembre et du 31. Oktober bis zum 5. November und vom 4. bis zum 14. De-
4 au 14 decembre 1949. zember 1949 in Genf getagt hat.
2. La Conference gouvernementale concernant la batellerie 2. Die Regierungskonferenz über die Rheinschiffahrt hat am
rhenane a siege a Paris les 24, 25. 26 et 27 juillet 1950 Les 24., 25., 26. und 27. Juli 1950 in Paris getagt. Die Regierungen
gouvernements des Etats ci-apres designes i=:taient representes der nachstehend bezei(hneten Staaten waren an der Konterenz
a la Conference: Republique Federale d' Al!emagne, Belgique, vertreten: Bundesrepublik Deutschland, Belgien, die Vereinigten
Etats-Unis d Amerique, France. Pays-Bas. Royaume-Uni de Staaten von Nordamerika, Frankreich, die Niederlande, das
Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. Suisse. Assistaient en Veremigte Königreich von Grol1brit..innif'n und Nordirland und
outre ä la Conference les organisations suivantes: Nations die Schweiz. Außerdem nahmen an der Konlf'renz die folgenden
Unies, Commission centrale pour la navigation du Rhin. Organisationen teil: die Vereinigten Nationen und die Zentral-
kommission fü1 die Rheinschiffahrt.
3. La Conference a adopte definitivement le 27 juillet 1950 3. Die Konferenz hat am 27 Juli 1950 endqültig den Wortlaut
le texte de l'Accord concernant la securite suciale des bateliers des Abkommens über die soziale Sicherheit der Rheinschiffer
rhenans et le texte de l'Accord concernant les conditions de und den Wortlaut des Abkommens über die Arbeitsbedinqun-
travail des bateliers rhenans. dont le texte a ete signe par le gen der Rheinschifter angenommen Die beiden Wortlaute sind
President de la Conference gouvernementale. vom Präsidenten der Regierun~skonfcrenz unterzeichnet
worden.
Ces deux Accords qui devront etre appliques et interpretes Diese beiden Abkommen sind im Sinn der von der Regie-
conlormement au releve des decisions de la ,--:onference gouver- rungskonferenz getroffenen Beschlüsse durchzuführen und aus-
nementale sont ouverts a la signature et a la ratification des zulegen Sie stehen den in der Zentralkommission für die
Etats representes a la Comm1ssion centrale pour la navigation Rheinschiffahrt vertretenen Staaten zur Unterze1chnunq und
du Rhin. Ils devront etre signes a Geneve par les plenipoten- Ratifikation offen. Sie sind von den Bevollmächtigten der be-
tianes des gouvernements interesses avant le ler octobre 1950 teiligten Regierungen vor dem 1. Oktober 1950 in Gent zu
et leur ratification dans les conditions prevuPs auxdits Accords unterzeichnen. [hre Ratifikation hat nadl den darin vorgesehe-
devra intervenir dans le plus bref delai possible. nen Bedingungen innerhalb der kürzest möglichen Frist zu
erfolgen.
EN FOI DE QUOI les representants soussignes ont signe Je Zu Urkund dessen haben die unterfertigten Vertreter dieses
present Acte final. Schlußprotokoll unterzeichnet.
Fait a Paris ce 27 juillet 1950 en un seul original eri Gefertigt in Paris am 27. Juli 1950 in einer einzigen Aus-
franc;:ais. Le texte en sera depose entre !es rnains du Directeur fertigung in französischer Sprache. Diese Ausfertigunq wird zu
general du Bureau international du Travail LJLi en enverra des Händen des Generaldirektors des Internationalen Arbeitsamtes
copies certifiees conformes a c:hacun des g0uvernl•11H!r,1s et il hinterlegt, der jeder der Regierungen und jeder der inter-
dlacune des organisations internationales representees a la nationalen Organisationen, die an der Konferenz vertreten
Conference. waren, beglaubigte Abschriften übermittelt.
Pour la Belgique: A DUQUESNE Für ß9]qien: A. DUQUESNE
Pour les Etats-Unis d'Amerique Robert MYERS Für die Vcn-~111iqten Staaten von
Nordamerika: Robert MYERS
Pour la France: E. LAMBERT Für Frankreid1: E. LAMBERT
Pour 10s Pa)·s-Bas: P. H. V ALENTCOED Für die Ni<>d1c:rlande: P. 1-l V ALCNTGOED
Pcur !et R<"publique fedi>rale d's\llpmagne: SCl IEUBLE Für dif' Bundesrepublik Deuts,hland: SCffEUßLE
Pour 10 Royaume-Uni de Grande Bretagne Für das Veremiqte Königreich von
PI d'lrlande du Nord: R. tvt. \IVALKER Großbritannien und Nordirland: R. M. WALKER
Pour la Su1sse: SAXER Für die Schweiz: SAXER
Pour les Nations Unies: R. OTTEN-SOOSER Für die VerPiniqten NationPn: R. OTTE'N-SOOSER
Pour la Comm1ss1on centrale pour la na- Für die Zf'ntralkommission für die
vigalion du Rhin: C. BONET-MAURY Rhei:1sch1ffahrt: C. BO~ET-MAURY
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 243
Accord concernant la securite sodale des Abkommen über die soziale Sicherheit
Bateliers Rhenons der Rheinschiffer
La Rcpubl.ique federa.le d'Allemagne, le Royaume de Bel• Die Bundesrepublik Deutschland, das Königreid1 Belgien, di~
gique, la Repubiique franc;aise, le Royaume des Pays•Bas, le Französische Republik, das Königreich der Niederlande, das
Royaum~Uni de Grande·Bretagne et d'Irlande du Nord et la Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland und
Confederation suisse, die Schweizerische Eidgenossenschaft
Ayant decide de conclure un Accord concenrnnt la secu• haben beschlossen, ein Abkommen über tlie soziale Sicher•
rite sociale des bateliers rhenans et ayant, ä. cet effet, constitue hdt der Rheinschiffer abzuschließen, zu rliPs0m Zweck ihre>
lcurs plenipotentiaires dont les pleins pouYoirs ont ete Bevollmächtigten ernannt, deren Vollmacht.en in gutc•r tP1d
trouvi·s C'l1 bonne et due forme, gehöriger Form befunden wurden, und
Ülll adopt6 lcs dispositions sui\·anlcs: die folgenden Bestimmungen ang0nomrncn:
Titre 1 Teil J
Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen
Art i c l e ler Artikel 1
1. Le present Accord s'applique aux travamems salaries, 1. Dieses Abkommen gilt für die gegrn Er.tgelt besch;tftiITtPn
ou assimiles a des saiaries en vertu de Ja Jegis1ation nationale Arbeitnehmer und die ihnen nach der ma0aebcnden GesPlz•
appJicabJe, ressorlissants des pays contractant3 ou des autres gebunq gleichgestelHen Pe1sonPn, die An!Jt=hörrqe der Ver•
pays· representes ä la Comrnission centrnle pour Ja navigation tragsstaaten oder der anderen in der Zentralkommission für
du Rhin, ou apatrides, qui sont membres des equipages des die Rheinschiffahrt vertretenen Staaten oder staatenlo-; und
batiments utilises commeröa]ement ä la navigaHon rhenane Mitglieder der Besatzungen von Fahrzeu9e:1 sind, welche in
et mun~s du certificat prevu a rarticle 22 de Ja Convention der Rheinschiffahrt gewerbsmäßig verwende: werden und dds
revisee pour Ja navigation .du Rhin, signee i'i Mannheim, Je Schiffsattest nach ArtikeJ 22 der am 17. Oktobe1 1868 in Mann•
17 oct~bre 1868, compte tenu des modifications apportees heim un:erzeichneten revidierten Rheinsrn:ffahrtsakte, unter
uUerieurement ä cet instrument, ainsi que des reglements Berücksichtigung der späten'n AbJnderungen dieser Akte sowie
d"apphcation y relatifs. Dans la suite du present Accord, res ihrer Durchführungsbestimmungen, besitzen. Diese Personen
personnes sont des,gnees par }e terme «bafeHe1s rhenans >. werden im folgenden als „Rheinschiffer" bezeichnet.
2. Le present Accord ne s'applique pas aux membres des 2. Dieses Abkommen gilt nicht für die fü,satzungsmilgliecler
equ;pag:es: von
a} des bcitimenls de mer reconnus comme tels par la leg}s- a) Seeschiffen, die als sokhe durch die Gesetzgebung des
Iation du pays dont ils porlent le pavi!Ion; Staates, dessen Flagge sie führC'n, ancrJ,annt sind,
b) des bätiments employes exclusivement ou presque exclu- b) Schiffen, die aussd1Iicßlich oder fast aus.s.d1ließlich in
sivement dans Ies porls fluviaux ou maritimes. Binncnhä.fon oder Seehäfen verwcndel werden.
Article 2 Artikel 2
L,! present Accord s'applique i1 taute.; les legi-::ilalions et Dieses 1\bko;nmon gilt für üllP bL)stt:lwn:IC'n und k ünft i(JC'n
rcglcmcntations C'xistantes ou futures, visant: gesetzlichen Vorschriften und RegelungPn üb0r
ü) Tu malaclie, Ia maternite et Je dcccs (alloculion uu deces); a) Krankheit, :tvfottersdictft und Tod (StC';·Jwgdd),
IJ) l'i11validit6 (pensions); b) InvalicliU.it (Renten),
c) Ja vieillesse et le deces fpensions); c) Alter und Tod (Renten),
d) 1es accid~nts du travail et }e-s m<1ladies professionndles; d) Arbeitsunfälle und Berufskranklwil;.•n,
e) le chömage, e} Arbeitslosi9keit,
f) les ailocatrons familialcs. f) Fami~ienzulagen.
Articlc 3 Artikel 3
Pou.r l'app1icc1tion des legislati.ons e\ de~ reglementations Für die Anwendung der in Artikel 2 b~zeidmeten gesetz•
vi.sres a i'artide 2, les bateliers rherwms tet les membres de liehen Vo1·schriften und Regelungen werden die Rheinschiffer
leur iamille au sens des iegislations nationales applicab}es) {sowie ihre Familie.na:ngehörigen llll Sinn der maßgebenden
sont assimiles au.x nahonau:x, sous reserve des disposHions Gesetzgebung). den eigen~n Staatsangehörigen gleichgesteHt,
des articles 4 et 13 ö--dessous. vorbehaltlich der Bestimmungen der nachstehenden Arhkel
4 und 13.
Article 4 Artikel 4
1. Toul ba:telier 1henan ne doit etre soumis pou.r l'ensemble 1. Jeder Rheinsdiiffer untersteht hinsimtlich alleI" in Arbkel 2
des risques vises a l'a.rticl~ 2 qu·a la leg•slation d'un senl bezeichneten Wagnisse der Gese.tz.gehung i..ur eines einz.igen
pays contractant. Vertragsstaates.
2. La legislation nationale applicable au sens du parag1aphe 2. Im Sinn des vorstehenden Absatzes ist die Gesetzgebung
precedenl est celle du pays ou se trouve le siege de l'entre• des Staates anwwenden, in dE:Dl sidl der Sitz des Unternehmens
~rise. Dans le cas oü r entreprise possede,, dans un ou plu- befindet. Ur1terhält das Unternehmen außer in dem Vertrags-
sreurs des pays contractants autres que celui ou est etabli staat, in dem es seinen Sitz hat, noch in einem anderen Ver•
son siege. une succursale ou une represen.taüon permanente, tragsstaat oder in mehreren anderen Vertia9sslaaten eine
ladite snccmsale ou 1epresentation pennanente peut. par un ZweigsteUe oder eine ständige Vertretung, so kann 7.Wecks
accord entre les aut.orites administratives de: ces pays, eb'e Bestimmung der maßgebenden Gesel7.gebung diese Zweigstelle
consideree comme une ent.tep,1ise independante pour la deter• oder ständige Ve1.trelung auf Grund eines Abkommens zwischen
mination de la legislation nationale applicable. den Verwaltungsbehörden dieser Staaten als selbs.tär,diges
Unternehmen angesehen werden.
3. Si le proprietaire exploite lui•meme son bateao et si son 3. Wenn der Eigentümer sein Schiff als eigf>nes Unternehmen
entreprise n'a pas de siege daDS l'un des pays contractants, führt und sein Unternehmen keinen Sitz in einem der V crtrags-
la legislation applicab.le aux membres de l'equipage est celle staaten hat, so gilt für die Besatzungsmitglieder die Gesetz•
du pays contractant oü ledit proprietaire a son domicile legal. gebung des Vertragsstaates, in dem sich der gesetzliche Wohn·
Lorsque le proprietaire n·a pas son domicile legal dans l'un sitz des Eigentümers befindet. Hat der Eigentümer keinen ge·
des pays contractants. la }egislation applicable est ceUe du setzlicben Wohnsitz in einem der Vertragss-aaten, so gilt die
pays conlractanl dont il est res.sortissant. Gesetzgemmg des Vertragsstaates, dem er angehört.
244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951; Teilll
Article 5 Artikel 5
Les bateliers rhenans qui cessent d'etre assujettis a l'assu- Rheinschiffer, die aus der Pflichtversicherung ausscheiden,
rance obligatoire peuvent demander, le cas echeant, le bene- können sich gegebenenfalls in dem Staat, in dem sie wohnen,
fice de l'assurance facultative ou volontaire dans le pays de heiwillig versichern. Dabei gelten die gl_eichen Voraussetzungen
leur residence, dans les memes conditions et delais que les end Fristen wie für Versicherte, die aus der in diesem Staat
assures qui ont cesse d' appartenir a l'assurance obligatoire in Kraft befindlichen Pflichtversicherung ausgeschieden sind. Zu
en vigueur dans ce pays. A cette fin, les periodes d'assurance diesem Zweck werden die in den anderen Vertraasstaaten zu-
acquises dans les autres pays contractants sont prises en rückgelegten Versicherungszeiten so angerechnet: als ob sie
campte comme des penodes d'assurunce acquises en vertu de auf Grund der Gesetzgebung des Wohnsitzlandes zurückgelegt
la legislation du pays de residence. wären.
Titre II Teil II
Dispositions particulieres aux differents risques Sonderbestimmungen
über die verschiedenen Wagnisse
Chapitre premier. Abschnitt l.
Maladie - maternite - deces (allocation au deces) Krankheit, Mutterschaft, Tod (Sterbegeld)
Article 6 Artikel 6
1. Pour les bateliers rhenans qui ont ete successivement ou 1. Bei Rheinschiffern, die nacheinander oder abwechselnd in
alternativement affihes dans deux ou plusieurs des pays zwei oder mehr Vertragsstaaten versichert ·oh·aren, werden die
contractants, les penodes accomplies dans tous les reg1mes, in allen Versicherungen zurückgelegten Zeiten sowie die diesen
ainsi que !es periodes assimilees, sont totalisees, a Ja condition Zeiten gleichgestellten Ersatzzeiten, sofern sie sich nicht über-
qu elles ne se superposent pas, tant en vue de l'acquisit1on du schneiden, sowohl für den Erwerb als auch für die Aufrecht-
droit aux prestations qu'en vue du maintien ou du recouvre- erhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruches
ment de ce droit. Toutefois, !es periodes acquises dans un pays zusammengerechnet. Die in einem Vertragsstaat in einer
contractant au titre d'une activite autre que celle de batelier anderen Tätigkeit als der eines Rheinschiffers zurückgelegten
rhenan ne sont totalisees pour l'application du present article Zeiten werden jedoch im Sinn dieses Artikels nur dann zu-
que si l'assure a travaille dans ce pays en qualite de batelier sammengerechnet, wenn der Versicherte in diesem Staat wäh-
rhenan au cours de Ja periode de referEnce ou du stage prevu rend des maßgebenden Zeitraumes (periode de reference) oder
par la legislation du pays qui accorde la prestation. der Wartezeit, wie sie in der Gesetzgebung des die Leistung
gewährenden Staates vorgesehen sind, als Rheinschiffer ge-
arbeitet hat.
2. Le5 prestations dues en cas de maladie sont a la charge 2. Die im Krankheitsfall zu gewährenden Leistungen gehen
de l'institution du regime dont relevait l'assure a Ja date de Ja zu Lasten des Versicherungsträgers, dem der Versicherte im
premiere constatation medicale de l'affection. Zeitpunkt der ersten ärztlichen Feststellung der Erkrankung
angehört hat.
3. Les prestaticns dues en cas de maternir.e sont a Ia charge 3. Die im Fall der Mutterschaft zu gewährenden Leistungen
de l'institution du regime dont relevait l'assure a la date pre- gehen zu Lasten des Versicherungsträgers, dem der Versicherte
sumee de la conception. Si cette date ne peut etre etablie, elle im vermutlichen Zeitpunkt der Empfängnis angehört hat. Kann
sera reputee etre celle correspondant au 270me jour precedant dieser Zeitpunkt nicht festgestellt werden, so wird als solcher
la naissance. der 270. Tag vor der Niederkunft angenomm~n.
4. L'allocation rn deces est a la charge de l'institution du 4. Das Sterbegeld geht zu Lasten des Versicherungsträgers,
regime dont relevait le batelier rhenan lors de son deces. dem der Rheinschiffer im Zeitpunkt seines Ablebens an-
gehört hat.
Article 7 Artikel 7
1. Les prestations en nature auxquelles ont droit les bateliers 1. Erkranken Rheinschiffer in einem and(~ren Vertragsstaat
rhenans qui tombent malades dans un pays contractant autre als demjenigen, in welchem der Versicherungsträger, dem sie
que celui ou se trouve l'institution a laqueile ils sont affilies, angehören, seinen Sitz hat, so werden die ihnen zustehenden
sont servies par l'institution d' assurance maladie du lieu de leur Sachleistungen von dem Träger der Krankenversicherung ihres
sejour. Aufenthaltsortes gewährt.
2. Le batelitr rhenan qui tombe malade sur le territoire d'un · 2. Erkrankt ein Rheinschiffer in einem anderen Vertragsstaat
pays contractant autre que celui de sa residence et qui se rend als demjenigen seines Wohnsitzes und begiht er sich während
dans ce dernier pays au cours de sa maladie n'a droit aux seiner Krankheit in den letztgenannten Staat, so hat er auf die
prestations en nature servies par l'institution d'assurance von dem Träger der Krankenversicherung seines Wohnsitzes
maladie du lieu de sa residence que si l'institution d'assurance gewährten Sachleistungen nur dann Anspruch, wenn der Ver-
dont il releve a autorise prealablement son ,leplacement. sicherungsträger, dem er angehört, den Ortswechsel vorher
genehmigt hat.
3. Les prestations en nature auxquelles ont droit les membres 3. Die Sachleistungen, auf welche die Familienangehörigen
de la famille qui resident sur le territoire d'un pays contractant Anspruch haben, die in einem anderen Vertragsstaat als in
autre que le pays d'affiliation sont servies par les institutions dem der Versicherungszugehörigkeit wohnen, werden von den
d'assurance maladie du pays de leur residence. Trägern der Krankenversicherung des Staates gewährt, in dem
sie wohnen.
4. Dans les cas vises aux paragraphes precedents, les dis- 4. In den durch die vorstehenden Absätze bezeichneten Fällen
positions legislatives et reglementaires applicables sont celles gelten die gesetzlichen und sonstigen Bestimmungen, welche
de l'institution qui sert les prestations. für den die Leistungen gewährenden Versich~rungsträger maß-
gebend sind.
5. L'institution d'affiliation est tenue de rembourser le 5. Der Versicherungsträger, dem der Versicherte angehört,
montant effectif des prestations en nature a l'institution qui hat den tatsächlichen Betrag der Sachleistungen dem Ver-
les a servies. Les autorites administratives des pays constrac- sicherungsträger zu erstatten, der sie gewährt hat. Die Ver-
tants pourront, par un accord administratif intervenu entre waltungsbehörden der Vertragsstaaten können durch Verwal-
tous ces pays, convenir d'autres modalites de remboursement tungsabkommen zwisd,en allen diesen Staaten andere Ab-
ou renoncer a tout remboursement. - machungen über die Erstattung treffen oder auf jede Erstattung
verzichten.
Chapilre 2. Absdmitt 2.
lnvalidite (pensions) Invalidität (Renten)
Article 8 Artikel 8
1. Pour les assures qui ont ete successivement ou alterna- 1. Bei Versidterten, die nacheinander odn abwechselnd in
tivement affilies dans deux ou plusieur~ des pays contractants, zwei oder mehr Vertragsstaaten versichert waren, werden tlie
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 245
}es periodes accomplies dans tous les regimes, ainsi que les in allen Versimerungen zurückgelegten Zeiten sowie die diesen
periodes assimilees, sont totalisees, a la condition qu'elles ne se Zeiten gleichgestellten Ersatzzeiten. sofern sie sich nimt über-
superposent pas, tant en vue de l'acquisition du droit aux schneiden, sowohl für den Erwerb als auch für die Aufrecht-
p1estat1ons qu·en vue du maintien ou du recouvrement de ce erhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruches
droit. Toutefois, les periodes acquises dans un pays contractant zusammengerechnet. Die in einem Vertragsstaat in einer an-
au titre d'une act1vite autre que celle de batelier rhenan ne deren Tätigkeit als der eines Rheinschiffers zurückgelegten
sont totalisees, pour l'application du present article, que si Zeiten werden jedoch im Sinn dieses Artikels nur dann zu-
1·a55ure a travaille dans ce pays un an au moins en qualite sammengerechnet, wenn der Versicherte in diesem Staat min-
de batelier rhenan. destens ein Jahr als Rheinschiffer gearbeitet hat.
2. Si la lcgislation de l'un des pays contractants subor- 2. Macht die Gesetzgebung eines der Vertragsstaaten die
donne certains avantages a la condition que !es periodes aient, Gewährung bestimmter Leistungen davon c1bhJngig, daß die
ete accomplies dans un regime special, ne sont totalisees - Zeiten in einer Sonderversicherung zurückqelegt wurden, so
en vue de 1·octro1 de ces avantages - que !es periodes werden für die Gew~ihrung solcher Leistungt:n nur die bei den
accomplies saus !es reg1mes speciaux correspondants des entsprechenden Sonderversicherungen der anderen Staaten zu-
autres pays. Si l'un de ces autres pays ne possede pas de rückgelegten Zeiten zusammengeredmet. \Venn einer dieser
reg1me special correspondant, sont prises en consideration !es anderen Staaten keine entsprechende Sonderversicherung be-
penodes accomplies saus son regime general dans un emploi sitzt, so werden die in seiner allgemeinen Versicherung zurück-
qui aurait ete soum1s au susdit reg1me Special s'il avait existe, gelegten Zeiten berücksichtigt, soweit sie in -~mer Beschäftigung
Ces dispos1 tions s· appliquent sous reserve des dispositions du zurückgelegt wurden, die unter eine solche ~~onderversicherung
paragraphe precedent. gefallen ,väre, wenn sie bestanden hi.itte. Diese Bestimmungen
gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des vorstehenden Ab-
satzes.
3. Si le montant de la pension d'invaliditc varie avec la duree 3. Hängt die Höhe der Invalidit~itsrente von der Versiche-
de l'assurance, toutes les periodes visees aux paragraphes rungsdauer ab, so sind alle in den vorsteh0nden Absätzen be-
precedents doivent, pour le calcul de ce montant, etre prises zeichneten Zeiten für die Berechnung der Rente nach der
en campte selon la legislation appliquee par l'institution qui Gesetzgebung zu berücksichtigen, welche für den die Rente
attribue la pension. festsetzenden Versicherungsträger maßgebend ist.
