717
1950 Ausµ;cgcbcn zu Bonn am 26. Oktober 1950 1 Nr. 45
Tag Inhalt: Seite
23. 10. 50 Gesetz über .das VorUiufige Handelsabkommen vom 4. März 1950 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und Pakistan . . . . . . . . . . . . . . 717
26. 9. 50 Drille Vcrnrdnun9 über Änderung der Ausgleichstcuerordnung 720
26. 9. 50 Vierte Verorclmmg ülwr Änd()run9 der1 Aus9leichsteuerordnung 720
Gesetz
über das Vorläufige Handelsabkommen vom 4. März 1950 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Pakistan.
V.om 23. Oktober 1950.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be-
schlossen:
Artikel I
Dem in Frankfurt am Main am 4. März 1950 unter-
zeichneten Vorläufigen Handelsabkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und Pakistan wird
zugestimmt.
Artikel II
(1) Das Abkommen wird nachstehend mit Ge-
setzeskraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß seinem
Artikel 6 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekanntzugeben.
Artikel III
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung
in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates
sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 23. Oktober 1950.
Der Bundespräsident
Theodor Heuss
Der Bundeskanzler
Adenauer
Der Bundesminister für Wirtschaft
Ludwig Erhard
718 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
VorHiuiiges Provisional
Handelsabkommen Trade Agreement
zwi.schen between
the Government of the Federal Republic of Germany
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland and
und der Regierung von Pakistan. the Government of Pakistan.
GcleiLPL von dem Wunsch, die wirtschaftlichen Moved by the desire to regulate the economic
Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- relations between the Federal Republic of Germany
land und Pakistan bis zu dem Zeitpunkt zu regeln, and Pakistan till such time as a defin.ite Treaty of
zu dem ein endgültiger l-Iandelsvertrag abge- Commerce 1s concluded and intending to promote
schlossen wird, sowie in der Absicht, den Handel and enlarge to the greatest possible extent trade
zwischen beiden Ländern im größtmöglichen Um- between the two countries the Government of the
fange zu fördern und zu erweitern, haben die Re- Federal Republic of Germany and the Government
gierung der Bundesrepublik Deutschland und die of Pakistan have agreed as follows:
Regierung von Pakistan folgendes Abkommen
geschlossen:
Artikell Articlet
Jeder der vertragschließenden Teile wird dem Either Contracting Party shall grant to the trade
anderen Mcistbegünstigung gewähren. Alle Vor- of the other most favoured nation treatment. Any
teile, Vergünstigungen, Vorrechte oder Befreiungen, advantage, favour, privilege and immunity in
die von einem Vertragsteil für ein Erzeugnis ge- respect of customs duties, taxes and charges cn
währt werden, das aus irgendeinem anderen Lande import or export or on the international transfer
eingeführt wird oder nach irgendeinem anderen of payments for imports or exports, as also the
Lande ~usgeführt wird, werden sofort und be- method of levying such duties or charges and with
dingungslos auf jedes gleichartige Erzeugnis aus- respect to any regulations, formalities and charges
gedehnt, das aus dem Gebiet des anderen Vertrags- to which customs clearing operations may be
teiles eingeführt oder dahin ausgeführt wird. Dies subject. which are or shall be gra.nted by either
bezieht sich auf Zölle, Steuern und andere Abgaben Party for import or export of goods from or to an y
jeder Art, die anläßlich der Ein- oder Ausfuhr er- third country, shall be accorded immediately and
hoben werden, sowie auf diejenigen, die die unconditionally to the like products exported or
zwischenstaatliche Uberweisung von Geldmitteln imported by either Party from the other.
zur Bezahlung der Ein- oder Ausfuhr belasten, sowie
auf die '\rt der Erhebung dieser Zölle, Steuern und
anderen Abgaben und auf die Gesamtheit der Vor-
schriften, Formalitäten und Gebühren, die für die
zollamtliche Abfertigung gelten.
Die vorstehenden Bestimmungen werden keine The above shall not apply to
Anwendung finden auf:
1. Vorteile, Begünstigungen, Vorrechte und Be- 1. Advantages, favours, privileges and immunities
freiungen, die einer der beiden Vertragsteile which either of the two Parties grant or shall
einem bena.ch barten Lande, einschließlich sol ~ grant to neighbouring countries including such
eher Länder, die an ein benachbartes Land un- countries which border an a neighbouring
mittelbar angrenzen, gewährt oder gewähren country or those arising from a custom's
wird, oder die sich aus einer Zollunion oder union or in a free trade area. •)
einem Freihandelsgebiet ergeben.")
