177
Bundesgesetzblatt
Teil II
1951 Ausgegeben zu Bonn am 6. November 1951 Nr. 14
Tag Inhalt: Seite
18. 10. 51 Gesetz über das Allgemeine Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frank•
reich über die Soziale Sicherheit nebst vier Zusatzvereinbarungen und drei Scblußprotokollen , 177 .
5. 10. 51 Bekanntmachunq über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls von Torquay und des
P.llqemeinen Zoll- und HandelsabkommPns (GATT) . . . . • . • • . • . • • • .• -. • 200
Gesetz über das Allgemeine Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich
über die Soziale Sicherheit
nebst vier Zusatzvereinbarungen und drei Protokollen.
Vom 18. Oktober 1951.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 10. Juli 1950 unterzeichneten
Allgemeinen Abkommen zwischen der Bundes-
republik Deutschland und Frankreich über die So-
ziale Sicherheit sowie den gleichzeitig unterzeich-
neten vier Zusatzvereinbarungen und drei Proto-
kollen zu diesem Abkommen (Allgemeines Proto-
koll, Sonderprotokoll und Schlußprotokoll) wird
zugestimmt.
Artikel 2
Das Abkommen nebst Zusatzvereinbarungen und
Protokollen wird nachstehend mit Gesetzeskraft
veröffentlicht. Der Tag, an dem das Allgemeine Ab-
kommen nach seinem Artikel 35, die Erste Zusatz-
vereinbarung nadl ihrem Artikel 15 und die Dritte
Zusatzvereinbarung nach ihrem Artikei 4 in Kraft
treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel 3
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 18. Oktober 195°1.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Arbeit
Anton Storch
178 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil ll
Amtllme dests~ l!Jbcrsetzug
Convention Generale Allgemeines Abkommen
entre la Republique Federale d' Allemagne et zwischen der Bundesrepublik Deutschland
la France sur la SecuriM Soclale. und Frankreich über die Soziale Sicherheit.
Le Gouvernement Die Regierung
de la Republique Federale d' Allemagne, der Bundesrepublik Deutsdlland
et und
le Gouvernement de la Republique Franc;aise, die Regierung der Französischen Republik,
animes du desir de garantir le benefice de la legislation sur les von dem Wunsche geleitet, die Vorteile der Gesetzgebung
Assurances Sociales dans la Republique Federale d' Allemagne über die Sozialversicherung in der Bundesrepublik Deutschland
et des Legislations sur la Securite Sociale en France, aux per- und der Gesetzgebungen über die soziale Sicherheit in Frank-
sonnes auxquelles s·appliquent ou ont ete appliquees ces Legis- reich zu Gunsten der Personen, auf die diese Gesetzgebungen
lations, sont convenus des dispositions suivantes: anwendbar sind oder waren, zu gewäluleisten, haben folgende
Bestimmungen vereinbart:
Titre ler Abschnitt I
Principes Generaux Allgemeine Grundsätze
Article ter Artikel 1
Paragraphe ler § 1
Les travailleurs a!lemands ou fran<;:ais salaries ou assimiles Die deutschen und die französischen gegen Entgelt beschäf-
aux salaries par les legislations enumerees a l'article 2 de la tigten Arbeitnehmer sowie die ihnen nach den im Artikel 2
presente convention sont soumis respectivement aux legis- dieses Abkommens bezeichneten Gesetzgebungen Gleich-
lahons de securite sociale applicables en France ou dans la gestellten unterliegen jeweils den in Frankreich oder in der
Republique Fedl>rale d' Allemagne et en beneficient dans les Bundesrepublik Deutschland geltenden Gesetzgebungen über
memes conditions que les ressortissants de chacun de ces pays. soziale Sicherheit. Sie genießen die Vorteile nach diesen Ge-
setzgebungen unter den gleichen Voraussetzungen wie die
Staatsangehörigen des betreffenden Landes. ·
Paragraphe 2 § 2
Les resc;ortissants allemands autres que ceux v1ses au para- Die im § 1 dieses Artikels nicht genannten deutschen
graphe 1er du present artide beneficient des presl!atioo~ fami- Staatsangehörigen erhalten die Familienbeihilfen nach der im
liales conformement a la legislation visee A l'article 2, para- Artikel 2 § 1 Nr. 2 BudlstabP d in Frankreich geltenden Ge-
graphe ter, 28 ) d) applicable en France et dans les memes con- setzgebung unter den gleid1en Voraussetzungen wie fran-
c!itions que les ressortissants franc;ais. zösische Staatsangehörige.
Paragraphe 3 § 3
Les ressortissants allemands restdant en France et les res- Die in Frankreich wohnhaften deutsd1en Staatsangehörigen
sortissants tranc;ais residant dans la Republique Federale d'Alle• und die in dCT Bundesrepublik Deutschland wohnhaften fran-
magne sont admis a l'assurance volontaire ou facultative con- zösisdle:n Staatsangehörigf'n sind zur freiwilligen Selbst- oder
tinuee des legislations enumerees a l' article 2 dans Ies memes Weiterversicherung nach den im Artikel 2 bezeichneten Ge-
conditions que les ressortissants du pays ou ils resident compte setzgebungen unter den gleichen Voraussetzungen zugelassen
tenu, le cas echeant, des periodes- d'assurance dans Ia Repu- wie die Staatsangehörigen des Landes, in dem sie wohnen.
blique Federale d' Allemagne ou em France. Hie.t:bei werden gegebenenfalls die in der Bundesrepublik
Deutschland oder in Frankreich zurückgelegten Versicherungs-
zeiten berücksichtigt.
Article 2 Artikel 2
Paragraphe ter § 1
Les legislations auxquelles s'appli·que la pres.ente cei>nvention Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden Gesetz-
sont: ~ebungeu:
19 ) - Da n s 1 a R e p u b 1 i q u e Fe de r a 1 e 1. In der Bundesrepublik Deutschland:
d'Allemagne: D;e Gesetzgebungen über:
Les Legislations sur: a) die Krankenversidierung (Versicherungen für den Fall ·
a) -.- l'assurnnce maladie (assurances mafadie, maternite, der Krankheit, der Mutterschaft und des Todes -
deces (indemnite funeraire] •; Sterbegeld -) ;
b) - l'assurance accident (assurance contre les acci- b) die Unfallversicherung (Versicherung gegen Arbeits-
dents du travail et les ma!adies professiomilelles); unfälle und Berufskrankheiten);
c) - 1 assurance pension des travailleurs, l'assurance c) die Rentenversicherung der Arbeiter, die Rentenver-
pension des employes et l'assurance pension des sicherung der Angestellten und die knappschaftliche
mineurs (assurances invalidite ou incapacite profes- Rentenversichermag (Versicherungen für den Fall der
sionnelle, vieillesse et deces - pensions). Invalidität oder der Berufsunfähigkeit, des Alters und
des Todes - i.enten -).
2°) - En France: 2. I n F r a n k r e· i c II. t
a) - la legislation fixant l'organisation de la securite a) die GesetzgebWlg über die Organisation der sozialen
sociale; . Sicherheit;
b) - la legislation generale iixant le regime des assu- b) die allgemeine Gesetzgebung, die das auf die Ver-
rances sociales applicable aux assures des professiomr sicherten nidrtfandwirtschaftlicher Berufe anzuwendende
non agricoles et concernant l'assurance des risques Recht der sozialen Versicherungen für die Wagnisse
maladie, invalidite, vieillesse, deces et la couverture der Krankheit, der Invalidität, des Alters, des Todes
des charges de la maternite; und die Deckung der Aufwendungen im Falle der
c) - la legislation des assurances sodales-. applkable Mutterschaft festlegt;
aux salaries et assimiles des professions agricoles et c) die Gesetzgebung der sozialen Versicherungen für
concernant la couverture des risques et charges vises Arbeitnehmer und ihnen Gleichgestellte in landwirt-
a 1 alinea b) ci-dessus; schaftlichen Berufen, soweit. sie die Deckung der im
vorstehenden Buchstaben b) bezeichneten Wagnisse
und Aufwendungen betreffen;
d) - la legislation des prestations familiales; d) die Gesetzgebung über Familienbeihilfen;
e) - les legislations sur la pre.vention et la reparation e) die Gesetzgebung über Verhütung und Entschädigung
des accidents du travail et lies. acll~ciies pi;ofesrii0•- von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
nelles;
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 179
f) - les regimes speciaux de securite sociale en tant f) die Sondersysteme der sozialen Sicherheit, soweit sie
qu'ils concernent les risques ou prestations couverts die Wagnisse oder Leistungen betreffen,. die unter die
par les legislations enumerees aux alineas precedents in den vorstehenden Absätzen bezeichneten Gesetz•
et notamment le regime relatif a la securite sociale gebungen fallen, insbesondere das System der sozialen
dans les mines. Sicherheit im Bergbau.
Paragraphe 2 § 2
Par derogation au paragraphe ter. 2°) b) ci-dessus la presente Abweichend von dem vorstehenden § 1 Nr. 2 Buchstabe b
convention ne s'applique pas a la loi fran~aise du 23 septembre wird dieses Abkommen auf das französische „Gesetz vom
1948 n 8 48--1473 etendant aux etudiants certaines dispositions 23. September 1948 Nr. 48-1473 über die Anwendung ge-
de l'ordonnance du 19 octobre 1945 fixant le regime des as• wisser Vorschriften der Verordnung vom 19. Oktober 1945
surances sodales applicable aux assures des professions non über die Sozialversicherungen für die Versicherten nicht land•
agricoles, a moins qu'un arrangement administratif n'inter• wirtschaftlicher Berufe auf Studenten" nidit angewendet, es
vienne a cet eff~ sei denn, daß eine Verwaltungsvereinbarung etwas Gegen-
teiliges bestimmt. ·
Paragraphe 3 § 3
Un arrangement administratif fixe les conditions dans les- Eine Verwaltungsvereinbarung wird festsetzen, unter wel•
quelles les dispositions des legislations sur lu prevention et la eilen Voraussetzungen die beiderseitige Gesetzgebung über
reparation des accidents du travail seront applicables aux Verhütung und Entschädigung von Arbeitsunfällen auf deutsche
detenus allemands ou fran~ais. und französische Gefangene angewendet wird.
Paragraphe 4 § 4
La presente convention s'appliquera egalement a tous les Dieses Abkommen bezieht sich auch auf alle Gesetze und
actes legislatifs ou reglementaires qui ont modifie ou complete sonstige Vorschriften, die die im § 1 dieses Artikels bezeich•
ou qui modifieront ou completeront les legisldtions enuinerees neten Gesetzgebungen ändern oder ergänzen.
au paragraphe ter du present article.
Toutefois, elle ne s'appliquera: Es bezieht sich jedoch nur
a) - aux actes legislatifs ou reglementaires couvrant une a) auf Gesetze und sonstige Vorschriften über einen neuen
branche nouvelle de la securite sociale que si un arran• Zweig der sozialen Sicherheit, wenn zu diesem Zwedc:
gement intervient a cet effet entre les pays contractants.; eine Vereinbarung zwischen den beiden vertragschlie•
ßenden Ländern getroffen worden ist,
b) - aux tctes legislatifs ou reglementaires qui etendront b) auf Gesetze und sonstige Vorschriften, die das be•
les regimes existants a de nouvelles c.ategories de bene• stehende Recht auf neue Personengruppen ausdehnen,
ficiaires que s'il n'y a pas, a cet egard, opposition du sofern nicht deswegen von der Regierung des inter•
Gouvernement du pays interesse notifiee au Gouverne- essierten Landes bei der Regierung des anderen
ment de l'autre pays, dans un delai de trois mois a Landes in einer Frist von drei Monaten nach deren
dater de la publication officielle desdits actes. amtlicher Bekanntmachung Einspruch eingelegt wird.
Article 3 Artikel 3
Paragraphe 1er § 1
Les fravailleurs salaries ou assimiles aux salaries par le5 Die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer und die ihnen
legislations applicables dans chacun des pays contradants nach der Gesetzgebung in jedem der vertragschließende!\
o<·cupes sur le territoire de l'un de ces pays. sont soumis aux Länder Gleichgestellten, die in einem dieser Länder beschäftigt
legislations en vigueur au lieu de leur travail. sind, unterliegen der an ihrem Beschäftigungsort geltenden
Gesetzgebung.
Paragraphe 2 § 2
Le principe pose au paragraphe 1er du present articl2 com• Von dem im § 1 dieses Artikels aufgestellten Grundsatz
porte les exceptions suivantes: gelten folgende Ausnahmen:·
a) - Les travailleurs salaries ou assimiles occupes dans a) Werden Arbeitnehmer und ihnen Gleichgestellte in
un pays autre que celui de leur residence habituelie par dem Lande, in dem sie nicht ihren gewöhnlichen Wohn-
une entreprise ayant dans le pays de cette res1dencc sitz haben, von einem Unternehmen beschäftigt, das in
un etablissement dont les interesses relevent normale- dem Lande ihres Wohnsitzes einen Betrieb unterhält
ment demeurent soumis aux legislations en vigueur und dem diese Versicherten in der Regel angehören.
dans le pays de leur lieu de travail habituel, pour so bleiben für sie die in dem Lande ihres gewöhnlichen
autant que leur occupation sur le territoire du deuxieme Beschäftigungsortes geltenden Gesetzgebungen maß-
pays ne se prolonge pas au dela de six mois; dans ie gebend, sofern ihre Besdläftigung im Gebiet des zweiten
cas ou cette occupation, se prolongeant pour des motifs Landes sechs Momite nicht übersteigt. Falls diese
imprevisibles au dela de la duree primitivement prevue Beschäftigung aus unvorhergesehenen -Gründen die
excederait six mois. l'application des legislations en ursprünglich in Aussicht genommene Dauer von sechs
vigueur dans le pays du lieu de travail habituel pourra Monaten übersteigen sollte, so kann die im Lande
exceptionellement etre maintenue avec l'accord du Gou- des gewöhnlichen Beschäftigungsortes geltende Gesetz-
vernement du pays du lieu de travail occasionnel; gebung ausnahmsweise mit Zustimmung der Regie•
rung des Landes, in dem die vorübergehende Beschäfti-
gung ausgeübt wird, weiter angewendet werden.
b) - Pour les entreprises ou exploitations traversees par b) Werden Unternehmen oder -Betriebe von der gemein-
la f~ontiere commune des deux pays, les legislations samen Grenze der beiden Länder durchschnitten, so
apphcables aux personnes occupees dans ces entreprlses finden auf die in diesen Unternehmen oder Betrieben
ou exploitations sont exclusivement celles qui sont en beschäftigten Personen a~sschließlich die Vorschriften
vigueur dans le pays ou l'entreprise a son siege, des Landes Anwendung, in dem das Unternehmen
seinen Sitz hat. ·
c) - Les travailleurs salaries ou assimiles des entreprises c) Werden Arbeitnehmer und ihnen Gleidlgestellte von
publiques de transport de l'un des pays contractants öffentlichen Verkehrsunternehmen eines der vertrag·
occupes dans l'autre pays, soit passagerement, soit sur schließenden Länder in dem anderen Lande entweder
des lignes d'intercommunication ou dans des gares fron- vorübergehend oder auf Anschlußstrecken oder Grenz-
tieres d'une fa~on permanente, sont soumis aux dis• bahnhöfen dauernd beschäftigt, so gelten für sie die
P_~sitions en vigueur dans le pays ou l'entreprise a son Bestimmungen des Landes, in dem das Unternehmen
siege; seinen Sitz hat.
180 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
d) En ce qui co:iceme les entreprises de transpor.t autres d) Soweit es sich um andere Verkehrsunternehmen als die
que celles visees sous la lettre c) qui s'etendenl d'un im Buchstabe c) bezeichneten handelt, die von einem
des pays contr:actants a l'autre pays. les persormes oc- der vertragschließenden Länder in das andere über-
cupees dans les parties mobiles (personnel ambulant) de greifen, so gelten für das fahrende Personal dieser Unter-
ces entreprises sont exclusivement soumi~es aux dis- ~ehmen ausschließlich d~e Bestimmungen des Landes,
positions en vigueur dans le pays ou l'entreprise a son m dem das Unternehmen seinen Sitz hat.
siege;
e) - Les travailleurs salaries ou assimiles d'un service e) Die Arbeitnehmer und die ihnen Gleichgestellten einer
administratif officiel, (douanes, postes, contröle des amtlichen Verwaltungsstelle (z. B. Zoll, Post, Paß-
passeports,) detaches de run des pays contractants dans k~ntroll~). die von einem der vertragschließenden
l'autre pays sont soumis aux dispositions en vigueur Lander m das andere entsandt werden, unterliegen den
dans le pays d'ou ils sont detaches. Bestimmungen des entsendenden Landes.
Paragraphe 3 § 3
Les· ressortissants allemands ou franc;:ais nutres· que les tra- . Die deutschen und die französischen Staatsangehörigen, die
vailleurs salaries ou assimiles sont soumis a la legislation con- mcht gegen Entgelt beschäftigte Arbeitnehmer und ihnen
cernant les prestations familiales en vigueur au lieu de leur Glei~geste_ll~e sin~, unterliegen der Gesetzgebung über
principale activite professionnelle. S'ils n·exercent aucune acti- Fam1henbe1h11fen, die am Ort ihrer hauptberuflichen Beschäfti-
vite professionnelle, ils sont soumis A la legislation en vigueur ~ung gilt. Uben sie keine berufliche Tätigkeit aus, so unter-
au lieu de leur residence habituelle. hegen sie der an ihrem gewöhnUchen Wohnort geltenden
Gesetzgebung. ·
Paragraphe 4 § 4
Les autorites administratives designees a l'article 28 pourront Die im Artikel 28 bezeichneten Verwaltungsbehörden können
prevoir, d un commun accord, des exceptions aux regles enon- durch gemeinsame Vereinbarung Ausnahmen von den in den
cees aux paragraphes l et 3 du present article Elles pourront §§ t und 3 dieses Artikels festgelegten Grundsätzen vorsehen.
convenir egalement que les exceptions prevues au para- Sie können auch vereinbaren, daß die im § 2 aufgeführten
graphe 2 ne s'appliqueront pas dans c~rtains cas particuliers. Ausnahmen in gewissen Sonderfällen keine Anwendung finden.