4. S'il resulte de la legislation de l'un des pays contrac- 4. Ergibt sich aus der Gesetz'.Jebung eines der Vertrags-
tants que le calcul de la pension d'invalidite repose sur un staaten, daß die Invaliditätsrente nach einem Durchschnitts-
salaire moyen, une cotisation moyenne ou une majoration entgelt, einem Durchschnittsbeitrag oder einem durc_hschnitt-
moyenne, ces moyennes sont determinees, pour le calcul de la lichen Steigerungsbetrag berechnet wird, su werden zur Er-
pension d'invalidite a la charge de l'institution de ce pays, mit ll ung dieser Durchschnittswerte bei Berechnung der zu
campte tenu des seules periodes d'assurance accomplies en Lasten des Versicherungsträgers dieses Staates gehenden Inva-
vertu de la legislation dudit pays. liditätsrente lediglich die auf Grund der Gesetzgebung dieses
Staates zurückgelegten Versicherungszeiten herücksichtigt.
Article 9 Artikel 9
1. La pension d'invalidite est liquidee conformement a la 1. Die Invaliditätsrente wird nach der Gesetzgebunq, die für
legislation qui etait applicable a l'interesse au moment de l'ac- den Versicherten im Zeitpunkt des Unfalls oder der ersten
cident ou de la premiere constatation medicale de la maladie ärztlichen Feststellung der die Invalidität verursad1enden
entrainant l'invalidite, par l'institution competente aux termes Krankheit maßgebend war, von dem nach diPser Gesetzgebun1
de cette legislation. zuständigen Versicherungsträger gewährt.
2. Toutefois, si, au debut du trimestre civil au cours duquel 2. Unterstand der Invalide jedoch zu Beginn des Kalender-
est survenue la maladie, !'invalide n'etait pas assujetti depuis vierteljahres, in dem die Krankheit aufgetreten ist, nid1t seit
un an au moins a la legislation visee au paragraphe precedent mindestens einem Jahr der im vorstehendH1 Absatz bezeich-
et si, compte tenu des dispositions de l' article 8, i 1 remplit les neten GesetzgEbung und erfüllt er im Sinn von Artikel 8 die
conditions requises pour avoir droit a une pension d'invalidite Voraussetzungen für den Anspruch auf eine Invaliditätsrente
au regard de la legislation d'un autre pays contractant au nach der Gesetzgebung eines anderen Vert,·agsstaates, dessen
regime duquel il etait anterieurement soumis, il rec;oit de Versicherung er früher angehört hat, so erht'tlt er von dem zu-
l'institution competente de cet autre pays la pension d'invali- ständigen Versicherungsträger dieses anderen Staates die in
dite prevue par la legislation dudit pays. Si, par application de dessen Gesetzgebung vorgesehene Invalidi tätsrente. Hat der
ces disposi tions, 1· assure a droit a pension en vertu des legis- Versicherte auf Grund dieser Bestimmungen Rentenansprüche
lations de plusieurs des pays contractants, autres que celui nach der Gesetzgebung mehrerer anderer Vertragsstaaten als
dont la legislation est visee au paragraphe precedent, celle de des Staates, dessen Gesetzgebung im vorstehenden Absatz be-
ces legislations a laquelle il etait affilie en dernier lieu est zeichnet ist, so gilt für den Versicherten nur die Gesetzgebung,
seule applicable. der er zuletzt unterstand.
3. Les dispositions du paragraphe 2 ci-dessus ne sont pas 3. Die Bestimmungen des vorstehenden /'..bsatzes 2 gelten
applicables si l'invalidite est la consequence d'un accident. nicht, wenn die Invalidität Folge eines Unfalles ist.
4. La pension d'invalidite est entierement a la charge de 4. Die Invaliditätsrente geht völlig zu Lasten des in den vor-
l'institution visee au paragraphes 1 ou 2 ci-dessus. stehenden Absätzen 1 oder 2 bezeichneten Versicherungsträgers.
5. II peut etre deroge aux dispositions prevues aux para- 5. Von den Bestimmungen der A,bsätze 1, 2, 3 und 4 dieses
graphes 1, 2, 3 et 4 du present article par des accords inter- Artikels kann durch Abkommen zwischen zwei oder mehr Ver-
venus entre deux ou plusieurs des pays contractants et en tragsstaaten abgewichen werden, nach denen die zu Lasten der
vertu desquels les pensions d'invalidite, ou fractions de pen- Versicherungsträger jedes dieser Staaten gehenden Invalidi-
sions, a la charge des institutions de chacun de ces pays, tätsrenten oder -rententeile nach Artikel 11 dieses Abkommens
seront determinceis conformement aux dispositions de bestimmt werden.
l'article 11 du present Accord.
Article 10 Artikel 10
1. La pension d'invalidite est transformee, le cas echeant, en 1. Gegebenenfalls wird die Invaliditätsrente nach den Be-
pension de vieillesse dans les conditions prevues par la legis- dingungen der Gesetzgebung, nach der sie festgesetzt wurde,
lation en vertu de laquelle eile a ete attribuee. II est fait ap- in eine Altersrente umgewandelt. In diesem Fall gelten die
plication, le cas echeant, des dispositions du chapitre 3 ci-apres. Bestimmungen des nachstehenden Abschnittes 3,
2. Dans tous les cas, Ja pension d'invalidite allemande est 2. Bei der Durchführung dieses Abkommens gilt in jedem
c~rn.sideree, a partir de l'age de 65 ans, comme une pension de Fall die Invaliditätsrente nach der deutschen Gesetzgebung von
v1e11lesse pour l'application du present Accord. der Vollendung des 65. Lebensjahres an als Altersrente.
Chapitre 3. Abschnitt 3.
Vieillesse - deces (pensions) Alter, Tod (Renten)
Article 11 Artikel 11
1. Pour les assures qui ont ete successivement ou alternative- 1. Bei Versid1erten, die nacheinander odr,r abwechselnd in
ment affilies dans deux ou plusieurs des pays contractants, les zwei oder mehr Vertragsstaaten versichert waren, werden die
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
periodes accomplies dans tous Jes regimes, ainsi que les in _allen V~rsichernngen zurückgelegten Zeiten sowie die diesen
periodes assimilees, sont totalisees, a la condition qu'eHes ne Zeiten gle1d:tgestellten Ersatzzeiten, sofern sie sich nidit über-
se superposent pas, tant en vue de racquisition du droit aux schneiden, sowohl für den Erwerb als auch für die Aufredit-
prestations qu'en vue du maintien ou du recouvrement de ce erhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruchs zu-
droit. Toutefois, )es periodes acquises dans un pays contractant sammengeredmet. Die in einem Vertragsstaat in einer anderen
au titre d"une activite autre que celle de batelier rhenan ne Tätigkeit_ als der eines Rheinscbitfers zurückgelegten Zeiten
sont totalisees, pour l'application du present artide, que si werden Jedoch im Sinn dieses Artikels nur dann zusammen-
l'assure a travaille un an au moins dans ce pays en qualite gerechnet, wenn der Versicherte in diesem Staat mindestens
de batelier rhenan. ein Jahr als Rheinschiffer gearbeitet hat.
2. Si la legislation de l'un des pays contractants subordonne 2. Madit die Gesetzgebung eines der Vertragsstaaten die
certains avantages a Ia condition que les periodes a1ent ete Ge_währ~mH _bEstimmter Leistungen davon übhängig, daß die
accomplies dans un regime special, ne sont totalisees - en vue Zeiten m erner Sonderverskhernng zurückJelegt wurdPn, so
de l'octroi de ces avantages - que les penodes ac:complies werden für die Gewährung soJcher Leistung,~n nur die bei den
sous les regirnes speciaux correspondants des antres pays. Si entspree,hPnden Sonderversicherungen der anderen Staaten zu-
l'un de ces autres pays ne possede pas de regime special cor- rückgelegten Zeiten zusammengerechnet. Wenn einer dieser an-
respondant, sont prises en consideration les periodes accom- deren Staaten keine entsprechende Sonderversid1erung besitzt, so
plies sous son r,~gime general dans un emploi qui aurait ete werden die in seiner allgemejnen Versichenmg zurückgf:'.!eqten
soumis au susdit regime special s'il av:tit existe. Ce.-, disposi- Zeiten berücksichtigt, soweit sie in einer Beschäftirrung zm.ück-
tions s·appliquent sous reserve des dispositions du puragrc1phe gelegt w_urden, die unter eine solche Sond rvers!cherunq ge-
0
pretedent. fallen wc1re, wenn sie be,;tanden hi.itte. Dir!Se Bestimmunr1en
gelten vorlwlH1ltlich der BestimmungE:n des vorstelwnclcn Ab-
sutzes.
3. (i) Les prestations auxquelles un assure peut prelendre au 3. (i} Die Leistungen. auf die ein Versicherter aus der Alters-•
tilre de r assurance vieillesse ou de l' assurance deces fpen- Versicherung oder der Todesfal!versid,erung (Rentenl eines
si®s} de l'un des pays contractants sont c.leterminees, en prin- der Vertragsstaaten Anspruc:h hat, werden grundsätzlich durd1
cipe, en fixant le montant des prestations aux.qudles cet Ermittlung des Leistungsbetrages berechnet, auf den der Ver-
assure aurait droit si la totalite des periodes d" assurance visees sicherte Anspruch hätte, wenn die Gesumtheit der in Absatz 1
au paragraphe l avait ete effectuee aux termes de la legis- bezeichneten Versicherungszeiten nach der G€~setzgebung jedes
Iation de c:hacun des pays contractants a laquelle ledit assure der Vertragsstaaten zurückgelegt worden v.iäre, wekner der
s·est trouve soumis. Versicherte unterstanden hat.
(ii) L'institution interessee de diaque pays contractant deter- (ii) Der beteiligte Versicherungsträger j~des V crtrags-
mine, d'apres la legislation qui lui est propre, compte tenu de staates bestimmt nach der für ihn gelt€nden Gesetzgebung, ob
la totalite des periodes d' assurnnce, si I' assure reunit les condi- der Versicherte unter Berücksichtigung aHer Versicherungs-
tions requises pour avoir droit a Ia prestation prevue par cette zeiten die Voraussetzungen für den in dieser Gesetzgcuu-ng
1,;,gislation. vorgesehenen Leistungsanspruch erfüllt.
(iii) Cette institution determine pour ordre Je montant de Ja (iii) Dieser Versicherungsträger berechnet zunächst den
prestation a laquelle l'assure aurait droit si toutes Jes periodes Betrag der Leistung, auf die der Versirnerre Ansprud1 hätte,
d'assurance totalisees avaient ete accomplies exclusivc-ment wenn sämtliche Versicherungs.zciteu ausschlitßlid1 unter seiner
sous sa propre legislation et fixe Je montant des prestations eigenen Gesetzgebung zurückgelegt worden würen, und be-
dues au prorata de la duree des periodes accomplies sous ladite stimmt ddnn den geschuldeten Leislungsbe~rag im Verhdltnis
l~gislation. zur Dauer der nach seiner Gesetzgebung zurückgelegten Zeiten.
4. S'il resulte de Ia Jegislation de l'un des pays contractants 4. Ergibt sich aus der Gesetzgebung eines der V n! rJf!S-
que lc calcul des prestations repose sur un salaire moyen, staaten, daß die Leistungen nach einem Durchschnittsen: r1ett,
une cotisation moyenne ou une majoration moyenne, ces moy- einem Durdtsdmittsbeitrag oder einem durchschnittlichen Stei-
('nncs sont determinees, pour le calcul de la prestation a la gerungsbetraq berechnet werden, so werden zur Ermittlung
e,harge de l'institution de ce pays, campte tenu des seules peri- diesl'r Durchschnittswerte bei Berechnung der zu La5ten des
odes d'assurance accomplies en vertu de la legislation dudit Versicherungsträgers dieses Staates gehenden Leistungen
pays. lediglich die auf Grund der Gesetz9ebung dieses Staates zu-
rlitkgelegten Versicherungszeiten berüd;:sicht: yt.
5. (i} Si l'assure remplit les conditions requise" pour uvoir 5. (i} Erfüllt der Versicherte die Voraussetzungen fü1 den
droit aux prestations au regard de la legislatirrn de plusieurs Leistungsansprudi nach der Gesetzgebung mehrerer Vcrtrngs-
des pays contractants et si Je montant de la prestation a la- stuaten und übersteigt der Betrag der Lcisturrrr, m1f die er nach
quelle il peut pretendre en vertu de la Iegislation d·un senl der Gesetzgebung eines dieser Staaten Anspruch crhebr>n kann,
do ces pays, est superieur au total des prestations resultant de die Gesamtsumme der Leistungen auf Grund der Anwendung
l'application des paragraphes precedents du pre5ent article, il der vorstehenden Absätze dieses Artikels, so hat er grgcn
c:1 droit, de la part de nnstitution de ce pays, ä un compJement den Versicherungsträger dieses Staates Ans;,mch auf eine Zu-
fgal a la difference. .1age in der Höhe des Unterschiedsbetrages.
{ii) Si 1'interesse a droit a des complements dans plusieurs (H) Hat der Leistungsberechtigte Ansprudi auf Zulagen in
pays, il ne beneficie que du complement Ie plus eleve. La mehreren Staaten, so wird ihm nur die höchste dieser Zulagen
cbarge de ce complement est repartie entre Jes inshtutions des- gewährt. Die Aufwendungen für diese Zulage werden unter
dits pays proportionneHement au complement que c:hacune die Versicherungsträger der beteiligten Staaten im Verhältnis
d'elles aurait dü servir. zu den Zulagen aufgeteilt, die jeder von ihnea gewähren müßte.
6. (i) Au moment ou s'ouvre son droit ä pension, l'interesse 6. (i} De1 LeistungsberedJ.tigte kann in dem Zeitpunkt, in dem
peut renocer au benefice des dispositions des paragraphes sein Rentenanspruch entsteht, auf die An ,vendung der Be-
precedents. Les prestations auxquelles il peut pretendre au stimmungen der vorstehenden Absätze ve.zichten. In diesem
titre de chacune des legislations des pays contractants sont Fall werden die Leistungen, auf die er nac.-h 1ler Gesetzgebunq
alors liquidees par chacune des institutions independamment jedes der Vertragsstaaten Ansprudl erheben kann, von jedem
des periodes d'assurance accomplies dans les autres pays. Versicherungsträger ohne Rücksicht auf die in den aP.deren
Staaten zurückgelegten Verskherungszeiten gewährt.
(ii) L"interesse a Ja faculte d'exercer ä nouveau cette option (ii) Der Leistungsberechtigte kann von dieser Wahlmöglich-
Iorsqu'il a avantage a le faire par suite soit d'une modification keit erneut Gebrauch machen, wenn daraus Vorteile für ihn
dans l'une des legislatitions nationales, soit du transfert de sa entstehen, weil die Gesetzgebung eines der Vertragsstaaten
residence de l'un des pays contractants dans un autre, soit geändert wurde oder er seinen W obnsitz. von einem Vertrngs-
dans le cas prevu au paragraphe 7 ci-dessous, au moment ou s taa t in einen anderen verlegt hat, oder in dem nachstehend
s'ouvre pour Iui un nouveau droit a pension au regard de l'une in Absatz 7 vorgesc-henen Fa11, sobald für ihn ein neuer Renten-
des legislations qui lui sont applicables. anspruch nach einer für ihn maßgebenden Gesetzgebung
entsteht.
7. Lorsque l'interesse, compte tenu de la totalite des periodes 7. Erfüllt der Leistungsberechtigte unter Berücksichtigung
visees au paragraphe 1 ne remplit pas, au mt!me moment, les sämtlicher in Absatz 1 bezeichneten Zeiten nicht gleichzeitig
conditions exigees par les legislations qui Iui sont applicables, die in den für ihn maßgebenden Vorschriften festgelegten Vor-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 247
son droit a pension est etabli au regard de chaque legislation, aussetzungen, so wird sein Rentenanspruch tlUf Grund der Vor-
au fur et a mesure qu'il remplit ces conditions. schriften jedes einzelnen Staates festgesetzt, und zwar sobald
und soweit er diese Voraussetzungen erfüllt.
Article 12 Artikel 12
Lorsque !es periodes d'assurance et !es periodes assimilees Erreichen die in einem Vertragsstaat zurüd,gelegten Versiche-
accomplies dans un pays contractant n'atteignent pas, dans rungszeiten und Ersatzzeiten zusammen nicht sechsundz\A/anziq
!vur ens:!mble, vingt-six semaines (ou six mois, ou deux tri- \\lochen (oder sechs Monate oder zwei Vierteljahre). ~o be-
mcstresl, elles ne donnent pas lieu a prestations de la part de gründen sie keinen Leistungsanspruch gegenüber dem V ersiche-
l'institution de ce pays. Toutefois, de telles periodes sont prises rungsträger dieses Staates. Solche Zeiten w ..,rden jedoch nad1
en considerat1on selon !es dispositions des paragraphes 1 et 2 Artikel 11, Absätze 1 und 2, berücksichtigt, bleiben aber bei
de J'article 11, mais ne sont pas retenues pour le calcul du der Berechnung des Leistungsbetrags nad1 Absatz 3 des be-
rnontant de la prestation prevu au paragraphe 3 dudit article. zeichneten Artikels außer Betracht.
Articlc 13 Art i k e I 13
1. En ce qui concerne la Sui&se, i1 est deroge aux disposi- 1. In Bezug auf die Schweiz wird von den Bestimmungen dPs
tions de l'article 11 dans !es conditions et limites determinees Artikels 11 nach den in den folgenden Abs:.itzen festgesetzten
uux paragraphcs suivants. Bedingungen und Grenzen abgewid1en.
2. Pour la determination des droits a pension et le calcul 2. Bei Festsetzung der Rentenansprüd1e und Berechnung der
des pensions, les institutions suisscs ne tiendront pas campte Renten werden die in anderen Vertragsstaaten zurückgeleqtcn
des periodes d'assurance accomplies dans !es pays cont1actants Versidlerungszeiten von den schweizerisdien Versicilerungs-
autres que la Suisse. t1 ägern nicht berücksidltigt.
3. Les periodes d assurance accomplies en Suisse ne seront 3. Bei der Festsetzung des Leistungsanspruches in der Alters-
pas pnses en consideration par !es institutions des autres pays versicherung werden die in der Schweiz zurückgelegten Ver-
contractans pour l'ouverture du droit aux prestations d(l l'assu- sicherungszeiten von den Versicherungsträgern der anderen
rance vieillesse. Vertragsstaaten nicht berücksichtigt.
4. Les bateliers rhenans autres que les ressortissants suis- 4. Rheinschiffer, die nidlt sdlweizerisdlc Staatsangehörige
ses et auxquels Ja le~islation suisse esl applicable en vertu des sind und der schweizerischen Gesetzgebung nad1 Artikel 4
dispos1t10ns de I article 4 beneficient, quel que soit le pays unterstehen, genießen ohne Rücksidlt auf ihr8n Wohnsitz unter
oi'.1 ils resident, de la loi federale sur l'assurance vieillesse et den gleichen Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige
survivants du 20 decembre 1946, ains1 que des reglements die Vorteile des Bundesgesetzes über die Alters- und l linter-
d'execution ou ordonnances s'y rapportant, ti lexclusion des lassenenversicherung vom 20. Dezember 1946 sowie det daz 11
d1spositions concernant l'assurance facultative. dans les memes erlassenen Vollzugsbestimmungen und V crfügungen, unter
conditions que les ressortissants suisses, sous les reserves et Ausschluß der Bestimmungen über die freiwillige Versid1erung.
suivant les modalites definies ci-apres: Dabei gelten jedoch für sie die nachstehendl!n Vorbehalle und
Abweichungen:
a) l'article 40 de la loi federale precitee, relatif a la reduc- a) Artikel 40 des vorstehend bneichneten Bundesgesetzes
tion des rentes, ne leur est pas applicable; über die Kürzung der Renten findet keine Anwendung.
h) ils ont clroit aux rentes ordinaires de vieillessc prevues b) Sie haben Ansprudl auf die ordentlidlcn Altersrenten nad1
par la loi federale precitee si, lors de la realisat1on de I evene- dem vorstehend bezeichneten Bundesgesetz, falls sie bei
ment assure, ils ont verse a l'assurance sui'>se des cchsations Eintritt des Versidlerungsfalles währer,d insgesamt min-
penclant, au total, cinq annees <>ntierrs au moins, ou ont destens fünf voller Jahre Beiträge an die schweizerische
reside, au tolal, dix annees en Stusse et ont, durant ce temps, Versicherung geleistet haben oder ins1Jesamt zehn Jahre
paye des cotisations ä l'assurance suisse pcndant au total une in der Schweiz gewohnt und in dieser Zeit während ins-
annee entiere au moins; gesamt mindestens eines vollen Jahres Beiträge an die
sd1weizerische Versicherung entrichtet haben.
c) en cas de deces d'un assu re ayant satisfait aux: condi- c) Stlfbt ein Versicherter. der die im vorsl:-~henden Absatz b)
tions lixecs C:1 !'al111ea b) ci-dessus, !es survivants ont dro1t aux festgesetzten Bedingungen erfüllt hat, so haben die Hin-
rentes ordinaires prevues par la loi federa1e prec1tee; terbliebenen Ansprudl auf die ordentlichen Renter, nach
dem vorstehend bezeichneten Bundesgesetz.
d) les assures ou leurs survivants qui, lors de Ja realisation d) Haben die Versicherten oder ihre Hinterbliebenen bei Ein-
de l'evenement assure. n'ont droit ä aucune rente de l assur,rnce tritt des Versicherungsfalls keinen Rentt'nanspruch dll die
suisse, ont droit au remboursement des cot1sations versees pa1 schweizerische Versid1erung, so haben sie Anspruch dUf
l'assure et par son employeur; lorsqu'ils auront obtenu le rem- Rückerstattung der vom Versichuten und von Sf"incm
hoursement desdites cotisations. ils ne pourront faire valoir Arbeitgeber entrichteten Beiträge; nach der Ri.ickerstattun<J
aucun clroil a l'cgard de l'assuri.rnce suisse. dieser BeitrJ.ge können sie an die schweizerische Versiche-
rung keinerlei Ansprüd1e stellen.
Chapitre 4. Abschnitt 4.
Accidents du travail et maladies professionnelles Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Article 14 Artikel 14
1. Toulc vicl.inw d'un accident du travail ou d'une malaclie 1. \Ver im Gebiet eines anderen Vertr~gsstaates als dem, in
professionnelle survenus dans un pays contractant autre que le dem er versichert ist, einen Arbeitsunfall erleidet 0der sich
pays d'affiliation peut demander tous !es soins me.d1caux neces- eine Berufskrankheit zuzieht, kann von dem Trtiger der Unfall-
saires a l'institut1on d'assurance accidents ou a l'rnstitution versicherung oder dem Träger der Krankenversicherung des
d'assurance malaclie du pays 011 eile se trouve Dans ce cas, !es Staates, in dem er sich aufhält, jede erforderlidle ärztliche Be-
dispositions de l'article 7, paragraphes 1, 2, 4 et 5 s'appliqtwnt treuung beanspruchen. In diesem Fall gilt Artikel 7, Absätze 1,
egalement. 2, 4 und 5 gleid1falls.