2. Bevorzugungen oder Vorteile, die durch Paki- 2. Preferences or advantages accorded by Paki-
stan irgendeinem Lände am Tage der Unter- stan to any country, existing on the date of
zeichnung dieses Abkommens bereits gewährt this agreement, or accorded in replacement
wurden, oder die als Ersatz für solche Bevor- of such preferences or advantages that existed
zugungen oder Vorteile gewährt werden, die prior to the 15th August 1947.
vor dem 15. August 1947 bereits bestanden
haben
Artikel2 Article2
Schiffe, die einem der beiden vertragschließen· Ships belonging to either of the two Contracting
den Teile angehören, werden in dem Hafen des Parties shall enjoy in the ports of the other Party
anderen vertragschließenden Teiles in Bezug auf in respect of taxes, charges, duties, bunkering and
Steuern, Abgaben, Gebühren, Bunkern und andere other services or facilities the same treatment as is
Dienstleistungen die gleiche Behandlung erfahren, accorded to ships of an y third country, except that
wie sie den Schiffen irgendeines dritten Landes ge- any concessions made to ships engaged in t!Je
währt wird, mit der Ausnahme, daß Zugeständnisse, coasting trade of either Party shall not be available
die Schiffen gemacht ½erden, die in der Küstenfahrt under this article.
eines der beiden vertragschließenden Teile einge-
setzt sind, nicht unter diesen Artikel fallen.
•1 Für die Zwb·ke dieses Abkommc,ns wird lnc1onesien als t1nter "l For the pt1rpose ot th1s aqreement lndonesia shall be deemed to
diese Ausnahme von A1tikel l Absatz 1 lallend anuesehen be covered by th1s exception to Art1cle t paragraµt; 1.
werden.
Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Oktober 1950 719
Artikel3 Article3
Jeder der vertragschließenden Teile wird den Either Contracting Party shall permit the natio-
Angehörigen clcs anderen Teiles den Erwerb von nals of the other Party to acquire patent rights and
Patenlcn und Urheberrechten sowie die Eintragung copy rights and to register new designs and trade
von neuen Mustern und vVarenzeichen in seinem marks within its territory, safeguard their protection
Lande g,2slattcn, deren Schutz zusichern und die and nccept payment of renewal fees therefor.
Zahlung von Erneuerungsgebühren hierfür ent-
gegennehmen.
Den Angehörigen der Bundesrepublik Deutsch- The nationals of the Federal Republic of Germany
land wird seitens der Regierung von Pakistan die shall be granted by the Government of Pakistan
Möglichkeit eingeräumt werden, innerhalb eines facilities for registration within a suitable period of
angemessenen Zcilraumc, von nicht weniger als drei not less than three months from the effective date
Monaten nach dem Inkrafllrctcn dieses Abkommens of this agreement, of existing trade marks in con-
bestehende Warenzeichen nach Maßgabe der in formity with the legal provisions in force in Paki-
Pakistan geltenden gesetzlichen Bestimmungen ohne stan notwithstanding any existing limitation on the
Rücksicht auf eine clwa bestehende Ausschlußfri3t period for such registration, and in accordance
für solche Eintragungen und nach Maßgabe etwaiger with any obligation incurred by Pakistan in pur-
Verpflichtungen von Pc1.kistan auf Grund internatio- suance of any international commitment.
naler Abkommen einzutragen.
Artikel4 Article4
Soweit nach den gesetzlichen Bestimmungen So far as under the laws in force in the territory
eines der beiden vertragschließenden Teile die Ei!1- of either Contracting Party the import or export of
fuhr oder Ausfuhr von Waren einer Einfuhr- od2r commodities is subject to an import or export
Ausfuhrbeschränkung unterliegt. wird die Höhe der control, the amount of the import or export quotas
Kontingente für die einzelnen Warengattungen von for the different types of goods and commodities
Vertretern vereinbart werden, die von ihrer Regie- shall be fixed by mutual agreement of the represen-
rung für diesen Zweck bestellt werden. Diese Ver- tatives of either Party appointed by the respective
treter können Fragen der oben erwä.hnten Art in Government for this purpose. These representatives
unmittelbarem Verkehr miteinander behandeln. shall deal direct with each other on matters covererl
by this article.
Artikel5 Article5
Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Der This agreement shall require ratification by either
Austausch der Ratifikationsurkunden soll in Karachi Government. The exchange of the instruments of
oder einem anderen gegenseitig vereinbarten Or~e ratification shall take place in Karachi or in any
stattfinden. other place fixed by mutual agreement.
