263
Bundesgesetzblatt
1950 Ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 1950 Nr. 29
Tag Inhalt: Seite
8. 7. 50 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Europarat • • • • , , • , , • 1 • , 263
8. 7. 50 Gesetz zur Erstreckung und zur Verlängerung derGeltungsdauer des Güterfernverkehrs-Änderungsgesetzes 273
8. 7. 50 Gesetz zur. Verlängerung der Geltungsdauer des Preisges~tzes • • • • • • • • • • • • • • • • • 274
17. 6. 50 Erste Verordnung zur Durchführung des Gesetzes zur vorläufigen Regelung der Rechtsverhältnisse der 274
im Dienst des Bundes stehenden Personen • • • • • • • • • • • • • • • • • •
5. 7. 50 Bekanntmachung über den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen • • • 277
·Gesetz
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Europarat.
Vom 8. Juli 1950.
Der. Bundestag hat das folgende Gesetz be- Artikel III
schlossen:. Dieses Gesetz tritt. am Tage nach der Verkündung
Artikel I in Kraft.
Das vorstehende Gesetz wird, nachdem der Bun-
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland desrat von seinem Recht nach Artikel 77 Absatz 2 des
zum Europarat wird zugestimmt. Grundgesetzes keinen Gebrauch gemacht hat, hier-
mit verkündet.
Artikel II Bonn, den 8. Juli. 1950.
(1) Die Satzung wird nachstehend veröffentlicht. Der Bundespräsident
(2) Der Tag, an dem der Beitritt gemäß Artikel 5 Theodor Heuss
der Satzung in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt Der Bundeskanzler
bekanntzugeben. Adenauer
Die Satzung des Europarates •1 - Statute of the Council of Europe - .:.._ Statut du Conseil de l'Europe
Die Regierungen des Königreichs Bel- The Governments of the Kingdom · of Les Gouvernements du Royaume de
gien, des Königreichs Dänemark, der Belgium, the Kingdom of Denmark, the Belgique, du Royaume de Danemark, de
Französischen Republik, der Irischen Re- French Republic, the Irish Republic, the la Republique frarn;aise, de la Republique
publik, der Italienischen Republik, des Italian Republic, the Grand Duchy of irlandaise, de la Republique italienne, du
G~oßherzo,gtums Luxemburg, des König- Luxembourg, the Kingdom of the Nether- Grand-Duche de Luxembourg, du Roy-
reichs der Niederlande, des Königreichs lands, the Kingdom of Norway, the King- aume des Pays-Bas, du Royaume de Nor-
Norwegen, des Königreichs Schweden dom of Sweden, and the United Kingdom. vege, du Royaume de Suede et du Roy-
und des Vereinigten Königreichs von of Great Britain and Northern Ireland; aume Uni de Grande-Bretagne et d'Ir-
Großbritannien und Nordirland lande du Nord;
LS i n d ü b e r z e u g t , daß die Festigung Convinced tha t the pursuit of peace Persuades que la consolidation de la
,des Friedens auf der Grundlage der Ge- based upon justice and international co- paix fondee sur la justice et la coopera-
rechtigkeit und internationalen Zusam- operation is vital for the preservation of tion internationale est d'un interet vital
menarbeit für die Erhaltung der mensch- human society and civilisation; pour Ia preservation de la societe
lichen Gesellschaft und der Zivilisation humaine et de la civilisation;
von lebenswichtiger Bedeutung ist;
s 1 e bestätigen ihre unerschütter- Reaffirming their devotion to the spiri- Inebranlablement attaches aux valeurs
liche Verbundenheit mit den geistigen tual and moral values which are the spirituelles et morales qui sont le patri:
und sittlichen Werten, die das gemein- common heritage of th~ir peoples and moine commun de leurs peuples et qm
same Erbe ihrer Völker und von jeher the true source of individual freedom, sont a. l'origine .des principes de liberte
die Quelle für Freiheit der Einzelperson, political liberty and the rule of law, individuelle, de liberte politique et de
politische Freiheit und Herrschaft des principles which (orm the basis of all preeminence du Droit, sur lesquels se
Rechts sind, jene Prinzipien, welche die genuine democracy; fonde taute democratie veritable;
"') Obersetzung
264 Bundesgesetzblatt, Jahrga11g 1950
Grundlage jeder wahren Demokratie
bilden;
s i e g 1 a u b e n , daß für den Schutz Believing t.hat, for the maintenance Convaincus qu'afin de sauvegarder et
und die weitere Verwirklichung dieser and further realisation of these ideals de faire triompher progressivement cet
Ideale sowie zur Förderung des wirt- and in the interests of economic and ideal et de favoriser le progres social
schaftlichen und sozialen Fortschritts ein social progress, there is need of a closer et economique, une union plus etroite
engerer Zusammenschluß aller gleich- unity between all like-minded countries s'impose entre les pays europeens qu'ani~
gesinnten Völker Europas notwendig ist; of Europc; ment les memes sentiments;
s i c sind der Meinung, daß es ent- Considering that, to respond to this Considerant qu'il importe des mainte-
sprechend diesem Bedürfnis und den aus- need and t.o the expressed aspirations of nant, en vue de repondre a cette neces-
drücklichen Wünschen ihrer Völker not- their peoples in this regard, it is necessary site et .aux aspirations manifestes de
wendig ist, unverzüglich eine Organisa- forthwith to create an organisation which leurs peuples, de creer une organisation
tion zu schafkn, die alle europäischen will bring European States into closer groupant les Etats europeens dans une
Staaten enger zusammenschließt; associa tion; association plus etroite;
sie haben deshalb beschlos- Have in consequence decided to set Ont en consequence decide de con-
s e n , einen Europarat bestehend aus up a Council of Europe consisting of a stituer un Conseil de l'Europe cornpre-
einem Ausschuß von Regierungsvertre- Commitee of representatives of Govern- nant un Comite de representants des
tern und einer Beratenden Versammlung ments and of a Consultative Assembly, Gouvernements et une Assemblee Con-
zu errichten und ihm die folgende and have for · this purpose adopted the sultative, et, a cette fin, ont adopte le
Satzung gegeben: following Statute; - present Statut.