Article 4 Artikel 4
Les dispositions du paragraphe ler de l'article 3 sont appli- Die Bestimmungen des Artikels 3 § 1 finden auf die gegen
cables aux travailleurs salaries ou assimiles, quelle que soit Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer und die ihnen Gleidlgestell-
leur nationalite, occupes dans les postes consulaires allemands ten, die in deutschen oder französischen Konsularbehörden be-
ou franc;ais ou qui sont au service personnel d'agents de ces schäftigt sind oder im persönlichen Dienst von Bediensteten
postes. dieser Behörden stehen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehö-
rigkeit Anwendung.
Toutefois: Jedoch
11 ) - ~ont exceptes de l'application du present article les 1. sind die Berufskonsularbeamten einsdlließlich der zum Be•
agents consulaires de carriere, y compris les fonction- reich der Konsulatskanzleien gehörenden Beamten von der
naires appartenant au cadre des chanc~lleries; Anwendung dieses Artikels ausgenommen,
2°) - les travailleurs salaries ou assimiles qui appartiennent 2. unterliegen die gegen ·Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer
a la nationalite du pays represente par le poste con- und die ihnen Gleichgestellten, die die Staatsangehörigkeit
sulaire et qui ne sont pas fixes definitivement dans le des durch diE: Konsularbehörde vertretenen Landes besitzen
pays ou ils sont occupes, restent soumis a l'application und sich nicht endgültig in dem Lande, in dem sie beschäftigt
de la legislation de leur pays d'origine. Toutefois, ils sind, niedergelassen haben, weiterhin der Gesetzgebung ihres
peuvent, si le Gouvernement du pays represente par ce Ursprunglandes. Sie haben jedoch mit Zustimmung der durch
poste consulaire y consent, opter pour l'application des die Konsularbehörde vertretenen Regierung die Wahl, die
dispositions du paragraphe ler de l'article 3. Anwendung der Bestimmungen im Artikel 3 § 1 für sich in
Anspruch zu nehmen.
Tltre II Abschnitt ß
Dispositions Partlculleres Besondere Bestimmungen
Chapltre 1er Kapitel 1
Assurance maladie-matemite-deces Krankenversicherung
(Versicherungen für den Fall der Krankheit, der Mutterschaft
und des Todes)
Article 5 Artikel 5
Paragraphe 1er § 1
Les travailleurs salaries ou assimiles qui se rendent de l'un Die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer und die ihnen
des pays dans l'autre, beneficient ainsi que leurs ayants droit Gle:ichgestellten, die sich aus einem der Länder in das andere
residant sous leur toit dans le pays du nouveau lieu de travail begeben, erhalten für sich und die mit ihnen in häuslidier Ge-
des prestations de l' assurance maladie de ce pays, pour meinschaft im lande ihres neuen Beschäftigungsortes wohn-
autant que: haften anspruchsberechtigten Familienangehi>rigen Leistungen
für den Fall der Krankheit von der Versicherung dieses Landes.
Voraussetzung ist, daß
t') - ils aient effectue dans ce pays un travail salarie ou 1. sie in diesem Lande eine entgeltliche oder gleichgestellte
assimile; Beschäftigung ausgeübt haben,
2°) - l'affection se soit declaree posterieurement A leur 2. die Krankheit nach ihrem Eintreffen in dem Gebiet dieses
entree sur le territoire de ce .pays, A moins que la Landes ausgebrochen ist, es sei denn, daß die für sie an
legislation qui leur est applicable a leur nouveau lieu ihrem neuen Beschäftigungsort geltende Gesetzgebung gün-
de travail ne prevoie des conditions plus favorables stigere Voraussetzungen für den Erwerb dl:?r Ansprüche vor-
d'ouverture des droits; sieht,
3') - ils remplissent les conditions requises pour beneficier 3. sie die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährung
de ces prestations au regard de la legislation du pays von Leistungen nach der Gesetzgebung des Landes ihres
de leur nouveau lieu de travail, compte tenu des neuen Beschäftigungsortes erfüllen. und zwar unter Berück-
periodes d' assurance accomplies ~uccessivement dans sichtigung der nacheinander in den beiden Ländern zurück-
les deux pays. gelegten Versicherungszeiten.
Nr. 14-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 18t
Paragraphe 2 § 2
Les travailleurs salaries ou assimiles qui se rendent de l'un Die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer und die ihnen
des pays dans l'autre benefieient ainsi que leurs ayants droit Gleidlgestellten, die sich aus einem der Länder in das andere
residant sous leur toit dans le pays du nouveau lieu de begeben, erhalten für sich und die mit ihnen in häuslicher Ge•
travail, des prestations maternite de ce pays, pour autant que: meinschaft tm lande tbres neuen Beschäftigungsortes wohn•
h~ften anspruchsberechtigten Familienangehörigen Leistungen
fur den Fall der Mutterschaft von der· Versicherung dieses
Landes. Voraussetzung ·Ist, daß sie
t 0) - ils aient effectue dans ce pays un travail salarie ou 1. in diesem Lande eine entgeltliche oder !-1leichgestellte Be•
assimile1 schäftigung ausgeübt haben,
2°) ils remplissent les conditions requises pour beneficier 2. dif: erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährung von
de ces prestations au regard de la legislation du pays Leistungen nach der Gesetzgebung des Landes ihres neuen
de leur nouveau lieu de travail, compte tenu de la Beschäftigungsortes erfüllen, und zwar unter Berücksichti•
periode d'immatriculation dans le pays qu'ils quittent gung der Mi_tgliedszeit bei den Versicherungsträgern des
et de la periode posterieure a leur immatriculation dans Landes, das sie verlassen, und der späteren Mitgliedszeit in
le pays de leur nouveau lieu de travail. dem Land ihres neuen Beschäftigungsortes.
.Toµtefois, les prestations d'assurance maternite sont suppor- Die LeistungE:n f~r den ..~all der Mutterschaft werden jedodi
tees par l'organisme du regime dont relevait l'assure a la date von dem Vers1cherungstrager getragen, dem der Versicherte
pr~sumee ·de la coaception au pendant la periode lmmediate- zum vermutlichen Zeitpunkt der Empfängnis oder während der
-ment anterieure. Ce demier organisme rembourse a l'orga- unmittelbar voraufgegangenen Zeit angehört hat. Der letzt•
.nisme. de securite sodale du pays du nouveau lieu de travail genannte Träger erstattet dem Versicherungsträger im Lande
.-le montant des depenses engagees. des neuen Beschäftigungsortes den Betrag der verauslagten
Aufwendungen.
Si Ja -dete de la eonception ne peut etre etablie avec certi- Wenn der Zeitpunkt der Empfängnis nicht mit Sicherheit fest-
-tude, elle sera reputee Atre celle du 210eme jour -precedant ge.stellt werden kann, gilt als solcher der 270. Tag vor der
la naissance. Geburt.
Article 6 Artikel 6
Sous reserve des regles speciales prevues par des accords Vorbehaltlich besonderer Regelungen in den Zusatzverein•
complementaires relatifs aux travailleurs frontaliers, les ayants barungen über Grenzgänger erhalten die in einem der Länder
droit des travailleurs salaries ou assimiles vises a l'article wohnhaften anspruchsberechtigten Familienangehörigen der im
precedent qui resident nonnalement dans l'un des pays alors Artikel 5 bezeichneten Arbeitnehmer und der ihnen Glei(b.
que le travailleur exerce son activite dans l'autre pays, bene- gestellten, die ihre Beschäftigung in dem anderen Lande aus•
ficient des prestations en nature des assurances maladie et üben, Sachleistungen von der Versicherung für den Fall der
maternite du pays de leur residence a la charge des orga- Krankheit und der Mutterschaft ihres Wohnsitzlandes zu Lasten
nismes de ce dernier pays. c.ler Versicherungsträger dieses Landes.
Dans ce cas, les periodes d'assurance accomplies par le In diesem Falle werden die von dem Arbeitnehmer in seinem
travailleur dans le territoire Oll il exerce son activite sont Beschäftigungsland zurück.gelegten Versicherungszeiten den im
assimilees a des periodes d'assurance accomplies dans le pays Wohnsitzland der Familienangehörigen zurück.gelegten Ver•
ou resident les ayants droit et totalisees, le cas echeant, avec s;cherungszeiten gleichgestellt und gegebenenfalls mit den von
les periodes d'assurance accomplies par ledit travailleur dans dem Arbeitnehmer in dem letztgenannten La11d zurückgelegten
ce dernier pays. Versicherungszeiten zusammengerechnet.
Les modalites d'application du present article sont arretees Uber die Durchführung dieses Artikels bestimmt die zustän-
par l'autorite administrative competente du pays de residence dige Verwaltungsbehörde des Wohnsitzlandes der Familien-
des ayants droit. angehörigen das Nähere.
Les dispositions du present article ne sorit pas applicables Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht, wenn der
dans le cas Oll l'ayant droit, pour lequel les prestations sont anspruchsberechtigte Familienangehörige, für den Leistungen
demandees, n'a etabli sa residence normale dans le pays ou beantragt werden, seinen gewöhnlichen \Vohnsitz erst nach dem
celles-ci sont reclamees que posterieurement ä l'accident ou Unfall oder dem Beginn der Krankheit oder dem vermutlicnen
au debut de la maladie ou a la date presumee de la con- Zeitpunkt der Empfängnis in dem Land nimmt, in dem er die
ception. Leistungen beantragt.
Article 7 Artikel 7
Les travailleurs salaries ou assimiles se rendant de l'un des Die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer und die ihnen
pays dans l'autre ouvrent droit aux allocations au deces con- Gleichgestellten. die sich aus einem der Länder in das andere
formement a la legislation du pays du nouveau lieu de travail, begeben, erwerben einen Anspruch auf Sterbegeld nach der
pour autant que: Gesetzqebung des Landes des neuen Beschäftigungsortes. Vor•
aussetzung ist, daß sie
1°) - ils aient effectue dans ce pays un travail salarie ou 1. in ·diesem Lande eine entgeltliche oder gleichgestellte Be•
assimile; schäftigung ausgeübt haben,
2°) ils remplissent les conditions requises pour beneficier 2. die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährung von
de ces prestations au regard de la legislation du pays Leistungen nach der Gesetzgebung des Landes ihres neuen
de leur nouveau lieu de travail, compte tenu de la Beschäftigungsortes erfüllen, und zwar unter Berücksichti•
periode d'immatriculation dans le pays qu'ils quittent gung der Mitgliedszeit bei den Versicherungsträgern des
et de la periode posterieure a leur immatriculation dans Landes, das sie verlassen. und der späteren Mitgliedszeit in
le pays de leur nouveau lieu de travail. dem Land ihres neuen Beschäftigungsortes.
Article 8 Artikel 8
Paragraphe 1er § 1
Les personnes qui ont obtenu la liquidation d'une pension Die Personen, die nach diesem Abkommen durch Zusammen•
de vieillesse ou de survivants conformement ä la presente rechnung von Versidlerungszeiten eine Alters- oder Hinter•
Convention par totalisation des periodes d'assurance ont droit bliebenenrente erhalten, haben für sich und ihre Familien•
ou ouvrent droit aux prestations en nature de l'assurance angehörigen Anspruch auf Sachleistungen der Krankenversiche•
maladie si elles remplissent les conditions fixees par la le- rung, wenn und soweit die Voraussetzungen nach der Gesetz•
gislation du pays de residence. La charge de ces prestations gebung des Landes ihres Wohnsitzes erfüllt sind. Diese Lei•
incombe aux institutions de securite sociale du pays de stungen gehen zu Lasten der Versicherungsträger des Wohn•
residence. sitzlandes.
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1951, Teil II
Paragraphe 2 § 2
Un accord complementaire pourra prevoir les modalites . Eine Zusatzvereinbarung kann die Art und Weise de1 Ge•
suivant lesquelles les prestations en nature de l'assurance währung der Sachleistungen der Krankenversicherung durch. die
maladie dfferentes aux personnes titulailes dune pension zur Rentenzahlung verpflichteten Versidlerunqsträger hinsieht.;.
d'invalidite au regard de la leg1slation de l'un des pays qui lieh d_~r Personen bestimmen, die nach der Gesetzqebung einet
transterent leur residence sur le territoire de l'autre pays, ainsi der Lander Anspruch auf eine Invaliditätsrente haben und ihren
que les prestations en nature afferentes aux ayants droit des- Wohnsitz in das andere Land verlegen, sowie hinsichtlich der
dites personnes vivant sous lem toit dans le pavs de residence. anspruchsberechtigten Famihenangehörigen der genannten Per-
seronr serv1es par les organismes de secunte sociale debiteura sonen. die mit ihn<'n in dem Wohnsitzland in häuslicher Ge•
de la pens1on. meinschaft leben.
Chapitre 2 Kapitel 2
Assmctnce rnvalidite. Invaliditätsversicherung
Article 9 Artikel 9
Paragraphe ler § 1
Pour les travailleurs salaries Oll ass1miles franc;ais ou alle- Für die deutschen und die französischen gf'gen Entgelt be-
mands qu1 ont ete affllies successivement ou alternativement sd:läftigten Arbeitnehmer und die ihnen Gleichgestellten. die
dans les deux pays contractants a un Oll plusieurs regimes nacheinander oder abwechselnd in den beiden vertragschließen-
d assurance invalidite, les periodes d assurance accomplies den Ländern Invaliditätsversicherungen angehört haben, werden
sous ces regimes ou les periodes reconnues equivalentes a die in diesen Versicherungen zurückgelegten Beitragszeiten,
des periodes d' assurance en vertu desdits regimes sont tota- sowie die ihnen im Rahmen dieser Versicherungen gleich·
lisees a condition qu elles ne se superposent pas t.ant en vue stehenden Ersatzzeiten. soweit sie sich nicht decken sowohl
de la determination du droit aux prestations en especes ou für den Erwerb des Anspruchs auf Bar- und Sachleist~ngen als
en nature qu en vue du maintien ou du n~couvrement de ce auch für die Aufrechterhaltung und das Wiederaufleben der
droit. Anwartschaft zusammengerechnet.
Pardgraphe 2 § 2
Lorsque la legislation de l'un des pays contractants sub- Macht die Gesetzgebung eines der vertragschließenden Länder
ordonne l'octroi de certains avantages a la condition que les die Gewdhrung bestimmter Vorteile davon abhängig, daß die
penodes aient ete accomplies dans une profession soumise Zeiten in einem Beruf zurückgelegt worden sind. der einer
a un regime special d'assurance, ne sont totalisees, pour Sonderversicherung unterliegt, so werden für die Gewährung
l'admission au benefice de ces avantages, que les periodes dieser Vorteile nur die in der entsprechenden Sonderversidle-
accomplies sous le ou les regimes speciaux correspondants rung oder de() entsprechenden Sonderversicherungen des an•
de l'autre pays. Si, dans l'un des deux pays cobtractants, deren Landes zurückgelegten Zeiten zusammengerechnet. Besteht
il n existe pas. pour la profession. de regime special, les in einem der beiden vertragschließenden Länder für den Beruf
periodes d assurance accomplies dans ladite profession sous keme Sonderversicherung. so werden gleidlwohl die in dem
l'un des regimes vises au paragrcphe ter du present article genannten Beruf und in einer der im § 1 dieses Artikels be-
sont neanmoins totalisees zeidlneten Versidlerungen zurückgelegten Versidlerungszeiten
zusammengerechnet.
Paragraphe 3 § 3
Les prestations en especes de l'assurance invalidite sont Die Barleistungen der Invaliditätsversicherung werden nach
liquidees conformement aux dispositions de la legislation qui den Vorschriften der Gesetzgebung gewährt, die für den Be-
etait applicable ä l'interesse au moment de la premiere con- rechtigten im Zeitpunkt der ersten ärztlichen Feststellung- der
statation medicale de la maladie ou a la date de l'accident et Krankheit oder im Zeitpunkt des Unfalls gelten, und zwar zu
supportees par l'organisme competent aux termes de cette Lasten des nach den Vorschriften dieser Gesetzgebung zustän-
legislation. digen Versicherungsträgers.
Pdragraphe 4 § 4
Toutefois. si au clebut du trimestre civil au cours duquel est Wenn jedoch am Beginn des Kalendervierteljahres, in dem
survenue la maladie, l'invalide, anterieurement soumis a un die Krankheit eingetreten ist, der Invalide, der vorher einer
regime a·assuränce invalidite de l'autrn pays, n·etait pas llivaliditätsversicherung des anderen Landes angehört bat, nidlt
assujetti depuis un an au moins a la legislation du pays ou seit mindestens einem Jahr der Gesetzgebung des Landes, in
la maladie a ete constatee, il re<;oit de l'organisme competent dem die Krankheit festgestellt worden ist, unterlag, so erhält
de I' autre pays, les prestations en especes prevues par la er von dem zuständigen Versicherungsträger des anderen
legislation de ce pays. Cette disposition n'est pas applicable Landes die in dessen Gesetzgebung vorgesehenen Barleistungen.
si l'invalidite est la consequence d'un accident. Diese Bestimmung gilt nicht, wenn die Invalidität Folge eines
Unfalls ist.
Paragraphe 5 § 5
· Si le montant de la pension d'invalidite varie avec la duree Hängt der Betrag der lnvaliditätsrente von der Versicherungs-
de t·assurance. toutes les periodes visees aux paragraphes ter dauer ab, so müssen für die Berechnung dieses Betrages alle in
et 2 du presenl article doivent, pour le calcul de ce montant, den §§ 1 und 2 dieses Artikels bezeichneten Zeiten nach der
etre prises en compte selon la legislation appliquee par tinsti- Gesetzgebung berücksichtigt werden, die für den die Rente
tution qui attribue la pension. festsetzenden Versicherungsträger gilt.
Paragraphe 6 § 6
la majoration a accorder conformement a la legislation alle- Der nach der deutschen Gesetzgebung für die in Frankreich
D'dnde, au titre des periodes d'assurance accomplies en France, zurückgelegten Versicherungszeiten zu gewährende Steigerungs-
est calculee sur la base de la majoration moyenne, correspon- betrag wird auf der Grundlage des durchschnittlichen Stei-
dant aux periodes d"assurance, accomplies au titre des assuran- gerungsbetrages berechnet, der auf die nach deutschem Redlt
ces. donnant lieu a liquidation de pensions (rentes) du regime in. den Rentenversicherungen zurückgelegten Versicherungs-
allemund · zeiten entfällt.