Artikel6 Article6
Das Abkommen tritt mit dem Austausch der This agreement will become effective upon the
Ratifikationsurkunden in Kraft. Die beiden vertrag- exchange of instruments of ratification. The two
schließenden Regierungen werden einen Zeitpunß t Contracting Parties will agree upon a date on which
vereinbaren, zu dem das Abkommen vorläufig in this agreement shall provisionally come into force.
Kraft gesetzt werden wird.
Artikel7 Article7
Das Abkommen kann mit einer Frist von drei This agreement may be terminated by either
Monaten zum Ende eines jeden Kalenderjahres ge- Party at the end of any calendar year after three
kündigt werden. month's advance notic-e.
Geschehen in doppelter Ausfertigung in Deutsch Done in duplicate in ·German and English texts
und Englisch in Frankfurt a. M.-Höchst am 4. März at Frankfurt a. M. on 4. März 1950.
1950.
Für die Regierung der Für die Regierung Initialled on behalf of the lnitialled on behalf of the
Bundesrepublik Deutschland von Pakistan Government of the Government of Pakistan
paraphiert: paraphiert: Federal Republic of Germany
A. H. Sch. S.A.H. A. H. Sch. S. A. H.
(Dr. A. H. van Scherpenberg) (S A. H a s n i e) (Dr.A.H. van Scherpenberg) (S. A. Hasnie)
Für die Regierung der Für die Regierung Signed on behalf of the Signed on behalf of the
Bundesrepublik Deutschland von Pakistan Government of the Government of Pakistan
gezeichnet gezeichnet Federal Republic of Germany
Dr. A. H. van Scher p e n b er g S. A. Ha s nie Dr.A.H. vanScherpenberg S. A. Ha s nie
720 Bundesgesetzblatt, 'Jahrgang 1950
DriUe Verordnung über Anderung wurzeln, Strophantussamen, Sabadillsamen,
de.r Ausgleichsteuerordnung. Mutterkorn, Blätter des wolligen Finger-
huts"
Vom 26. September 1950.
c) die Zolltarifnummer
Auf Grund des § 4 Ziffer 1 b des Umsatzslcuer- „aus· 156" ,,Knochen, roh, auch in der
gcscl:zu; von,. 1G. Okl:obc:r 1934 (f~eichsgcsetzbl. I Querrichtung in einzelne Teile zerschnitten"
S. 912) in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 des d) die Zolltarifnummer
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschlfmd ,,aus 157" ,,getrocknete Schafdärme"
wird hicrm.il verordnet:
e} die Zolltarifnummer
§ 1 ,,aus 257" ,,Laugenglyzerin"
Die Preilislt! 1 - Anlage 2 der Ausgleichsteuer- f) die Zolltarifnummer
ordnunr~ (D\.Jrchflihrungsbeslimmungen zum Umsatz• ,;aus 266" .,Radium"
steucrgesetz) vorn 2J. März 1939 CReichsgesetzbL I g) die Zolltarifnummer
S. 615) in der Fassung der Verordnung über i\nde- ,,aus 269" .,Phosphor, gevvöhnlicher {kristal-
rung der Ausgleichslcuerordnung vom 10. Januar linischer weißer) und roter (amorpher)"
1941 (Rcichsgesetzbl. I S. 27) und der Zweiten Ver-
h) die Zolltarifnummer
ordnung über Änderung der Ausgleichsteuerordnung
,,aus 275" .,Borax, entwässert"
vom 29. März 1943 (Reichsgesetzbl. T S. 171) -- wird
wie folgt geändert: i) die Zolltarifnummer
,,aus 317 G" ,,Radiumsalze"
1. In der Zolltarifnummer „aus 227" sind die Worte k) die Zolltarifnummer
„mit besordcrer Bewilligung des Reichsministers
,.aus 317 V" .,Gallussäure"
der Firn:rnzcn;'' zu streichen.
1) die Zolltarifnummer
2. Es sind e i n z u füg c n :
,,aus 353" ,,Terpentinöl, Menthol {Mentha-
a} in der Zolltarifnummer kampfer)"
,,aus 223" hinter „Porzellanerde (Kaolin),
m) die Zolltarifnummer
auch gebrannt" gemahlen oder ge-
.,aus 380" ,,Theobromin; Kokain, roh"
schlämmt"
b} in der ZolltarifnummN § 2
,,aus 226" vor „Feuersteine, roh, auch ge- Diese Verordnung tritt am siebenten Tage nach
schreckt; Quarz {mit Ausnahme von ge- ihrer Verkündung in Kraft.
mahlenem Quarz)" ,,Molererde (Infusorien-
Bonn, den 26. September 1950.
erde);"
c) in der Zolltarifnummer Der Bundesminister der Finanzen
,,aus 227" hinter „Magnesit, auch gebrannt," Schäffer
,,auch gemahlen;"
d) in de·r Zolltarifnummer
,,aus 236" hinter ,,oder gereinigt'' ,, ; Ra- Vierte Verordnung
sorit, auch gemahlen" über Änderung der Ausgleichsteuerordnung.
e) in der Zolltarifnummer Vom 26. September 1950.