2. En Belgique, les prestations en nature seronl servics pc11 2. In Belgien werden die Sachleistungen durch Vermittlung
J'entremise du Fonds national d'assurance maldd1e-111validite, des Staatsfonds der Kranken- und lnvaliclenversid1erung, ins-
notamment par les offices reg1onaux d assurance maladie- besondere durch die Bezirksämter der Kranken- und Invaliden-
tnva lidite. versicherung, gewährt.
Article 15 Artikel 15
Pour la tolalisalion du degre d'incapacite dans Je cas d'acci- Zur Feststellung des Gesamtgrades der Erwerbsunfähigkeit
nPnts du travail succcssifs, les accidents antene1irs dont la re- bei aufeinanderfolgenden Arbeitsunfällen werden die früheren
paration incombe ou eut incomhe a une legislat1on d'un aulre Unfälle, für deren Entschädigung die Vorschriften eines anderen
pdys contractant, sont pris en consideration de la ffi('ffiC mani- Vertragsstaates gelten oder gegolten hätten, in gleid1er Weise
ere q11e les accidPnts vises par la leg1sh1tion d laquelle la berücksichtigt wie Unfälle, für welche die Vorschriften gelten.
victime est soumise pour le nouvel accident. denen der Verunglückte in Bezug auf den neuen UnfoP
untersteht.
248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Chapttre 5. Abschnitt 5.
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungea
Article 16 Artikel 16
1_. Les prestations en especes ne peuvent subir aucune reduc- l. Die Barleistungen dürfen weder gekürzt nodJ eingestellt
tion ni suspension du fait que le beneficiaire reside sur le terri- werden, weil der Le1stungsberecht1gte im Gebiet emes anderen
toire d'un autre pays contractant. Vertragsstaates wohnt.
2. Sur la demande d'un beneficiaire qui reside dans un des 2. Auf Antrag des Leistungsberecht1gten, der in einem der
pays contractants, l'institution du pays de sa res1dence peut se Vertragsstaaten wohnt, kann der Vers1cherungstrJger des
charger du service des prestations en especes dues par une Wohns1tzlande~ die von dem Versicherungsträger eines anderen
institution d'assurance d'un autre pays contractant, dans les Vertragsstaates gesc.huldeten Barleistungen unter den zw1sc.i1en
conditions fixees par une entente entre les institutions. den Vers1cherungstrJgern vereinbarten Bedingungen über-
nehmen.
Article 17 Artikel 17
1. Les clauses de reduction ou de suspension prevues par la 1. Die in der Gesetzgebung eines Vertragsstaates enthaltenen
legislation d'un pays contractant, en cas de cumul avec d'autres Bestimmungen übe1 Kürzung oder Ruhen von Leistungen bei
prestc1tions de securite sociale, ou du fait de lexercice dun Zusammentreffen mit anderen Leistungen der sozialen Sicher-
emploi, sont opposables au beneficiaire, meme s'il s·agit de heit oder bei Ausubung erner Beschäftigung sind gegemiuer
prestations acquises sous un regime d'un autre pays contractant dem Leistungsberechtigten auch dann anzuwenden, wenn es
ou d'un emploi exerce dans un autre pays contractant. sidl um Ansprüche, die in der Versicherung eines anderen Ver-
tragsstaates erworben wurden, oder um eine Beschäftigung in
einem anderen Vertragsstaat handelt.
2. Toutefois, Ies clauses de reduction ou de suspension prevues 2. Die Bestimmungen üher Kürzung oder Ruhen von Lei-
en cas de cumul des prestations attribuables au titre du meme stungen bei Zusammentreffen von Leistungen für dasselbe
risque ne sont pas applicables aux pensions acquises confor- Wagnis gelten jedoch nicht für die nach den Artikeln 11 und
mement aux dispositions · des articles 11 et 13. 13 erworbenen Renten.
Article 18 Artikel 18
Si le titulaire d'une pension reside dans un pays contractant Wohnt der Rentenberechtigte in einem anderen Vertrags-
autre que celui ou se trouve J'institulion debitrke de la pension, staat als demjemgen, in dem der zur Rentenzahlung verptl1ch-·
les prestations en ..nature lUJ seront serv1es par J'institution tete Versicherungsträger semen Sitz hat, so werden ihm die
du lieu de sa residence, ä la condition que les le~islations de Sachleistungen von dem Versicherungsträger semes Wohnortes
ces deux pa ys les accordent ä leurs propres pensionnes. Si l;i gewährt, vorausgesetzt, daß sie nach den Vorschriften der
pens1on provient d'un seul pays, lesdites prestations en nature beiden Staaten den eigenen Rentenberechtigten gewährt
sont a la charge de ce pays Si la pension provient de plusieurs werden. Wird die Rente von einem einzigen Staat gezahlt, so
pays, la charge de ces prestations incombe au pays ou l'a~sure gehen diese Sachleistungen zu Lasten dieses Staates. Wird die
a accompli la plus longue periode d'assurance pensions. Rente von mehreren Staaten gezahlt, so gehen diese Sdch-
leistungen zu Lasten des Staates, in dessen Rentenversicherung
der Versicherte die längste Versicherungszeit zurückgelegt hat.
Article 19 Art i k e I 19
1. Pour les assures qui ont ete assujettis ä l'assurance obli- 1. Für Versid1erte, die in einem der Vertragsstaaten vor
qatoire dans un des pays contractants avant l'aqe de 35 ans, Vollendung des 35. Lebensjahres einer Ptlichtversicherung an-
l'äge de 35 ans vise ä l'article 33 de la loi neerlandaise sur l'in- gehört haben, tritt an Stelle des in Artikel 33 des nieder-
validite est remplace par l'äqe de 65 ans et le montant de 3.000 ländischen Invalidengesetzes vorgesehenen Alters von 35 Jah-
florins prevue a l'article 4 de cette loi est remplace par Je ren das Alter von 65 Jahren und an Stelle des in Artikel 4
montant de 4.500 florins. dieses Gesetzes vorgesehenen Betrages von 3000 Gulden der
Betrag von 4500 Gulden
2. Dans le cas prevu au paraqraphe precedent, l'article 372 2. In dem im vorstehenden Absatz bezeichneten Fall gilt
de la loi neerlandaise sur l'invalidite n'est pas applkable a Artikel 372 des niederländischen Invalidengesetzes nid1t für ·
l'assure qui n'a jamais ete obligatoirement assujetti a ladite einen Versicherten, der nie nach dem genannten Gesetz pflicht-
Joi et qui a depasse 35 ans; pour l'application de l'article 75 de versichert war und der das Alter von 35 Jahren überschritten
cette loi, l'assurance obligatoire est censee avoir commence hat; zwecks Anwendung von Artikel 75 des Gesetzes wird an-
a 35 ans. genommen, daß die Pflichtversidlerung im Alter von 35 Jahren
begonnen hat.
Art i c 1 e 20 Art i k e I 20
Dans le cas ou la prestatioo est composee d'elements dus par Besteht die Leistung aus Leistungsteilen, die von den Ver-
les institutions de plusieurs pays contractants, Je requerant sicherungsträgern mehrerer Vertragsstaaten geschuldet werden,
peut presenter sa demande a une seule des institutions aux- so braucht der Antragsteller seinen Antrag nur an einen der
quelles il a ete affilie. Si le requerant reside dans un pavs con- VersidJerungsträger zu richten, denen er angehört hat. Wohnt
tractant autre que le pays d'affiliation. II peut presenter sa der Antragsteller in einem anderen Vertragsstaat als dem
demande a l'institution competente pour son lieu de residence. Staat, in dem er versichert ist, so kann er seinen Antrag an den
L'institution visee dans dlacun des deux cas ci-dessus saisit für seinen Wohnort zuständigen Versicherungsträger richten. In
les autres institutions interessees qui sont mdiquees dans la beiden Fällen setzt sich der Versidlerungsträger, der den An-
demande. trag erhalten hat, mit den anderen beteiligten, im Antrag an-
geführten Versicherungsträgern in Verbindung.
Titre III Teil III
Dispositions administratives Verwaltungsbestimmungen
Article 21 Art i k e I 21
1. Les autorites ainsi que !es institutions de securite sociale 1. Die Behörden sowie die Träger der sozialen Sicherheit der
des pays contractants se preteront mutuellement leurs bons Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig im gleidlen Umfang
offires, dans la meme mesure que s·il s·aqissa:t de l'application Hilfe wie bei der Durd1führung ihrer eigenen Gesetzgebung
de leur propre legislation de securitl- sociale. über die soziale SidJerheit.
2. L'entr'aide administrative des autorites et des institutions 2. Die Behörden und die Träger der sozialen Sicherheit leisten
de securite sociale est, en pnncipe. gratuite; toutefois, ces die Verwaltungshilfe grundsätzlich kostenfrei, jedoch können
autorites et institutions peuvent convenir du remboursement de sie die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
certains frais.
Article 22 Art i k e I 22
1. Le benefice des exemptions de t.axes. de timhrC's, de dmi!s 1. Die in der Gesetzgebung eines Vertragsstaates vorgesehene
de greffe ou d enregistrement, prevues par la legislation d'un Vergünstigung der Befreiung von Steuern, Stempel-, SdJreib·
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 249
pays contrac:tant pour les p1eccs a produire aux autorites ou oder Eintragungsgebühren für Sdniftstücke, die den Behörckn
dUX institutions de securite sociale, est etendu aux pieces oder den Trägern der sozialen Sicherheit vorzulegen sind, wird
correspondantes a produire aux autorites ou institutions de auf die entsprechenden Sduiftstücke erstreckt, die den Behörden
S.!curite ~ociale de tout autre pays c,ontractant. oder den Trägern der sozialen Sicherheit jedes andf•ren V cr-
1ragsstaates vorzulc::gen sind.
2. Tous actes, documcnts f't piecc>s quelconquf's a produire 2. Alle Urkunden, Dokumente und Schriftstücke jeglid1er Art,
pour l'rx~'.culion du pr!'.,sent Accord sonl dispensc"\s du visa de die ZW<'cks Durchfühumg dieses AbkommC'ns vorgelegt werden
leqalisation des autorites diplom~tiques et consulaircs. müssen, sind von der Legalisation durch die diplomatischen
1111ti konsularischen Behörden befreit.
Art i c 1. e 23 Art i k e 1 23
Les recours qui auraicnt dü etre introduit-; dans un delai Müßten Rechtsmittel innerhalb einer bestimmten Fnst bc·i
determine aupres d'une autorite Oll ct·un 0rqanisme compctent einer Behörde odet Stelle eingereicht werden, die in emem der
pour recevoir des recours en matiere de securite sociale dans Vertragsstaaten für die Entgegennahme von Rechtsmitteln im
l'un des pays contractants, sorrt recevables s'ils sont presentes Bereich der sozialen Sicherheit zuständig ist, so gelten sie als
dans le meme dela1 a une autorite Oll a un orqanisme correspon- zulässig, wenn sie innerhalb der gleichen Frist bei einer ent-
dant dans l'un des autres pays contractants. Dans ce cas, ~prechenden Behörde oder Stelle in einem der anderen Ver-
cette derniere autorit.e ou ce dernier oraanisme devra trans- tragsstaaten eingereid1t werden In diesem Fall übermittelt die
mcttre sans retard !es recours a J'autorite ou a l'organisme letztgenannte Behörde oder Stelle die Rechtsmittel unverzüglich
competent. Si l'autorite ou l'organisme aupres duquel Je recours der zuständigen Behörde oder Stelle. Ist der Behörde oder
a ete introduit ne connait pas l'autorite ou l'orqanisme com- Stelle, bei der das Rechtsmittel eingereicht wurde, die zu-
petent, la transrnission peut etre faite par la voie des auto- ständige ß('hörde oder Stelle nicht bekannt, so kann es über
1ites administratives des pays contractants. die Verwaltungsbehörden der Vertragsstaaten weitergeleitet
werden.
Art i c 1 e 24 Artikel 24
1. II sera ctee un ,Centre administratif de securite sociale 1. Es wird eine „Zentrale Verwaltungsstelle für die soziale
pour les bateliers rhenans,, charge: Sicherheit der RheinschifferM errid1tet, deren Aufgabe es ist,
a) d'apporter a1de aux personnes interessees a l'appli- a) den von der Anwendung dieses Abkommens betroffenen
cation du present Accord, notamment aux bateliers rhenans Personen Hilfe zu leisten, insbesondere den Rheinsd11ffern
et aux membres de leur famille qui eprouveraient des diffi- und ihren Familienangehörigen, wenn sie auf Schwierig-
cultes pour obtenir le benefice des dispositions de cet Accord; keiten stoßen, in den Genuß der Bestimmungen dieses
Abkommens zu gelangen,
b) d'intervenir aupres des organismes competents cn vuc b) mit den zuständigen Stellen zur praktischen Erledigung
du reglement pratique des situations individuelles. von Finzelfällen Pühlung zu nehmen.
2. (i) Le Centre administratif sera compose, pour chacun 2. (i) Die Zentrale Verwaltungsstelle besteht aus je zwei
des pays contractants, de deux representants du gouverne- Vertretern der Regierung, je einem Venreter der beteiligtf'n
ment, d'tm representant des employeurs interesses et d'un Arbeitgeber nnd je einem Vertreter der Rhemschiffer aus jedem
representant des bateliers rht'nans. II etablira son propre \·crtragsstaat. Sie gibt sich ihre Geschäftsordnung selbst. Den
reglement. La presidence du Centre administratif sera exercee Vorsitz führt einer dN Regierungsvertreter.
par un membre gouvernemental.
{ii) Les representants non gouvernementaux seront (ii) Die Vertreter der Arbeitgeber und der Arbe!lnehmer
designes par !es gouvernements d' accord ilvec !es organi- werden von den Regierungen im Einvernehmen mit den re-
sations professionnelles les plus representatives, soit des präsentativsten Verbänden der von diesem Abkommen betrof-
employeurs, suit des travailleurs, auxquels s'applique Je pre- fenen Arheitgeh<'r einerseits und ArbPilnehmer andererseits
sent Accord. lwzeichnet.
3. Le siege du Cenlre administratif sera fixe au siege de la 3. Der Sitz dPr Zentralen Vnwaltungsstelle befindet sich am
Commission centrale pour la navigation du Rhin. Sitz der Zentalkommission für die Rheinschiffahrt.
4. Le scnetciriat du C! r1tr(• tHlrn n1sl1t1tll s,,,c1 ,1ssure pur Je
1
4. Das Sekretariat der Zentralen Verwaltungsstelle wird vom
secretariat general de Ja Commission centrale pour la navi- Generalsekretariat der Zentralkommission für die Rheinschiff-
gation du Rhin. Le secretairc charge du secretariat du Centre fahrt geführt. Der mit dem Sekretariat der Zentralen Verwal-
administratif sera d{~s1qne pM accord entre le Centre adm1- tungsstelle betraute Sekretär wird durch (Jbereinkunft zwischen
nistratif et Ja Commission centrale pour Ja navigation du Rhin. der Zentralen Verwaltungsstelle und der Zentralkommission
für die Rheinschiffahrt bestimmt.
Article 25 Artikel 25
Chaque pays contractant pourra etablir sur son territoire un Jeder Vertrdgsstaat kann in s<!mem Gebiet eine Verbindungs-
bureau de liaison dont le Cen~re admmistrntif se servira pour slelle errichten, deren sid1 die Zentrale Verwaltungsstelle be-
mtervenir aupres des organes competents <le <;:e pays ('t qui dient, um mit den zuständigen Stellen des betreffenden Staates
aura pour lache d'aidcr les p,~rsonnes interessees a l'application Fühlung zu nehmen und deren Aufgabe es ist, den von der
du present Accorrl. Anwendung dieses Abkommens betroffenen Personen Hilfe
zu leisten.
Art i c 1 e .25 Art i k e 1 26
Lcs p1eces justifict1lives etc:1blies par Je Centre administratif Die von der Zentrdlen Verwaltungsstelle für die soziale
de_ securite sociale pour les bateliers rhenans jouiront de la Si<herheit ·der Rheinschiffer ausgestellten Belege genießen den
meme protection et des memes privileges que les autres pieces gleichen Schutz und die gleichen Vorrechte wie die anderen
justificatives ~tablies dans le domaine de la securite sociale von den Behörden der Vertragsstaaten im Bereich der sozialen
p,1r l<'s autorites des pa.ys contwctants. Sicherheit ausgestellten Belege.
Art i c I e 27 Artikel 27
Des arrangcments administratifs entre les autorites compe- Die zur Durchführung dieses Abkommens erforderl;chen Maß-
tcntes des pays contractants fixeront, Je cas echeant, les nahmen werden gegebenenfalls durch Verwaltungsverein-
-mesures necessaires a l'application du present Accord. barungen zwischen den zuständigen Behörden der Vertrags-
staaten festgelegt.
Titre IV Teil IV
Interpretation de l' Accord Auslegung des Abkommens
Art i c l e 28 Artikel 28
1. Taut differend venant ä s'elever entre deux ou plusieurs 1. Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertrags-
pays _contractants concernant l'interpretation ou l'application staaten über die Auslegung oder die Durchführung dieses
du present /\nord, sera resolu par voie de negociation directc Abkommens wird durch unmittelbare Verhandlungen zwischen
entre les gouvernements interesses. den beteiligten Regierungen beigelegt.
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
2. Si le differend ne peut etre ainsi resolu dans un delai 2. ~ann die S'.reitigkeit bi111wn drei Mon<1!0n vom Beginn
de t rois mois a dater du debut de la negociation, il sera soumis dt'r \; erhandlungen c:n auf diese \Veise nicht beigelegt werden,
a un organe arbitral permanent comprenant un membre designe so wird sie einer stündigen Schiedsstelle vorgelegt; jeder Ver-
pür chacun des pays contractants; cet organe arbitral sera traqsstaat bestimmt ein Mitglied dieser Stelle. Die Schiec.ls-
institue dans un delai de trois mois a dater de l'entree en stelle wird binn.:: n drei Monul8._n nach Inkrnlttreten dic'.SPS
0
vi~Jllt'ur du present Accord et il etablira sa propre procedure. Abkommens errichtet und gibt sich ihre Geschäftsordnung
selbst. ·
3. Les decisions de l'organe arbitral seront prises conforrne- 3. Die Entscheidungen der Schiedsst01lc WC'rc.len in Uberein-
ment aux principes fondamentaux et a l'esprit du present stimmung mit den Grundsiitzcn und im CPist dicsc'S Ab-
Accord. Elles seront obligatoires. komml~ns gL·troffen. Sie sind bindend.
Titre V Teil V
Dispositions transitoires et finales Ubergangs- und Schlußbestimmungen
Art i c 1 e 29 Artikel 29
1. Les pensions qui n·ont pas ete liquidees, ou qui ont ete 1. Renten, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens in einem
su5pendues, dans un pays contractant, anterieurement a l'entree Vertragsstaat nicht gewährt wurden oder geruht haben, wt~il
en vigueur du present Accord, en raison de la residence du der Leistungsberechtigte im Gebiet eines anderen Vertrags-
titulaire sur le territoire d'un autre pays contractant, seront staates wohnte, werden mit dPm Tag des fnkrafttrelens dieses
liquidees ou retablies a partir du jour de l'entree en vigueur Abkommens gewährt oder leben wieder auf, jedoch unter
de cet Accord. saus reserve: Vorbehalt, daß
a) que le risque se soit produit alors que l'assure etait a) der Versicherungsfall eingetreten ist, während der Ver-
employe comme: b':lt0lier rhenc1n, s'il s·,,git d'une pc•ns1011 sicherte als Rheinschiffer beschäfligt war, wenn es sich
ayant pour origrne un accident du travail ou une_ maladie um Renten auf Grund eines Arbeitsunfalles oder einer
professionnelle; einer Berufskrankheit handelt,
b) que l'assure ait ete assujetti a l'assurance pendant au b) der VersichNte wenigstf'ns fünf Jahre als Rheinschiffer
moins cinq annees au cours desquelk~s il etait employe \'ersichert war, wenn es sich um andere Renten handelt.
comme batelier rhenan, s'il s'agit d'autres pensions.
2 Le paragraphe precedent ne recevra application que si les 2. Der vorstehende Absatz wird nur angewendet, wenn tlte
demandes sont formulees dans le delai d'un an a partir de la Anträge innerhalb der Frist eines Jahres, vom Tag des In-
dc1te d'entree en vigueur du present Accord krafttretens dieses Abkommens an gerechnet, gestellt werden.
3. Pour l'application du present Accord, il doit etre tenu 3. Zwecks Durchführung dieses Abkommens sind die vor
compte des periodes d'asst,rance ou des periodes assimilees seinem Inkrafttrc·tcn zurückgelegten Versicherungszeiten oder
anterieures ä son entree en vigueur, s'il eüt ete tenu campte de Ersatzzeiten anzurechnen, sofern sie angerechnet worden
ces periodes au cas ou ledit Accord aurait ete en vigueur au w::iren, wenn das Abkommen zur Zeit ihrer Zurücklegung in
cours de leur accomplissement. Kraft 9E-,west·n wi.ire.
4. Des accords complementaires fixeront les conditions et 4. Durch Z11satzc1bkornmen wird fesl~J<'legt, unter welchen
modalites suivant lesquelles !es droits anterieurement liquides Bedingungen und c1uf welche vV<.•ise die früher gewährten An-
ainsi que les droits resultant du paragraphe 1 du present article sprüche sowiP diP sich aus Absatz 1 dieses Artikels Ngebenden
seront revises en vue den renclre Ja li~uiclation conforme aux Ansprüche zu ül:erpräfen sind, um die Rentengewährung mit
slipulations du present Accord. Si !es clroits anterieurement dPn BestirnmunqPn dic>ses Abkommens in Einklc1nq zu brinqen.
• liquides ont fait l'objPl d'un reglement en cdpital, il n y a pas Sind die früher gewährtPn A,nspriichc durch Kap.it,d<1hlinu'ung
Iieu a revision. N]edigt wordPn, so findd k 1 ·inc Uberprülung Stdtt.
Art i c 1 e 30 Artikel 30
1. Aucune denonciation du present Accord n'affectera lPs 1. Verpflichtungen der Tr~iger der sozialen Siclwrheit bleiben
obligations des institutions de securite sociale provPnant de von ei11er Kündigung dieses Vertrages unberührt, w<>nn eile
risques realises avant que la denonciation ait pris effet. ihnen zu Grunde lic'gendPn Versicherungsfälle vor dem
Wirksamwerd{:n dPr Kündigung eingetreten sind.
2. Les droits en cours d'acquisition relatifs aux periodes ~- Anwartscliaften erlöschPn infolge der Kiindi9ung nicht,
d'assurance accomplies anterieurement a la date a laquelle la wc>nn die ihnen 7ll Grunde lie9enden Versicherungszeilen vor
denonciation a pris effet ne s'eteiqnent pas du fait de la denon- df'm vVirkst1mwHd?n der Kür,digung zurückrJelegt worden
ciation; leur maintien sera determine pour Ja periode poste- sind. Ihre Aulrechterhaltunq für den nachfolqenden Zeitraum
ricure par un accord ulterieur 011, a defaut d'un tel accord, par wird durch ein spüteres Abkommen od<•r, folls ein solches
la legislalion propre a l'institution interessee. nicht zust'.lnde kommt, durch die für den beteiligten Ver-
sicherungstr,iger mctßgebende Gesetzgebung geregelt.