Paragraphe 7 § 1
Le salaire moyen, pris en consideration pour le calcul des Der Durchschnittsentgelt, der für die Berechnung der zu Lasten
prestations ä la charqe des institutions fran('aises de securite der französischen Träger der sozialen Sicherheit gehenden Lei-
sociale est determi ne d' apres !es salaires constates pendant la stungen zu berücksichtigen ist, wird nach den Entgelten be-
periode d assurance accomplie en vertu de la legislation fran- stimmt, die für die nach der französischen Gesetzgebung über
r;aise de securite sodale. soziale Sicherheit zurückgelegten Versich~rungszeit ermittelt
werden.
Nr. 14 - Tag .der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 183
Art.tele 10 Artikel 10
Si, apres sespension ou suppression de 1a pension d'invali- Wird der Versicherte nach dem Eintritt des Rubens oder dem
dite, l' assur~ recouvre son droit, le service des prestations est Wegfall der lnvallditätsrente wieder anspruchsberechtigt, so
repl1s par l'organisme debi.teur de la pension primitivement wird die Leistungsgewährung von dem zur Zahlung der ur-
accordee, forsque l'etat d'invalidite est imputable a la maladie sprünglich bewilligten Rente verpflichteten Versidlerungsträger
ou a l'accident qui avait motive l'attribution de cette pension. wieder aufgenommen, sofern die Invalidität auf die Krankheit
oder den Unfall zurückzuführen ist, die zur Bewilligung dieser
Rente geführt hatten.
Article 11 Artikel 11
Paragraphe 1er § 1
La penskm d'invalidite est transfOJ"mee, le cas echeant. en Die Invaliditätsrente wird gegebenenfalls in eine AlterSl'-ente
pensioa de vit:!iUesse, dans les conditions pr~vues par la legis- umgewandelt, und zwar nac:h der -Gesetzgebung, nach der sie
lation an 'Vertu de laquelle elle a ete attribuee. Toutefois, la festgestellt wurde. Die deutsche Invaliditätsrente gilt jedoch für
pensiCJll d'.invalidite .allemande est consideree, a partir de l'age die Anwendung dieses Abkommen von der Vollendung des 60.
de 60 ans, comme une pension de vieillesse pour rapplication Lebensjahres ab als Altersrente. Gegebenenfalls finden dann
de la presente Convention. 11 est fait application, le cas ec:heant, die Bestimmungen des nac:hstehenden Kapitels 3 Anwendung.
des di5iPOsitions du c:hapitre 3 ci-apres.
Paragrap-he 2 § 2
Lorsqu'un travameur salarie ou assimile remplit les condi- Wenn ein gegen Entgelt beschäftigter Arbeitnehmer oder ein
tious d' äge au rcgard tie la legislation d'assurance vieilresse ihm Gleichgestellter die Voraussetzungen der Altersrente im
frantalse, et ss trouve susceptibte de benefider d'une pension Sinne der französischen Gesetzgebung über Altersversi.diemng
d'invalidile ao r,cgal'd de la legislation allemande, 1a pension erfüllt und zum Bezuge einer lnva1iditätsrente nach der deut-
qui lu1 est attribuee est calcuiee conformement a l'article 13. sc:hen Gesetzgebung berec:htigt ist, so wird die ihm zu gewäh-
rende Rente entsprechend dem Artikel 13 berechnet.
Arl.icle 12 Artikel t2
Les autorites administratives designees a l;article 28 regle- Die im Artikel 28 bezeichneten Verwaltungsbehörden werden
ront, d'un commun accord, fo~ -modeüites d,.i cont.r6le medical et durc:h eine gemeinsame Ver.einbar.UJ1g .die Einzelheiten über die
admiRistira.tif des .invalides. ärztliche und verwaltungsmäßige Uberwac:hung der Invaliden
regeln.
Chapifre 3 Kap1te1 3
Assurance v;eilll\:,se et assurance deces (Pensions) Alters- und Hinterbliebenenversicherung (Renten)
Article 1:J Art i k e 1 13
Parngraphe ter § 1
P.our les travaille11 rs salaries ou assirniles fran~ais ou alle- Für die deutsdien und die f ranzösisd1en gegen Entgelt be-
mands qui ont ete affilies &ucccssivcmcnt ou altcrnativement ,,chäftigten Arbeitnehmer und die ihnen Gleichgestellten, die
dans les dcu:i pays contractants a un ou plusieurs rcgimes nadleinander oder abwechselnd in den beiden vertragschließen-
d'assurance vieillesse ou d'assurance deces (pensions), les den Ländern Alters- und Hirrterbliebenenversicherungen angehört
periodes d'assurance accomp!ies sous ces regimes ou les perio- haben, werden die in diesen Versicherungen zurückgelegten
des reconnues equivalentt-!'5 a des periodcis d'assurance en vertu Beitragszeiten sowie die ihnen im Rahmen dieser Versic:he-
desdits 'l'egimes sont totalisee~ dans la mesure ou elles ne se rungen gleichstehenden Ersatzzeiten, soweit sie sich nic:ht decken,
superposent pas tarrt en vue de la tlett:nnination .du droit aux sowohl für den Erwerb des Leistungsanspruchs als auch für die
prestations qn'en vue du maintien ou du rocouvrement de ce Aufrechterhaltung und das Wiederaufleben der Anwartschaft
droit. zusammengerechnet.
·Paragraph-e 2 § 2
Lorsqne la Iegislation de l'un des pays contractants subor- Macht die Gesetzgebung eines der vertragsc:hließenden Län-
donne l'octroi de certains avantages a la condition que les der die Gewährung b'estimmter Vorteile davon abhängig, daß
periodes aient ete accomplies dans une profession soumise a un die Zeiten in einem Beruf zurückgelegt worden sind, der einer
regime special d' assurance, ne sont .totalisees, pour I' admission Sonderversic:herung unterliegt, so werden für die Gewährung
au benefice de ces avantages, que les pcriodes accomplies sous dieser Vorteile nur die in der entsprechenden Sonderversic:herung
le oo les regimes speciaux correspondants de l'a-utre pays. Si, oder den entsprechenden Sonderversicherungen des anderen
da.ns l'un des deux pays contractants, i1 n'existe pas, pour la Landes zurückgelegten Zeiten zusammengerec:hnet. Besteht in
profession, de regime special, les periodes d' assurance accom- einem der beiden vertragschließenden Länder für den Beruf
plies dans ladite profession sous l'un des regimes vises au keine Sonderversicherung, so werden gleic:hwohl die in dem
paragraphe 1er ci-dessus sont neanmoins totalisees. genannten Beruf und in einer .deT im § 1 dieses Artikels bezeich-
neten Versic:herungen zurückgelegten Versicherungszeiten zu-
sammengerechnet.
Paragraphe 3 § 3
Les pr~stations auxquelles un assure peut pretend1 e au titre Die Leistungen, auf die ein Versic:herter im Rahmen der Alters-
de l'assurance vieillesse de l'un des pays contractants sont versic:herung ·eines der vertragschließenden Länder Anspruch
determinees, en principe, en fixant le montant · des prestations hat, werden grundsätzlic:h in. der Weise festgestellt, daß der
auxquelles cet assun'.l aurait droit si la totalite des periodes Betrag der Leistungen ermittelt wird, auf die dieser Versicherte
d'assuance visees .au paragraphe ler avait ete effectuee aux Anspruch hätte, wenn die Gesamtheit der im § 1 dieses Artikels
termea de Ja legis.lation de c:hacun des pays contractants a bezeichneten Versicherungszeiten nac:h den Vorsc:hriften beider
laquelle ledit assure s'est trouve soumis. vertragschließender Länder zurückgelegt worden wäre, denen
der Versic:herte unterlag.
L'institution interessee de dlaque pays contractant determine Der beteiligte Versicherungsträger jedes vertragsd11ießenden
d'apr.es la leg~s~ation qui lui est propre, compte tenu de 1~ Landes bestimmt nac:h der für ihn maßgebenden Gesetzgebung
totalite des penodes d'assurance, si l'assure reunit les con- unter Berücksic:htigung der Gesamtheit der Versicherungszeiten,
ditions requises pour avoir droit a la prestation prevue par ob der Versicherte die in dieser Gesetzgebung vorgesehenen
cette legislation. Leistungsvoraussetzungen erfüllt.
184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Cette institution d.'..termine, pour ordre, le 1uontant de la Dieser Versicherungsträger bestimmt zunächst den Betrag der
prest~tion ä laquclle 1·a~sure aura:t droit si toutes les pcriodes Leistung, auf die der Versid:lerte Ansprud:l hätte, wenn alle
d' assun:nce totnlisecs avaient ete accomplies exclusivement zusammengerechneten Versicherungszeiten ausschließlich nach
sous sa propre legislation et fixe le montnnt des prestations seiner eigenen Gesetzgebung zurückgelegt worden wären und
clues au prorata de la durce des pcriodes accomplies sous setzt dann den Betrag der Leistungen fest, die im Verhältnis
ladite legislation. zu der Dauer der nach der bezeichneten Gesetzgebung zurück-
Les prestations ou elements de prestations variables avec le gelegten Versicherungszeiten geschuldet werden.
temps passe en assurance et qui sont fixes exclusivement en Die von der Versicherungszeit abhängigen Leistungen oder
fonction des periodes accooplies sous la legislation de l'un des Leistungsteile, die ausschließlich nach Maßgabe der nach der
pays ne subissent pas de reduction. Gesetzgebung eines der Länder zurückgele9ten Zeiten berechnet
Les prestations ou elements de prestations fixes indepen- werden, untetl1egen keiner Kürzung.
damment du temps passe en assurance seront reduits au pro- Die von der Versicherungszeit unabhängigen Leistun~Jen oder
rata de la duree des periodes entrant en campte pour le calcul Leistungsteile werden nur im Verhältnis der Dauer der nach
des prestations d apres la legislation de l'un des pays par der Gesetzgebung eines der Länder für die Leistungsberech-
rapport a la duree totale des periodes entrant en compte pour nung zu berücks1cht1genden Zeiten zur Gesamtdauer der für die
le calcul des prestations d'aprcs les legislat1ons de toutes les Leistungsberedmung nach den Gesetzgebungen aller beteiligten
institutions interessees. Versicherungsträger zu berücksichtigenden Zeiten gewährt.
Paragraphe 4 § 4
S'il resulte de la legislation de l'un des pays contractants Ergibt sich aus der Gesetzgebung eines der vertragschließen-
que le calcul des prestations repose sur un salaire moyen, den Länder, daß die Leistungsberechnung auf einem Durch-
une cotisation moyenne ou une majoration, ceux-ci sont deter- schnittsentgelt, einem Durchschnittsbeitrag oder einem Stei-
mines, pour le calcul de la prestation a la charge de l'institution gerungsbetrag beruht, so werden diese Beträge für die Berech-
de ce p.ays, compte tenu des seules periodes d'assurance nung der zu Lasten des Versicherungsträgers dieses Landes
accomplies en vertu de la legislation dudit pays. gehenden Leistung nur unter Berücksichtigung der nach der
Gesetzgebung dieses Landes zurückgelegten Versicherungszeiten
bestimmt.
Paragraphe 5 § 5
Les regles prevues aux paragraphes preddents sont appli- Die in den vorstehenden Paragraphen vorgesehenen Rege-
cables a l'assurance dcces (pensions). lungen gelten auch für die Hinterbliebenenversicherung
(Renten).
Art i c l e 14 Artikel 14
Lorsqu'un assure, compte tenu de la totalite des periode~ Erfüllt ein Versicherter unter Berücksichtigung der Gesamt-
visees aux paragraphes 1 et 2 de J' article 13, ne remplit pas, heit der in den §§ 1 und 2 des Artikels 13 bezeichneten Zeiten
au meme moment, les conditions exigees par les legislations nicht gleichzeitig die durch die Gesetzgebungen der beiden Länder
des deux pays, son droit ä pension est etabli au regard de vorgeschriebenen Voraussetzungen, so wird sein Rentc>nanspruch
chaque legislation au fur et ä mesure qu'il remplit ces con- nach Maßgabe jeder Gesetzgebung festgestellt, sobald und so-
ditions. weit er diese Voraussetzungen erfüllt.
Art i c l e 15 Artikel 15
Paragraphe 1er § 1
Tout interesse, au rnoment ou s'ouvre son droit a pension, Jeder Berechtigte kann in dem Zeitpunkt, in dem ein Ren-
peu t renoncer au benefice des dispositions de l' article 13 de la tenanspruch entsteht, auf die Rechte aus den Bcsti!::imungen des
presente convention. Les avantages aµxquels il peut pretendre Artikels 13 dieses Abkommens verzichten. Die Leistungen, die
au titre de chacune des legislations nationales &ont alors liqui- er nach Maßga~e jeder innerstaatlichen Gesetzgebung bean-
des separement par les organismes interesses. · spruchen kann, werden alsdann getrennt von den beteiligten
Versicherungsträgern gewährt.
Paragraphe 2 § 2
L'interesse a la faculte d'exercer a nouveau une option entre Der Berechtigte hat das Recht, erneut zwischen der Anwen-
le benefice de l'article 13 et celui du present article lorsqu'il dung des Artikels 13 und derjenigen dieses Artikels zu wäh-
a un interet a le taire par suite, soit d'une modification dans len, wenn er daran interessiert ist wegen einer späteren .Ände-
l'une des l~qislations nationales, soit du transfert de sa resi- rung einer innerstaatlichen Gesetzgebung oder wegen der Ver-
dence d'un pays dans J'autre. soit dans le cas prevu a l'article legung seines Wohnsitzes von einem Land in das andere oder
14, au moment ou s·ouvre, pour lui, un nouveau droit a pen- in dem im Artikel 14 vorgesehenen Fall, sobald er einen neuen
sion _au regard de l'une des legislations qui lui sont applicables. Rentenanspruch nach einer auf ihn anwendbaren Gesetzgebung
erhält.
Chapltre 4 Kapitel 4
Dispositions communes aux assurances invalidite, Gemeinsame Bestimmungen für die Invaliditäts-, Alters-
vieillesse et deces und Hinterbliebenenversicherungen (Renten)
(Pensions)
Art i c l e 16 Artikel 16
Si Ja legislation de l'un des pays contractants subordonne Macht die Gesetzgebung eines der vertragschließenden Län-
l'octroi de certains avantaqes ä des conditions de residence, der die Gewährung bestimmter Leistungen von Wohnsitz-
celles-ci ne sont pas opposables aux ressort.ssants allemands bedingungen abhängig, so finden solche Vorschriften auf die
ou franc;ais tant qu'ils resident sur le territoire de l'une des deutschen und die französischen Staatsangehörigen keine An-
parties contractantes. wendung, solange sie in einem der vertragschließenden Länder
Dans les autres cas, les ressortissants de l'un des pays titu- wohnen.
laires, d'une pension incombant aux institutions de securite In den anderen Fällen erhalten die Staatsangehörigen eines
sociale de l'autre pays beneficient de cette pension dans les der Länder, die zum Bezuqe einer Rente zu Lasten der Ver-
memes conditions que les ressortissants de ce dernier pays. sicherungsträger des anderen Landes berechtigt sind, diese
Rente unter den gleichen Voraussetzungen wie die Staatsange-
hörigen des letztgenannten Landes.
Article 17 Artikel 17
N'entrent en compte, pour l'application du paragraphe 3 de Für die Anwendung des Artikels 13 § 3 werden sowohl in
l'r.r~icle 13, que les periodes d'ac::-urnnce va.lubles au regard der Bunde:;republik Deutschland als auch in Frankreich nur
du rcgirne sous le'Jllel elles ont et~ accomplies et dont la solche Versicherungszeiten berücksichtigt, die nach den Vor-
dur-'.e e~t au minimum de six l"'ois, tant Jans la Rcpublique schriften, nach denen sie zurückgelegt sind, anrechenbar sind,
Fcdcrale d'J~llemagne qu·en France. und deren Dauer mindestens sechs Monate beträgt.
Nr. 14-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 185
Chapitre 5 Kapitel 5
Prestations familiales Familienbeihilfen
A ·r t i c l e 18 Art i k e 1 18
Si la legislation nationale subordonne l'ouverture du droit Macht die innerstaatliche Gesetzgebung den Erwerb des
aux prestations familiales a l' accomplissement de periodes de Anspruchs auf Familienbeihilfen von der Zurücklegung
travail, d'activite professionelle ou assimilees, il est tenu bestimmter Zeiten der Beschäftigung oder einer beruflichen oder
compte des periodes effectuees tant dans l'un que dans l'autre gleichgestellten Tätigkeit abhängig, so werden sowohl die in
pays. dem einen als auch in dem anderen Lande zurückgelegten
Zeiten berücksichtigt,
Chapitre 6 Kapitel 6
Accidents du travail et maladies professionnelles Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Art i c 1 e 19 Art i k e 1 19
Ne sont pas opposables aux ressortissants de J'un des pays Auf die Staatsangehörigen eines der beiden vertragschließen-
contractants les dispositions contenues dans les legislations den Länder finden die Vorschriften der Gesetzgebung des
de J'autre pays concernant les accidents du travaiJ et les anderen Landes übe1 Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
maladies professionnelles et qui restreignent les droits des insoweit keine Anwendung, als sie die Rechte der Ausländer
etrangers ou opposent a ceux-ci des decheances en raison du einschränken oder sie wegen ihres Wohnsitzes benachteiligen.
lieu de leur residence.
Art i c 1 e 20 Artikel 20
Les majorations, allocations de reevaluation ou allocations Die Rentenerhöhungen, Aufwertungsbeträge und Zulagen,
complementaires accordees en supplernent des rentes d acci- die nach Maßgabe der in jedem der beiden vertragschließenden
dents du travail. en vertu des legislations applicables dans Länder geltenden Gesetzgebung zu den Renten für Arbeits-
chacun des deux pays contrnctants. sont maintenues aux per- unfälle hmzutreten, bleiben den im Artikel 19 bezeichneten•
sonnes visees a J'article 19 ci-dessus, qui transferent leur Personen auch dann erhalten, wenn sie ihren Wohnsitz von
residence de l'un des pays dans l'autre. emem der Länder in das andere verlegen.