,,aus 438" vor „Abfälle von Baumwolle"
,,Gebleichte Linters;" Auf Grund des § 6 Absatz 3 des Umsatzsteuer-
3. Es sind wie folgt neu zu fassen : gesetzes vom 16. Oktober 1934 (Reichsgesetzbl. I
S. 942) in Verbindung mit ·Artikel 129 Absatz 1 des
a) die Zolltarifnummer
,,aus 98'' .,Kautschuk, Guttapercha und Ba- Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland
lata, roh oder gereinigt; Kautschukmilch; wird hiermit verordnet:
Kunstkautschuk; Abfälle von Kautschuk, § 1
Guttapercha, Balata oder Kunstkautscbuk" § 4 Absatz 3 der Ausgleichsteuerordnung (Durch-
b) die Zollt:arifnummer führungsbestimmungen zum Umsatzsteuergesetz)
,,aus 153" ,,Felle und Häute zur Leder- vom 23. März 1939 (Reicbsgesetzbl. 1 S. 615) und
bereitung, sowie Teile von solchen Fellen die Liste der Durchschnittswerte - Anlage 1 der
und Häuten; auch Leimleder" Ausg1eichsteuerordn ung - sind bis auf weiteres
4. Es sind n e u a u f z u n e h m e n : nicht anzuwenden.
§ 2
a) die Zolltarifnummer
,,aus 69" ,,Stuhlrohr (spanisches Rohr), roh, Diese Verordnung tritt am 1,iebenten Tage nach
ungespalten" ihrer Verkündung in Kraft
b) die Zolltarifnummer Bonn, den 26 Sertember 1950.
,,aus 72" ,,Chinarinde, Johimberinde, Cala-
barbohnen, Cocablätter, Jaborandiblätter. Der Bundesminister der Finanzen
ägyptisches Bilsenkraut, Brechnüsse, Brech• Schäffer
Das Bundesgese:tlblntt ersrhc-lnt nach Bedarf. Lautender Bezuq nur durch die Post Be1uqspre1s v1ertel1iihrl1ch DM 3 - zuzüqlic-h Zustell-
gebühr. Einzelstürke je anqefilnqene 24 Seiten DM 0.30 beim Verlaq des „Bunilesanzeiqer 111 Bonn oder 111 f<oln.Rh 7u,Enrl1rnqen emzelner
· Stüclrn per Stre1fb,ind qe9en Voreinsendunq rles erto1derlich0n B•traqe!' auf Pr,sts 1 heckkonlo „Buncte~c1n,e10cr·· Köln 83 400.
Druck: Kölner Pressedruck GmbH, Breite Straß<c, 70.
720 Bundesgesetzblatt, 'Jahrgang 1950
DriUe Verordnung über Anderung wurzeln, Strophantussamen, Sabadillsamen,
de.r Ausgleichsteuerordnung. Mutterkorn, Blätter des wolligen Finger-
huts"
Vom 26. September 1950.
c) die Zolltarifnummer
Auf Grund des § 4 Ziffer 1 b des Umsatzslcuer- „aus· 156" ,,Knochen, roh, auch in der
gcscl:zu; von,. 1G. Okl:obc:r 1934 (f~eichsgcsetzbl. I Querrichtung in einzelne Teile zerschnitten"
S. 912) in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 des d) die Zolltarifnummer
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschlfmd ,,aus 157" ,,getrocknete Schafdärme"
wird hicrm.il verordnet:
e} die Zolltarifnummer
§ 1 ,,aus 257" ,,Laugenglyzerin"
Die Preilislt! 1 - Anlage 2 der Ausgleichsteuer- f) die Zolltarifnummer
ordnunr~ (D\.Jrchflihrungsbeslimmungen zum Umsatz• ,;aus 266" .,Radium"
steucrgesetz) vorn 2J. März 1939 CReichsgesetzbL I g) die Zolltarifnummer
S. 615) in der Fassung der Verordnung über i\nde- ,,aus 269" .,Phosphor, gevvöhnlicher {kristal-
rung der Ausgleichslcuerordnung vom 10. Januar linischer weißer) und roter (amorpher)"
1941 (Rcichsgesetzbl. I S. 27) und der Zweiten Ver-
h) die Zolltarifnummer
ordnung über Änderung der Ausgleichsteuerordnung
,,aus 275" .,Borax, entwässert"
vom 29. März 1943 (Reichsgesetzbl. T S. 171) -- wird
wie folgt geändert: i) die Zolltarifnummer
,,aus 317 G" ,,Radiumsalze"
1. In der Zolltarifnummer „aus 227" sind die Worte k) die Zolltarifnummer
„mit besordcrer Bewilligung des Reichsministers
,.aus 317 V" .,Gallussäure"
der Firn:rnzcn;'' zu streichen.