l{apitel I Chapter I. Chapitre I
Aufgabe des Europarats Aim of f.he Council of Europe But du Conseil de l'Europe
Artikel 1 Article 1 Art i c l e 1er
a) Der Europarat hat die Aufgabe, einen (a) The aim of the Council of Europe (a) Le but du Conseil de J'Europe est
engeren Zusammenschluß unter seinen is to achieve a greater umty · between its de realiser une union plus etroite entre
Mitgliedern zu verwirklichen, um die Members for the purpose of safeguarding ses Membres afin de sauvegarder et de
Ideale und Grundsätze, die ihr gemein- and realising the ideals and principles promouvoir les ideaux et les principes
sames Erbe sind, zu schützen und zu för- which are their common heritage and qui sont leur patrimoine commun et de
dern und um ihren wirtschaftlichen und facilitating their economic and social favoriser leur progres economique et
sozialen Fortschritt zu begünstigen. progress. social.
b) Dieses Ziel wird mit Hilfe der (b) This aim shall be pursued through (b) Ce but sera poursuivi au moyen
Organe de5 Rates erstrebt durch die Prü- the organs of the Council by discussion des organes du Conseil, par l'examen des
fung von Fragen gemeinsamen Interesses, of questions of common concern and by questions d'interet commun, par la con-
durch den Abschluß von Abkommen und agreements and common action in econo- clusion d'accords et par l'adoption d'une
durch gemeinsames Handeln auf den Ge- mic, social, cultural, scientific, legal and action commune dans les domaines eco•
bieten der Wirtschaft, des sozialen Le- administrative matters and in the main- nomique, social, culturel, scientifique,
bens, der Kultur, der WhssenGchaft der tenance and further realisation of human juridique et administratif, ainsi que par
Rechtspflege und der Verwaltung ~owie rights and fundamental freedoms. la sauvegarde et le developpeµient des
durch Schutz und W(~iterentwicklung der droits de l'homme et des libertes fonda,;
Menschenrechte und Grundfreiheiten. mentales.
c) Die Beteiligung der Mitglieder an (c) Participation in the Council of (c) La participation des Membres aux
den Arbeiten des Europarats darf ihre Europe shall not affect the collaboration travaux du Conseil de l'Europe ne doit
Mitwirkung am Werk der Vereinigten of its Members in the work of the United pas alterer leur contribution a l'oeuvre
Nationen und der anderen Organisationen Nations and of other international orga- des Nations Unies et des autres organi-
oder internationalen Vereinigungen, nisations or unions to which they are sations ou unions internationales aux-
denen sie angehören, nicht beinträchtigen. parties. quelles ils sont parties.
d) Die Fragen der nationalen Verteidi- (d) Matters relating to National Defence (d} Les questions relatives a la Defense
gung gehören nicht zur Zuständigkeit des do not f ali w ithin the scope of the Nationale ne sont pas de la competence
Europarat.s. Council of Europe. du Conseil de l'Europe.