Art i c l e 21 Art i k e 1 21
Pour l'appreciation du degre d'incapacite dans le cas d'acci- Für die Bemessung des Grades der Erwerbsunfähigkeit bei
dents du travail successifs, les accidents anterieurs dont la aufeinanderfolgenden Arbeitsunfällen werden frühere Unfälle,
reparation incombe ou eüt incombe a une legislation de die nach der Gesetzgebung des anderen vertragschließenden
l'autre pays contractant, sont pris en consideration de la Landes entschädigt werden oder wurden, in der gleichen Weise
meme maniere que les accidents vises par la legislation a berücksichtigt wie Unfälle, die nach der für den neuen Unfall
laquelle la victime est soumise pour le nouvel accident. maßgebenden Gesetzgebung entschädigt werden.
Art i c 1 e 22 Art i k e 1 22
Si un travailleur salarie ou assimile qui a obtenu reparation Ha,t ein gegen Entgelt beschäftigter Arbeitnehmer oder ein
d'une maladie professionnelle dans l'un des pays contractants, ihm Gleichgestellter eine Entschädigung für eine Berufskrank-
fait valoir, pour une maladie de meme nature, des droits a heit in einem der vertragschließenden Länder erhalten und
reparation au regard de la legislation de son nouveau lieu de macht er für eine Krankheit gleicher Art Entschädigungs-
travail dans l'autre pays, il sera tenu de faire a l'organisme ansprüche nach der für seinen neuen Beschäftigungsort in dem
competent de ce dernier pays, la declaration des prestations anderen Lande maßgebenden Gesetzgebdng geltend, so ist er
et indemnites re~ues anterieurement au titre de la meme gehalten, dem zuständigen Versicherungsträger des letzt-
maladie, genannten Landes die für die gleiche Krankheit früher erhalte-
nen Leistungen und Entschädigungen mitzuteilen.
L'organisme debiteur des nouvelles prestations et indemnites Der zur Gewährung der neuen Leistungen und Entschädigun-
tiendra compte des prestations anterieures comme si elles gen verpflichtete Versicherungsträger berücksichtigt die früheren
avaient ete a sa charge. Leistungen, als ob sie zu seinen Lasten gegangen wären.
Tltre III Absdlnut III
Disposltlons generales et diverses Allgemeine und verschiedene Bestimmungen
Chapitre ler Kapitel l
Entr'aide administrative Gegenseitige Verwaltungshilfe
Article 23 Artikel 23
Les autorites ainsi que les organismes de securite sociale Die Behöi:den sowie die Versicherungsträger der beiden
des deux pays contractants se preteront mutuellement leurs vertragschließenden Länder leisten sidl gegenseitig im gleichen
bons offices dans la meme mesure que s'il s'agissait de leurs Umfang Hilfe wie bei der Anwendung ihrer eigenen Gesetz-
propres regimes de securite sociale. gebung über soziale Sicherheit. ·
L'entr'aide administrative des autorites et des institutions Die gegenseitige Verwaltungshilfe der Behörden und der
de securite sociale est gratuite. Versicherungsträger ist kostenlos.
Un arrangement administratif peut fixer les modalites de Ein Verwaltungsabkommen kann die Einzelheiten über die
remboursement des services rendus notamment en ce qui Erstattung von Kosten für Dienstleistungen festlegen, ins-
concerne les examens medicaux auxquels il est procede sur besondere für ärztliche Untersuchungen, die in dem Gebiet
le territoire d'un des pays contractants et qui concement un eines der· vertragschließenden Länder durchgeführt werden und
assure ou des ayants droit relevant des organismes de securite einen Versicherten oder anspruchsberechtigte Familienange-
sociale de l'autre pays. hörige betreffen, die einem Versicherungsträger des anderen
Landes angehören.
Art i c 1 e 24 Artikel 24
Paragraphe 1er § 1
Le benefice des exemptions de ·droits d'enregistrement, de Die durch die Gesetzgebung eines der vertragschließenden
greffe, de timbre et de taxes consulaires prevues par la Länder vorgesehene Befreiung von Steuern und Gebühren für
legislation de l'un des pays contractants pour les pieces a Eintragungen und Beurkundungen, von Stempel- und Konsular-
produire aux administrations ou organismes de securite sociale gebühren für Schriftstücke, die den Behörden oder Versiche-
de ce pays, est etendu aux pieces correspondantes a produire rungsträgern dieses Landes vorzulegen sind, gilt auch für
pour l'application de la presente Convention, aux admini- entsprechende Schriftstücke, die in Anwendung dieses Ab-
strations ou organismes de securite sociale de l'autre pays. kommens den Behörden und Versicherungsträgern des anderen
Landes vorzulegen sind.
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
P~fraqraphe 2 § 2
Tous actes, documents et pieces quelconques a produire Alle Akten, Dokumente und Schriftstücke, die für die Durch-
pour J'execution de la presente convention sont dispenses du führung dieses Abkommens vorgelegt werden müssen, sind
visa de legalisation des autorites consulaires. von der Legalisation durch Konsularbehörden befreit.
Article 25 Artikel 25
Les communications adressees, pour l'application de la pre- . Die Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens von
sente Convention, par les beneficiaires de cette Convention den nadl diesem Abkommen Berechtigten an die für die soziale
au:x organismes, autorites et juridictions competents en Sidlerheit zuständigen Träger, Behörden und Geridlte eines der
matiere de securite sociale de lun des pays contractants vertragsdlließenden Länder geridltet werden, sind in der
seront redigees dans la langue de l un ou de l'autre pays. Spradle des einen oder des anderen Landes abzufassen.
Article 26 Art i k e 1 26
Les recours qui auraient dtl etre introduits dans un delai Die Rechtsmittel, die innerhalb einer bestimmten Frist bei
determine aupres d'une autorite ou d'un organisme competent einer für die Entgegennahme von Rechtsmitteln in Angelegen-
pour recevoir des recours en matiere de securite sociale dans heiten der sozialen Sidlerheit zuständigen Stelle - Behörde
l'un des pays contractants, sont recevables s'ils sont presentes oder Träger - eines der vertragschließenden Länder ein•
dans Je· meme delat a une autorite cu ä un organisme cone- zulegen sind, gelten audl dann als fristgerecht eingelegt, wenn
spondant de l'autre pays. Dans ce cas, cette derniere autorite sie innerhalb cer gleichen Frist bei einer entsprechenden Stelle
ou ce dernier organisme devra transmettre sans retard les -- B'ehörde oder Träger - des anderen Landes eingelegt werden.
recours a l'atttorite ou ä l'oTganisme competent. Si l'autorite In diesem Falle hat die letztgenannte Stelle die Redltsmittel-
ou l'organisme aupres duquel le recours a ete introduit ne schrift unverzüglich an die zuständige Stelle weiterzuleiten.
connait pas l'autorite ou l'organisme competent, la trans- Wenn der Stelle, bei der das Rechtsmittel eingelegt worden
mission peut etre faite par la voie des autorites visees a ist, die zuständige Stelle nicht bekannt ist, kann die Ober-
I' article 2a sendung über die im Artikel 28 bezefdlneten Behörden erfolgen.
Article 27 Artikel 27
Paragraphe ter § 1
Les autorites administratives designees a l'article 28 arre- Die im Artikel 28 bezeichneten Verwaltungsbehörden werden
teront directement les mesures de detail pour l'execution de la unmittelbar miteinander das Nähere über die für die Durch-
presente convention ou des accords complementaires qu'elle führung dieses Abkommens und der vorgesehenen Zusatz-
prevoit. vereinbarungen erforderlichen Maßnahmen bestimmen.
Des arrangements administratifs pourront intervenir en vue Verwaltungsvereinbarungen können nach Maßgabe der in
tf etablir, en· fonction de la legislation applicable dans c:bacun jedem der vertragschließenden Länder geltenden Gesetzgebung
des pays contractants, des clauses de reduction ou de Bestimmungen über die Kürzung oder den Wegfall von
suppression en cas de cumul de prestations attribuables en Leistungen in den Fällen vorsehen, in denen Leistungen, die
vertu de la legislation des deux pays contractants. nach der Gesetzgebung der beiden vertragsdlließenden Länder
zu gewähren sind, zusammentreffen.
Un arrangement administratif special pourra fixer les mo- Eine besondere Verwaltungsvereinbarung kann das Nähere
dalites particulieres suivant lesquelles sera effectue le paie- über die Zahlung der Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenen-
ment des pensions d'invalidite, de vieillesse et deces. renten bestimmen.
Paragraphe 2 § 2
Les memes autorites administratives se communiqueront en Die gleidlen Verwaltungsbehörden teilen sich gegenseitig
temps utile les modifications survenues dans la legislation ou zu gegebener Zeit die Änderungen der Gesetzgebung und der
Ja reglementation de Ieur pays en ce qui concerne les regimes sonstigen Vorschriften ihrer Länder auf den im Artikel 2
enumeres a l'article 2. bezeichneten Rechtsgebieten mit.
Paragraphe 3 § 3
Les autorites ou services competents de chacun des pays Die Behörden und zuständigen Dienststellen jedes der ver-
contractants se communiqueront les autres dispositions prises tragschließenden Länder teilen sich gegenseitig die übrigen
eo vue de l'execution de la presente Convention a l'interieur Bestimmungen mit, die für die Durdlführung dieses Abkommens
de leur propre pays. innerhalb ihres eigenen Landes in Aussicht genommen sind.
Article 28 Artikel 28
Sont consideres dans chacun des pays contractants comme Als zuständige Verwaltungsbehörden im Sinne dieses Ab-
autorites administratives competentes au sens de la presente kommens gelten in jedem der vertragsdlließenden Länder die
Convention: folgenden:
Du cöte fran~ais: Auf französischer Seite
die Minister, die jeweils in ihrem Geschäftsbereich mit
Les Ministres qui sont charges, chacun en ce qui le con- der Durchführung der im Artikel 2 bezeidlneten Rechts-
ceme, de l"application des regimes enumeres a l'article 2. ge biete betraut sind.
Du cöte allemand: Auf deutscher Seite
Le Ministre Federal du Travail. der Bundesminister für Arbeit.
Chapitre 2 Kapitel 2
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 29 Art i k e 1 29
Les organismes debiteurs de prestations en vertu de la Die nach diesem Abkommen leistunqspflichtigen Versieh~
presente convention s'en libereront valablement dans la rungsträger zahlen mit befreiender Wirkung in ihrer Landes-
monnaie de leur pays. währung.
Les transferts que comporte l'execution de la presente Die in Anwendunq dieses Abkommens sidl ergebenden
Convention auront Heu conformement aux accords en cette Oberweisungen werden nadl Maßgabe der hierfür zwischen den-
matiere en vigueur dans les deux pays au moment du transfert. beiden Ländern im Zeitpunkt der Oberweisung geltenden
Zahlungsabkommen durchgeführt.
Nr. 14-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 187
Ar ti c 1 e 30 Art i k e 1 30
'II n'est pas d~roge aux r~gles pr~vues par les regimes vises Die Vorschriften der im Artikel 2 bezeichneten Gesetzgebun-
A l'article 2 pour les conditions de participation des assures gen über Wahlrecht und Wählbarkeit der Versicherten bei
aux elections auxquelles donne lieu le fonctionnement de la Durchführung der sozialen Sicherheit bleiben unberührt.
securite sociale.
Art i c l e 31 Art i k e 1 31
Les formalites que les dispositions legales ou reglementaires Sofern gesetzliche Vorschriften oder Verwaltungsanordnungen
des pays contractants pourraient prevoir pour le service en der vertragschließenden Länder die Zahlung von Versicherungs-
dehors de leur territoire des prestations dispensees par l'orga- leistungen außerhalb ihres Gebietes von der Beobachtung ge-
nfsme de securite sociale s;appliqueront egalement, dans les wisser Formalitäten abhängig machen, finden die für Inländer
memes conditions qu'aux nationaux, aux personnes admises geltenden Vorschriften in gleicher Weise auch auf die Personen
au benefice de ces prestations en vertu de la presente Con- Anwendung, die nach diesem Abkommen einen Leistungs-
vention. anspruch haben.
Article 32 Art i k e 1 32
Les dispositions necessaires a l'application de la presente Die für die Durchführung dieses Abkommens notwendigen
Convention en ce qui conceme les differentes branches de la Bestimmungen für die verschiedenen Zweige der sozialen
securite sociale comprises dans les regimes enumeres a Sicherheit, die unter die im Artikel 2 bezeichneten Rechts-
l'article 2 feront l'objet d'un ou plusieurs accords comple- gebiete fallen, werden fn Zusatzvereinbarungen getroffen.
mentaires. Diese Zusatzvereinbarungen können sich sowohl auf da•
Ces accords complementaires pourront concerner soit Gesamtgebiet der vertragschließenden Länder als audl nur auf
l'ensemble du territoire des pays contractants, soit une partie einen Teil beziehen. Die Zusatzvereinbarungen sind im Geiste
seulement. Des accords complementaires s'inspirant des prin- dieses Abkommens zu halten und werden insbesondere die
cipes de la presente Convention regleront notamment la situ- Lage der Arbeitnehmer im Bergbau und der ihnen gleichgestell-
ation des travailleurs des mines et etablissements assimiles ten Betriebe regeln und besondere Bestimmungen für Grenz-
et les dispositions particulieres aux travailleurs frontaliers. gänger enthalten.
Article 33 Art i k e 1 33
Paragraphe 1er § 1
Toutes les difficultes relatives A l'interpretation ou A l'appli- Alle sich bei der Auslegung oder der Durchführung diese•
cation de la presente Convention seront reglees, d'un commun Abkommens ergebenden Schwierigkeiten werden die im Arti-
accord, par les autorites administratives visees a l'article 28. kel 28 bezeichneten Verwaltungsbehörden untereinander regeln.
Paragraphe 2 § 2
Au cas ou il n'aurait pas ete possible d'arriver par cette Falls es nicht möglich sein sollte,_ auf diesem Wege zu einer
voie a une solution, le differend sera regle par voie d'arbi- Lösung zu gelangen, so wird der Streitfall im Wege eines
trage. Chacun des deux Gouvernements designera un arbitre. Schiedsspruchs geregelt. Jede der beiden Regierungen wird
Si dans un delai de deux mois, les deux arbitres n'ont pu einen Schiedsrichter bestimmen. Wenn die beiden Schiedsridlter
parvenir A un accord, ils procederont a la desi9nation d'un nicht in einer Frist von zwei Monaten zu einer Ubereinstim-
sur-arbitre ressortissant d'un pays tiers. La Commission mung gelangt sind, werden sie einen Oberschiedsrichter be-
arbitrale ainsi constituee statuera A la majorite des voix. Sa stimmen, der einem dritten lande angehört. Die derartig zu-
decision sera definitive et obligatoire. sammengesetzte Schiedskommission wird mit Stimmenmehrheit
entsdleiden. Ihre Entscheidungen sind endgültig und bindend.
Article 34 Art i k e 1 34
Paragraphe 1er § 1
Le paiement des rentes ou pensions de vieillesse, d'invalidite, Die Zahlung der Alters-, Invaliditäts-, Unfall- und Hinter-
d'accidents du travail ou de survivants dont le service a ete bliebenenrenten, deren Gewährung geruht hat oder unter-
suspendu ou interrompu ou qui n'ont pu etre liquidees du fait brodlen wurde oder wegen tatsächlidler Umstände nidlt durch-
des circonstances est repris a partir, soit de la date de mise geführt werden konnte, wird vom Zeitpunkt des lnkrafttretens
en vigueur de la Convention, soit d'une date fixee d'un commun des Abkommens wieder auf9enommen, und zwar entweder vom
accord entre les autorites visees a l'article 28. Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens oder von einem
Zeitpunk\ ab, der von den im Artikel 28 bezeichneten Behörden
vereinbart wird.
Pour l'application du present paragraphe, aucune prescription Für die Anwendung dieses Paragraphen· kann der Ablauf·
ou forclusion ne pourra etre invoquee si les. demandes pre- von Verjährungs- oder Ausschlußfristen nicht geltend gemacht
sentees par les beaeficiaires ou par les organismes interesses, werden, wenn die von den Beredltigten oder den beteiligten
sont formulees dans le delai d'un an A compter d'une date Trägern gestellten Anträge innerhalb einer Frist von einem
fixe~, d'un commun accord, entre les autorites visees A Jahr nach einem zwischen den Im Artikel 28 bezeidlneten Be-
l'article 28. hörden vereinbarten Zeitpunkt eingereicht worden sind.
Paragraphe 2 § 2
Sous reserve des dispositions du paragraphe 1er ci-dessus, Vorbehaltlich der Bestimmungen im vorstehenden § 1 werden
les prestations dont le droit s'est ouvert avant la date de mise die Leistungen, auf die der Anspruch vor dem Zeitpunkt des
en V'igueur de la presente Convention seront revisees et Inkrafttretens dieses Abkommens entstanden ist, mit Wirkung
determinees, avec effet de ladite date, selon les regles etablies von diesem Zeitpunkt ab nach den Bestimmungen dieses Ab-
lJar la presente Convention. kommens überprüft und neu festgestellt.
Toutefois, si les droits anterieurement liquides ont fait Eine Uberprüfung findet jedodl nicht statt, wenn die früher
l'objet d'un reglement en capital, il n'y a pas lieu a revision. festgestellten Ansprüche durch eine Kapitalzahlung abgefunden
worden sind.
Pour l'application du present paragraphe, aucune prescrlp• ·Für die Anwendung dieses Paragraphen kann der Ablauf
tlon ou forclusion ne pourra ~tre invoquee si les demandes von Verjährungs- oder Ausschlußfristen nicht geltend gemacht
sont formulees dans le de1ai d'un an A compter de la date de werden, wenn die Anträge innerhalb einer Frist von einem
mise en vigueur de la presente Convention, Jahr nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens eingereidlt
werden.
Art i c 1 e 35 Art i ke 1 35
Paragraphe ter § 1
La presente Convention qui sera approuvee par chacun des Dieses Abkommen, das von jedem der vertragschließenden
pays contractants entrera en vigueur a une date qui sera fixee Länder gebilligt werden muß, tritt zu einem Zeitpunkt in Kraft,
d'un commun accord. der durch eine gemeinsame Vereinbarung festgesetzt werden
wird.
188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Paraqrapbe 2 § 2
La date de mise en viqt1eu1 des acco1ds complementaires Der Zeitpunkt des Inkrafttretens der im Artikel 32 bezeich•
•Iscs a l'article 32 cst prGvue auxdits accords. neten Zusatzvereinbarungen wird in diesen Vereinbarungen
vorgesehen.