Article31 A r t i k e l 31
Le present Accord est ouvert a la signature des Etats repre- Dieses AbkommF·n steht c1.l12n in der Zentralkommission für
sentes a la Commission centrale pour la navigation du Rhin. die Rheinschitfahrt vertr<>tenen StaatPn zur Unterzeichnung
II sC'ra soumis a rat1fication. Pffen und unterliPgt der Ratihkt1tion.
Art i c l e 32 Artikel 32
Taut instrument de ratification du present Accord sera Jede R,ttifikcttionsurkunde zu diesem Abkommen wird beim
d{'.>pose aupres du DirPcl<~ur qenera! du ßllH',llJ inlPrnatior.,11 du GP11eraldirektor des Int,::>rnc:.tionalen Arbeitsamtes hinterlegt,
Travail qui l'enregistrera et ·en notifiera Ja reception aux pays cler sie Pinträqt und dt>n in Artikel 31 bezPichncten Staaten
nwntionnes a l'article 31. Kenntnis vom Einqang dE:r Urkunde gibt.
Art i c 1 e 33 Artikel 33
Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du Dieses At>komnwn tritt am ersten T c1g des dritten Monats
troisieme mois suivant celui au cours duquel sera intervenu le nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die letzte Ratifi-
depöt clu dernier instrument de ratificatinn par toutes !es kationsurkunde aller vertragschli~ßungen Rheinuferstaaten
parties contractantC's riveraines du Rhin et par Ja Belgique. und Belgiens hinterlegt worden ist. Für jeden anderen in der
Pour chacun des autres Etats representes a la Commission Zentralkommission für die Rheinschiff:.:ihrt vertretenen Staat
centfdle pour la navigation du Rhin, il entrera en vigueur Je tntt das Abkommen in Kraft am ersten Tag des dritten
premiPr jour du troisieme mois suivant celui au cours duquel Monats nach Ablauf des Monats, in dem seine Ratifikations-
son instrument de ratification aura ete depose. urkunde- hinterlegt worden ist.
Art i_ c 1 e 34 Artikel 34
1. Le present Accord est conclu pour une duree de trois ans. 1. Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren ab-
11 sera renouv!'le ensuite d'annee en annel! par tacite recon- geschlossen. In der Folge wird es durch stillschweigende Ver-
dudion, sous reserve du dr0it, pour chaque pays contractant, lctngerung von Jahr zu Jahr erneuert. Jedoch bleibt jedem
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 251
de le denoncer par notification adressee au Directeur generul Vertragsstaat das Recht vorbehalten, das Abkommen durch
du ßureau international du Travail. La denonciation prendrc1 Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeits-
cffet un an aprcs Ja reception de sa notificcttion. amtes zu kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang
der Anzeige wirksam.
2. Si la dcnondation emane de l'une des parties contrac- 2. Wird das Abkommen von einem der vertragschließenden
tantcs riveraines du Rhin, ou de la Be1gique, J"Accord cesscn Rheinuferstaaten oder von Belgien gekündigt, so gilt es für alle
d't!tre applicaule a toutes les autres parties a la date a laquelb anderen Staaten von dem Zeitpunkt an nicht mehr, in dem die
la denonciation prendra effet. Kündigung wirksam wird.
Article 35 Art 1 k e 1 35
1. Le U,xtc frunc;-ais du present Accord en constitue le texte 1. Maßgebend ist der französische Wortlaut dieses Abkom
authcntique et sera revetu de la signature des parties contrac- mens. Er wird mit den Unterschriften der vertragsd1ließendcb
tantcs et dL'pnse aux urchivcs du ßurean international du Teile versehen und 1m Archiv des Internationalen Arbeitsamtes
Trc1va1l. hinterlegt.
2. Dc',s J"entr~l, cn vigueur du present '\ccorc.l, une copic 2. Sobald dieses Abkommen in Kraft getreten ist, ülwrmittelt
ccrtifi(~c conforme scrn communiquce confo,·mcment a larticl1~ der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dem Ge-
102 cle lil Chcnte des Nations Unies au Secritaire ~Jencrol des neralsekretär der Vereinigten Nationen eine beglaubigte Ab-
Nc1tions UniPS pM le Diredcur gencral du Bcncau intcrnationul schnft dieses Abkommens zwecks Eintragung nach Artikel 102
du Travc1ll aux fins d'enrcgistrement. der Charte der Veremigten Nationen.
3. Le Dircdeur 9eneral <lu Bureau intern<1tional du Trava,I 3. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes stellt
communiquera egalement une copie certifiee ccnforme a d1acun ebenfalls jedem Rheinuferstaat, Belgien, den anderen in der
cles pays riverains du Rhin, a la Belgique, aux autres pays Zentralkommission für die Rheinsdliffahrt vertretenen Staaten
represcntes a la Commis~ion centraJe pour la navigation du und der Zentralkommission selbst je eine beglaubigte Ab-
Rhin et a !adite Commission. srnrift zu.
4, Des trnductions officiellcs en anglais, -..:n allemand et cn 4. Das Internationale Arbeitsamt fertigt amtliche Ober-
neerlandais seront etablics par le Bureau international d•J setzungen in englischer, deutscher und hollcindischer Sprache an
Travail et communiquees aux pays interesst'S. und stellt sie den beteiligten Staaten zu.
Article 36 Artikel 36
Conformenwnt a l'cutide 102 de Ja Charte des Nations Unies Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes ver-
le Directeur genera1 du Bureau internation;i.l du Travail com- ständigt den Generalsekretär der Vereinigten Nationen zwecks
muniquera au Secretaire general des Nations Unies, aux fins Eintragung nach Artikel 102 der Charte der Vereinigten Na-
d'enregistrement, toute ratification et toute denonciation dont tionen von jeder Ratifikation und jeder Kündigung, die ihm
il aura rc~:u notification. angezeigt worden ist.
ANNEXE ANHANG
Article 1 Artikel 1
La re<1le generale etablie par les parag1aphes 3 et 4 c.le Die in Artikel 11, Absätze 3 und 4, dieses Abkommens fest-
l'articJe 11 de lAccord doit etre interpretee comme permettant gelegte allgemeine Regel ist so auszulegen, daß sie den Renten-
aux institutions d'assurance pension de la Republique federale versicherungsträgern der Bundesrepublik Deutschland gestattet,
d' Allemagne de calculer les prestalions a leur char~Je en proc6- die zu ihren Lasten gehenden Leistungen wie folgt zu be-
dant de la maniere suivante: rechnen:
a) les prestutions ou elements de presta.ti0ns variables avec a) Die von der Versichen1:1gszeit abhängiqen Leistungen oder
le temps passö en assurance, et qui sont fixes exclusivement Leistungsteile, die ausschließlich auf Grund der nach der
en fonctio.:1 cks periodes accomplies sous la legislation allc- deutschen Gesetzgebung zurückgelegten Versicherungs-
mande, ne st1bissent pas de reduction; zeiten berechnet werden, unterliegen keiner Kürzung.
b, l~s prestaHons ou elements de prestations fixes indepen-
damment clu tcmps passe en assLu.:rnce seront reduits au prorata
b) Die von der Versicherungs-zeit unabhängigen Leistungen
oder Leistungsteile werden im Verhältnis der Zeiten, die
de la durce des periodes entrant en compte pour le calcul des bei der Leistungsberechnung nach der deutschen Gesetz-
prestations d'apres la legislation allemandc par rapport a b gebung angerechnet werden, zur Gesamtsumme der bei der
dmee totale des periodes entrant en compte pour le cakul des Leistungsberedmung nach der Gesetzgebung aller betei-
prestations d'uprcs les 1egislations de toutcs les instHuHons ligten Versicherungsträger anzuredlnenden Zeiten gekürzt.
interessees.
Article 2 Artikel 2
Pour l'interpretation des paragraphes 3 et 4 de l'article ß Zwecks Auslegung von Artikel 8, Absätze 3 und 4, und Ar-
et des paragraphes 3 et _. de l'articJe 11 de l' Accord, les perio- tikel 11, Absätze 3 und 4, dieses Abkommens gelten die in
des d'assurance ou assimilees passees dans un autre pays einem anderen Vertragsstaat zurückgelegten Versicherungs-
contractant doivent etre considerees comme des periodes de zeiten und Ersatzzeiten als Beitragszeiten im Sinn der nieder-
colisations au regard de la legislation neerlandaise. ländischen Gesetzgebung.
E. LAMBERT E. LAMBERT
President de la Conference. Präsident der Konferenz
Fait a Paris le 27 juillet 1950 en u-- seul original en franc;ais. Gefertigt in Paris am 27. Juli 1950 in einer einzigen Aus-
fertigung in französischer Sprache.
EN FOI DE QUOI les soussignes, ayant depose leurs pleins Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten nach Hinter-
pouvoirs respectifs, ont signe le present Accord legung ihrer Vollmachten dieses Abkommen mit ihren Unter-
schriften versehen.
Pour la Belgique: Baron F. De KERCHOVE'. Für Belgien: Baron F. De KERCHOVE
Pour la France: E. LAMBERT. Für Frankreidl: E. LAMBERT
Pour les Pays-Bas: 0. H. B. SCHOENEWAW, Für die Niederlande: 0. H. B. SCHOENEWALD
Pour la Republique fec.lerale d'Alle- Für die Bundesrepublik Deutschland: SCHEUBLE
magne: SCHEUBLE.
Pour la Suisse: SAXER. Für die Schweiz: SAXER
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Accord concernant les conditions de travail Abkommen über die Arbeitsbedingungen
des Bateliers Rhenans der Rheinschiffer
La Republique federale d' Allemagne, le Royaume de Bel- Die Bundesrepublik DPutschland, das Köniqreich Belqien, die
gique, la Republique Fran<;aise, le Royaume des Pays-Bas. le Französische RE:·publik, das Köniqreich der Niederlande, das
Royaume-Uni de Grande Bretagne et d lrlande du Nord, et la Vereinigte Köniqr€ich vun Grobbritannien und Nordi;land und
Confeder:ation suisse, die Schweizerische Eidqenossenschaft haben beschlossen, ein
Ayant decide de conclure un Accord concernant les con- Abkommen über die Arbeitsbedinqunqen der Rheinsdlifter ab-
ditions de travail de bateliers rhenans et ayant, a cet effet, zuschließen, zu diesem Zweck ihre Bevollmächtiqten ernannt,
constitue leurs plenipotentiaires, dont les pleins pouvoirs ont deren Vollmachten in quter und qehöriqer Form befunden
ete trouves en bonne et due forme, wurden, und die folgenden Bestimmungen angenommen:
Ont adopte les dispositions suivantes:
Titre I Teil I
Champ d'Application de l'Accord Geltungsbereich des Abkommens
Article 1 Artikel 1
1. Le present Accord s'applique a bord de tous les bateaux 1. Dieses Abkommen gilt an Bord aller Schiffe, die der ge-
affectes pour des fins cornrnerciales au transport de marchan- werbs;näßiqen Beförderunq von Gütern dienen und nach Ar-
dises et adrnis a naviguer sur le Rhin en vertu de l'article 22 tikel 22 der c:m 17. Oktober 1868 in Mannheim unt2rz8ichneten
de la Convention revisee pour la navigation du Rhin signe~ revidierten Rheinschitfahrtsakte, unter Berücksichtiqung der
a Mannheim, le 17 octobre 1868, compte tenu des modifications späteren Abänderungen dieser Akte, zur Schiffahrt auf dem
ulterieurement apportees a cette convention. Rhein zugelassen sind.
2. Le present Accord ne s'applique pas a bord des bateaux 2. Dieses Abkommen gilt nicht an Bord der folgenden Sdliffe:
suivants:
a) bateaux employes exclusivement ou presque exclusive- a) Schifte. die ausschließlich oder fast aussd1ließli<...h in Häfen
ment dans les ports; verwendet werden.
b) bateaux dont le port en lourd est de rnoins de quinze b) Schiffe mit einer Traqfähiqkeit von weniqer als fünfzehn
tonnes, a l'exclusion des rernorqueurs; Tonnen, mit Ausn11hme der Schlepper,
c) bateaux a voiles; c) Se~elsdiiffe,
d) bateaux a passagers ne transportant pas plus de eing d) Passaqierschiffe, die nicht mehr als fünf Tonnen Güter
tonnes de marchandises; befördern,
e) batiments de mer; e) Seeschiffe,
f) bateaux de peche; f) Fischereifahrzeuqe,
g) bateaux vises au paragraphe 1 ci-d<'ssus pendant un g) die unter Absatz 1 fallenden Schiffe während einer qänz-
voyage entierernent exterieur a la naviyation du Rhin. lidl außerhalb der Rheinsdliffahrt stattfindenden Reise.
Article 2 Artikel 2
1. Sauf dispositions contraires enoncees ci-apres, I' Accord 1. Soweit in den fohenden Bestimrnunqen nichts anderes
vise toute personne membre de l'equipage des bateaux a bord vorgesehen ist, erfaßt das Abkommen jedes Besatzunqsmit-
desquels s'applique ledit Accord, ainsi que 1€ capitaine ou le q!ied der Schiffe, für die das Abkommen gilt, sowie d':on Kapitän
conducteur s'ils sont employes comme salaries. oder Schiffsführer, wenn sie gegen Entqelt bcschäftiqt sind.
2. Ces personnes sont designees ci-apres comme «bateliers 2. Diese Personen werden im folgenden als ,,Rheinschiffer•
rhenans». bezeichnet.
Article 3 Artikel 3
1. Les titres IV, V, VIII et IX de cet Accord ne s'appliquent 1. Die Teile IV, V, VIII und IX dieses Abkommens gelten
pas aux bateliers rhenans qui sont: nid1t für folqende Gruppen von Rheinschiffern:
a) proprietaires mentionnes sur le certificat de visite du a) die auf dem Schiffsattest des Schiffes, auf dem sie arbeiten,
bateau a bord duquel ils travaillent; eingetraqenen Eigentümer,
b) les parents du proprietaire du bateau a bord duquel ils b) die auf dem Schiff arbeitenden Verwandten des Schiffs-
travaillent, a savoir le conjoint et les enfants, petits- eigentümers, und zwar rler Eheqatte, die Kinder unrl Enkel-
enfants, pere, mere, grands-parents, ainsi que leurs con- kinder, die Eltern und Großeltern sowie deren Ehegatten
joints et allies au rneme degre, pour autant qu ils ne und die mit dem Schiffseiqentümer im qleichen Grad ver-
travaillent pas cumrne salaries. schwägerten Personen, sofern sie nicht geqen Entqelt be-
schäftigt sind.
2. Pour l'application du ·present article, l'expression «pro- 2. Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck .Eiqen-
prietaire» signifie tout batelier rhenan qui possede au moins le tümer" jeden Rheinschiffer, der mindestens einen ViertAlanteil
quart du bateau ou qui possede une part quelconque a. titre an dem Sdliff besitzt oder als Erbe irdeneinen Anteil an dem
d'heritier. Schiff erworben hat.
3. {i) Les exemption~ prevues au present article ne s'appli- 3. (i) Die in diesem Artikel vorqesehenen Befreiunqen qelten
quent que dans la mesure ou ces proprietaires ou les groupe- nur insofern, als diese Eigentümer oder ihre Vereinigungen
ments de ces proprietaires s'abstiennent de toute acquisition sich der Frachtakquisition enthalten.
de fret.
{ii) Ces exernptions ne s'appliquent pas lorsque ces pro- (ii) Die Befreiungen qelten nicht, wenn diese Eiqentümer
prietaires ou les 3roupements de ces proprietaires louent leurs oder ihre Vereinigungen ihre Schiffe zum Taqes-Tonnensatz
bateaux a la tonne-jour. vermieten.
Article 4 Artikel 4
1. Les titres V, VII, VIII et IX du present Accord ne sonl 1. Die Teile V, VII, VIII und IX dieses Abkommens gelten
pas applicables a bord de bateaux naviguant pendant la rna- nicht auf Schiffen, die während des überwieqenden Teiles der
jeure partie du voyage sur d'autres voies navigables que le Reise auf anderen Wasserstraßen als dem Rhein verkehren und
Rhin et n'utilisant le Rhin qu'au de~ut ou a la fin de leur den Rhein nur zu Beginn oder am Ende ihrer Reise benutzen.
voyage.
2. Dans la mesure ou les conventions collectives concernant 2. Soweit die Gesamtarbeitsverträge für die Besatzungen der
les equipages des bateaux vises au paragraphe 1 de cet article in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Schiffe Ausnahmen
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 253
contiennent des exceptions non prevues a l' article 8 du present enthalten, die nicht in Artikel 8 dieses Abkommens vorqesehen
Accord, lesdites exceptions seront applicables. sind, finden ciiese Ausnahmen Anwendunn.
Article 5 Artikel 5
Rien, dans le present Accord, ne pourra ctre considere Soweit kraft Gesetzes, Gewohnheit oder Vereinbarung
commc portant atteintc a toute disposition legislative, toute zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern auf den Schiffen
coutume ou tout accord entre employeurs et travailleurs qui eines der Vertragsstaaten günstigere Bedingungen gelten, als
assure, a bord des bateuux ressortissant a un des pays con- in diesem Abkommen vorgesehen sind, werden sie durch die
tractanls, des conditions plus favorables aux travailleurs que Bestimmungen dieses Abkommens nicht berührt.
cellcs prevues da.ns cet Accord.
Titre JI Teil II
Composition des equipages Zusammensetzung der Besatzungen
Article 6 Artikel 6
Les 6quipag0s des bateaux a bord desquels s'applique lc Die Besatzungen der Schiffe, auf denen dieses Abkommen
present Accord doivent etre suffisants -pour qu'il soit possible: gilt, müssen ausreichen, um
a) d'a.ssurcr la. securite de la navigation; a) die Sicherheit der Schiffahrt zu gewährleisten,
b) de donner effet aux dispositions du present Accord. b) die Durchführung der Bestimmungen dieses Abkommens
zu ermöglichen.
Titre III Teil III
Repos de nuit en cours de navigation Nachtruhe während der Fahrt
Article 7 Artikel 7
1. En cours de navigation, les bateliers rhenans auront droit 1. Während der Fahrt haben die Rheinschiffer Anspruch auf
a une periode de repos de nuit qui ne sera pas inferieure a: eine nächtliche Ruhezeit von mindestens
a) douze heures pendant les mois de novembre, decembre, a) zwölf Stunden während der Monate November, Dezember,
jan vier et fevrier; Januar und Februar,
b) dix heures pendant les autres mois. b) zehn Stunden während der übrigen Monate.
2. Les periodes de repos de nuit prescrites au paragraphe 2. Die im vorstehenden Absatz festgesetzten nächtlichen
precedent devront s'intercaler entre 6 heures du soir et 8 Ruhezeiten müssen in die Zeit zwisd1en 18 und 8 Uhr fallen.
heures du matin.
Article 8 Artikel 8
En derogation aux dispositions de l'article 7 du present Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 7 dieses
Accord, la periode de repos de nuit pourra etre reduite: Abkommens kann die Narntruhe gekürzt werden
a) de deux heures au maximum en cas de transport de a) um höchstens zwei Stunden, wenn leicht verderbliche
marchandises perissables; Güter befördert werden;
b) en vue de prevenir la deterioration de marrnandises, b) zur Verhütung des Verderbens von Gütern, jedoch nur
mais seulement lorsque ces mardiandises sont trans- dann, wenn solche Güter an Bord von einzeln geschlepp-
portees a bord de bateaux remorques isolement Oll de ten Fahrzeugen oder von Fahrzeugen mit eigener Trieb-
bateaux auto-moteurs; kraft befördert werden;
c) du temps necessaire au passage d'unc ecluse, ou de deux c) um die zur Durchfahrt durch eine Schleuse erforderliche
heures au maximum pour l'entree ou l'arrivee dans les Zeit oder um höchstens zwei Stunden bei der Einfahrt in
ports de Belgique et de Zelande exposes aux marees, emen den Gezeiten ausgesetzten Hafen Belgiens oder
ainsi quc dans Je port de Dordrecht cn venant de Seelands sowie, falls das Schiff aus Belqien oder Seeiand
Belgiquc ou de Zelande; kommt, in den Hafen :Pordrecht, oder' bei der Ankunft
in diesen Häfen;
d) en cas d'accident ou de secours, d'inondation, de tem- d) bei Unfällen oder Rettungsaktionen, bei Hochwasser,
pele ou de danger soudain provenant de la glace; Sturm oder plötzlid1er Eisgefahr;
e) le jour d'arrivee au port de destination finale, a la e) am Tag der Ankunft im Bestimmungshafen, unter der
condition que la duree du travail des hommes a bord ne Bedingung, daß die Arbeitszeit der an Bord befindlichen
sc prolonge pas, ce jour-la, au delc\ de 10 heures du soir; Rheinschiffer an diesem Tag nicht über 22 Uhr ver-
längert wird;
f) dans le cas ou, en cours de voyage, il apparait quc la f) wenn sich während der Fahrt herausstellt, daß der An-
correspondance avec un bateau de mer pourrait etre schluß an ein Seeschiff versäumt werden könnte;
manqt:ee;
g) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas de g) während der Fahrt oberhalb Koblenz bei unerwartetem
baisse inopinee et rapide des ~aux, et' au maximum pour und schnellem Fallen des Wasserstandes, höchstens
une nuit, cn vuc d'eviter l'allegement. während einer Nacht, um das Leichtern zu vermeiden.
Titre IV Teil IV
Duree du travail au port et sur les lieux de charge- Arbeitszeit im Hafen
ment et de dechargement des bateaux und an den Lösch- und Ladestellen
Article 9 Artikel 9
1. Lorsqu'un bateau se trouve au port ou en tout autre lieu 1. Befindet sich ein Schiff im Hafen oder an einer sonstigen
de chargement ou de ded1argement, la duree du travail des Lösch- oder Ladestelle, so richtet sich die Arbeitszeit der
bateliers rhenans se trouvant a bord de ce bateau est celle Rheinschiffer auf diesem Schiff nach der örtlichen Regelung.
qui resulte de la reglementation locale.
2. Toutefois, la duree normale de travail ne devra pas 2. Jedoch darf die regelmäßige Arbeitszeit, vorbehaltlich
depasser quarante-huit heures par semaine et huit heures par der durch die örtliche Regelung vorgesehenen Abweichungen,
jour, SOUS resetve des derogations prevues par la reglemen- achtundvierzig Stunden wöchentlich und acht Stunden täg-
tation locale. lich nicht überschreiten.
Article 10 Artikel 10
. 1. Lorsque, au cours d'une mcime journee, un bateau navigue 1. Falls ein Schiff im Lauf des gleichen Tages fährt und be-
et charge ou dernarge sa cargaison, la duree totale du travail laden oder gelöscht wird, darf die Gesamtarbeitszeit der
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
des bateliers rhenans ne depassera pas douze heures, excepte Rheinschiffer zwölf Stunden nicht überschreiten, es sei denn,
lorsqu il s agit des heures prevues a J' article 13. es handle sich um die in Artikel 13 vorgesehenen Stunden.