1) die Zolltarifnummer
2. Es sind e i n z u füg c n :
,,aus 353" ,,Terpentinöl, Menthol {Mentha-
a} in der Zolltarifnummer kampfer)"
,,aus 223" hinter „Porzellanerde (Kaolin),
m) die Zolltarifnummer
auch gebrannt" gemahlen oder ge-
.,aus 380" ,,Theobromin; Kokain, roh"
schlämmt"
b} in der ZolltarifnummN § 2
,,aus 226" vor „Feuersteine, roh, auch ge- Diese Verordnung tritt am siebenten Tage nach
schreckt; Quarz {mit Ausnahme von ge- ihrer Verkündung in Kraft.
mahlenem Quarz)" ,,Molererde (Infusorien-
Bonn, den 26. September 1950.
erde);"
c) in der Zolltarifnummer Der Bundesminister der Finanzen
,,aus 227" hinter „Magnesit, auch gebrannt," Schäffer
,,auch gemahlen;"
d) in de·r Zolltarifnummer
,,aus 236" hinter ,,oder gereinigt'' ,, ; Ra- Vierte Verordnung
sorit, auch gemahlen" über Änderung der Ausgleichsteuerordnung.
e) in der Zolltarifnummer Vom 26. September 1950.
,,aus 438" vor „Abfälle von Baumwolle"
,,Gebleichte Linters;" Auf Grund des § 6 Absatz 3 des Umsatzsteuer-
3. Es sind wie folgt neu zu fassen : gesetzes vom 16. Oktober 1934 (Reichsgesetzbl. I
S. 942) in Verbindung mit ·Artikel 129 Absatz 1 des
a) die Zolltarifnummer
,,aus 98'' .,Kautschuk, Guttapercha und Ba- Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland
lata, roh oder gereinigt; Kautschukmilch; wird hiermit verordnet:
Kunstkautschuk; Abfälle von Kautschuk, § 1
Guttapercha, Balata oder Kunstkautscbuk" § 4 Absatz 3 der Ausgleichsteuerordnung (Durch-
b) die Zollt:arifnummer führungsbestimmungen zum Umsatzsteuergesetz)
,,aus 153" ,,Felle und Häute zur Leder- vom 23. März 1939 (Reicbsgesetzbl. 1 S. 615) und
bereitung, sowie Teile von solchen Fellen die Liste der Durchschnittswerte - Anlage 1 der
und Häuten; auch Leimleder" Ausg1eichsteuerordn ung - sind bis auf weiteres
4. Es sind n e u a u f z u n e h m e n : nicht anzuwenden.
§ 2
a) die Zolltarifnummer
,,aus 69" ,,Stuhlrohr (spanisches Rohr), roh, Diese Verordnung tritt am 1,iebenten Tage nach
ungespalten" ihrer Verkündung in Kraft
b) die Zolltarifnummer Bonn, den 26 Sertember 1950.
,,aus 72" ,,Chinarinde, Johimberinde, Cala-
barbohnen, Cocablätter, Jaborandiblätter. Der Bundesminister der Finanzen
ägyptisches Bilsenkraut, Brechnüsse, Brech• Schäffer
Das Bundesgese:tlblntt ersrhc-lnt nach Bedarf. Lautender Bezuq nur durch die Post Be1uqspre1s v1ertel1iihrl1ch DM 3 - zuzüqlic-h Zustell-
gebühr. Einzelstürke je anqefilnqene 24 Seiten DM 0.30 beim Verlaq des „Bunilesanzeiqer 111 Bonn oder 111 f<oln.Rh 7u,Enrl1rnqen emzelner
· Stüclrn per Stre1fb,ind qe9en Voreinsendunq rles erto1derlich0n B•traqe!' auf Pr,sts 1 heckkonlo „Buncte~c1n,e10cr·· Köln 83 400.
Druck: Kölner Pressedruck GmbH, Breite Straß<c, 70.