Article 36 Art i k e 1 36
La prcscnte Convcntion cst conclue pour une duree d'une Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres nach dem
annc.e a partir de la datc oü Elle cntrcra cn vigucur, conforme- Zeitpunkt seines Inkrafttretens gesdllossen, der nach den Be•
ment aux dispo:.itions de 1·article 35. Elle scra renouvclee stimmunqen des Artikels 35 vereinbart wird. Es qilt als still•
tacitement d·annee en annce. saut dcnonciation qui dcvra etre sdlwe1gend von Jahr zu Jahr verlängert, es sei denn, daß es
notifiee trois mois avant l'expiration du tcrme. drei Monate vor dem Ablauf der Geltungsdauer schriftlich ge-
kündigt wird.
En cas de denonciation, lcs stipulations de la pre::;cnte Con- Im Falle der Kündigung gelten die Bestimmungen dieses Ab-
vention et des accords complemcntaires vises a l'article 32 kommens und der Zusatzvereinbarungen nach Artikel 32 für
resteront applicables aux droits acquis. nonob::;tant les disposi- erworbene Ansprüdle weiter, und zwar ohne Rücksicht auf ein•
tions rcstrictives que lcs rcgimes intcresses prcvnirai,,.nt pour sdlränkende Bestimmungen, die nach innerstaatlidlem Recht
les cas de sejour a l'etranger d'un assure. für den Fall des Aufenthaltes eines Versidlerten im Ausland
vorgesc-hcn sind.
Les droits en cours d'acquisition afferents aux periodes Die Anwartsdlaften aus Versicherungszeiten, die vor dem
d'as~urance accomplies antcrieurement a la date a laqucllc Außcrkrafttreten d1eses Abkommens zurückQeleqt worden sind,
la presente Convention cessera d'etre en vigueur seront de- werden in Zusatzvereinbarungen geregelt werden,
termines dans les conditions qui devront etre prevucs par les
accords complementaires.
Fait en double exemplaire ä Paris, le 10 juillet 1950. - Gcschehc.n zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Aus-
fertigung.
Une traduction offidelle en langue allemande est jointe au Eine amtliche dcutsdle Obersetzung ist dem Abkommen als
pri'.:sent document. Anlage beigefügt.
Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement Für die Regierung Für die Regierung
de la Republique de la Republique der Bundesrepublik Deutsdlland der Französisdlen Republik
FMerale d'Allemagne Fran~aise
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque
Amtlidle deutsche Ubersetzunq
Accord Complementaire N' 1 Erste Zusatzvereinbarung
a ta zum
Convention Generale du 10 juillet 1950 Allgemeinen Abkommen zwischen der Bundes-
entre la Republique Federale d' Allemagne republik Deutschland und Frankreich über die
et la France sur la Securite Sodale. Soziale Sicherheit vom 1O. Juli t 950.
Regime de Securite Sodale applicable aux travai1leurs System der Sozialen Sidlerheit für Arbeitnehmer
des mines et etablissements assimiles. der Bergwerke und gleichgestellter Unternehmen.
Titre ler Abschnitt 1
Dispositions Generales Allgemeine Bestimmungen
Article ler Artikel 1
Le present accord definit le regime applicable aux ressor- Diese Vereinbarung legt das Recht fest, das auf die deutschen
tissants allemands ou fran~ais qui travaillent ou ont travaille und die französischen Staatsangehörigen, die in Bergwerken
dans les mines ou etablissernents assimiles de l'un ou J'autre oder ihnen gleichgestellten Unternehmen des einen oder des
pays, ainsi qu·a leurs ayants droit, anderen Landes beschäftigt sind oder waren sowie auf ihre
Familienangehörigen Anwendung findet.
Article 2 Artikel 2
Sauf dispositions contraires du present accord, la Convention Das Allgemeine Abkommen über die Soziale Sicherheit sowie
Generale de Securite Sodale ainsi que l'accord comple- die Zweite Zusatzvereinbarung über die Grenzgänger gelten
mentaire n° 2 concernant les travailleurs frontaliers sont auch für die im Artikel 1 genannten Arbeitnehmer und ihre
applicables aux travailleurs vises a l'article ler et a leurs Familienangehörigen, soweit nicht in dieser Vereinbarung
ayants droit. etwas Gegenteiliges bestimmt ist.
Titre U Absdlnitt II
Assurance Vieillesse, Invalidite et Deces Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenve.rsidlerUng
(Pensions) (Renten)
Cbapitre t er Kapitel t
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
Article 3 Artikel 3
Paragraphe ler § 1
Pour les travailleurs qui ont ete assujettis successivement ou Für die Arbeitnehmer, die nacheinander oder abwechselnd in
alternativernent dans l'un et l'autre pays contractants a la legis- dem einen und dem anderen vertragsdlließenden Land der Ge-
lation speciale aux travailleurs des mines, les periodes d'assu- setzgebung über die Knappschaftsversicherung unterlagen,
rance miniere accomplies sous l'une ou l'autre legislation et werden die nadl der einen und nach der anderen dieser Ge-
les periodes reconnues equivalentes a des periodes d' assurance setzgebungen zurückgelegten knappsdlaftlidlen Beitragszeiten
miniere en vertu desdites legislations sont totalisees tant en und die ihnen im Rahmen dieser Gesetzgebungen gleichstehen-
vue de la determinatton du droit aux pre~t~tic'Ils d'assurance den Ersatzzeiten sowohl für den Erwerb des Anspruchs auf
vieillesse, invalidite, et deces (pensions) qu'en vue du maintien Leistungen der Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenen-
ou du recouvrement de ce droit. versidleiung (Renten) als auch für die Aufrechterhaltung und
das Wiederaufleben der Anwartschaft zusammengerechnet.
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 189
Paragraphe 2 12
Les periodes de travail reputees accomplies au fond sous la Soweit nach der Gesetzgebung über die Knappschaftsver-
legislation speciale aux travameurs des mines de l'un des sicherung eines der vertragschließenden Länder Beschäftigungs-
pays contractants sont considerees comme periodes de travail zeiten als unter Tage verbrachte Zeiten anerkannt sind, werden
au fond, au regard de la legislation de l'autre pays. sie auch nach der Gesetzgebung des anderen Landes als Be-
schäftigungszeiten unter Tage berücksichtigt.
Article 4 Artikel 4
Taute periode reconnue equivalente a une periode d'assurance Jeder Zeitraum, der einer Versicherungszeit im Sinne der
en application des legislations de securite sociale miniere· de Gesetzgebung über die Knappschaftsversicherung des einen
l'un et de l'autre pays n'est prise en compte que par l'organisme und des anderen Landes als gleichstehend anerkannt ist, wird
du pays oü l'interesse a travaille en demier lieu a la mine nur von dem Versicherungsträger des Landes angerechnet, In
avant la periode en cause. dem der Versicherte zulet.zt vor dieser Zeit bergmännische
Arbeiten verrichtet hat.
Lorsque l'interesse n'a pas travaille dans une mine avant Wenn der Berechtigte vor dem genannten Zeitraum nicht iQ
ladite periode, celle-ci n·est prise en compte que par l'organisme einem Bergwerk beschäftigt war, wird dieser Zeitraum nur von
du pays dans lequel il a travaille a la mine pour la premiere dem Versicherungsträger des Landes angerechnet, in dem er
tois. erstmalig in einem Bergwerk beschäftigt war.
Article 5 Artikel 5
Les prestations vieillesse, invalidite et deces (pensions) sont Die Leistungen für den Fall des Alters, der Invalidität und
determinees dans les conditions des Chapitres 3 et 4 du Titre II des Todes (Renten) werden nach den Bestimmungen der Kapitel
de la Convention Generale, campte tenu, les cas echeant, des 3 und 4 im Abschnitt II des Allgemeinen Abkommens festge•
dispositions de l'article 3, paragraphe ter du present accord. stellt, wobei gegebenenfalls die Bestimmungen im Artikel 3
§ 1 rlieser Vereinbarung zu berücksichtigen sind.
Article 6 Artikel 6
Toutefois, aucune prestation n'est prise en charge par un Sofern jedoch die nach der für einen Versicherungsträger
organisme lorsque les periodes accomplies sous l'empire de la maßgebenden Gesetzgebung zurückgelegten Zeiten insgesamt
legislation qui le regit n'atteignent pas au total une annee nicht mindestens ein Jahr erreichen, so wird von einem solchen
comportant le minimum annuel de joumees de travail effectif Versicherungsträger keine Leistung gewährt; als Jahr im Sinne
ou de journees assimilees au travail effectif prevu par cette dieser Bestimmun!'.) gilt die hierfür durdl die Gesetzgebung
legislation. festgesetzte Mindestzahl von Arbeitstagen einschließlich der
ihnen gleidlgestellten Tage.
Article 7 Artikel 7-
Lorsqu'une categorie professionelle est soumise a la legis- Sofern eine Berufsgruppe nur in einem der beiden vertrag-
lation speciale aux travailleurs des mines dans un seul des sdlließenden Länder der Gesetzgebung über die Knappschafts-
pays contractants, l'organisme d'assurance minier du pays versicherung unterliegt, so berücksichtigt der knappsdlaftlidle
interesse prend en consideration la totalite des periodes accom- Versicherungsträger des betreffenden Landes die Gesamtheit
plies dans cette categorie en France et dans la Republique der Versicherungszeiten, die in dieser Berufsgruppe in der
Federale d'Allemagne. Bundesrepublik Deutschland und in Frankreidl zurückgelegt
wurden.
Chaque organisme fait application des articles 3 a 6 du Jeder Versicherungsträger wendet für die Berechnung der zu
present accord pour le calcul des prestations a sa charge. seinen Lasten gehendf'n Leistungen die Artikel 3 bis 6 dieser
Vereinbarung an,
Chapitre 2 Kapitel 2
Assurance Vieillesse Altersversicherung
Article 8 Artikel 8
L'allocation speciale et l'indemnite cumulable a la charge Die zu Lasten Frankreichs gehenden Sonderleistungen (alloca-
de la France sont calculees conformement aux dispositions des tion speciale und indemnite cumulable) werden nach den Be•
articles 3 a 6 du present accord en faisant etat des services stimmungen der Artikel 3 bis 6 dieser Vereinbarung berechnet,
accomplis dans les deux pays, tant au fand qu'a la surface et und zwar unter Berücksichtigung der in beiden Ländern sowohl
proportionnellement au nombre d'annees de services accomplies unter Tage als audl über Tage zurückgelegten Dienstzeiten und
dans les mines de France. im Verhältnis zur Anzahl der im französischen Bergbau zurück•
gelegten Dienstjahre.
L'allocation speciale et l'indemnite cumulable ne sont servies Diese Sonderleistungen werden nur Berechtigten gewährt,
qu'aux interesses qui travaillent dans les mines fram;aises. die im französischen Bergbau arbeiten.
Cbapitre 3 Kapitel 3
Assurance Invalidite Invaliditätsversicherung
Article 9 Artikel 9
Pour l'ouverture du droit aux pensions d'invalidite, la duree Für den Erwerb des Anspruchs auf Invaliditätsrenten ist die
pendant laquelle l'interesse doit avoir re(;u l'indemnite en Zeit, während der der Versicherte Barleistungen aus der
especes servie au titre de l'assurance maladie prealablement Krankenversicherung vor Festsetzung seiner Rente erhalten
a la liquidation de sa pension est, dans tous les cas, · celle haben muß·, in jedem Falle diejenige, die in der Gesetzgebung
prevue par la legislation du pays dans lequel i1 travaillait des Landes vorgesehen ist, in dem er beim Eintritt des Unfalls
au moment oiJ est survenu J!accident ou la maladie ayant oder der Krankheit, die die Invalidität herbeigeführt haben,
entraine l'invalidite. beschäftigt war.
Article 10 Artikel 10
La pension d'invalidite professionelle prevue par la legis- Die in der Gesetzgebung über di~ Knappschaftsversicherung
lation speciale aux travailleurs des mines de l'un ou l'autre des einen oder des anderen vertragschließenden Landes vor-
pays contractant n'est attribuable qu'aux assures qui etaient gesehene Berufsunfählgkeitsrente steht nur den Versicherten
soumis a cette legislation au moment oü est survenu l'accident zu, die beim Eintritt des Unfalls oder der Krankheit, die die
190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
QJJ Ja •maladie oyant entraine l'invalidile, ou qlili ont rl!side Berufsunfähigkeit herbeigeführt haben, dieser Gesetzgebung
dans le pays ou cette legislation s'applique jusqu'a la liquida- unterlagen, oder die bis zur ·Gewährung dieser Rente in -dem
tion de ladite pension. Land, in dem diese Gesetzgebung Anwendung findet, gewohnt
haben.
La pension cesse d'etre .servie aux pensionnes qui reprennent Die Rente wird eingestellt bei Rentenberechtigten, die eine
un travail hors de ce pays. Beschäftigung außerhalb dieses Landes wieder aufnehmen.
Article 11 Artikel 11
Lorsque l'assure ne remplit pas les conditions prevues pour Erfüllt der Versicherte nicht die Voraussetzungen für die
l'octroi d'une pension d'invalidite par chacune des legislations Gewährung einer Invaliditätsrente nach jeder der Gesetz-
a.pplicables aux travailleurs des mines des deux pays, il est gebungen über die Knappschaftsversicherung der beiden Länder,
fait application des dispositions de l'article 9 de la Convention so finden die Bestimmungen des Artikels 9 des Allgemeinen
Generale. Abkommens Anwendung.
Art i c 1 e ·12 .Art i k e 1 12
Les dispositions de l'article 10 de la Convention Generale ne Die Bestimmungen des Artikels 10 des Allgemeinen Ab-
s'appliquent pas aux pensions d'invalidite professionelle. kommens gelten nicht für Berufsunfähigkeitsrenten.
Chapitre 4 Kapitel 4
Assurance deces (pensions) Hinterbliebenenversicherung (Renten)
Art i c le 13 A rti ke 1 13
Par derogation au:x dispositions de l'article 5 du present Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 5 dieser
accord, les allocations pour orpbelins sont a la charge exclu- Vereinbarung werden die Leistungen an Watsen ausschließlidl
sive de l'organisme du pays dans lequel l'assure a travaille zu Lasten des Versicherungsträgers des Landes gewährt, in dem
A la mine en dernier lieu. der Versicherte zuletzt bergmännische Arbeiten verrichtet haL
Chapltre 5 Kapitel 5
Allocations pour enfants Kinderbeihilfen
Article U Art i k e 1 14
'Par derogation amc disposittons de l'article 5, les allocations Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 5 werden
pour enf ants prevues par la legislation fran~aise speciale .aux die in der französischen Gesetzgebung über die Knappschafts-
travailleurs des mines sont servies dans les conditions fixees versicherung vorgesehenen Kinderbeihilfen an Altersrentner
par cette legislation aux .pensionnes de vieillesse ou a leurs oder deren Witwen unter den in dieser Gesetzgebung fest-
veuves. gesetzten Voraussetzungen gewährt.
Tltre III A,bsdlnltt III
Dispositions Diverses Versdliedene Bestimmungen
Art i c 1 e 15 Art i k e 1 15
Le present accord qui sera approuve par chacun des pays Diese Vereinbarung, die von jedem der vertragschließenden
contractants entrera en vigueur a la meme date que la Con- Länder gebilligt werden muß, tritt zu dem gleichen Zeitpunkt
vention Generale. in Kraft wie das Allgemeine Abkommen.
11 est conclu pour une duree d'une annee a partir de la date Sie wird für die Dauer eines Jahres nach dem Zeitpunkt
ou il entrera en vigueur. ihres Inkrafttretens geschlossen.
11 sera renouvele tacitement d'annee en annee sauf denon- Sie gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, es
ciation qui devra etre notifiee trois mois avant l'expiration sei denn, daß sie drei Monate vor dem Ablauf der Geltungs-
du terme. dauer schriftlich gekündigt wird.
Les droits en cours d'acquisition afferents aux periodes Die Anwartschaften aus Versicherungszeiten, die vor dem
d'assurance accomplies anterieurement a la date A laquelle le Außerkrafttreten dieser Vereinbarung zurückgelegt worden
present accord cessera d'etre en vigueur, seront determines sind, werden in Zusatzvereinbarungen geregelt werden.
dans ·tes conditions qui devront etre prevues par les accords
complementaires.
Fait en double exemplaire a Paris, le 10 juillet 1950. Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausfertigung.
Une traduction officielle en langue allemande est jointe au Eine amtliche deutsche Ubersetzung ist der Vereinbarung als
present document. Anlage beigefügt.
Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement Für die Regierung Für die Regierung
de la Republique de la Republique der Bundesrepublik Deutschland der Französisdlen Republik
Federale d'Allemagne Fran~aise
signe: sigd: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble J. Eckert Jean·serres Pierre Laroque Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque
Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 191
Amtlid:ie deutsche Ubersetzunq
Accord Complementalre No 2 Zweite Zusatzvereinbarung
A la zum
Conventlon Generale du 10 juillet 1950 Allgemeinen Abkommen zwischen der Bundes-
entre la Republlque Federale d' Allemagne republik Deutschland und Frankreich über die
et la France sur Ja Securite Sodale. Soziale Sicherheit vom 10. Juli 1950.
Regime de Securite Sodale applicable System der Sozialen Sicherheit für Grenzgänger
aux travailleurs frontaliers
Article ter Artikel 1
Les travailleurs frontaliers allemands et franc;ais sont soumis Die deutschen und die französischen Grenzgänger unterliegen
aux dispositions de la Convention Generale sur la Securite den Bestimmungen des Allgemeinen Abkommens über die
Sociale entre Ia Republique Fe'derale d' Allemagne et la France, Soziale Sicherheit zwischen der Bundesrepublik Deutschland
sous reserve des dispositions du present accord complementaire. und Frankreich, vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Zusatz-
vereinbarung.
Chapltre ter Kapitel 1
Assurance maladie-maternite-deces (allocations) Krankenversicherung
(Versicherungen für den Fall der Krankheit, der Mutterschaft
und des Todes - Sterbegeld -)
Article 2 Artikel 2
Les prestations en argent afferentes ä ld legislation des Die einem Grenzgänger nach der Gesetzgebung über Sozial-
assurances sociales sont servies au travailleur frontalier dans versicherung zustehenden Geldleistungen werden in dem Land,.
le pays ou il a son lieu de travail, par les soins de l'organisme in dem er seinen Beschäftigungsort hat, durch den Versiehe„
de securite sociale auquel le travailleur est affilie. rungsträger gewährt, dem der Grenzgänger angehört.