2. Lorsque, au cours d'une meme journee, un bateau navigue 2. Fcdls em Schiff im Lauf des gleichen Tage~ fä.hrt und
et charge ou decharge sa cargaison pendant plus de huit wä.hrend mehr üls acht Stunden in einem oder mehreren
heures dans un ou plusieurs ports, !es heures affectees au Häfen ladet oder löscht, so gelten die für das Laden oder
c.nargement ou au dec:hargement qui depassent huit heures Löschen verwendeten Stunden, soweit sie acht Stunden
seront considerees comme heures supplementaires, etant überschreiten, als Uberstunden; dabei darf die Gesamtdauer
entendu que la duree totale du travail ce jour-la ne depassera der Arbeit an einem solchen Tag zwölf Stunden nicht über-
pas douze heures. schreiten.
3. Les arrcts ä un ou plusieurs ports intermediaires repre- 3. Aufenthalte in einem oder mehreren Z\'.rischenhi.ifen von
sentant au total moins de quatre heures dans la meme journee insgesamt weniger als vier Stunden im Li,tif cirws Tt1gcs
seront consideres comme temps de navigation. gdt?.on als Fahrzeit.
Titre V Teil V
Heures supplementaires Oberstunden
Article 11 Artikel 11
Lorsque le repos de nuit prevu ä l'article 7, paragraphe 1, aura \Vird die in Artikel 7, Absatz 1, vorgesehene Nac.btruhe na~h
ete reduit en application des dispositions contenues a l'ar- Artikel 8 gekürzt, so gelten die Stunden, um w'2lchc die Nacht-
ticle 8, !es heures ainsi reduites du repos de nuit seront consi- ruhe gekürzt wird, als Oberstunden, für die den betroffenen
derees comme heures supplementaires, pour lesquelles les Rheinschiffern eine Vergütung nach Artikel 14, Absatz 1, zusteht.
bateliers rhenans interesses auront droit a une compensation
conformement aux dispositions de l'article 14, paragraphe 1.
Art i c 1 e 12 Artikel 12
Les heures effectuees au dela des limites indiquees aux Uber die in Artikel 9, Absätze 1 und 2, festgelegten Grenzen
paragraphes 1 et 2 de l'article 9, seront considerees comme hinaus geleistete Stunden gelten als Oberstunden, für die den
heures supplementaires pour lesquelles les bateliers rhenans betroffenen Rheinsc.hiffern eine Vergütung nach Artikel 14
auront droit a une compensation conformement aux dispositions zusteht.
de l' article 14.
Art i c l e 13 Art i k e 1 13
Lorsqu'un bateau se trouve au port ou en taut autre lieu Befindet sich ein Schiff im Hafen oder an einer anderen Lade-
de chargement ou de dechargement, les heures de travail oder Löschstelle, so gelten Arbeitsstunden zwischen 19 Uhr und
effectuees entre 7 heures du soir et 6 heures du matin, ainsi G Uhr sowie an Sonntagen und an den Feiertagen. die in Artikel 15
que celles effectuees les dimanches et les jours feries prevus oder in den die Rheinschiffer betreffenden Gesamtarbeitsver-
a l'article 15 ou dans les conventions collectives affectant les trägen vorgesehen sind, als Oberstunden, für die den betrof-
bateliers rhenans interesses, seront considerees comme des fenen Rheinschiffern eine Vergütung nad1 Artikel 14 zusteht.
heures supplementaires pour lesquelles les bateliers rhenans
interesses auront droit a une compensation conformement aux
dispositions de l'article 14.
Art i c l e 14 Artikel 14
1. Le taux ou les taux de compensation pour les heures l. Als Uberstundenvergütung gelten der Satz oder die Sätze,
supplementaires seront ceux prescrits par la legislation natio- die dur<.h die Gesetzgebung vorgeschrieben oder dnrch Gesamt-
nale ou determines par convention collective. arbeitsvertrag festgesetzt sind.
2. Les conventions collectives pourront prevoir, au lieu d'un 2. Die Gesamtarbeitsverträge können vorsehen, daß die Bar-
paiement en especes, une compensation qui consistera en une vergütung durch entspred1ende Freizeit und Landgang ab-
exemption correspondante de service et de presence a bord. gegolten wird.
Titre VI Teil VI
Jours ieries Feiertage
Art i c l e 15 Artikel 15
1. Sauf dans les cas enonces aux alineas b), d) et f) de l'ar- 1. Vorbehaltlich der in Artikel 8, Absätze b). d) und f), an-
ticle 8, aucun batelier rhenan ne sera tenu de travailler les geführten Fälle darf kein Rheinsch1ffer an den folgenden Feier-
jours feries suivants: le Jour de l'An, le dimanche et le lundi tagen zur Arbeit angehalten werden: Neujahrstag, Oster-
de Paques, le dimanche et le lundi de la Pentecöte, le jour de sonntag und -montag, Pfingstsonntag und -montag, \,Veihnachts-
Noel et le jour de la fete de St.-Etienne (26 decembre). tag und Stephanstag (26. Dezember).
2. Les heures de travail effectuees au cours de ccs jour- 2. An solchen Tagen geleistete Arheitstunder.. geltPn als Dber-
nees seront considerees comme des heures supplementaires stunden, für die den betroffenen Rheinsdliffern eine Vergütunu
pour lesquelles les bateliers rhenans interesses auront droit a i:ach Artikel 14 zusteht.
une compensation conformement aux dispositions de l'article 14.
3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne 3. Die Bestimmungen von Absatz 1 dieses Artikels gl'ltcn
s'appliquent pas, dans la periode du ler mai au 30 septembre vom 1. Mai bis einschließljd1 30. September nid1t auf Passagier-
inclus, aux bateaux a passagers transportant au maximum cent schiffen, die höchstens einhundert Tonnen Güter befördern,
tonnes de marchandises lorsqu'ils effectuent un service regulier. wenn diese Schiffe im regelmäßigen Liniendienst stehen.
Titre VII Teil VII
Repos hebdomadaire Wöchentliche Ruhezeit
Art i c l e 16 Art i k e 1 16
1. Tout batelier rhenan devra beneficier, en moyenne, d'une 1. Jedem Rheinschiffer steht im Durchschnitt ein Ruhetag auf
journee de repos pour six jours de travail, accordee dans un je sechs Arbeitstage zu, der innerhalb einer Zeitspanne von
laps de temps de trois mois au plus. höchstens drei Monaten zu gewähren ist.
2. On entend par journee de repos une periode de repos d'au 2. Als Ruhetag gilt eine Ruhezeit von mindestens vierund-
moins 24 heures consecutives accordee immediatement apres zwanzig aufeinanderfolgenden Stunden, die unmittelbar im
une periode de repos de nuit. Anschluß an die Nachtruhe gewährt wird.
3. Les journees de repos hebdomadaire doivent comprendre 3. Die wöchentlichen Ruhetage müssen, soweit wie möglid1,
autant que possible vingt-six dimanches par an. sechsundzwanzig Sonntage im Jahr umfassen.
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 266
Article 17 Artikel 17
Si le contrat d'emploi est resilie, les jours de repos heb- Bei Kündigung des Arbeitsvertrages sind die wöchentlichen
domadaire seront accordes au cours de la periode de preavis Ruhetag~ während der Kündigungsfrist zu gewähren.
de resiliation de l'emploi.
Titre VIII Teil VIII
Conge annuel paye Bezahlter Jahresurlaub
Article 18 Artikel 18
Apres douze mois de service effectue dans la meme entre- Rheinschiffer haben nach zwölf Monaten Dienstleislung im
prise, les bateliers rhenans auront droit a un conge annuel gleichen Betrieb Anspruch auf einen bezahlten Jahresurlaub
paye d'au moins douze jours ouvrables dont six jours au moins \Ion mindestens zwölf Werktagen, von denen mindestens sechs
devront 8tre accordes en une periode continue. Tage zusammenhängend zu gewähren sind.
Article 19 Artikel 19
Les bateliers rhenans qui, avant d'avoir accompli douze mois Rheinschiff er, die ihre Beschäftigung vor Ablauf der zwölf•
de service, terminent leur emploi dans des conditions legales monatigen Dienstzeit unter Einhaltung der gesetzlichen Be-
ou qui sont congedies sans qu'il y ait eu faute lourde de \eur dingungen aufgeben oder ohne eigenes schweres Verschulden
part, auront droit a un jour ouvrable de conge paye pour entlassen werden, haben Anspruch auf einen bezahlt~n Urlaub
chaque mois de service accompli. von einem Werktag für jeden Monat, in dem sie beschäftigt
waren.
Article 20 Artikel 20
Ne peuvent etre consideres cornrne jours de conge annuel Auf den bezahlten Jahresurlaub dürfen nicht angerechnet
paye: werden:
a) les interruptions de service dues a la maladie ou a un a) Arbeitsunterbrechungen infolge von Krankheit oder Unfall,
accident;
b) des periodes de service militaire obligatoire; b) Abwesenheilen zur Erfüllung der Wehrpflidlt,
c) les jours de voyage d'aller et de retour au domicile si, c) Reisetage zum und vom Wohnort, wenn der Jahresurlaub
a la demande de l'employeur, le conge annuel n'est pas auf Wunsch des Arbeitgebers geteilt wird.
pris en une periode continue.
Article 21 Artikel 21
t. Tout batelier rhenan prenant son conge annuel paye aura 1. Jeder Rheinschiffer, der seinen bezahlten Jahresurlaub
droit a sa remuneration habituelle pendant toute la duree du nimmt, hat während der ganzen Urlaubsdauer Anspruch auf
conge. sein regelmäßiges Entgelt.
2. La remuneration habituelle payable conformement au para- 2. Das im Sinn des vorstehenden Absatzes zustehende regel-
graphe precedent sera calculee de la maniere qui sera prescrite mäßige Entgelt wird in der von der Gesetzgebung vorgeschrie-
par la legislation nationale, ou determinee par convention benen oder durch Gesamtarbeitsvertrag festgesetzten Weise
collective. berechnet.
Titre IX Teil IX
Allocations speciales Sonderzulagen
Art i c l e 22 Artikel 22
Les bateliers rhenans demeures a bord pour des taches de Die zum Wachdienst an Bord verbleibenden Rheinsdliffer
surveillance auront droit, independamment du conge compen- haben, unabhängig von der ihnen dafür zustehenden Ersatz-
satoire auquel ils peuvent pretendre de ce fait, a une allo- ruhe, Anspruch auf eine Sonderzulage, falls der Wachdienst
cation specialc lorsque cette surveillance aura ete acccmplie auf einen der Feiertage fällt, die in Artikel 15 oder in den die
un des jours feries prevus a l'article 15 ou d.:111s les conventions beteiligten Rheinschiffer betreffenden Gesamtarbeitsverträgen
collectives affectant les bateliers rhenans interesses. vorgesehen sind.
Art i c l e 23 Artikel 23
Durant les mois de juin a septembre inc!usivement, le per• Während der Monate Juni bis einschließlich September erhält
sonnel des machines a vapeur recevra une indemnite appro- das Dampfmaschinenpersonal eine angemessene Hitzeent-
priee de chaleur. schädigung.
Titre X Teil X
Interpretation de rAccord Auslegung des Abkommens
Art i c l e 24 Art i k e 1 24
1. Tout <lifferend venant a s'elever entre deux ou plusieurs 1. Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertrags-
pays contractants concernant l'interpretation ou l'application staaten über die Auslegung oder die Durchführung dieses Ab-
du present Accord, sera resolu par voie de negociation directe kommens wird durch unmittelbare Verhandlungen zwischen
entre les gouvernements interesses. den beteiligten Regierungen beigelegt.
2 Si le differend ne peut etre ainsi resolu dans un delai de 2. Kann die Streitigkeit binnen drei Monaten vom Beginn
trois mois a dater du debut de la negociation, il sera soumis der Verhandlungen an auf diese Weise nicht beigelegt werden,
a un organe arbitral permanent comprenant un membre designe so wird sie einer ständigen Schiedsstelle vorgelegt; jeder Ver-
par chacun des pays contractants; cet organe arbitral sera tragsstaat bestimmt ein Mitglied dieser Stelle. Die Schiedsstelle
institue dans un delai de trois mois ä ddter de l'entree en wird binnen drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom-
vigueur du present Accord et il etablira sa propre procedure. mens errichtet und gibt sich ihre Geschäftsordnung selbst.
3. Les decisions de l'organe arbitral seront prises conforme- 3. Die Entscheidungen der Schiedsstelle werden in Oberein-
ment aux principes fondamentaux et a l'esprit du present stimmung mit den Grundsätzen und im Geist dieses Abkom-
J\ccord. Elles seront obligatoires. mens getroffen. Sie sind bindend.
Titre XI Teil XI
Application de l' Accord Durchführung des Abkommens
Art i c l e 25 Art i k e 1 25
1. Dans chaque pays contractant et a bord de- tous les 1. Dieses Abkommen wird in jedem Vertragsstaat und auf
bateaux auxqtiels s'applique le prescnt Accürd et appartenant allen Sd1iffen, für die es gilt, und die Eigentum von Schifl&--
256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
a des compagnies de navigation ou a des particuliers dont Ie gesellschaften oder Partikulieren sind, deren Betriebssitz sich
siege d'exploitatiou cst situe sur le territoire du pays en im Gebiet des betreffenden Staates befindet, durch alle an-
CjUestion, il sera donne effet audit Accord par toutes mesures gemessenen Maßnahmen und insbesondere durch Gesamt-
appropriees et notamment au moyen de conventions collcctives. arbeitsverträge durchgeführt. Hat ein Partikulier im Gebiet des
Si un particuher ne possede pas de siege d'exploitation sur le betreffenden Staates keinen Betriebssitz, so gilt für die Durch-
territoire du pays en question, son domicile en tiendra lieu führung dieses Artikels sein Wohnsitz als Betriebssitz.
aux fins d'application du present article.
2. Chaque pays contractant peut contröler l'application de 2. Jeder Vertragsstaat kann die Durchführung des Abkom-
l' Accord, a l'interieur de son terri toire et sans distinct10n de mens innerhalb seines Gebietes auf allen Schiffen, für die das
pavillon ou de nationalite, a bord de tous les bateaux auxquels Abkommen gilt, ohne Unterschied der Flagge oder Nationalität
s'applique l'Accord. des Schiffes überwachen.
3. Si une infraction aux dispositions de l'Accord est constatee 3. Wird im Gebiet eines Vertragsstaates von den Behörden
sur Ie territoire d'un pays contractant, par ks autorites de ce dieses Gebietes auf einem Schiff, das im Eigentum einer
territoire, a bord d'un bateau appartenant a une compagnie de Schiffsgesellschaft oder eines Partikuliers mit Sitz des Unter-
navigation ou a un particulier ayant le siege de son entreprise nehmens in einem anderen Vertragsstaat steht, eine Ober-
dans un autre pays contractant, les autorites qui ont constatc tretung der Bestimmungen dieses Abkommens festgestellt, so
l'infraction en informeront immediatement les autorites com- haben die Behörden, welche die Ubertretung festgestellt haben,
petentes de l'autre pays auxquelles il appartiendra de prendre unverzüglich die zuständigen Behörden des anderen Staates
les mesur~s appropriees. davon in Kenntnis zu setzen. Diese haben die geeigneten Maß-
nahmen zu treffen.
4. Chaque pays contractant peut conclure des arrangements 4. Jeder Vertragsstaat kann mit einem anderen Vertragsstaat
particuliers avec un autre pays contractant dUX fins de sf:: faire Sonderabmachungen treffen, um sich der Hilfe der Behörden
preter les bons offices des autorites de ce dernier pays pour dieses Staates bei der Feststellung oder Untersuchung von Ver-
la constatation ou l'instruction d'infractions a bord d'un bateau stößen auf einem ihm unterstehenden Schiff zu versichern, das
se trouvant sur le territoire dudit pays et relevant de l'autre sich im Gebiet des anderen Staates befindet. Diese Sonder-
pays. Ces arrangements particuliers peuvent prevoir que les abmachungen können vorsehen, daß die betreffenden Behörden
autorites en question agiront dans run des cas suivants ou in einem oder mehreren der folgenden Fälle einschreiten:
dans plusieurs d'entre eux:
a) lorsqu·une requete est presentee par le pays dont releve a} wenn der für das Schiff zuständige Staat eine Beschwerde
le bateau; vorbringt,
b) lorsqu'une requete est presentee par un batelier rhenan b) wenn ein Rheinschiffer des betreffenden Schiffes oder eine
du bateau en question ou par un syndicat; Gewerkschaft eine Beschwerde vorbringt,
c) lorsqu'une requete est presentee par un employeur ou une c} wenn ein Arbeitgeber oder ein Verband von Arbeit-
organisation d'employeurs. gebern eine Beschwerde vorbringt.
5. Le gouvernement d'un pays contractant non riverain sur 5. Die Regierung eines Vertragsstaates, der nicht Rheinufer-
le territoire duquel se trouve le siege de l'entreprise d'une staat ist, und auf dessen Gebiet sich der Sitz des Unternehmens
compagnie de navigation ou d'un particulier qui dispose d'un einer Schiffsgesellschaft oder eines Partikuliers befindet, die in
siege subsidiaire sur Je territoire d'un pays contractant riverain einem der vertragschließenden Rheinuferstaaten oder in Belgien
ou de la Belgique pourra conclure des arrangements avec le über eine Zweigniederlassung verfügen, kann mit der Re-
gouvernement de ce pays, afin que celui-ci se substitue par- gierung des betreffenden Staates Abmachungen treffen, damit
tiellement ou totalement a lui dans le contröle de I' application diese bei der Uberwachung der Durchführung dieses Ab-
du present Accord. kommens teilweise oder völlig an ihre Stelle tritt.
Art i c l e 26 Artikel 26
A moins qu'il n'en soit decide autrement par convention Falls durch G0samt- . oder Einzelarbeitsvertrag nichts ande-
collective ou par contrat de travdil indivitiuel. les differcnds res bestimmt wird, werden die Streitigkeiten, die sich zwischen
qui pourraient survenir entre employeurs et bateliers rhenans, Arbeitgebern und Rheinschiffern ergeben können, ungeachtet
quelle que soit la nationalite du batelier, seront regles de l:1 cler Staatsangehörigkeit des Rhcinschiffers, in der folgenden
maniere suivante: \Veise erledigt:
a) (i) Lorsque l'employeur est une compagnie de navigation a) {i) Ist der Arbeitgeber eine Schiffsgesellschaft oder ein
ou un armateur ayant son siege d'exploitation dans un pays Reeder mit Betriebssitz in einem Rheinuferstaat oder
riverain du Rhin ou en Belgique, le differend sera soumis pour in Belgien, so wird die Streitigkeit der zuständigen
reglement a l'organe competent du pays contractant sur le Stelle des Vertragsstaates zur Regelung unterbreitet,
territoire duquel se trouve ce siege d'exploitation; in d0sscn Gebiet sich der Betriebssitz befindet.
(ii) Lorsque l'employeur est une comp;-ignie de navigation (ii) Ist der Arbeitgeber eine Schiffsgeseilschaft oder ein
ou un armateur ayant son siege dans l'un des pays contractants Reeder mit Sitz in einem anderen Vertragsstaat als
autre qu'un pays riverain ou la Belgique, mais possedant une einem Rheinuferstaat oder Belgien, aber mit einer
succursale sur le territoire d'un de ces pays, !e differend pourra Zweigstelle im Gebiet eines dieser Staaten, so kann
etre valablement soumis pour reglement a l'organe competent die Streitigkeit rechtsgültig der zuständigen Stelle
du pays contractant ou se trouve cette succursale. des Stac1tes, in dem sich die Zweigstelle befindet, zur
Erledigung unterbreitet werden.
b) Lorsque l'employeur est un proprietaire exploitant lui- b) Ist der Arbeitgeber ein Schiffseigentümer, der sein
mcme son bateau, n'ayant ni siege d'exploitation ni succursale Schiff als eigenes Unternehmen führt und im Gebiet
sur le territoire d'un des pays contractants dont il est ressor- eines Vertragsstaates, dessen Staatsangehöriger er ist,
tissant, le differend sera soumis pour reglement a l'organe weder einen Betriebssitz noch eine Zweigstelle besitzt,
competent du pays contractant sur le territoire duquel ce so wird die Streitigkeit .der zuständigen Stelle des Ver-
proprietaire a son domicile, et, s'il n'a pas de domicile sur le tragsstaates zur Erledigung unterbreitet, in dessen Ge-
territoire d'un des pays contractants, sera soumis pour re- biet dieser Schiffseigentümer seinen Wohnsitz hat; be-
glement a l'organe competent du pays contractant dont il est sitzt er keinen Wohnsitz im Gebiet eines Vertragsstaates,
ressortissant. so wird die Streitigkeit zur Erledigung der zuständigen
Stelle des Vertragsstaates unterbreitet, dessen Staats-
angehöriger er ist.
Titre XII Teil XII
Commission tripartite et rapports annuels Dreigliedriger Ausschuß und Jahresberichte
Art i c l e 27 Art i k e 1 27
1. {i) 11 est institue une Commission tripartite comprenant 1. {i) Es wird ein dreigliedriger Ausschuß errichtet, dem
pour chaque Etat contractant deux representants du gouver- für jeden Vertragsstaat zwei Vertreter der Regierung, ein
nement, un representant des employeurs interesses, un re- Vertreter der beteiligten Arbeitgeber und ein Vertreter der
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 257
presentant des bateliers rhenans. Le Bureau international du Rheinschiffer angehören. Das Internationale Arbeitsamt nimmt
Travail participera aux travaux de la Commission tripartite. an den Arbeiten des dreigliedrigen Ausschusses teil.
(ii) Les representants non gouvernementaux seront de- (ii) Die Vertreter der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer
signes par les gouvernements d' accord avec les organisations werden von den Regierungen 1m Einvernehmen mit den re-
professionnelles les plus representatives, soit des employeurs, präsentativsten Verbänden der von diesem Abkommen be-
soi t des bateliers rhenans, auxquels s· applique le present troffenen Arbeitgeber einerseits und Rheinschiffer anderer-
Accord. seits bezeichnet.
2. Chaque pays contractant etablira un rapport annuel con- 2. Jeder Vertragsstaat arbeitet einen Jahresbericht über die
cernant l'application de l'Accord a l'interieur de son terri- Durchführung dieses Abkommens in seinem Gebiet aus und
toire et le soumcttra a l'examen de la Commission tripartite. unterbreitet ihn dem dreigliedrigen Ausschuß zur Prüfung.
3. La Commission tripartite etablira chaque annee un rap- 3. Der dreigliedrige Ausschuß arbeitet einen Jahresbericht
port contendnt ses observations sur les rapports des gou- aus, der seine Bemerkungen zu den Berichten der Regierungen
verncments. Le rapport de la Commission tripartite sera com- enth:.-Ut. Der Bericht des dreigliedrigen Ausschusses wird allen
munique a chacun des gouvcrnements contractants, au Bureau vertragschließenden Regierungen, dem Internationalen Ar•
international du Travail et a la Commission centrale pour la beitsamt und der Zentralkomn11ssion für die Rheinschiffahrt
navigation du Rhin. übermittelt.