Les prestations en nature afferentes a ladite legislation Die einem Grenzgänger und seinen anspruchsberechtigten
peuvent etre dispensees au travailleur frontalier et a ses Familienangehörigen nach der genannten Gesetzgebung zu-
ayants droit, soit dans Ie pays du lieu de travail, soit dans stehenden Sachleistungen können entweder in dem Lande
celui du lieu de residence reelle et permanente. seines Beschäftigungsortes oder in dem Lande seines tatsäch-
lichen und ständigen Wohnsitzes gewährt werden.
Article 3 Artikel 3
Lorsque les prestations en nature sont dispensees au lieu de Wenn die Sachleistungen am Ort des Wohnsitzes gewährt
la residence, elles le sont: werden, so geschieht dies
- pour le frontalier residant dans la Republique Federale für den in der Bundesrepublik Deutschland wohnhaften-
d'Allemagne par la Caisse locale d'assurance maladie com- Grenzgänger durch die für den Ort seines Wohnsitzes:
petente pour le lieu de son domicile, qui assure le service zuständige örtliche Krankenkasse, die diese Leistungen.
de ces prestations suivant les dispositions de la legislation nach den Vorsc:hriften der deutschen Gesetzgebung zu
allemande; gewähren verpflic:htet ist,
- pour le frontalier residant en France, par l'organisme de für den in Frankreich wohnhaften Grenzgänger durch den
securite sociale du !ieu de sa residence qui assure le service Träger der sozialen Sicherheit des Ortes seines Wohn,-
de ces prestations suivant les dispositions de la legislation sitzes, der die Leistungen nac:h den Vorschriften der
franc;aise. französischen Gesetzgebung zu gewähren verpflichtet ist.
Article 4 Artikel 4
Les depenses engagees par l'organisme de securite sociale Die von dem deutschen Versicherungsträger für den in der
allemand pour le frontalier residant dans la Republique Bundesrepublik Deutsc:hland wohnhaften Grenzgänger und seina
Federale d'Allemagne et ses ayants droit, font l'objet de la Familienangehörigen übernommenen Aufwendungen werden;
part de l'organisme franc;ais de securite sociale auquel est von dem französischen Tr.äger der sozialen Sicherheit, dem der
affilie ce travailleur, d'un remboursement forfaitaire, compte Grenzgänger angehört, durch Zahlung von Pauschbeträgen
tenu des prestations en nature que les frontaliers residant dans erstattet, wobei die Sachleistungen in Rechnung zu stellen sind,
la Republique Federale d' Allemagne et leurs ayants droit die die in der Bundesrepublik Deutschland wohnhaften Grenz-
pen;oivent directement des organismes frani;:ais de securite gänger und ihre Familienangehörigen unmittelbar von den
sociale. französischen Trägern der sozialen Sicherheit erhalten.
Article 5 Artikel 5
Les depenses engagees par l'organisme de securite sociale Die von den französischen Trägern der sozialen Sidlerheit
franc;ais pour Je frontalier residant en France et ses ayants für den in Frankreich wohnhaften Grenzgänger und seine
droit font l'objet d'un remboursement forfaitaire de la part de Familienangehörigen übernommenen Aufwendungen werden
l'organisme assureur allemand, compte tenu des prestations en von dem deutschen Versidlerungsträger, dem der Grenzgänger
nature que les frontaliers residant en France et leurs ayants angehört, durch Zahlung von Pauschbeträgen erstattet, wobei
droit perc;oivent directement des organismes assureurs alle- die Sachleistungen in Rechnung zu stellen sind, die die in
mands. Frankreich wohnhaften Grenzgänger und ihre Familien-
angehörigen unmittelbar von den deutschen Versicherungs-
trägern erhalten.
Article 6 Artikel 6
Pour l'application des dispositions prevues aux articles 4 et Für die Durchführung der in den Artikeln 4 und 5 vor-
5 ci-dessus, les autorites administratives competentes en France gesehenen Bestimmungen werden die in der Bundesrepublik
et dans la Republique Federale d'Allemagne constitueront une Deutsc:hland und in Frankreich zustän'digen Verwalhmgs•
Commission qui se reunira au debut de c:haque trimestre pour behörden eine Kommission einsetzen, die am Anfang. j€des
etablir d'apres les resultats du trimestre precedent, le montant Vierteljahres zusammentritt, um nach den Ergebnissen des
du remboursement forfaitaire du par les organismes interesses. voraufgegangenen Vierteljahres den von den beteiligten
Körperschaften geschuldeten Betrag der Pauschalerstattung fest-
zusetzen.
192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Artlcle 1 Artikel 7
Les reglements de comptes sur les bases fixees A l'article 6 Die nach den im Artikel 6 festgesetzten Richtlinien sich
interviendront globalement pour l'ensemble des depenses in- ergebenden Verrechnungskonten werden für die Gesamtheit
combant aux organismes de chaque pays, au cours de chaque der den Trägern jedes Landes zufallenden Aufwendungen im
trimestre de l annee. Laufe jedes Kalendervierteljahres ausgeglichen.
Les creances seront etabl1es dans la monnaie du pays de Die Forderungen werden in der Währung des Gläubiger-
l'organisme creanuer au dern1er Jom du tnmestre considere landes am letzten Tage des betreffenden Vierteljahres fest-
et payees avant l'expiration du trimestre sUJvant au taux de gestellt und vor Ablauf des folgenden Vierteljahres zu dem
drnnge applicable au jour du transtert des fonds. am Tage der Uberweisung maßgebenden Wechselkurs beglichen.
Chapttre 2 Kapitel 2
Accidents du travail et maladies professionnelles Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Article8 Artikel 8
Les prestations en arqent alferentüs a la legislation relal ive Die nach der Gesetzgebung über die Entschädigung von
ä Ja reparation des accidents du travail et des malad1es pro- Arbeitsuntällen und Berufskrankheiten zustehenden Geld-
fess1onnelles sont d1spensees au travailleur trontalier dans le leistungen werden dem Grenzgänger in dem Lande, in dem er
pavs oö i1 a son lieu de travail. par les soins de l"orqctnisme semen Beschäftigungsort hat, durch den Träger der Arbeits-
cha1qe de I assuranc:e acc1dt>nts du travail auljuel le travaillem untallvers1cherung gewährt, dem de1 Grenzgänger angehört,
est attilie, a moms que la leg1~lation du pays n irnpose cette es sei denn. daß die Gesetzgebung des Landes diese Ver-
obhqation a l'empluyeur pflichtung dem Arbeit.geber überträgt.
Les prestat10ns en ndture atferentes a ladite legislation Die nach der genannten Gesetzgebung zustehenden Sach-
peuvent etre dispensees au travailleur frontaher soit dans le leistungen können dem Grenzgänger entweder in dem Laude
pays du lieu de travail. soit dans celui de sa residence reelle semes Beschäftigungsortes oder in dem Lande seines tatsäch-
et permanente. lichen und ständigen \Vohns1tzes gewährt werden.
Article 9 Artikel 9
Lorsque les prestations en nature dues au titre de la legis- Wenn die nach der französischen Gesetzgebung über die Ent-
lation franc;aise relative a la reparation des accidents du schädigung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten geschul-
travail et des maladies professionnelles sont dispensees au deten Sachleistungen dem Grenzgänger am Ort seines tatsäch-
travailleur frontalier au lieu de sa residence reelle et perma- lichen und ständigen Wohnsitzes in der Bundesrepublik Deutsch•
nente dans la Republique Federale d' Allemagne, elles le sont land gewährt werden, so geschieht dies nach den Vorschriften
conformement aux dispositions de la legislation allemande der deutschen Gesetzgebung über die Entschädigung von
relative a la reparation des dommages resultant des accidents Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten.
du travail et des maladies professionnelles.
Toutefois, le droit de la victime a l'appareillage et aux Der Anspruch des Verletzten auf Hilfsmittel oder Berufs-
prestations de reeducation professionnelle ne pourra s'exercer fürsorge kann jedoch nur in Frankreich und unter den in der
qu·en France et dans les conditions prevues par la legislation französischen Gesetzgebung vorgesehenen Voraussetzungen
franc;aise. geltend gemadit werden.
Article 10 Artikel 10
Les depenses engagees par les organismes d'assurances Die unter den Voraussetzungen des Artikels 9 von den deut-
sociales allemands dans les conditions de l'article 9 ci-dessus, schen Versicherungsträgern übernommenen Aufwendungen
sont remboursees par les organismes franc;ais de securite werden von den französischen Trägem der sozialen Sicherheit
sociale sans toutefois que ces remboursements puissent de- insoweit erstattet, als diese Erstattungen nicht die Aufwen-
passer les depenses qui resulteraient de l' application des tarifs dungen übersteigen, die sich bei der Anwendung der in Frank-
pratiques en France. reich üblichen Tarife ergeben würden,
Article 11 Artikel 11
Lorsque les prestations en nature dues au titre de la legis- Wenn die nach der deutschen Gesetzgebung über die Ent•
lation allemande relative a la reparation des dommages resul- schädigung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten geschul-
tant des accidents du travail et des maladies professionnelles, deten Sachleistungen dem Grenzgänger am Ort seines tatsäch-
sont dispensees au travailleur frontalier au lieu de sa residence lichen und ständigen Wohnsitzes in Frankreich gewährt wer-
reelle et permanente en France, elles le sont par l'interme- den, so geschieht dies durch Vermittlung des für den Ort seines
diaire de l'organisme de securite sociale du lieu de sa residence Wohnsitzes zuständigen Trägers der sozialen Sicherheit und
et conformement aux dispositions de la legislation franc;aise nach den Vorschriften der französischen Gesetzgebung über die
relative ä la reparation des accidents du travail et des mala- Entschädigung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten.
dies professionelles.
Toutefois, le droit de la victime a l'appareillage et aux Der Anspruch des Verletzten auf Hilfsmittel oder Berufs-
prestations de reeducation professionnelle ne pourra s'exercer fürsorge kann jedoch nur in der Bundesrepublik Deutschland
que dans la Republique Federale d' Allemagne et dans les und unter den in der deutschen Gesetzgebung vorgesehenen
conditions prevues par la legislation allemande. Voraussetzungen geltend gemacht werden.
Article 12 Art i k e 1 12
Les depenses engagees par l'organisme de securite sociale Die unter den Voraussetzungen des Artikels 11 von dem
franc;ais dans les conditions de l'article 11 ci-dessus sont französisdien Träger der sozialen Sicherheit übernommenen
remboursees par les organismes allemands, sans toutefois q\J.e Aufwendungen werden von den deutschen Sozialversicherungs-
ces remboursements puissent depasser les depenses qui resul• trägern insoweit erstattet, als diese Erstattungen nicht die Auf•
teraient de l'application des tarifs pratiques dans la Republique wendungen übersteigen, die sich bei der Anwendung der in der
Federale d' Allemagne. Bundesrepublik Deutschland üblichen Tarife ergeben würden.
Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 193
Chapltre 3 Kapitel 3
Allocations Familiales Familienbeihilfen
Article 13 Art i k e 1 13
Les travailleurs frontaliers travaillant en France et residant Die in Frankreich beschäftigten und in der Bundesrepublik
dans la Republique Federale d'Allemagne percevront des Deutschland wohnhaften Grenzgänger erhalten Familienbei•
allocations familiales suivant un bareme tenant compte des hilfen nach dem gleichen Tarif, nach dem Arbeitnehmer der
ailocations de meme nature, dont beneficient dans ladite gleichen Berufsgruppe in der Bundesrepublik Deutschland
Republique Federale d' Allemaqne les travailleurs de meme gleichartige Familienbeihilfen erhalten, jedoch dürfen die von
catPq()rie sans que les allocations attribuees par l'organisme dem verpflichteten französischen Träger zu gewährenden Bei-
deb1 r t>ur frnn<,·ais puissent jamais exceder celles qui seraient hilfen nicht über diejenigen hinausgehen, die an einen Arbeit-
ver~('es a un travailleur residant dans Ja localite ou travaille nehmer mit gleichem Familienstand gewährt werden, der am
hctbituellcment le frontalier et se trouvant dans la meme Beschäftigungsort des Grenzgängers wohnt.
situation de farnille.
Chapitre 4 Kapitel 4
Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen
Article 14 Art i k e 1 14
Un arrangement administratif fixe les modalites d' application Eine Verwaltungsvereinbarung bestimmt das Nähere über die
du present accord et notamment. en ce qui concerne les regle- Anwendung dieser Vereinbarung, insbesondere über die Be•
ments de comptes, les condi tions dans lesquelles sont deter- dingungen, unter denen die im Kapitel 1 und 2 bezeichneten
mines )es forfaits vises aux chapitres ter et 2 ainsi que les Pauschbeträge ermittelt und verrechnet werden, sowie über
institutions chargees de servir d'intermediaires entre les orga- Verbindungsstellen, die zwischen den verpflichteten Körper•
nismes debiteurs des deux pays. schaften der beiden Länder eingeschaltet werden.
Article 15 Art i k e 1 15
La Commission instituee ä l'article 6 suit l'application du Die nach Artikel 6 zu bildende Kommission sorgt für die
present accord et tranche les differends susceptibles de surgir Durchführung dieser Vereinbarung und entscheidet über
au cours de son execution. Meinungsverschiedenheiten, die im Laufe ihrer Durchführung
auftreten können.
En cas de divergence de vues au sein de la Commission, le Falls in der Kommission Meinungsverschiedenheiten auftreten,
litige est soumis aux Autorites Gouvernementales. wird der Streitfall den Regierungsbehörden vorgelegt.
Article 16 Artikel 16
Le present accord abroge tous les accords anterieurs relatifs Diese Vereinbarung tritt an die Stelle aller früheren Ab•
au regime de securite sociale applicable aux travailleurs kommen über die soziale Sicherheit der Grenzgänger,
fron taliers.
Article 17 Artikel 17
Le present accord qui sera approuve par chacun des pays Diese Vereinbarung, die von jedem der vertragschließenden
contractants entrera en vigueur a une date qui sera fixee d'un Länder gebilligt werden muß, tritt zu einem Zeitpunkt in Kraft,
commun accord. der durch eine gemeinsame Vereinbarung festgesetzt werden
wird.
II est conclu pour une duree d'une annee a partir de Ja date Sie wird für die Dauer eines Jahres nach dem Zeitpunkt ihres
ou il entrera en vigueur. Inkrafttretens geschlossen.
II sera renouvele tacitement d'annee en annee, sauf denon- Sie gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, es
ciation qui devra etre notifiee trois mois avant l'expiration sei denn, daß sie drei Monate vor dem Ablauf der Geltungs-
du terme. dauer schriftlich gekündigt wird.
Fait en double exemplaire ä Paris, le 10 juillet 1950. Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Aus-
fertigung.
Une traduction officielle en langue allemande est jointe au Eine amtliche deutsche Ubersetzung ist der Vereinbarung als
present document. Anlage beigefügt.
Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement Für die Regierung Für die Regierung
de Ja Republique de la Republique der Bundesrepublik Deutschland der Französischen Republik
Federale d' Allemagne Franc;aise
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque
194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Amtliche deutsche Ubersetzunq
Accord Complementaire No 3 Dritte Zusatzvereinbarung
a Ja zum
Convention Generale. du 10 juillet 1~50 Allgemeinen Abkommen zwischen der Bundes-
entre Ja Republlque Federale d' Allemagne republik Deutschland und Frankreich über die
et la france sur la Securite Soctale, Soziale Sicherheit vom 10. Juli 1950
relatif a la situation, en matiere de securite sociale, des betreffend die Lage der Flüc:btlinge und verdrängten Personen
refugi~ et personnes deplacees qui sont ou qui ont 6t6 in Angelegenheiten der sozialen Sicherheit, die nacheinander
occupes alternativement ou successivement dans la Republique oder abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in
Federale d' Allemagne et en France. Frankreich besrnäftigt sind oder gewesen sind.
Art i c I e 1 er Artikel 1
Les travailleurs salaries ou assimiles aux salaries, refugies Die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer und die ihrn:m
et personnes deplacees, qui sont ou qui ont ete occupes alter- Gleichgestellten, die Flüchtlinge oder verdrängte Personen
nativement ou successivement dans les deux pays contractants sind und nacheinander oder abwechselnd in den beiden vertrag-
beneficient, sous 1'ea reserves prevues au present accord, des schließenden Ländern beschäftigt sind oder gewesen sind, haben
dispositions de la Convention Generale entre la Republique unter den in dieser Vereinbarung vorgesehenen Vorbehalten
Federale d' Allemagne et la France sur Ja Securite Sodale et Anspruch auf die Vorteile nach den Bestimmungen des All•
de l' Accord complementaire n• 1 relatif au regime de securite gemeinen Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch•
sociale applicable aux travailleurs des mines et etabtissements land und Frankreich über die Soziale Sicherheit und der Ersten
assimfles. Zusatzvereinbarung über das System der sozialen Sicherheit
für Arbeitnehmer der Bergwerke und gleichgestellter Unter-
nehmen.
Article 2 Artikel 2
Par „refugies• et „personnes deplacees•, i1 y a Heu d'entendre Als Flüchtlinge und verdrängte Personen gelten die Personen,
les personnes reconnues comme telles au sens de la premiere die als solche im Sinne des ersten Teiles des Anhangs I der
partie de l'annexe I de la Conventi1'n Internationale du 15 Internationalen Konvention vom 15. Dezember 1946 über die
decembre 1946 portant constitution de l'Organisation Inter- Verfassung der Internationalen Organisation für die Flücht-
nationale pour les Refugies. linge anerkannt sind.
Article 3 Artikel 3
Les OODditions de residence auxquelles les dispositions de la Die Wohnsitzbedingungen, von denen die Bestimmungen des
Conventioa et de l'Accord Complementaire precites subordon- Allgemeinen Abkommens und der Ersten Zusatzvereinbarung
nent l'octroi de certains avantages ne visent que la residence die Gewährung gewisser Vorteile abhängig machen, beziehen
sur le territoire des deux pays contractants. sich nur auf den Wohns;tz im Gt•biet dPr beiden vertrag•
schließenden Lrlnuer.
Article 4 Artikel 4
Le present accord qui sera approuve par chacun des pays Diese Vereinbarung, die von jedem tlc-r Vf'-rlragsf'hließenden
contractants entrera en vigueur a la meme date que la Con- Länder gebilligt werden muß, tritt Zll <lern gleichen Zeitpunkt
vention Generale. in Kraft wie das Allgemeine Abkommen.