4. Le secretariat general de la Commission centrale pour la 4. Das Sekretariat des dreigliedriqen Ausschusses wird vom
navi9tltion du Rhin assumera le secretariat de la Commission Generalsekretariat der Zentralkommission für die Rheinschiff-
tripartite. fahrt besorgt.
5. La Commission tripartite etablira son reglement. 5. Der dreigliedrige Ausschuß gibt sich seine Geschäfts-
ordnung selbst.
Titre XIII Teil XIII
Dispositions finales Schlußbestimmungen
Art i c l e 28 Artikel 28
Le present Accord est ouvert a la signature des Etats re- Dieses Abkommen steht allen in der Zentralkommission für
presentes a la Commission centrale pour la navigation du die Rheinschiffahrt vertretenen Staaten zur Unterzeichnung
Rhin. IJ sera soumis a ratification. offen und unterliegt der Ratifikation.
Art i c 1 e 29 Art i k e 1 29
Tout instrument de ratification du present Accord sera Jede Ratifikationsurkunde zu diesem Abkommen wird beim
depose aupres du Directeur general du Bureau international Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes hinterlegt,
du Travail qui l'enregistrera et en notifiera la reception aux der sie einträgt und den in Artikel 28 bezeichneten Staaten
pays mentionnes a l'article 28. Kenntnis vom Eingang der Urkunde gibt.
Art i c 1 e 30 Art i k e 1 30
Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats
troisieme mois suivant celui au cours duquel sera intervenu nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die letzte Ratifika-
le depöt du dernier instrument de ratification par toutes les tionsurkunde alter vertragschließenden Rheinuferstaaten und
parties contractantes riveraines du Rhin et par la Belgique. Belgiens hinterlegt wo1 den ist. Für jeden anderen in der Zen-
Pour chacun des autres Etats representes a la Commission cen- tralkommission für die Rheinschiffahrt vertretenen Staat tritt
trale pour la navigation du Rhin, il entrera en vigueur le das Abkommen in Kraft am ersten Tag des dritten Monats
premier jour du troisieme mois suivant celui au cours duquel mich Ablauf des Monuts, in dem seine Ratifikationsurkunde
son instrument de ratification aura ete depose. hinterlegt worden ist.
Article 31 Artikel 31
1. Le present Accord est conclu pour une duree de trois ans. 1. Dieses Abkommen wird für die Dauer von drei Jahren
11 sera renouvele ensuite d'annee en unnce par tacite recon- abgeschlossen. In der Folge wird es durch stillschweigende
duction sous reserve du droit, pour chaque pays contractant, Verlängerung von Jahr zu Jahr erneuert. Jedoch bleibt jedem
de le denoncer par notification adressee au Directeur general Vertragsstaut das Recht vorbehalten, das Abkommen durch
du Bureau international du Travail. La denonciation prendra Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeits-
effet un an apres la reception de sa notification. amtes zu kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach Ein-
gang der Anzeige wirksam.
2. Si la denonciation emane de l'une des parties contrac- 2. 'Wird das Abkommen von einem der vertragschließenden
t,m tes riveraines du Rhin, ou de la Belgique, l'Accord cessera Rheinuferstaaten oder von Belgien gekündigt, so gilt es für
d'ctre applicable a toutes les autres parties a la date a la• alle anderen Staaten von dem Zeitpunkt an nicht mehr, in dem
quelle la denonciation prendra effet. die Kündigung wirksam wird.
Art i c 1 e 32 Artikel 32
1. Le texte franc;ais du present Accord en constitue le texte 1. Maßgebend ist der französische Wortlaut dieses Ab-
authentique. II sera revetu de la signature des parties con- kommens. Er wird mit den Unterschriften der vertragschlies-
tractantes et depose aux archives du Bureau international du senden Teile versehen und im Archiv des Internationalen
Travail. Arbeitsamtes hinterlegt.
2. Des l'entree en vigueur du present Accord, une copie 2. Sobald dieses Abkommen in Kraft getreten ist, übermittelt
certifiee conforme en sera communiquee conformement a l'ar- der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dem
ticle 102 de la Charte des Nations Uni es au Secretaire general Generalsekretär der Vereinigten Nationen eine beglaubigte
des Nations Unies par le Directeur general du Bureau inter- Abschrift dieses Abkommens zwecks Eintragung nach Ar-
national du Travail aux fins d'enregistrement. tikel 102 der Charte der Veremigten Nationen.
3. Le Directeur general du Bureau international du Travail 3. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes stellt
communiquera egalement une copie certifiee conforme a chacun ebenfalls jedem Rheinuferstaat, Belgien, den anderen in der
des pays riverains du Rhin, a la Belgique, aux autres pays Zentralkommission für die Rheinschiffahrt vertretenen Staaten
representes a la Commission centrale pour Ja navigation du und der Zentralkommission selbst je eine beglaubigte Abschrift zu.
Rhin et a ladite Commission,
4. Des traductions officielles en anglais, en allemand et en 4. Das Internationale Arbeitsamt fertigt amtlidie Uber-
neerlandais seront etablies par le Bureau international du Tra- setzungen in englischer, deutscher und holländischer Sprache
vail et communiquees aux pays interesses. an und stellt sie den beteiligten Staaten zu.
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Art i c I e 33 Art i k e 1 33
Conformement a l'article 102 de la Charte des Nations Unies, Der Generaldirektor des Internationalen Aroeitsamtes ver-
le Directeur general du Bureau international du Travail ständigt den Generalsekretär der Vereinigten Nationen zwecks
communiquera au Secretaire general des Nations Unies, aux Eintragung nach Artikel 102 der Charte der Vereinigten Nati-
fins d'enregistrement, taute ratification et taute denonciation onen von jeder Ratifikation und jeder Kündigung, die ihm an-
dont il aura re<;:u notification. gezeigt worden ist.
E. LAMBERT E. LAMBERT
President de la Conference Präsident der Konferenz
Fait a Paris le 27 juillet 1950 en un seul original en fran<;:ais. Gefertigt in Paris am 27. Juli 1950 in einer eim:1gen Aus-
fertigung in französischer Sprache.
EN FOI DE QUOI les soussignes, ayant depose leurs pleins Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten nach I Iinter-
pouvoirs respectifs, ont signe le present Accord. legung ihrer Vollmachten dieses Abkommen mit ihren Unter-
schriften versehen.
Pour la Belgique: Baron F. De KERCHOVE. Für Belgien: Baron F. De KERCHOVE
Pour la France: E. LAMBERT. Für Frankreich: E. LAMBER T
Pour les Pays-Bas: 0. H. B. SCHOENEW ALD. Für die Niederlande: 0. II. B. SCHOENEWALD
Pour la Rcpublique fedcralc Für die Bundesrepublik Deutschland: SCI IEUBLE
d'Allemagne: SCHEUBLE.
N adzrichtlicher Abdnu/..: ,ms Teil 1
(amtliche Zitierweise: Bundesgesetzbl. I S. 955):
Bundesbahngesetz„
Vom 13. Dezember 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- § 4
schlossen: Verwaltung und Betriebsführung
ERSTER ABSCHNITT (1) Die Deutsche Bundesbahn ist unter Wahrung
Rechtsstellung un,d Aufgabe der Inten:ssen der deutschen Volkswirtschaft nach
§ 1
kaufmännischen Grundsätzen zu verwalten. D8n
Anforderungen des Verkehrs ist Rechnung zu tra-
Sondervermögen gen. Der Betrieb ist sicher zu führen. Die Anlagen
Die Bundesrepublik Deutschland verwaltet unter und die Fahrzeuge der Deutschen Bundesbahn sow h:!
dem Namen das gesamte Zubehör sind dauernd in gutem Zu-
.,Deutsche Bundesbahn" stand zu erhalten und nach den Bedürfnissen des
das Bundeseisenbahnvermögen als nicht rechts- Verkehrs und nach dem jeweiligen Stand der Tech-
fähiges Sondervermögen des Bundes mit eigener nik zu erneuern und weiterzuentwickeln.
Wirtschafts- und Rechnungsführung. (2) Solange die Deutsche Bundesbahn ihren
Geldbedarf zur Wiederherstellung ihrer Leistungs-
§ 2
fähigkeit und Betriebssicherheit nicht aus eigenen
Stellung im gerichtlichen Mitteln oder durch Aufnahme von Krediten decken
und außergerichtlichen Verkehr kann, soll der Bund dem Sondervermögen „Deut-
(1) Die Deutsche Bundesbahn kann im Rechtsver- sche Bundesbahn" Darlehen zur Ausbesserung und
kehr unter ihrem Namen handeln, klagen und ver- Erneuerung der Anlagen und des rollenden Mate-
klagt werden. rials gewähren, soweit die Haushaltslage es ge-
(2) Der allgemeine Gerichtsstand der Deutschen stattet. Die Einzelheiten, insbesondere über die
Bundesbahn wird durch den Sitz der Behörde be- Tilgung und Verzinsung, bestimmt die Bundes-
stimmt, die nach der Verwaltungsordnung berufen regierung.
ist, die Deutsche Bundesbahn im Rechtsstreit zu § 5
vertreten.
§ 3 Leistungen für andere Verwaltungen
Bundeseisenbahnvennögen Leistungen der Deutschen Bundesbahn für den
(1) Das Bundeseisenbahnvermögen ist von dem Bund und seine Unternehmen, für die Länder, für
die Gemeinden (Gemeindeve.rbände) und für die
übrigen Vermögen des Bundes, seinen Rediten und
Verbindlichkeiten getrennt zu halten. Körperschaften und Anstalten des öffentlichen
Redits und deren Leistungen für die Deutsche Bun-
(2) Für die Verbindlichkeiten der Deutschen desbahn sind angemessen abzugelten.
Bundesbahn haftet der Bund nur mit dem Bundes-
eisenbahnvermögen; als Verbindlichkeiten der § 6
Deutschen Bundesbahn gelten auch die Verpflich- Verwaltungsaufbau
tungen, die nach dem 8. Mai 1945 bei dem Betrieb
von Eisenbahnen eingegangen sind, die zum Bun- (1) Die Verwaltungsorganisation der Deutschen
deseisenbahnvermögen nach § 1 gehören. Das Bun- Bundesbahn wird nach Maßgabe dieses Gesetzes
deseisenbahnvermögen haftet nicht für die sonsti- durch eine „ Verwaltungsordnung für die Deutsche
gen Verbindlichkeiten des Bundes. Bundesbahn" geregelt.
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 259
(2) Die Dienststellen der Deutschen Bundesbahn früheren Amt nach Bedeutung und Inhalt gleich-
sind, soweit die Verwaltungsordnung nichts anderes zubewertendes freies Amt unter erneuter Berufung
bestimmt, Bundesbehörden. in das Beamtenverhältnis auf Lebenszeit zu über-
(3) Die Erfüllung der Aufgaben der Deutschen tragen.
Bundesbahn ist öffentlicher Dienst. § 9
§ 7
Rechte und Pflichten des Vorstandes
Organe (1) Der Vorstand leitet die Geschäfte der Deut-
schen Bundesbahn. Er vertritt die Deutsche Bundes-
Die Organe der Deutschen Bundesbahn sind der bahn gerichtlich und außergerichtlich, soweit nicht
Verwaltungsrat und der Vorstand. die Verwaltungsordnung etwas anderes bestimmt.
Er ist an die Beschlüsse des Verwaltungsrates ge-
ZWEITER ABSCHNITT bunden.
Vorstand der Deutschen Bundesbahn (2) Die Vorstandsmitglieder haben ihre Geschäfte
mit der Sorgfalt eines ordentlichen und gewissen-
§ 8 haften Geschäftsleiters wahrzunehmen. Sie sind für
Redttsstellung des Vorstandes die Führung der Geschäfte gemeinsam verantwort-
lich. Besd1lüsse des Vorstandes bedürfen der Zu-
(1) Der Vorstand besteht aus einem Vorsitzer
stimmung der Mehrheit der Mitglieder. Bei Stim-
und drei weiteren Mitgliedern. Ein Mitglied hat ins-
mengleichheit entscheidet der Vorsitzer. Jedes Vor-
besondere die sozialen Aufgaben wahrzunehmen.
standsmitglied ist befugt, seine abweichende Auf-
Die Vorstandsmitglieder müssen Deutsche sein. Sie
fassung dem Verwaltungsrat bekanntzugeben.
dürfen dem Verwaltungsrat nicht angehören.
(2) Die Vorstandsmitglieder sollen hervorragende (3) Die Vorstandsmitglieder sind berechtigt, an
Kenner des Verkehrswesens und der Wirtschaft den Sitzungen des Verwaltungsrates und seiner
sein. Ausschüsse teilzunehmen. Sie können jederzeit das
Wort ergreifen.
(3) Der Vorsitzer und die übrigen Vorstandsmit-
glieder werden im Einvernehmen mit dem Ver- (4) Der Vorstand legt dem Verwaltungsrat und
waltungsrat vom Bundesminister für Verkehr vor- dem Bundesminister für Verkehr monatlich einen
geschlagen. Kommt ein Einvernehmen nicht zu- Geschäftsbericht vor. Er ist verpflichtet, dem Ver-
stande, so entscheidet die Bundesregierung über waltungsrat auf Verlangen seines Präsidenten Aus-
die Vorschläge. Bei der Benennung der übrigen kunft über die wesentlichen Vorgänge in der Ge-
Vorstandsmitglieder ist auch der Vorsitzer zu hören. schäftsführung der Deutschen Bundesbahn zu er-
Die Vorstandsmitglieder werden auf Grund eines teilen
Beschlusses der Bundesregierung vom Bundespräsi- (5) Der Vorstand stellt die Verwaltungsordnung
denten unter Berufung in das Beamtenverhältnis der Deutschen Bundesbahn auf; sie wird vom Ver-
für die Dauer von fünf Jahren ernannt. Wieder- waltungsrat beschlossen und bedarf der Genehmi-
ernennung ist zulässig. gung des Bundesministers für Verkehr.
(4) Die Vorstandsmitglieder können jederzeit aus
wichtigem Grunde von ihrem Amt abberufen wer-
den. Die Abberufung erfolgt auf Beschluß der Bun-
DRITTER ABSCHNITT
desregierung durch den Bundespräsidenten. Vo:- Verwaltungsrat
der Beschlußfassung ist dem Vorstandsmitglied und
dem Verwaltungsrat Gelegenheit zur Stellung- § 10
nahme zu geben. Die Bundesregierung gibt dem Rechtsstellung des Verwaltungsrates
Abberufenen ihre Gründe bekannt. Der Verwal-
(1) Der · Verwaltungsrat besteht aus zwanzig
tungsrat kann mit einer Mehrheit von zwei Dritteln
Mitgliedern. Sie müssen Deutsche sein. Von diesem
bei der Bundesregierung aus wichtigem Grunde die
Erfordernis kann in Ausnahmefällen auf Grund
Abberufung beantragen. Der Abberufene behält
eines besonderen Beschlusses der Bundesregierung
bis zum Ablaut der Amtszeit, für die er ernannt
abgesehen werden.
war, die vollen Dienstbezüge, jedoch entfällt eine
etwa gewährte Dienstaufwandsentschädigung. Die (2) Der Verwaltungsrat u'mfaßt vier Gruppen zu
Anwendung dienststrafrechtlicher Bestimmungen je fünf Mitgliedern, die von der Bundesregierung
bleibt unberührt. ernannt werden:
(5) Ein Vorstandsmitglied, das nicht wieder- a) Gruppe A: Bundesrat,
ernannt wird, tritt mit Ablauf der Amtszeit kraft b) Gruppe B: Gesamtwirtschaft,
Gesetzes in den Wartestand. Die Bestimmungen der
c) Gruppe C: Gewerkschaften,
§§ 47 Abs 2 und 48 Abs. 2 des Deutschen Beamten-
gesetzes in der ßl)ndesfassung vom 30. Juni 1950 d) Gruppe D: Sonstige Mitglieder.
(Bundesgesetzbl. S. 279) über die Verpflichtung des Die Ernennung erfolgt:
Wartestandsbearnten, ein anderes Amt anzunehmen
oder der Einberufung zu einer vorübergehenden a) für Gruppe A auf Vorschlag des Bundes-
Dienstleistung Folge zu leisten, finden keine An- rates,
wendung. Einern Vorstandsmitglied, das vor seiner b) für Gruppe B auf Vorschlag der Spitzen-
Ernennung die Rechtsstellung eines Beamten auf verbände der gewerblichen Wirtschaft. des
Lebenszeit hatte, 1st auf seinen von ihm als Warte- Handels, der Landwirtschaft, des Hand-
standsbeamten gestellten Antrag ein seinem werks und des VNkehrs,
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil ll
c) für Gruppe C auf Vorschlag der Gewerk- zwei Vizepräsidenten. Für die Wahl des Präsiden-
schaften, ten ist eine Mehrheit von drei Vierteln der abge-
d) für Gruppe D auf Vorschlag des Bundes- gebenen Stimmen, für die Wahl der Vizepräsiden-
ministers für Verkehr. ten einfache Stimmenmehrheit erforderlich. Erhält
Für die Gruppen B und C sind je zehn Vorschläge im ersten Wahlgang kein Bewerber die erforder-
vorzulegen. liche Stimmenmehrheit, so findet ein zweiter Wahl-
gang statt. Kommt auch in diesem Wahlgang 1die
(3) Die Mitglieder sollen erfahrene Kenner des erforderliche Stimmenmehrheit nicht zustande, so
Wirtschaftslebens oder Eisenbahnsachverständige findet zwischen den beiden Bewerbern, die im
sein. Sie sollen nicht Mitglieder von Regierungen zweiten Wahlgang die höchste Stimmenzahl ei:-
oder Angehörige von Verwaltungen des Bundes reicht haben, eine Stichwahl statt, bei der die ein-
und der Länder sein. fache Mehrheit entscheidet.
(4) Die Mitglieder haben ihr Amt nach bestem (2) Die Wahl des Präsidenten und der Vizepräs~-
Wissen und Gewissen zum Nutzen des deutschen denten des Verwaltungsrates bedarf der Bestätigunq
Volkes, der deutschen Wirtschaft und der Deutschen durch den Bundespräsidenten auf Vorschlag der
Bundesbahn zu versehen. Sie sind an keinerlei Auf- Bundesregierung.
träge oder Weisungen gebunden.
(3) Wiederwahl des Präsidenten und der Vize-
(5) Die Mitglieder werden für fünf Jahre er- präsidenten des Verwaltungsrates ist zulässig.
nannt. Wiederernennung ist zulässig.
(6) Nach Ablauf jedes der ersten vier Jahre § 12
scheidet von jeder der in Absatz 2 genannten vier Aufgaben des Verwaltungsrates
Gruppen von Mitgli~dern je ein Mitglied aus. Die
Reihenfolge der Aussd:eidenden in jeder Gruppe (1) Der Verwaltungsrat beschließt über:
wird in der ersten Sitzung des Verwaltungsrates 1. die Verwaltungsordnung der Deutsd1en
durch das Los bestimmt. Bundesbahn,
(7) Die Mitglieder können jederzeit durch schrift- 2. den Wirtschaftsplan nebst Stellenplan und
liche Erklärung gegenüber dem Bundesminister für den Jahresabschluß,
Verkehr ihr Amt niederlegen. Verliert ein Mitglied 3. die Beteiligung an anderen Unternehme~1
die Fähigkeit zur Bekleidung öffentlicher Ämter und die Veräußerung einer solchen Betei-
oder wird über sein Vermögen der Konkurs er- ligung nach näherer Bestimmung der
öffnet, so erlischt seine Mitgliedschaft. Die Mit- Verwaltungsordnung,
gliedschaft erlischt ferner, wenn die Bundesregie- 4. die Aufnahme von Krediten und Anleihen
rung nach Anhören des Verwaltungsrates durch Be- und die Bestellung von Sicherheiten, so-
schluß feststellt, daß bei einem Mitglied ein wid1- weit für sie nach § 31 die Zustimmung
tiger, in seiner Person liegender Grund gegeben ist. der Bundesregierung oder des Bundes-
der das Aussmeiden rechtfertigt. Als solcher gilt ministers für Verkehr vorgesehen ist,
insbesondere ein Grund, der bei Beamten zur vor- 5. die Vorschläge für die Ernennung und
läufigen Dienstenthebung berechtigen würde. die Abberufung von Vorstandsmitgliedern
(8) Scheidet ein Mitglied vor Ablauf der Zeit, für gemäß § 8,
die es ernannt ist, aus, so wird innerhalb von drei 6. die Vorschläge zur Besetzung der leiten-
Monaten ein Ersatzmann für die restliche Zeit den Dienstposten der Hauptverwaltung
ernannt. der Deutschen/ Bundesbahn sowie der
(9) Die Mitglieder sind zur Verschwiegenheit Dienstposten der Präsidenten der Eisen-
über die Angelegenheiten der Deutschen Bundes- bahndirektionen und der zentralen Ämter
bahn verpflichtet. nach näherer Bestimmung der Verwal-
tungsordnung im Einvernehmen mit dem
{10) Die Mitglieder des Verwaltungsrates erhal- Vorstand,
ten freie Fahrt auf den Strecken der Deutschen Bun-
7. grundsätzlidle Fragen des Personal-
desbahn, Ersatz von Reisekosten und eine angemes-
wesens, soweit die oberste Dienstbehörde
sene Vergütung, die der Bundesminister für Ver-
zuständig ist,
kehr im Einvernehmen mit dem Bundesminister
der Finanzen festsetzt. 8. die für die Finanzlage der Deutschen
Bundesbahn wesentlichen Eisenbahn- und
(11) Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäfts- sonstigen Verkehrstarife,
ordnung.
9. den Bau neuer Bahnen und die Durch-
(12) Die Mitglieder der Bundesregierung sind be- führung grundlegender Neuerungen oder
rechtigt, an allen Sitzungen des Verwaltungsrates Änderungen tec' _nischer Anlagen,
teilzunehmen oder sich dort vertreten zu lassen. · 10. die dauernde Einstellung des Betriebes
Sie können jederzeit das Wort ergreifen. einer Bundesbahnstrecke, eines wichtigen
Bahnhofs, den dauernden Ubergang vom
§ 11 zweigleisigen zum eingleisigen Betrieb
oder umgekehrt, die Stillegung oder Ver-
Präsident des Verwaltungsrates legung eines Ausbesserungswerkes oder
(1) Der Verwaltungsrat wählt alle zwei Jahre zu einer sonstigen großen Dienststelle,
Beginn des Geschäftsjahres aus seiner Mitte den 11. die Errichtung, Verlegung, Aufhebung
Präsidenten des Verwaltungsrates sowie einen oder oder wesentliche organisatorische Verän-
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 19.:.1 261
derung einer Eisenbahndirektion oder Deutschen Bundesbahn der technischen Entwicklung
eines zentralen Amtes der Deutschen Bun- angepaßt und laufend weiterentwickelt werden.
desbahn und eine wesentliche Änderung
(4) Dem Bundesminister für Verkehr bleibt vor-
ihrer Bezirke.
behalten die Genehmigung
(2) Ube1 die in Absatz 1 genannten Aufgaben
hinaus kann der Verwaltungsrat über bestimmte a) des Wirtschaftsplanes, wesentlicher Ände-
Fragen von allgemeiner Bedeutung beschließen. rungen desselben während des Geschäfts-
Das gleiche gilt für wichtige Einzelfragen, wenn jahres sowie des Jahresabschlusses. Die
mindestens zwei Drittel seiner gesetzlichen Mit- Genehmigung erfolgt im Einvernehmen mit
gliederzahl es verlangen. dem Bundesminister der Finanzen,
(3) Der Verwaltungsrat vertritt die Deutsch';! b) der Verwaltungsordnung der Deutschen
Bundesbahn gegenüber den Vorstandsmitgliedern. Bundesbahn,
c) des Baues neuer Bahnen und der Durch-
§ 13 führung grundlegender Neuerungen oder
Sitzungen des Verwaltungsrates Änderungen technischer Anlagen,
d) der dauernden Einstellung des Betriebes
(1) Dei Verwaltungsrat tritt mindestens alle zwei
emer Bundesbahnstrecke, eines wic:htigen
Monate zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Bahnhofes, des dauernden Oberganges vom
Eine außerordentliche Sitzung ist anzuberaumen,
zweigleisigen zum eingleisigen Betrieb
wenn der Bundesminister für Verkehr oder min-
oder umgekehrt, der Stillegung oder Ver-
destens sieben Mitglieder des Verwaltungsrates
legung eines Ausbesserungswerkes oder
oder der Vorstand die Einberufung des Verwal-
einer sonstigen großen Dienststelle,
tungsrates schriftlich beantragen. Der Präsident des
Verwaltungsrates kann jederzeit eine Sitzung anbe- e) der Errichtung, Verlegung, Aufhebung oder
raumen. wesenthc:hen organisatorischen Verände-
rung einer Eisenbahndirektion oder eines
(2) Zur Beschlußfassung ist die Anwesenheit von zentralen Amtes der Deutschen Bundes-
mehr als der Hälfte der gesetzlichen Zahl der Mit- bahn und einer wesentlichen Änderung
glieder erforderlich. Die Beschlüsse werden, sofern ihrer Bezirke,
die Geschäftsordnung nicht etwas anderes vor-
schreibt, mit einfacher Stimmenmehrheit gefaßt. Bei f) der Gründung oder des Erwerbs von
Stimmengleichheit ist der Antrag abgelehnt. Jeder anderen Unternehmen,
Beschluß des Verwaltungsrates ist dem Bundes- g) einer Beteiligung an anderen Unterneh-
minister für Verkehr mitzuteilen. men im Einzelbetrag von mehr als einer
(3) Die Geschäftsordnung des Verwaltungsrates Million Deutsche Mark und der Veräuße-
kann zur Vorbereitung der Beschlußfassung des rung solcher Beteiligungen,
Verwaltungsrdtes Ausschüsse vorsehen. Der Präsi- h) einer Verfügung über sonstige Gegen-
dent des Verwaltungsrates kann an den Beratungen stände, die zum Anlagekapital des Sonder-
der Ausschüsse teilnehmen und jederzeit das Wort vHmögens gehören und deren \Vert im
ergreifen. Die gleiche Befugnis haben die Bundes- Einzelfall eine Million Deutsche Mark
minister oder die von ihnen beauftragten Vertreter. übersteigt.
(5) Tarifvereinbarungen der Deutschen Bundes-
VIERTER ABSCHNITT bahn mit den Gewerkschaften bedürfen der Geneh-
Aufsicht migung durch den Bundesminister für Verkehr im
Einvernehmen mit dem Bundesminister der Finan-
§ 14 zen, wenn sie wesentliche finanzielle Auswirkungen
Aufsidttsrecht des Bundesministers für Verkehr für das Unternehmen, insbesondere wesentlic:he
Änderungen des Wirtschaftsplanes, mit sic:h bringen
( 1) Der Bundesminister für Verkehr erläßt die
oder wegen ihrer grundsätzlichen Bedeutung geeig-
allgemeinen Anordnungen, die erforderlich sind,
net sind, die Gestaltung der Lohn- und Arbeits-
a) um den Grundsätzen der Politik der bedingungen in anderen Zweigen der Bundes-
Bundesrepublik Deutschland, insbesondere verwaltung zu beeinflussen. Ergeht eine Entsc:hei-
der Verkehrs-, Wirtschafts-, Finanz- und dung des Bundesministers für Verkehr nicht binnen
Sozialpolitik, Geltung zu verschaffen, einer Frist von einer Woche, gerechnet vom Ein-
b) um die Interessen der Deutschen Bundes- gang des Antrages auf Genehmigung, so gilt die
bahn und der übrigen Verkehrsträger mit- Genehmigung als erteilt.
einander in Einklang zu bringen.
(6) Wird die Genehmigung des Wirtschaftsplanes
(2) Der Bundesminister für Verkehr ist insbeson- nach Absatz 4 Buchstabe a nicht erteilt, so ~nt-
dere däf ür verantwortlich, scheidet auf Antrag des Verwaltungsrates der
a) daß die Deutsche Bundesbahn nach den Deutschen Bundesbahn die Bundesregierung.
geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-
schriften verwaltet wird, (7) Der Bundesn;iinister für Verkehr kann von
bJ daß der Betrieb nach den geltenden Vor- cier Deutschen Bundesbahn jede erforderliche Aus-
schriften ordnungsgemäß geführt wird. kunft verlangen. Er ist berechtigt, im Benehmen
mit dem Vorstand alle Anlagen und Dienststellen
(3) Der Bundesminister für Verkehr soll darauf zu besichtigen oder durch seine Beauftragten besich-
hinwirken, daß die Anlagen und Betriebsmittel der tigen zu lassen.
262 BundesgesPlzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
(8) Der Bundesminister für Verkehr kann Beamte mitzuteilen. Die Entwürfe der Fahrpläne internatio-
der Deutschen Bundesbahn zur Erfüllung der ihm naler Züge sind vor deren internationaler Beratung
nach diesem Gesetz obliegenden Aufgaben heran- mitzuteilen.
ziehen Das Nähere bestimmt die Verwaltunys-
(2) Die Deutsche Bundesbahn soll .Anderungs-
ordnung.
vorsd1läge des Bundesministers für· Verkehr mug-
§ 15 lichst berücksichtigen.
Einspruchsrecht des Bundesministers für Verkehr
Der Bundesminister für Verkehr kann in Ange- § 18
legenheiten, die nicht seiner Genehmigung unter- Verhandlungen mit auswärtigen Regierungen
liegen, einem Beschluß des Verwaltungsrates inner-
halb von vierzehn Tagen nach Eingang der Mittei- Die Deutsche Bundesbahn darf Verhandlungen
lung widersprechen, wenn wichtige Interessen der mit auswärtigen Regierungen nur im Auftrage und
Bundesrepublik Deutschland, eines Bundeslandes im Namen der Bundesregierung führen. Der BundPs-
oder der Deutschen Bundesbahn gefährdet werden, regierung oder in deren Auftrag dem Bundes-
insb~sondere, wenn ein Beschluß den Grundsätzen minister für Verkehr bleibt der Abschluß von Ver-
des § 4 widerspricht. In diesem Falle hat der Ver- einbarungen vorbehalten.
waltungsrat binnen Monatsfrist, gerechnet von der
Einlegung des Einspruchs, erneut zu beraten. Hält FUNFTER ABSCHNITT
der Verwaltungsrat seinen Beschluß aufrecht, so
hat die Bundesregierung binnen einer Frist von Personalwesen
sechs Wochen, gerechnet von der Mitteilung des
§ 19
neuen Beschlusses an den Bundesminister für Ver-
kehr, zu ents< :den, nachdem sie zuvor den Präsi- Rechtsverhältnisse
denten des Verwaltungsrates gehört hat. Ist die der Beamten, Angestellten und Arbeiter
Entscheidung bimien sechs Wochen nicht getroffen,
so ist der Beschluß des Verwaltungsrates wirksam. Die Beamten, Angestellten und Arbeiter der
Deutschen Bundesbahn stehen im Dienst des Bundes.
§ 16
Die Bundesbahnbeamten sind unmittelbare Bundes-
beamte.
Tarife
§ 20
(1) Ausführunysbestimmungen zur Eisenbahn-
verkehrsordnung, .Änderungen der Regeltarife Pin- Vorgesetzte
schließlich der allgemeinen Tarifvorschriften, der (1) Oberster Dienstvorgesetzter der Vorstands-
Gütereinteilung und der Nebengebühren sowie Ein- mitglieder ist der Bundesminister für Verkehr. Der
führung, .Änderung und Aufhebung von internatio-
Vorstand ist oberster Dienstvorgesetzter aller
nalen Tarifen und von Ausnahmetarifen sowie aller übrigen Bundesbahnbeamten.
sonstigen Tarifvergünstigungen bedürfen der GenPh-
migung durch den Bundesminister für Verkenr. lm (2) Die Vorstandsmitglieder sind Vorgesetzte aller
übrigen bleiben die Bestimmungen des allgemeinen Beamten, Angestellten und Arbeiter.
Preisrechts unberührt.
(3) Der Vorstand ist oberste Dienstbehörde.
(2) Die Genehmigung gilt als erteilt, wenn der Beamtenrechtliche Entscheidungen über Bundesbahn-
Deutschen Bundesbahn nicht innerhalb von drei beamte mit festen Gehältern und Gehältern der
Wochen seit Eingang ihres Antrages }Jei dem obersten Besoldungsgruppe der Besoldungsord-
Bundesminister für Verkehr von diesem eine .Äuße- nungen ergehen im Einvernehmen mit dem Bundes-
rung zugeht. Die Genehmigung gilt ferner als minister für Verkehr nach Maßgabe der Verwal-
erteilt, wenn der Deutschen Bundesbahn nicht inner- tungsordnung. Weitere Beschränkungen der Befug-
halb einer Frist von drei Monaten nach Eingang nisse des Vorstandes als oberster Dienstbehörde
dieser .Äußerung_ eine von ihrem Antrag ab- können im Benehmen mit dem Vorstand durch
weid1ende Entscheidung des Bundesministers für Rechtsverordnung der Bundesregierung festgelegt
Verkehr zugeht. werden.
(3) Der Bundesminister für Verkehr kann bei (4) Die Verwaltungsordnung bestimmt die Dienst-
Tarifmaßnahmen von geringerem öffentlichen Inter- posten, deren Besetzung der Zustimmung des
esse auf seine Befugnis zur Genehmigung ver- Bundesministers für Verkehr bedarf.
zichten.
(5) Absatz 3 Satz 1 gilt auch für die elwmaligen
(4) Der Bundesminister für Verkehr kann .Ände-
Beamten
rungen von Verkehrstarifen der Deutschen Bundes-
bahn verlangen, die er im öffentlichen Verkehrs- a) der früheren Deutschen Staatseisenbahnen
interesse oder im Interesse der deutschen Volks- und der früheren Reichseisenbahnen in
. wirtschaft für notwendig erachtet. § 28 Abs. 2 bleibt Elsaß-Lothringen,
unberührt. b) der Reichseisenbahnverwaltung aus der
§ 17 Zeit vom 1. April 1920 bis 20. Februar 1924,
Fahrpläne c) des Unternehmens Deutsche Reichsbahn,
(1) Die Deutsdle Bundesbahn hat dem Bundes- d) der Deutschen Reichsbahn-Gesellschaft,
minister für Verkehr rechtzeitig die Entwür-fe der e) der Deutschen Reichsbahn aus der Zeit
Jahres- und Halbjahresfahrpläne des Reiseverkehrs vom 10. Februar 1937 bis 8. Mai 1945,
Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 263
f) der Deutschen Reichsbahn in der britischen der ehemaligen Deutschen Reichsbahn oder anderen
und amerikanischen Besatzungszone nach Eisenbahnstrecken abgeleisteter Dienst als Bundes-
dem 8. Mai 1945, dienst im Sinne dieser Vorsduift gilt.
g) der ehemaligen Reichseisenbahn im Bereich § 25
des französischen Besatzungsgebietes nach
dem 8. Mai 1945, Zusammenarbeit zwischen der Verwaltung
und den Angehörigen der Deutschen Bundesbahn
h) der Betriebsvereinigung der Südwestdeut-
sehen Eisenbahnen, Durch Vereinbarung zwischen dem Vorstand der
die ihren Vv'ohnsitz im Bundesgebiet befugt genom- Deutschen Bundesbahn und den Gewerkschaften
nwn halwn, mit Ausnahme dP-rjenigcn, die Landcs- wird die Zusammenarbeit zwischen der Verwaltung
bec1mte geblieben oder geworden sind. und den Angehörigen der Deutschen Bundesbahn
nach einheitlichen Grundsätzen sichergestellt.
§ 21
§ 26
Verwendung auf anderen Dienstposten
Gesetzliche Sozialeinrichtungen
Der Vorstand oder die von ihm bestimmten
(1) Die Deutsche Bundesbahn führt für ihren
Dienststellen der Deutschen ßunclesbahn können
Bereich anf dem Gebiet der Kranken-, U11fall-,
einen Bundesbahnbeamten vorübergehend auf einem
Invaliden- und Angestelltenversicherung sowie der
anderen Dienstposten von geringerer Bewertung
Zusatzversicherung und des Arbeitsschutzes die
unter Belassung seiner Amtsbezeichnung und seiner
Aufgaben der früheren Deutschen Reichsbahn weiter.
Dienstbezüge verwenden, wenn betrieblid1e Gründe
es erfordern. (2) DiP nach § 1360 cler Reichsversicherungsord-
§ 22 nung bestehende Sonderanstalt der früheren Deut-
schen Reichsbahn wird als Sonderanstalt der Deut-·
Dienstbezüge
sehen Bundesbahn geführt.
Der Bundesminister für Verkehr kann auf Vor-
schlag des Vorstandes der Deutschen Bundesbahn § 27
im Einvernehmen mit dem· Bundesminister der Betriebliche Sozialeinrichtungen,
Finanzen ergänzende Bestimmungen über die Besol- Selbsthilfeeinrichtungen
dung und über die Reise- und Umzugskosten der
Die betrieblichen Sozialeinrichtungen und die
Bundesbahnbeamten erlassen, soweit die Eigenart
anerkannten Selbsthilfeeinrichtungen werden auf-
des Betriebes es erfordert.
rechterhalten und nach den bisherigen Grundsätzen
§ 23 weitergeführt. Hierfür werden im Wirtschaftsplan
angemessene Beträge bereitgestellt. Soweit gleich-
Belohnungen und Vergütungen artige Einrichtungen der allgemeinen Bundesverwal-
(1) Der Vorstand der Deutschen Bundesbahn tung durch Zuweisung von Bundesmitteln unter-
kann mit Zustimmung des Bundesministers für stützt werden, sollen bei der Deutschen Bundesbahn
Verkehr, die im Einvernehmen mit dem Bundes- dieselben Grundsätze angewendet werden.
minister der Finanzen erteilt wird, Richtlinien für
die Gewährung von Belohnungen in besonderen SECHSTER ABSCHNITT
Fällen und für besondere Leistungen erlassen.
Wirtschaftsführung
(2) Der Vorstand der Deutschen Bundesbahn
kann mit Zustimmung des Bundesministers für Ver- § 28
kehr, die im Einvernehmen mit dem Bundesminister Geschäftsführung
der Finanzen erteilt wird, Ridltlinien darüber er-
lassen, inwieweit für die Tätigkeit auf besonders (1) Die Deutsche Bundesbahn hat ihre vVirtschaft
sdlwierigen Dienstposten des Außendienstes wider- so zu führen, daß sie die zur Erfüllung ihrer Auf-
ruflidle Vergütungen gewährt werden. gaben und Verpflichtungen notwendigen Aufwen-
dungen selbst bestreiten kann.
§ 24 (2) Die Durchführung oder Unterlassung tarif-
licher Maßnahmen darf der Deutschen Bundesbahn
Dienstzeit
nur insoweit auferlegt werden, als sie für sie unter
In den Fällen, in denen für das Dienstverhältnis Berücksic:htigung ihrer Pflic:hten gemäß Absatz 1 und
der im Dienst des Bundes stehenden Personen, ins- § 4 zumutbar ist. Gegen Auflagen, die darüber
besondere für vermögensrechtliche Ansprüche, die hinausgehen, kann die Deutsche Bundesbahn Ein-
Dienstzeit im Beamtenverhältnis oder die Zeit im spruch erheben. Uber den Einspruch entscheidet die
öffentlichen Dienst maßgebend ist, gilt aud1 der Bundesregierung. Der Einspruch hat aufsdliebende
entsprechende Dienst bei der Deutschen Reichs- Wirkung, es sei denn, daß die Bundesregierung die
bahn-Gesellschaft und bei der Deutsdlen Reichsbahn Vollziehung der Auflage anordnet.
vor und nadl dem 8. Mai 1945 sowie bei der ehe-
(3) Wenn die Bundesregierung den Einspruch
maligen Reidlseisenbahn im Bereidl des französi-
gegen die Auflage der Durchführung einer tarif-
schen Besatzungsgebietes und bei der Betriebs-
lichen Maßnahme zurückweist, so ist die Mehr-
vereinigung der Südwestdeutschen Eisenbahnen als
belastung, die der Deutsdlen Bundesbahn hierdurdl
Bundesdienst. Der Bundesminister für Verkehr kann
entsteht, auf den Bundeshaushalt zu · übernehmen.
im Einv€rnehmen mit den Bundesministern des
Innern und der Finanzen bestimmen, daß auch ein (4) Eine Ubernahme auf den Bundeshaushalt
anderer außerhalb des Bundesgebietes auf Strecken unterbleibt, wenn die im Laufe eines Wirtschafts-
264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
jahres gemachten Auflagen in ihrer Gesamtheit den dem Bundesminister der Finanzen, soweit es sich
Wirtschdftsplan nur unwesentlich beeinflussen. um Vorgänge handelt, die nach Umfang und Bedeu-
(5) Die Ubernahme ·unterbleibt auch, wenn rlie tung den üblichen Rahmen der Wirtschaftsführung
Mehrbelastung aus einem Uberschuß des Jahres- der Deutschen Bundesbahn übersteigen.
abschlusses gedeckt werden kann. Der Erstattungs- (4) Die allgemeinen Grundsätze für die Anlegung
betrag darf den ausgewiesenen Fehlbetrag nicht der flüssigen Mittel der Deutschen Bundesbahn
übersteigen. bestimmt der Bundesminister für Verkehr im Ein-
(6) Ober die Höhe des zu übernehmenden Be- vernehmen mit dem Bundesminister der Finanzen
trages entscheidet die Bundesregierung unter Berück- auf Vorschlag des Verwaltungsrates.
sichtigung aller Umstände endgültig.
§ 32
§ 29 Jahresabsdlluß
Rechnungsführung (1) Der Vorstand der Deutschen Bundesbahn stellt
Die Rechnung der Deutschen Bundesbahn ist nnch für jedes Geschäftsjahr eine Bilanz und eine Ge-
betriebswirtschaftlichen Grundsätzen so zu führen, winn- und Verlustrechnung auf (Jahresabschluß).
daß die Finanzlage jederzeit mit Sicherheit fest- Die Vorschriften des Handelsrechts gelten nicht für
gestellt werden kann. die Aufstellung des Jahresabschlusses der Deut-
schen Bundesbahn.
§ 30 (2) Der Jahresabschluß ist so zu gestalten, daß
Gesdläfts jahr, Wirtschaftsplan sich die Vermögenslage, insbesondere die Forde-
rungen und Verbindlichkeiten, die Aufwendungen
(1) Das Geschäftsjahr der Deutschen Bundesbahn für Anlagezuwachs sowie die Betriebsergebmsse
ist das Kalenderjahr. zuverlässig und vollständig erkennen lassen. Die
(2) Der Vorstand stellt für jedes Geschäftsjahr Betriebsrechnung ist so zu gliedern, daß sie die
rechtzeitig vor dessen Beginn einen 'Wirtschaftsplan Betriebserträgnisse und je für sich die Aufwen-
nebst Stellenplan auf, über den der Verwaltungsrat dungen ausweist, die für die Betriebsführung, für
beschließt. Die Bundesregierung kann Vorschriften die Unterhaltung und für die Erneuerung der Bahn-
über die Gliederung des Wirtschaftsplanes erlassen. anlagen sowie der Fahrzeuge entstanden sind. In
In dem Wirtschaftsplan sind die wirtschaftlichen cler Gewinn- und Verlustrechnung, in die das
Ergebnisse des Kraftverkehrs und der größeren Ergebnis der Betriebsrechnung übernommen wird,
gewerblichen Nebenbetriebe sowie die Ergebnisse sind die Erträge und Aufwendungen an Zinsen
der Beteiligungen gesondert darzustellen. besonders auszuweisen. Die Bundesregierung kat1n
(3) Der Wirtschaftsplan nebst Stellenplan bedarf Vorschriften über die Gliederung des Jahres-
der Genehmigung durch den Bundesminister für abschlusses erlassen.
·verkehr im Einvernehmen mit dem Bundesminister (3) Mit dem Jahresabschluß ist ein Geschäfts-
der Finanzen. Das gleiche gilt für wesentliche bericht aufzustellen. Darin sind die wirtschaftlichen
Änderungen während des Geschäftsjahres. Ergebnisse des Kraftverkehrs und der größeren
(4) Der Wirtschaftsplan nebst Stellenplan ist vor gewerblichen Nebenbetriebe sowie Art, Umföng
seinem Vollzug durch die Bundesregierung dem und Ergebnisse der BetEiligungen gesondert darzu-
Bundestag und dem Bundesrat zur Kenntnis zu stellen.
bringen. (4) Der Bundesminister für Verkehr kann im
§ 31 Einvernehmen mit dem Bundesminister der Fin;in-
zen vor Prüfung durch das Hauptprüfungsamt für
Kreditaufnahme die Deutsche Bundesbahn nach Absatz 5 einen Prü-
(1) Die Deutsche Bundesbahn ist berechtigt, fungsbericht über den Jahresabschluß durch öffent•
selbständig Kredite aufzunehmen. Die Aufnahme lieh bestellte Wirtschaftsprüfer oder Wirtschafts-
von Krediten erfolgt durch Ausgabe von Schuld- prüfungsgesellschaften einholen. Die Kosten trägt
verschreibungen oder Schatzanweisungen, durch die Deutsche Bundesbahn.
Eingehen von Wechselverbindlichkeiten oder durch (5) Das Hauptprüfungsamt für die Deutsche Bundes-
Aufnahme von Darlehen gegen Schuldschein. Die
bahn prüft den Jahresabschluß und legt seinen
Schuldurkunden der Deutschen Bundesbahn stehen
Prüfungsbericht dem Vorstand, dem Verwaltungs-
den. Schuldurkunden des Bundes gleich; § 3 Abs. 2 rat, dem Bundesminister für Verkehr und dem
Satz 1 bleibt unberührt. Die Verwaltung der Schul-
Bundesrechnungshof vor. Der Bundesredinungshof
den der Deutschen Bundesbahn kann der Bundes- erstattet im Rahmen seiner Prüfung der Haushalts-
schuldenverwaltung übertragen werden. und Wirtschaftsführung der Deutschen Bundesbahn
(2) Schuldverschreibungen und verzinsliche Schatz- über den Jahresabschluß einen Bericht an den
anweisungen der Deutschen Bundesbahn dürfen nur Bundesminister für Verkehr und an den Bundes-
mit Zustimmung der Bundesregierung ausgegeben minister der Finanzen. Diese' legen ihn mit dem
werden. Jahresabschluß der Deutschen Bundesbahn und
(3) Das Eingehen von Wechselverbindlichkeiten, dem Bericht des Hauptprüfungsamtes der Bundes-
die Aufnahme von Darlehen gegen Schuldsdiein, regierung vor, die über die Entlastung des Verwal-
die Begebung von unverzinslichen Schatzanwei- tungsrates und des Vorstandes Beschluß faßt.
sungen und die Bestellung von Sicherheiten und (6) Der Jahresabschluß ist durch die Bundes-
Bürgschaften bedürfen der Genehmigung des regierung dem Bundestag und dem Bundesrat vor
Bundesministers für Verkehr im Einvernehmen mit seiner Veröffentlichung zur Kenntnis zu geben.
Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 265
(7) Der Jahresabschluß ist vom Vorstand zu ver- heiten des Leiters des Hauptprüfungsamtes werden
öffentlichen; dies soll innerhalb von sechs Monaten von dem Bundesminister für Verkehr bearbeitet.
nach Ablauf des Geschäftsjahres geschehen. Die Personalangelegenheiten der Mitglieder er.d
der Prüfungsbeamten des Hauptprüfungsamtes bear-
§ 33 beitet de1 Leiter des HauptprüfurJ.gsamtes.
Gewinn und Verlust (4) Die Leiter und Prüfungsbeamten der örtlichen
Prüfunqsämter werden im Denehmen mit dem Vor-
( 1} Ergibt der Jahresilbschluß einen Uberschuß, stand vom Leiter des Hauptprüfungsamtes bestellt
so ist dieser wie folgt zu verwenden: und abberufen.
1. Es ist eine allgemeine Rücklage (Ausgleichs- (5) Der Bundesminister für Verkehr und im Un-
rücklage) bis zum Höchstbetrag von tWO vernehmen mit ihm der Bundesminister der Finan-
Millionen Deutsche tvlark zu schaffen. Der zen können von dem Leiter des Prüfungsdicnsles
Rücklage sind jährlich zehn vom Hundert jede Auskunft verlangen, Anregungen für die Prü-
des Uberschusses zu überweisen. In früheren fungen geben und Wünsche äußern. Der Bundes-
Geschäftsjahren etwa unterbliebene Zuwei- minister für Verkehr und im Einvernehmen mit ihm
sungen an die Rücklage sollen in Höhe v,Jn der Bundesminister der Finanzen können dem
jährlich fünf vom Hundert des Uberschusses Hauptprüfungsamt Prüfungsaufträge erteilen. Der
nachgeholt werden. Bundesrechnungshof besitzt gegenüber dem Haupt-
2. Zur betriebstechnischen Entwicklung und prüfungsamt das gleiche Recht auf Auskunftsertei-
Vervollkommnung der Deutschen Bundes- lung wie der Bundesminister für Verkehr.
bahn können Sonderrücklagen gebiluet (6) Die Einzelheiten der Ausübung des Prüfungs-
werden. dienstes durch das Hauptprüfungsamt und die Prü-
3. Uber die Verwendung des danach verblei- fungsämter regelt eine vom Leiter des Haupt-
benden Uberschusses beschließt die Bundes- prüfungsamtes aufgestellte Rechnungsprüfungsord-
regierung nach Anhörung des Verwal- nung Sie wird nach Anhörung des Vorstandes und
tungsrates der Deutschen Bundesbahn auf des Verwaltungsrates der Deutschen Bundesbahn
Vorschlag des Bundesministers für Verkehr vom Bundesminister für Verkehr im Einvernehmen
und des Bundesministers der Finanzen. mit dem Bundesminister der Finanzen und dem
(2) Uber die Deckung oder über den Vortrag eines Präsidenten des Bundesrechnungshofes erlassen.
Fehlbetrages auf neue Rechnung beschließt c:ie (7) Die Befugnisse des Bundesrechnungshofes
Bundesregierung auf Vorschlag des Bundesministers nad1 dem Gesetz über Errichtung und Aufgaben des
für Verkehr und des Bundesministers der Finanzen Bundesrechnungshofes vom 27. November 1950
nach Anhörung des Verwaltungsrates der Deutschen (Bundesgesetzbl. S. 7G5) bleiben unberührt.
Bundesbahn. Der Beschluß der Bundesregierung
soll in der Regel innerhalb von sechs Monaten nach
§ 35
Ablauf des Geschäftsjahres und vor der Veröffent-
lichung des Jahresabschlusses erfolgen. Geltung von Vorschriften
Die Haushaltso1dnung, die Finanz- und Rech-
§ 34 nungsbestimmungen und die sonstigen Vorschriften
Wirtsdtafts- und Rechnungsprüfung des Bundes übE:!r die _Wirtschaftsführung finden auf
die Deutsche Bundesbahn keine Anwendung.
( 1) Die Wirtschafts- und Rechnungsführung der
Deutschen Bundesbahn wird durch das Haupt-
prüfungsamt und durch die örtlichen Prüfungsämter SIEBENTER ABSCHNITT
geprüft. Der Haushaltsplan des Hauptprüfungs-
Verwaltungsrechtliche
amtes wird nad1 Feststellung durd1 den Bum~cs-
Vorschriften
minister für Verkehr dem Wirtschaftsplan der
Deutschen Bundesbahn eingefügt. § 36
(2) Der Prüfungsdienst ist in seiner Prüfungs- Planfeststellung
tätigkeit unabhängig und insoweit weder an Wei-
sungen der Bundesregierung oder eines einzelnen (1) Neue Anlagen der Deutschen Bundesbahn
Bundesministers noch an solche des Verwaltungs- dürfen nur dann gebaut, bestehende Anlagen nur
rates oder des Vorstandes gebunden. Der L2tl.er dann geä.ndert werden, wenn der Plan zuvor fest-
des Hauptprüfungsamtes wird auf Vorschlag des gestellt worden ist. Die Planfeststellung umfaßt die
Bundesministers für Verkehr, der im Einverneh- Entscheidung über alle von der Planfeststellung
men mit dem Präsidenten des Bundesrechnungs- berührten Interessen.
hofes erfolgt, durch den Bundespräsidenten erna:rnt. (2) Die Deutsche Bundesbahn hat die Pläne für
Das gleiche gilt für seine Abberufung aus dem den Bau neuer oder die Änderung bestehender
Prüfungsdienst. Betriebsanlagen der höheren Verwaltungsbehörde
(3) Die Mitglieder des Hauptprüfungsamtes wer- des Lande_s, in dem die Anlagen liegen, zur Stel-
den auf Vorschlag des Leiters des Hauptprüfungs- lungnahme zuzuleiten, wenn die Pläne nicht nur
amtes von dem Bundesminister für Verkehr bestr:llt den Geschäftsbereich der Deutschen Bundesbahn
und abberufen. Die Prüfungsbeamten des Haupt- berühren. Die höhere Verwaltungsbehörde hat die
prüfungsamtes bestellt der Leiter des Hauptpdi- Stellungnahme aller beteiligten Behörden des Bun-
fungsamtes. Das gleiche gilt für ihre Abberufong des, der Länder, der Gemeinden und sonstiger be-
aus dem Prüfungsdienst. Die Personalangelegen- teiligter Stellen herbeizuführen.
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
(3) Wenn sich aus der Stellungnahme der höheren allgemein für Bundesbehörden geltenden Vor-
Verwaltungsbehörde ergibt, daß zwischen ihr oder schriften Anwendung.
einer anderen beteiligten Behörde und der Deut-
§ 41
schen Bundesbahn Meinungsverschiedenheiten be-
stehen, werden die Pläne vom Bundesminister für Gewerberecht
Verkehr festgestellt; im übrigen werden sie durch (1) Für den Betrieb der Deutschen Bundesbahn
den Vorstand oder durch eine von ihm ermächtigte und die Nebenbetriebe, die den Bedürfnissen des
Dienststelle der Deutschen Bundesbahn festgestellt. Eisenbahn- und Schiffahrtsbetriebes und -verkehrs
der Deutschen Bundesbahn zu dienen bestimmt sind,
§ 37
gelten nicht die Gewerbeordnung - mit Ausnahme
Enteignungsrecht der für Lehrlinge getroffenen Bestimmungen --
Die Deutsche Bundesbahn hat zur Erfüllung ihrer und das Gaststättengesetz vom 28. April 1930
Aufgaben das Enteignungsrecht. Die Zulässigkeit (Reichsgesetzbl. I S. 146).
der Enteignung im Einzelfalle wird auf Antrag der (2) Der Bundesminister für Verkehr erläßt ge-
Deutschen Bundesbahn durch die Bundesregierung meinsam mit dem Bundesminister für vVirtschaft
festgestellt. Die Entscheidung über die Zulässigkeit und dem Bundesminister für Arbeit für die Be-
der Inanspruchnahme fremder Grundstücke zur handlung von Bahnhofswirtschaften und Bahnhofs-
Ausführung von Vorarbeiten sowie über die Art verkaufsstellen allgemeine Verwaltungsvorschriften.
der Durchführung und den Umfang der Enteignung Sie sollen die Versorgung der Reisenden mit Reise-
trifft der Bundesminister für Verkehr nach An- bedarf außerhalb der ortsüblichen Geschäftszeit
hörung der höheren Verwaltungsbehörde. Im ermöglichen.
übrigen gelten die Enteignungsgesetze.
§ 42
§ 38 Geltung -von Vorschriften
Sicherheit der Betriebsanlagen und Fahrzeuge Die Deutsche Bundesbahn hat für sich und ihre
Die Deutsche Bundesbahn hat dafür einzustehen, Angehörigen die gleiche Stellung, die für die Ver-
daß ihre dem Betrieb dienenden baulichen und waltungen und Betriebe des Bundes und deren An-
maschinellen Anlagen sowie die Fahrzeuge allen gehörige auf dem Gebiet des \Virtschafts-, Arbeits-,
Anforderungen der Sicherheit und Ordnung ge- Wohnungs-, Fürsorge- und Versicherungsrechts
nügen. Baufreigab~, Abnahmen, Prüfungen und besteht.
Zulassungen durch andere Behörden finden für die
Eisenbahnanlagen und Schienenfahrzeuge nicht statt. ACHTER ABSCHNITT
§ 39 Verhältnis
der Deutschen Bundesbahn
Zwangsverfahren zu den Ländern
(1) Die zwangsweise Entziehung oder Beschrän-
§ 43
kung des Rechts an Teilen des Sondervermögens
„Deutsche Bundesbahn" ist nur mit Zustimmung der Pflicht zur Unterrichtung,
Bundesregierung zulässig. A usk unitsrecht
(2} Die Zwangsvollstreckung gegen die Deutsche (1) Der Vorstand sowie die höheren Bundesbahn-
Bundesbahn wegen einer Geldforderung darf, so- behörden einerseits und die obersten Landes-
,,;eit nicht dingliche Rechte verfolgt werden, erst verkehrsbehörden andererseits unterrichten sich
vier \Vochen nach dem Zeitpunkt beginnen, nach gegenseitig über alle Vorgänge von grundsätzlicher
dem der Gläubiger seine Absicht, die Zwangsvoll- Bedeutung.
streckung zu betreiben, der zur Vertretung der (2) Die obersten Landesverkehrsbehörden können
Deutschen Bundesbahn berufenen Behörde angezeigt vom Vorstand und von der für ihr Land zustän-
hat. Die Behörde hat dem Gläubiger auf Verlangen digen höheren ßundesbahnbehörde jede zur Er-
clen Empfang der Anzeige zu bescheinigen. Soweit füllung ihrer Aufgaben erforderliche Auskunft ver-
in solchen Fällen die Zwangsvollstreckung durch langen. Sie erteilen in gleicher Vvf'ise jC'dP erforder-
den Gerichtsvollzieher stattzufinden hat, ist der liche Auskunft.
Gerichtsvollzieher auf Antrag des Gläubigers vom
Vollstredrnngsgericht (§ 764 der Zivilprozeßordnung) § 44
zu bestellen. Organisatorische Veränderungen
(3) Der Pfändung nicht unterworfen sind solche Beabsichtigt die Deutsche Bundesbahn
Sachen, die für die Erfüllung der gesetzlichen Auf-
a) die dauernde Einstellung des Betriebes einer
gaben der Deutschen Bundesbahn unentbehrlich
Bundesbahnstrecke, eines wichtigen Bahnhofes,
sind.
den dauernden Dbergang vom zweigleisigen
zum eingleisigen Betrieb oder umgekehrt, die
Beiträge und Gebühren Stillegung oder Verlegung eines Ausbesserungs-
Auf die Verpflichtungen der Deutschen Bundes- werkes oder einer sonstigen großen Dienst-
bahn, Beiträge und Gebühren an den Bund, die stelle,
Länder, die Gemeinden (Gemeindeverbände) und b) die Errichtung, Verlegung, Aufhebung oder
Körperschaften des öffentlichen Rechts zu entrichten, wesentliche Änderung einer Generalbetriebs-
fnden unbeschadet des Grundsatzes des § 5 die leitung, einer Eisenbahndirektion oder eines
Nr. 16-Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1951 267
Eisenbahnzentralamtes oder die Änderung § 51
ihrer Bezirke, Auftragsverwaltung
so gibt sie den örtlich beteiligten obersten Landes- Auf Antrag eines Landes soll die Deutsche Bun-
verkehrsbehörden Gelegenheit, dazu Stellung zu desbahn Geschäfte der Verkehrsverwaltung, ms-
nehmen. besondere der Eisenbahnaufsicht, nach den Wei-
§ 45 sungen und für Rechnung dieses Landes über-
nehmen.
Personalmaßnahmen § 52
( 1) Die Posten der Präsidenten der Eisenbahn- Verfahren bei Meinungsverschiedenheiten
direktionen werden im Benehmen mit den Regie-
rungen der Länder, deren Bereich wesentlich berührt (1) Meinungsverschiedenheiten, die sich bei d.er
wird, besetzt. Durchführung der Bestimmungen dieses Abschnittes
zwischen den Ländern und der Deutschen Bundes-
(2) Geben die Länder in besonderen Fällen zur bahn ergeben, insbesondere auch darüber, ob An-
Besetzung leitender Dienstposten bei der Deutschen träge der Länder von der Deutschen Bundesb:ihn
Bundesbahn innerhalb ihres Landes Anregungen, eingehend gewürdigt und bei der Entscheidung an-
so sind diese soweit wie möglich zu berücksichtigen. gemessen berücksichtigt wurden, sind dem Ver-
waltungsrat der Deutschen Bundesbahn zur Be-
§.46 schlußfassung vorzulegen. Der Beschluß des
Verwaltungsrates kann durch Anrufung der Bun-
Tariffortbildung
desregierung schriftlidi angefochten werden. Die
Bei der Fortbildung der Tarife ist neben Jen Anfechtungsschrift ist über den Bundesminister für
Interessen des Bundes den besonderen Verkehrs- Verkehr zu leiten.
bedürfnissen der Länder, namentlich auf dem Ge- (2) Meinungsverschiedenheiten zwischen der Bun-
biet der Rohstoffversorgung, nach Möglichkeit Rech- desregierung und einem Land über die Auslegung
nung zu tragen. Soweit hierbei die Interessen eines dieses Abschnittes entscheidet das Bundesver-
oder mehrerer Länder berührt werden, sind diese fassungsgericht.
Länder zu hören.
§ 47 NEUNTER ABSCHNITT
Freifahrt Schlußbestimmungen
Der Bund und die Länder haben Anspruch darauf, § 53
daß die Mitglieder ihrer gesetzgebenden Körper- Redtts- und Verwaltungsvorsdlriften
schaften die Verkehrsmittel der Deutschen Bundes-
bahn in beliebiger Beförderungsklasse frei benutzen ( 1) Der Bundesminister für Verkehr erläßt die
dürfen. Die Freifahrtberechtigung gilt jeweils für zur Ausführung dieses Gesetzes erforderlichen Ver-
das Gebiet, auf das sich die Zuständigkeit der waltungsvorschriften.
gesetzgebenden Körperschaften erstreckt.' Sie endet (2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, zum
eine Woche nach Erlöschen der Mitgliedschaft. Vollzug der Oberleitung der früheren Deutsche11
Reichsbahn im Vereinigten Wirtschaftsgebiet und
§ 48
der Betriebsvereinigung der Südwestdeutschcn
Eisenbahnen auf die Deutsche Bundesbahn durch
Reisezugf ahrpläne Rechtsverordnung die Einheit des Beamten-, Besol-
Die Deutsche Bundesbahn gibt den Ländern bei dungs- und Versorgungsrechts im Bereich der Deut-
der Bearbeitung des Reisezugfahrplans Gelegenheit schen Bundesbahn herzustellen.
zur Stellungnahme.
§ 54
§ 49 Ubergangsregelung,
Planungen Aufhebung alter Vorschriften
Planungen für größere Eisenbahnbauten sind (1) Der Verwaltungsrat der Deutschen Bundes~
rechtzeitig den beteiligten obersten Landesver- bahn ist binnen einer Frist von drei Monaten nach
kehrsbehörden zur Stellungnahme zu übermitteln. Inkrafttreten dieses Gesetzes zu bilden. Die Bildung
ist durch den Bundesminister für Verkehr zu ver-
§ 50
anlassen. Sobald der Verwaltungsrat gebildet ist,
wird er vom Bundesminister für Verkehr zu sei1wr
Vergebung von Lieferungen und Leistungen ersten Sitzung einberufen. Der Verwaltungsrat
Die Deutsche Bundesbahn berücksichtigt bei der wählt sodann seinen Präsidenten und einen oder
Vergebung von Lieferungen und Leistungen ange- zwei Vizepräsidenten.
messen Industrie, gewerblichen Verkehr, Handwerk (2) Der Bundesminister für Verkehr veranlaßt
und Handel jedes Landes mit dem Ziel, die gesunde die Bildung des Vorstandes. Die Bundesregierung
Entwicklung der Wirtschaft der Länder zu förd~rn. faßt die gemäß § 8 Abs. 3 erforderlichen Beschlüsse
Andererseits sorgen die Landesregierungen d::1für, innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach Ein-
daß der Deutschen Bundesbahn b~i der Vergebung reichung der Vorschläge durch den Bundesminister
und Durchführung von Lieferungen und Leistun,Jen für Verkehr.
nicht durch Landesbehörden Erschwerungen bereitet (3) Beamte der unter Artikel 130 Abs. 1 des Grund-
werden. gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland vom
263 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
23. Mai 1949 fallenden Einrichtungen der öffent- c) §§ 1, 2 und 8 Abs. 2 des Gesetzes über den
lichen Verwaltung einschließlich der Betriebsver- Aufbau der Verwaltung für Verkehr vom
einigung der Südwestdeutschen Eisenbahnen haben 12 September 1948 (WiGBl. S. 95),
keinen Rechtsanspruch auf Ubertragung eines Am-
d) das Gesetz des Landes Baden über die
tes nach § 8 Abs 1 dieses Gesetzes. Abteilungs-
Errid1tung einer Betriebsvereinigung der
leiter der geschäftsleitepden Organe können frühe-
südwestdeutschen Eisenbahnen vom 18. Sep-
stens drei Monate nach Bildung des Vorstandes
tember 1947 (Badisches Gesetz- und Ver-
gemäß § 44 Abs. 1 des Deutschen Beamtengesetzes
in der Bundesfassung vom 30. Juni 1950 (Bundes- ordnungsblatt 1948 S. 30), die Bekannt-
gesetzbl. S. 279) in den Wartestand versetzt werden. machung der Landesregierung des Landes
Rheinland-Pfalz vom 10. Dezember 1947
(4) Dem Vorstand obliegt es, unter dem Vor- über das Abkommen zur Errichtung einer
behalt der Zustimmung des Verwaltungsrates und Betriebsvereinigung der südwestdeutschen
im Einvernehmen mit dem Bundesminister für Ver- Eisenbahnen (Verordnungsblatt der Landes-
kehr alle notwendigen Vorbereitungen für die Ge- regierung Rheinland-Pfalz S. 483), das
schäfts- und Betriebsübernahme zu treffen. Wenn Gesetz des Landes Württemberg-Hohen-
diese Vorbereitungen getroffen sind, teilt der Ver- zollern über das Abkommen zur Errich-
waltungsrat dem Bundesminister für Verkehr die tung einer Betriebsvereinigung der süd-
Bereitschaft der Deutschen Bundesbahn zur_ Ge- westdeutschen Eisenbahnen vom 1. August
schäfts- und Betriebsübernahme mit. Der Bundes- 1947 (Regierungsblatt für das Land Würt-
minister für Verkehr erklärt danach den Ubergang temberg-Hohenzollern S. 49) sowie das auf
der Geschäfte für vollzogen. Der Tag des Uber- diesen Landesgesetzen beruhende Ab-
gangs ist durch den Bundesminister für Verkehr im kommen zur Errichtung einer Betriebs-
Bundesgesetzblatt bekanntzumachen. vereinigung der südwestdeutschen Eisen-
(5) Es treten außer Kraft: bahnen vom 25. Juni 1947 mit der Satzung
der Betriebsvereinigung der südwestdeut-
a) das Gesetz über die Deutsche Reichsbahn
schen Eisenbahnen vom gleichen Tage.
(Reichsbahngesetz) vom 4. Juli 1939
(Reichsgesetzbl. I S. '1205) in der Fassung (6) Das Gesetz über Kreuzungen von Eisenbahnen
des § 8 Abs. 2 Buchstabe a des Gesetzes und Straßen vom 4. Juli 1939 (Reichsgesetzbl. I
über den Aufbau der Verwaltung für Ver- S. 1211) tritt in den Ländern Baden, Rheinland-Pfalz
kehr vom 12. September 1948 (vViGBl. und Vvürttemberg-Hohenzollern sowie im baye-
s. 95), rischen Kreis Lindau wieder in vollem Umfang in
Kraft.
b) die Verordnung zur Durchführung des Ge-
setzes über die Deutsche Reichsbahn vom
5 Juli 1939 (Reichsgesetzbl. I S. 1213) in § 55
der Fassung des § 8 Abs. 2 Buchstabe b des Inkrafttreten
Gesetzes über den Aufbau der Verwaltun<1
für Verkehr vom 12. September 1943 Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-
(WiGBl. S. 95), kündung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehenqe Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 13. Dezember 1951.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Das Bundesgesetzblatt ersd1eint In zwei gesonderten Teilen - Teil I und Teil ~I -. taufender __ Bezug nur durch die Pos~. Bezugspreis _ab 1. l. 52
vierteljährlich für Teil l = DM 4.00, für Teil II - DM 3.00 (zuztlqltch Zust_ellgebuhr). - . Emzelstucke je ang_elangene 24 Seiten DM 0.~0 beim Verlag
des • Bundesanzeiqer• In Bonn oder In Köln 1Rh Zusendunq einzelner Stucke per Str~1fband gegen Voreinsendung des erf~rderhdien Betraqes
auf Postsdieckkonto .Bundesanzeiger• Köln 83 400 - Herausqe ber: Der Bundesm1_nister ~er Justiz Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH ••
Bonn/Köln. Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Koln, Breite Straße 10.