II est conclu pour une duree d'une annee a partir de la date Sie wird für die Dauer eines Jahres 11ad1 dem Zt'itpunk.t ihres
oü i1 entrera en vigueur. Inkrafttretens geschlossen.
11 sera renouvele tacitement d'annee en annee sauf denon- Sie gilt als stillschweigend von Jahr z11 Jahr verlängert, es
ciation qui devra etre notifiee trois mois avant l'expiration du sei denn, daß sie drei Monate vor dem Ablauf der C('ltungs-
terme. dauer schriftlic:b gekündigt wird.
- Falt en double exemplaire a Paris, le 1Q juillet 1950. Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausfertigung.
Une traduction officielle en langue allemande est jointe au Eine amtliche deutsche trbersetzung ist der Vereinbarung als
present document. Anlage beigefügt.
Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement Für die Regierung Für die Regierung
de la Repubtique de la Republique der Bundesrepublik Deutsd1land der Französischen Republik
Federale d' Allemaqne Franc;:aise
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque
Nr. 14-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 195
Accord Complementalre N 8 4 Vierte Zusatzvereinbarung
a la zum
Convention Generale du 10 juillet 1950 Allgemeinen Abkommen zwischen der Bundes-
entre la Republique Federale d' Allemagne republik Deutsdlland und Frankreidl über die
et la france sur la Securite Sociale, Soziale Sicherheit vom 10. Juli 1950
relatif aux travailleurs francais occupes en Allemagne entre betreffend die in Deutschland zwischen dem 1. Juli 1940 und
le ler juillet 1940 et le 8 mai 1945 et aux travailleurs alle- dem 8. Mai 1945 beschäftigt gewesenen französischen Arbeits•
mdnds occupes en France entre le 8 mai 1945 et le 30 juin 1950. kräfte und die in Frankreich zwischen dem 8. Mai 1945 und
dem 30. Juni 1950 beschäftigt gewesenen deutschen Arbeits•
kräfte.
Art i c I e 1 er Artikt!l 1
Par derogation aux dispositions de la Convention Generale Abweichend von den Bestimmungen des Allgemeinen Ab-
et des accords complementaires no 1 et 3, ancune prestation kommens und der Ersten tmd der Dritten Zusatzvereinbarung
ne peut etre reclamee aux lnstitutions de securite sodale de kann gegenüber den Versicherungsträgern der Bundesrepublik
la Republique Federale d' Allemagne au titre de la Legislation Deutschland auf Grund der deutschen Gesetzgebung über So•
allemande de securite sociale du fait de leur travail en Alle- zialversicherung kein Leistungsanspruch auf Grund . einer Be•
magne au cours de la periode comprise ,.mtre le 1er juHlet sdläftigung in DPutsdildnd im Laufe des Zeitraums zwischen
1940 et le 8 ffidi 1945: dem 1. Juli 1940 und dem 8. Mai 1945 geltend gemacht werden.
Dies gilt für:
t. - Risques maladie, maternlte, inYalidlte, 1. die Wagnis'>e der Krankheit, der Mutter-
deces et accidents du travail -· schaft, der Invalidität, des Todes und der
Arbeitsunf/jlle
En ce qui concerne les ex-prisonniers de guerre frdnc;ais hinsichtlich der zu freien Arbeitnehmern gewordenen ehe•
transformes en travailleurs libres et les travailleurs fra°';ais maligen französischen Kriegsgefangenen und der französischen
<lu Service du Travail Obligatoire, occupes en Allemagne entre Arbeitnehmer, die der Dienstverpflichtung unterlagen, soweit
le ler juillet 1940 et le 8 mal 1945, qui ont beneficie ou sont sie zwischen dem 1. Juli 1940 und dem 8. Mai 1945 in Deutsch-
susceptibles de beneficier des prestations de la legislation land beschäftigt waren und Leistungen nach den französischen
francaise en matiere de securite sociale ou d' accidents du Gesetzen über soziale Sicherheit oder Arbeitsunfälle erhalten
travail comme s'ils avaient ete affilies au regime fran~ais de oder auf sie Anspruch haben, als ob sie während der Zeit ihrer
securite sociale ou d'accidents du travail pendant la periode Beschäftigung in Deutsdlland dem französischen System der
de leur occupation en Allemagne. sozialen Sicherheit oder der Arbeitsunfälle angehört hätten,
2. - R i s q u es v i e i 11 esse et de c es {P e n s ~ c n s) - 2. d i e W a g n i !-' s- e d e s A i + e r s u n d d e s T o d e 1
{Renten)
Pour les periodes ci-dessus visees qui sont assimilees a des hinsichtlidl der vorstehend bezeichneten Zeiten, die den Ver-
periodes d'assurance par la legislation fran<;:aise. sicherungszeiten nach der französischen Gesetzgebung gleich•
gestellt werden.
Article 2 Artikel .2
Les dispositions de l'article ter sont applicables aux ayants Die Bestimmungen des Artikels 1 gelten auc:b für die an-
droit des travailleurs fran<;ais susvises. spruchsberechtigten Familienangehörigen der genannten Iran·
zösischen Arbeitskräfte.
Article 3 Artik.el 3
Paragraphe ter § 1
Par derogation aux dispositions de la Convention Generdle Abweicht nd von den Bestimmungen des Allgemeinen Ab·
et des accords complementaires n° 1 et 3, les ex-prisonniers de kommens und der Ersten und der Dritten Zusatzvereinbarung
guerre allemands devenus travailleurs libres ainsi que les erhalten die zu freien Arbeitnehmern gewordenen ehemaligen
travailleurs civils allemands entres en France apres le 8 mal deutschen Kriegsgefangenen sowie die nach dem 8. Mal 1945
1945, qui auront ete occupes en France entre le 8 mai 1945 et nach Frank.reim gekommenen deutschen zivilen Arbeitskräfte,
le 30 juin 1950 et qui auront quitte la France avant le 1er jan- die in Frankreidl zwischen dem 8. Mai 1945 und dem 30. Juni
vier 1951, rec;oivent A partir de la date de leur retour dans la 1950 beschäftigt waren und Frankreich vor dem 1. Januar 1951
Republique Federale d'Allemagne, de la part des Institutions verlassen haben oder werden, vom Zeitpunkt ihrer Rückkehr
de securite sociale allemandes, les prestations auxquelles ils in ·die Bundesrepublik Deutschland von den deutschen Versiehe•
auraient pu pretendre si la legislation de securite sociale en rungsträgern die Leistungen, auf die sie Anspruch hätten erheben
vigueur dans la Republique Federale d' Allemagne leur avait können, wenn die in der Bundesrepublik Deutschland geltende
ete applicable pendant !a periode de leur travail en France. Gesetzgebung über Sozialversicherung auf sie während ihrer
Beschäftigungszeit iu Frankreich anwendbar gewesen wäre.
Les dispositions du premier alinea sont dpplicables aux Die Bestimmungen im ersten Absatz dieses Artikels gelten
ayants droit des travailleurs allemands susvises lorsque lesdits auch für anspruchsberechtigte Familienangehörige der bezeich-
ayants droit resident dans la Republique Federale d'Allemagne. neten deutschen Arbeitnehmer, wenn und solange diese An-
gehörigen in der Bundesrepublik Deutsdlland wohnen.
Pour autant que les interesses resident dans l'un des pays Solange die Berechtigten in einem der vertragschließenden
contractants, les periodes d'assurance accomplies en France Länder wohnen, werden die von den im ersten Absatz dieses
entre le 8 mai 1945 et le 30 juin 1950, par les travaill~urs Artikels bezeichneten deutschen Arbeitskräften in Frankreich
allemands vises au premier alinea du present article seront zwischen dem 8. Mai 1945 und dem 30. Juni 1950 zurück·
assimilees, en ce qui concerne les risques vieillesse et deces gelegten Versicherungszeiten für die Wagnisse des Alters und
(pensions), a des periodes d'assurance dans la Republique des Todes {Renten) den in der Bundesrepublik Deutschland
Federale d' Allemagne. zurückgelegten Versicherungszeiten gleichgestellt,
196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
Paragraphe 2_ § 2
Aucune prestation du fait du travail en· France des per• Auf Grund der Beschäftigung der vorstehend bezeichneten
sonnes susvisees au cou~· de la meme periode ne pourra etre Personen während des genannten Zeitraums in Frankreich
reclamee sott aux organlsmes francais de securit6 sociale, soit kann keine Leistullg von den französischen Trägern der
aux employeurs responsables ou assureurs substltues, en appli- sozialen Sicherheit oder den verpflichteten Arbeitgebern oder
cation de la legislation francaise en matiere de ~curite sociale den an ihre Stelle tretenden Versicherern auf Grund der fran-
ou d'accidents du travail. zösischen Gesetzgebung über soziale Sicherheit oder Arbeits-
unfälle beansprucht werden.
De meme, dans le cas ou les Interesses qutt~eraient la Prance Auch in den Fällen, in denen die Beredltigten Frankreich
pour se rendre dans un pays aut-re que la Republtque F6derale verlassen sollten, um sich in ein anderes Land als die Bundes-
d' Allemagne, ils ne pourraient reclamer du fait de leur travail republik Deutschland zu begeben, können sie auf Grund der
en France, au titre de la periode vt~e ci-dessus, aucune Tatsache ihre Arbeit in Frankreicb im Rahmen des oben
prestation aux organismes francais de securite sociale ou aux bezeichneten Zeitraums keine Leistung von den französisdlen
employeurs responsables -ou assurems substitues. Trägem der sozialen Sidterheit oder den verpflichteten Arbeit-
gebern oder den an ihre Stelle tretenden Versidlerern ver•
langen.
Artfete 4 Artikel 4
Les employeurs responsables ou assureur.s substitues effe.c- Die verpflichteten Arbeitgeber oder die an ihre Stelle treten-
tueront 6 la Catsae Nationale de Securite Sodale et c\ la Caisse den_ Versicherer werden gemäß den von der französisdlen
Autonome Nationale de Securite Sociale dans les Mines, dans Regierung zu treffenden Bestimmungen an die .Nationalkasse
les condltlons arreMes par le Gouvernement francais, un für Soziale SicherheU- und die .Autonome Nationalkasse für
versement compensateur des obligations dont ils sont liberes Soziale Sicherheit im Bergbau• eine Entschädigungszahlung zur
A l' '9ard des personnes visees A l' article 3. Abgeltung der Verpflichtungen leisten, von denen sie hin-
sicbtlidl · der im Artikel 3 bezeichneten Personen befreit
worden sind.
Article 5 Artikel 5
Les dispositions prevues par le present A(:cord ne sauraient Die in dieser Vereinbarung vorgesehenen Bestimmungen
servir de precedent en ce qui concerne le reglement des greifen nidlt der Regelung von Forderungen VOT, die der
creances que pourraient posseder l'Etat francais ou des per- Französisdle Staat oder französische natürliche oder juristische
sonnes physiques ou morales francaises sur les lnstitutions Personen gegen de1:1tsdie Einrichtungen in allen denjenigen
allemandes dans tous domaines· autres que ceux faisant l'objet Bereichen haben könnten, die nicht Gegenstand dieser Verein•
du· present accord. barung sind.
Article 6 Artikel 6
Le present accord sera approuve par chacun des pays con- Diese Vereinbarung muß von jedem der vertragschließenden
tractants. Länder gebilligt werden.
Fait en double exemplaire, Gesdlehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausfertl•
a Paris, le 10 juillet 1950 gung in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wort•
en aHemand et en fran~ais, les deux textes faisant egale- laut in beiden Sprachen verbindlidi ist.
ment foi:
Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement Für die Regierung Für die Regierung
de la Republique de la Republique der Bundesrepublik Deutschland der Französischen Republik.
Federale d' Allemaqne Fran~aise
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble J. Eckert Jean Serres Pierre Laroque Schcuble .J, Eckert Jean Serres Pierre Laroque
Nr. 14- Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. November 1951 197
Protocole General. Allgemeines Protokoll.
Au moment de signer la Convention Generale de Securite Bei der Unterzeichnung des Allgemeinen Abkommens zwlschen
Sociale entr,e la Republique Federale d'Allemagne et la France, der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich über die
les Parties Contractantes sont convenues, d'un commun accord, Soziale Sicherheit sind die Vertragschließenden Teile in gemein-
de ce qui suit: samer Vereinbarung über Folgendes übereingekommen,
t.) - Sont admises au benefice de la Conventicm Generale: l. Auf die Vorteile des Allgemeinen Abkommens haben An-
spruch:
A. - les perso.nnes qui, pour l'assujettissement a l'assu- A. Die Personen, die hinsichtlich der Zugehörigkeit zur Ver-
rance ou le benefice des prestations, relevent ou sicherung oder der Gewährung der Leistungen entweder
ont releve, soit d'une institulion de securite. sociäle einem Versicherungsträger mit dem Sitz in der Bundes.
ayant son siege dans la Republique Federale d'Alle- republik Deutschland oder einem Träger, der die im Ar-
magne, soit d'un organisme appliquant les legis- tikel 2 des Allgemeinen Abkommens bezeichneten fran-
lations fran<;aises de securite sociale visees a l'ar- zösischen Gesetzgebungen über soziale Sicherheit an-
ticle ·2 de la Convention Generale; wendet, angehören oder angehört haben;
B. - les personnes residant en France ou dans la Repu- B. Die in der Bundesrepublik Deutschland oder in Frankreich
blique Federale d'Allemagne dont les prestations wohnhaften Personen, deren Leistungen von den Ver-
sont prises en charge par les institutions ayant leur sicherungsträgern mit dem Sitz in der Bundesrepublik
siege dans la Republique Federale d' Allemagne Deutschland zu tragen sind, und zwar
saYoir:
- e n c e qui c o n c e r n e l e s a c c i d e n t s d u hinsichtlich der Arbeitsunfälle:
travail:
Les personnes qui ont ete victimes d'un accident du Die Personen, bei denen der Arbeitsunfall oder die Be-
t ·;ivail ou ont ete atteintes d'une maladie professionnelle rufskrankheit im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland
sur le territoire de la Republique Federale d'Allemagne oder auf Seeschiffen, deren Heimathafen sich in diesem
ou sur Jes bätiments maritimes dont le port d'attache est Gebiet befindet, eingetreten sind;
situe sur ledit territoire;
- en ce qui concerne les pensions de h i n s i c h t 1 i c h d er A 1 t e r s -, In v a 1 i d i t ä t s •
vieillesse, d'invalidite, deces (pen- und Hinterbliebenenrenten:
s i On S).
a) - les personnes dont la pension est payee par les a) Die Personen, deren Rente von den Versicherungs-
lnstitutions ayant leur siege dans la Republique trägern mit dem Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
Federale d'Allemagne; land gezahlt wird,
b) - les travailleurs salaries ou assimiles dont les perio- b) die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer oder
des d'assurance accomplies en demier lieu ont ete die ihnen Gleichgestellten, deren Versicherungszeiten
effectuees en France ou sur le territoire de la zuletzt in der Bundesrepublik Deutschland oder in
Republique Federale d'Allemagne ainsi que leurs Frankreich zurückgelegt worden sind, sowie deren
ayants-droit; ansprudlsberechtigte Familienangehörigen,
c) - Jes travailleurs salaries ou assimiles dont la ma- c) die gegen Entgelt beschäftigten Arbeitnehmer oder
Jeure partie des periodes d'assurances accomplies die ihnen Gleichgestellten, die während ihrer Zuge-
sous le regime des assurances sociales allemand a hörigkeit zur deutschen Sozialversic:herung den läng-
ete effectuee sur le territoire de la Republique sten Teil ihrer Versicherungszeiten im Gebiet der
Federale d'Allemagne, ainsi que leurs ayants-droit1 Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt haben, sowie
deren anspruchsberechtigte Familienangehörigen,
d) - toutes autres personnes qui pourront etre definies d) alle anderen Personen, die durch eine Verwaltungs-
par un arrangement administratif etabli pour J'appli- vereinbarung für die Durchführung des Abkommens
cation de la Convention. näher bezeidlnet werden können.
2.) - En ce qui concerne l'application du regime d'assurances 2. Bei der Anwendung des deutschen Sozia.lversicherungsremts
sociales allemand pour les periodes d' assurance accom- auf die außerhalb der Bundesrepublik Deutschland zurück-
plies en dehors de la Republique Fed~rale d' Allemagne, gelegten Versicherungszeiten gelten für die Feststellung der
les regtes applicables a la determination des droits des Ansprüche der in der vorstehenden Nr. 1 bezeichneten Per-
personnes visees au paragraphe 1) ci- dessus sont celles sonen die Regelungen, die anzuwenden wären, wenn die
qui seraient appliquees si les interesses etaient domicilies Berechtigten in der Bundesrepublik Deulschland ansässig
dans la Republique Federale d'Allemagne. wären.
3.) - Entrent dans les categories definies au paragraphe 1): 3. Innerhalb der in Nr. 1 umschriebenen Personengruppen
kommen in Betracht:
a) - du cote fran~ais, Jes ressortissants de Ja Republique a) auf französischer Seite die Staatsangehörigen der Fran-
Fran~aise et des Etats et territoires associes, les zösischen Republik und der assoziierten Staaten und Ge-
ressortissants fran~ais du Condominium des Nou- biete, die französischen Staatsangeh;jrigen des Condo-
velles-Hebrides, Jes ressortissants Tunisiens et miniums der Neuen Hebriden, die tunesischen und
Marocains; marokkanischen Staatsangehörigen,
b) - du cote allemand, les personnes ayant la natio- b) auf deutscher Seite die Personen, die die deutsche Staats-
nalite allemande et relevant de l'autorite du Gou- angehörigkeit besitzen und der Oberhoheit der Regie-
vernement de Ja Republique Federale d'Allemagne, rung der Bundesrepublik Deutschland unterliegen sowie
ainsi que Jes autres personnes relevant de l'autorite die anderen Personen, die der Ober!loheit nur dieser
de ce seul Gouvernement. Regierung unterliegen.
~-) - Les dispositions de la Convention Generale ne sauraient 4. Die Bestimmungen des Allgemeinen Abkommens berühren
en aucun cas faire echec a celles de I' accord qui sera in keinem Fall diejenigen des Abkommens, das zwischen
realise entre Ies pays interesses en vue de coordonner den beteiligten Ländern über die Koordinierung der ver-
les differents regimes de securite sociale dont bene- schiedenen Systeme der sozialen Sicherheit. denen gegen-
ficient actuellement les bateliers du Rhin. wärtig das fahrende Personal in der Rheinschiffahrt angehört,
in Kraft gesetzt werden wird.
198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
5.) - Sous reserve des possibilites de transfert resultant des S. Vorbehaltlich der sich aus den in Kraft befindlichen oder
accords de paiement en vigueur ou ä intervenir et des abzuschließenden Zahlungsabkommen ergebenden Transfer-
dispositions relatives aux sequestres, les arrerages des möglichkeiten sowie der Bestimmungen über Sequestrierun-
rentes et pensions visees a l'article 34, paragraphe 1 er ge~ werden die Rückstände der im Artikel 34 § 1 des Allge-
de la Convention Generale incombant a la · date de la memen Abkommens bezeichneten Renten, die im Zeitpunkt
mise en vigueur de la Convention aux organismes de l'un des Inkrafttretens des Abkommens den Versicherungsträgern
ou l'autre pays et edms avant ladite date, sont regles des einen oder des anderen Landes zufallen und vor diesem
aux beneficiaires comme s'ils avaient ete verses a un Zeitpunkt fällig waren, gegenüber den Berechtigten so ge-
compte d'attente tenu par l'organisme debiteur. regelt, als ob sie von dem verpflichteten Versicherungsträger
Au cas oil des paiements auraient ete effectues aux auf ein Sperrkonto überwiesen worden wären.
beneficiaires aux lieu et place de l'orqanisme d'un pays, Falls an die Berechtigten Zahlungen anstatt von dem Ver-
par un organisme de securite sociale de l'autre pays, ce sicherungsträger eines Landes durch einen Versicherungs-
dernier devra ~tre rembourse des sommes payees par träger des anderen Landes tatsächlich geleistet worden sind,
lui. Dans ce cas, · ce remboursement sera impute sur le so hat der letztgenannte Versicherungstrager Anspruch auf
montant defini au premier aliriea. Erstattung der von ihm gezahlten Summen. In diesem Falle
wird diese Erstattungszahlung auf den .im ersten Absatz
definierten Betrag angerechnet.
6.) - L'accord complementaire n° 4 recevra application en ce 6. Die Vierte Zusatzvereinbarung wird hinsichtlich der Verpflich-
qui conceme les obligations des organismes et institu- tungen der Versicherungsträger beider Länder ungeachtet
tions de securite sociale des deux pays nonobstant loutes aller Beschränkungen angewendet werden, die nach Unter-
restrictions aportees posterieurement a la signature de la zeichnung des Allgemeinen Abkommens durch die Gesetz-
convention generale par la legislation de l'un des pays gebung eines der vertragschließenden Länder in Bezug auf
contractants au droit des beneficiaires dudit accord a den sich aus dieser Vereinbarung ergebenden Anspruch der
l'-egard des organismes ou institutions de securite sociale Berechtigten gegen einen Versicherungsträger dieses Landes
de ce pays. herbeigeführt werden.
7.) - L'accord complementaire n° 4 ayant pour objet d'assurer 7. Da. die V:ierte Zusatzvereinbarung einen endgültigen Aus-
une compensation definitive entre des charges incombant gleich zwischen den Verpflichtungen bezweckt, die den Ver-
aux organismes ou institutions de securite sociale des sicherungsträgern der beiden vertragschließenden Länder
deux pays contractants, les organismes ou institutions obliegen, werden die Versicherungsträger eines Landes nach
d'un pays ne procederont a partir de la signature de la der Unterzeichnung des Abkommens keine Zahlungen oder
Convention a aucun paiement (ou transfert) de presta- Transferierungen von Leistungen vornehmen. die den Be•
tions allant a l'encontre des dispositions de cet accord. stimmungen dieser Vereinbarung entgegenstehen.
8.) - Les autorites administratives de la Republique Federale 8. Die Verwaltungsbehörden der Bundesrepublik Deutschland
d' Allemagne prendront toutes mesures utiles pour signaler werden alle geeigneten Maßnahmen treffen, um den fran-
aux autorites administratives franc;aises les travailleurs zösischen Verwaltungsbehörden die Arbeitnehmer bekannt
non beneficiaires de la convention generale recrutes en zu geben, die keinen Leistungsanspruch nach dem Allgemei-
Frnnce, au titr~ du service du travail obligatoire, occupes nen Abkommen haben, in Frankreich zur Beschäftigung in
en Allemagne entre le 1er juillet 1940 et le 8 Mai 1945 Deutschland zwischen dem 1. Juli 1940 und dem 8. Mai 1945
et revenus en France posterieurement a cette date. au dienstverpflichtet wurden und nach diesem Zeitpunkt nach
profit desquels les institutioris d'assurances sociales alle- Frankreich zurückgekehrt sind, falls die deutschen Versiche-
mandes serviraient des prestations du fait des periodes rungsträger zu Gunsten dieser Personen Leistungen auf
de travail susvisees. Grund der genannten Beschäftigungszeiten gewähren sollten.
9.) - L'accord complementaire n° 2 relatif aux travailleurs 9. Die Zweite Zusatzvereinbarung über die Grenzgänger wird
frontaliers entrera en vigueur le 1er septembre 1950. am 1. September 1950 in Kraft treten.
10.)- Le present protocole sera approuve par chacun des pays 10. Dieses Protokoll muß von jedem der vertragschließenden
contractants. · Länder gebilligt werden.
Fait en double exemplaire a Paris, le 10 juillet 1950 en franc;ais Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausfertigung
et en allemand, les deux textes faisant egalement foi. in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut in
beiden Sprachen verbindlich ist.
Pour le Gouvernement de la Pour le Gouvernement de la Für die Regierung der Für die Regierung der
Republique Federale d' Allemagne Republique Franc;aise Bundesrepublik Deutschland Französischen Republik
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble Jean Serres Scheuble Jean Serres
J. Eckert Pierre Laroque J. Eckert Pierre Laroque
Nr. 14-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. NOTember 1951
Pmtocole S~clal. Sonderprotokoft.
Au moment de signer la Conventlon entre la Repllblique Bei der Unterzeichnung des Allgemeinen Abkommens zwischen
Federale d' Allemagne et· Ia France les Parties Contractantes ont der Bundesrepublik Deutschland und Frankreich über die so-
declare, d'un commun accord, ce qu1 suit: ziale Sidlerheit haben die Vertragsdtlleßenden Teile in gemein•
Les dispositions du paragraphe 1 er de l'article 3 de la con- samer Vereinbal'tlflg folgendes erklärt:
vention ne sont pas applicables: Die Bestimmungen des Artikels 3 § 1 des Abkommens finden
keine Anwendung auf:
l. - aux membres des forces alliees relevant de l'autorite du 1. die Angehörigen der alliierten Streitkräfte, df e der Ober-
Haut Commissaire de 1a Republique Franc;aise en Alle- hoheit des Hohen Kommissars der Französischen Republik
magne. in Deutschland unterstehen.
Le terme .forces alliees• s'entend au sens de la loi n° 2 Der Ausdruck .alliierte Streitkräfte• ist im Sinne des vom
du 21 septembre 1949 edictee par le Conseil de la Haute Rate der Alliierten Hohen Kommission unter dem _21. Sep-
Cornmisston alliee ou des textes ulterieurs qui pourraient tember 1949 erl ~ssenen Gesetzes Nr. 2 oder etwaig~r später
modifier cette toi. hierzu ergehender Änderungen zu verstehen.
2. - aux beneficiaires du decret du 16 septembre 1947 portant 2. die Personen auf die sich der Erlaß vom 16. September 1947
application des legislations de securite sociale aux tra- „über die Anwend.mg der Gesetzgebungen über soziale
vailleurs salaries ou assimiles des professions non agri- Sicherheit auf gegen Entgelt beschäftigte Arbeitnehmer oder
coles travaillant dans lerterritoires occupes d'Allemagne ihhen Gleichgestellte· in nichtlandwirtschaftlichen Berufen, die
sous reserve des mesures qui pourraient etre prises par le in den besetzten• Gebieten Deutschlands beschäftigt sind•
Gouvernement Franc;ais pour reduire le champ d'applica- bezieht, vorbehaltlich der Maßnahmen, die die Französische
tion de ce decret. Regierung zur Einschränkung des Anwendun9sbereichs dieses
Erlasses treffen könnte.
Fait en double exemplaire Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausfertigung
A Paris le 10 Juillet 1950 in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut in
en franc;ail et en allemand, les deux textes faisant egale- beiden Sprachen verbindlich ist.
ni:mt foi.
Pour le Gouvernement de la Pour le Gouvernement de la Für die Regierung der Für die Regierung der
Republique Feder als d' Allemagne Republique Franc;aise Bundesrepublik Deutschland Französischen Republik
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble Jean Serres Scheuble Jean Serres
J. Eckert Pierre Laroque J. Eck.ert Pierre Laroque
Protocole Final. Schlußprotokoll.
Au momcnt de signer la Convention Generale de Securite Bei der Unterzeichnung des Allgemeinen Abkommens zwischen
Sociale entre la Republique Federale d' Allemngne et la France, der Bundesrepublik Deutschland und Frankrekh über die So-
les parties contractantes ont declare ce qui &uit: ziale Sicherheit haben die Vertragschließenden Teile folgendes
erklärt:
l. - Les dispositions de la Convention visant l'assurance inva- 1. Die in dem Abkommen vorgesehenen Bestimmungen über
lidite sont applicables au regime d'assurance pensions des die Invaliditätsversicherung beziehen sich auch auf die
employes de la Republique Federale d'Allemagne. deutsche Angestelltenversicherung.
2. - Un arrangement administratif special determinera, en tant 2. Durch ein besonderes Verwaltungsabkommen wird, soweit
que de besoin, les modalites du service des prestations en erforderlich, das Nähere über die Gewährung von Sach-
nature dans le cas d'accidents du travail survenant dans leistungen für Arbeitsunfälle bestimmt werden, die ein Ver•
un pays autre que celui ou la victime est assuree, sicherter nicht in dem Lande, in dem er versichert ist,
erleidet.
. 3. - A propos de l'article 10 de l'Accord Complementaire n° 1, 3. Zu Artikel 10 der Ersten Zusatzvereinbarung hat die
la delegation allemande a demande que les pensions Deutsche Delegation eine Regelung vorgeschlagen, nach der
d'invalidite professionnelle des assurances minieres des 'die Berufsunfähigkeitsrenten der Knappschaftsversicherung
deux pays soient soumises aux memes regles d'ouverture beider Länder nach den gleichen Grundsätzen wie die wegen
du droit et de liquidation que les pensions attribuees dans allgemeiner Invalidität zu gewährenden knappschaftlichen
le cas d'invalidite generale. La delegation francaise n'a Renten festgestellt und gezahlt werden sollen. Die Fran•
pas cru pouvoir acceder, en l'etat de ses elements d'infor- zöslsche Delegation hat geglaubt, nach den ihr gegenwärtig
rnation, a la demande de la delegation allemande. Elle se vorliegenden Unterlagen dem Vorschlag der Deutschen De-
reserve de proceder a une nouvelle etude de la question legation 1tidlt entspredien zu können. Sie behält sich vor,
en vue d'une negociation ulteiieure eventuelle. die Frage im Hinblick auf eine etwaige spätere Verhand-
lung erneut zu prüfen.
4. - La delegation allemande a demande que soient fix~s 4. Die Deutsche Delegation hat vorgeschlagen, möglichst bald
dans un delai aussi court que possible les modalites das Nähere über die Gewährung der nicht auf Beiträgen
d attribution eventuelle des allocations francaises de vieil- beruhenden französischen Altersfürsorgerenten an deutsche
lesse non contributives aux ressortissants allemands ayant Staatsangehörige, die schon seit längerer Zeit in Frankreich
en France une certaine duree de residence. La delegation. ansässig . sind, zu bestimmen. Die Französische Delegation
francaise a pris acte de cette demande. hat von diesem Vorschlag Kenntnis genommen.
5. - La delegation allemande a fait connaitre que, de l'avis des 5. Die Deutsche Delegation hat davon Kenntnis gegeben, daß
autorites competentes allemandes, les dispositions de nach Auffassung der zuständigen deutschen Behörden ein
l'accord franco-allemand de paiement ne permettent pas Transfer von Renten, die aus der Zeit vor dem Inkrafttreten
de realiser le transfert des arrerages de pensions corre- des Allgemeinen Abkommens über die Soziale Sicherheit
spondant aux periodes anterieures a la mise en vigueur iü~dig sind, nach den Bestimmungen des gegenwärtig
de la Convention Generale sur la Securite Sodale, Ie geltenden deutsdl-französischen Zahlungsabkommens , nicht
paiement de ces arre-rages. n' ayanJ pas le caractere de zulässig i~t, da die Zahlung der Rückstände nicht die Eigen•
versement courant au sens de cet accord. sdlaft von laufenden Zahlungen im Sinne dieses Ab·
lrolllJJleDs hat.
200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1951, Teil II
La delegation frantaise, sans voulolr contester rtnter- Die Französische Delegation hielt es, ohne dieser Auslegung
pretation ainsi donnee de l' accord de patement franco- des deutsch-französischen Zahlungsabkommens widerspre-
allemand, a ete dans l'obligation de declarer que le trans- chen zu wollen, für notwendig zu erklären, daß der Transfer
fert des arrerages anctens de pensions est une conditlon der unerledigten Rentenrückstände Voraussetzung für die
de la mise en application de la Conventton, et que celle-ct Anwendung des Abkommens ist. und daß dieses Abkommen
ne pourra, des lors, prendre un caradere definitif que folglich nur dann einen endgültigen Charakter annehmen
lorsqu'un accord sera intervenu permettant l'execution kann, wenn eine Vereinbarung, welche die Durchführung
dudit transf ert. des Transfers gestattet, beschlossen sein wird.
Les deux delegations se declarent d'accord pour deman- Die beiden Delegationen erklären übereinstimmend dafür
der que la Commission mixte competente soit saisie de la Sorge tragen zu wollen, daß die zuständige Gemischte Kom-
question en vue de lui trouver une solution avant la mission sid:l mit dieser Frage befaßt, um vor der Ratifi-
ratification de la Convention, zierung des Abkommens dafür eine Lösung zu finden.
6. - Le Gouvernement franc;ais, soucieux d·assurer aux re- 6. Die Französisd:le Regierung legt Wert darauf, den Staats-
sortissants de pays tiers quJ auraient travaille succesive- angehörigen dritter Länder. die nacheinander in dem Gebiet
ment sur le territoire de l'une et de l' autre des parties des einen und des anderen der vertragschließenden Teile
contractantes et ä leurs ayants droit tes prestations et beschäftigt gewesen sind. sowie deren anspruchsberechtigten
notamment les pensions et les rentes auxquelles les· Familienangehörigen die Leistungen, insbesondere die Ren-
annees de travail et les cot.isations versees leur ouvrent ten zu gewährleisten, auf die sie durch die zurückgelegten
leqitimement droit f! dernande que le b8nefice de la Con, Beschäftigunqsjahre und die_ entrichteten Beiträqe einen
vention Generale fut ouvert aux ressortissants de tous Rechtsanspruch haben. Sie hat deshalb vorgeschlagen, daß
les pays avant siqne avec la France une Convention die Vorteile des Allgemeinen Abkommens den Staatsange-
Generale de Securite Sodale, pour les periodes de travail hörigen aller Länder zugänglich gemacht würden. die mit
passees sur le tc~n;toire de la Repuhlique Federale d Alle• Frankreid1 ein Allgemeines Abkommen über die Soziale
magne et sur Je territoire franc;ais. La delegation alle- Sicherheit geschlossen haben, und zwar für die im Gebiet
mande a f;:iit ccnnaitre qu'elle saisirait de la auestion le der Bundesrepublik Deutschland und auf ft anzösischem Ge-
Gouvernement de la Republique Federale d' Allemagne. biet zurückgelegten Beschäftigungszeiten. Die Deutsctie De-
legation hat erklärt, sie werde diese Frage der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland unterbreiten.
Fait a Paris, le 10 1uillet 1950, en double exemplaire allemand Geschehen zu Paris am 10. Juli 1950 in doppelter Ausfertigung
et fran~ais, les deux t.extes faisant egalernent toi. in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut
in beiden Sprachen verbindlich ist.
Pour le Gouvernement de la Pou1 Je Gouvernement de la Für die Regierung der Für die Regierung der
Republique Federale d' Allemaqne Repub1ique Frani;a,se Bundesrepublik Deutschland Französischen Republik
signe: signe: gezeichnet: gezeichnet:
Scheuble Jean Serres Scheuble Jean Serres
J. Eckert Pierre Laroque J. Eckert Pierre Laroque
Bekanntmachung
über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Protokolls von Torquay und des Allgemeinen
Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
Vom 5. Oktober 1951.
Auf Grund des Artikels II Abs. 2 des Gesetzes
über das ProtokoJl von Torquay vom 21. April 1951
und den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland
zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen vom
10. August 1951 (Bundesgesetzbl. II S. 173) wird
hiermit bekanntgemacht:
Das Protokoll von Torquay vom 21. April 1951
ist für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Okto-
ber 1951 in Kraft getreten. Von dem gleichen Zeit-
punkt an wird das Allgemeine Zoll- und Handels-
abkommen (GATI) In dem durch das Protokoll von
Torquay festgelegten Ausmaß angewendet.
Bonn, den 5. Oktober 1951.
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
Das Bundesgesetzblatt erscheint In zwei gesonderten Teilen - Teil I und Tell II - Laufender Bezug nur durda die Post. Bezugsprela viertel•
Jlhrlldl filr Tell 1 - DM 3.00, (ilr Tell II - DM 2.00 fzuzilglidl Zustellgebilhr). - Einzelstücke je angef4ngene 24 Seiten DM 0.30 beim Verlag
des .Bundesanzeiger• In Bonn oder In Köln-Rb. Zusendung einzelner Stildte 1>er Streifband gegen Voreinsendung des erforderllmen Betraqea
auf Postsdaedttonto .Dundesan:r.elger• K&ln 83 400. - Herausgeber! Der Bundesminister der JasUz. Verlag1 Bundesanzeiger-Verlags-GmbH••
Bonn/lCGln. Drudt1 Kölner Pressedrodt GmbH., KOln, Breite Stra.Be 70.