Kapitel' II Chapter II. Chapitre II
Zusammensetzung Membership Composition
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die Mit,glieder des Europarats sind die The Members of the Council of Europe Les Membrns du Conseil de l'Europe
Vertragspartner der vorliegenden Satzung. are the Parties to this Statute. sont les Parties au preseht Statut.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Jedes Mitglied des Europarats erkennt Every Member of the Council of Europe Taut Membre du Conseil d.e l'Europe
den Grundsatz vom Vorrange des Rechts must accept the principles of the rule of reconnait le principe de la preeminence
und den Grundsatz an, wonach jeder, der law and of the enjoyment by all persons du Droit et Ie principe en vertu duquel
seiner Jurisdiktion unterliegt, der within its jurisdiction of human rights toute personne placee sous sa juridiction
Menschenrechte und Grundfreiheiten teil- and fundamental freedoms, and colla- doit jöuir des droits de l'homme et
haft~g werden solle. Es verpflichtet sich, bora te sincerely and effectively in the des libertes fondamentales. II s'engage
aufrichtig und tatkräftig an der Verfol- realisation of the aim of the Council as a collaborer sincerement et activement
gung des in Kapitel I gekennzeichneten specified in Chapter I. a la poursuite du but defini au Chapitre Ier,
Zieles mitzuarbeiten.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Jeder europäische Staat, der für fähig Any European State, which is deemed Taut Etat europeen considere comme
und gewillt befunden wird, die Bestim- to be able and willing to fulfil the pro- capable de se conformer aux dispositions
mungen des Artikels 3 zu erfüllen, kann visions of Article 3, may be invited to de l'article 3, et comme en ayant la
durch das Minister-Komitee aufgefordert become a Member of the Council of volonte, peut etre invite par le Comite
werden, Mitglied des Europarats zu Europe by the Committee of. Ministers. des Ministres a devenir Membre du
werden. Jeder derart eingeladene Staat Any State so invited shall become a Conseil de l'Europe. Tout Etat ainsi invite
erwirbt die Mitgliedschaft, sobald in Member on the deposit on its behalf with aura la qualite de Membre des qu·un
seinem Namen eine Urkunde über den the Secretary-General of an instrument instrument d'adhesion au present Statut
Eintritt zu dieser Satzung dem General- of accession to the present Statute. aura ete remis en son nom au Secretaire
sekretär über,geben wird. . General.
Artikel 5 Article 5 Article 5
a) Unter besonderen Umständen kann (a) Illspecial circumstances, a European (a) Dans des cirCönstances particulieres,
ein cui"opäisches Land, das für fähig und country, which is deemed to be able and un pays europeen considere comme
Nr. 29 Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 265
gewillt befunden wird, die lkslimn11m~1cn willinn to fulf il the provisions of Article 3, capable de se conformer aux dispositions
des Artikels ] zn Prlüllcn, vom Minister- may be invited by the Committee of de l'article 3 et comme en ayant la
Komitee aufgefordert werden, Assoziiertes Ministers to become an Associate Member volonte, peut etre invite par le Comite
Mitglied des Europc1rnls zu werden. Jedes of thc Council of Europe. Any country des Ministres a devenir Membre Associe
derart eingeladene Land erwirbt die Eiucn- so invited shall become an Associate du Conseil de l'Europe. Tout pays ainsi
schaft eines Assoziiertem Mitglieds, so· Member on the deposit on its behalf with invite aura la qualite de Membre Associe
bald in seinem Namen eine Urkunde der the Secrctary-General of an instrument des qu'un instrument d'acceptation du
Annahme der vorliegenden Satzung dem accepting the prcsent Statute. An associate present Statut aura ete remis en son
Generalsekretär übcruebPn wird. Die Membcr shall be entitled tobe represented nom au Secretaire General. Les Mem-
Assoziierten Mitglieder dürfen nur in der in the Consultative Assembly only. · bres Associes ne peuvent etre repre-
Beratenden Versammlunu vertreten sein. sentes qu'a !'Assemblee Consultative.
b) Der in dieser Satzung verwandte (b) The expression „Member" in this (b) Le terme «Membre» employe dans
Ausdruck „Mitglied" gilt in qleicher Woise Statute includes an Associate Member le present Statut vise egalement les
für die Assoziierten Mil~JliPder, soweit es except when used in connexion with Membres Associes, sauf en ce qui con-
sich nicht um die VertretunfJ im Minister- representation on the Committee of cerne la representation au Comite des
Komitee handelt. Ministers. Ministres.
Artikel G Atticlc 6 Article 6
Bevor die in den Artikeln 4 oder 5 Before issuina invitations under Articles Avant d'adresser l'invitation prevue
vorgesehene Ein]adunu err1eht, setzt das 4 or 5 above, the Committee of Ministers aux articles 4 ou 5 ci-dessus, le Comite
Minister-Komitee die Zahl der Sitze in shall determine thc number of represen- des Ministres fixe le nombre des sieges
der Bmatenden Vcrsammlt.rnn, anf die ta tivcs on the Consultative Assembly to a !'Assemblee Consultative auxquels le
das künftiue Mitglied Anspruch hat, whi"'· the proposed Member shall be futur Membre aura dröit et sa quote-
sowie die IIöhe seines Ccldbcitra~1es fest. entitled and its proportionale financial part de contribution financiere.
contribution.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Jedes Mitglied des Europarats knnn n.11s Any Member of the Council of Europe Tout Membre du Conseil de l'Europe
diesem austreten, indem es sC'inen Ent- may withdraw by formally notifying the peut s'en retirer en notifiant sa decision
schluß dem GenernlsekretJr förmlich an· Secretary-General of its intention to do au Secretaire General. La notification
zeigt. Die Anzei9e wird mit Ablauf des so. Such withdrawal shall take effect at prendra effet a la fin de l'annee finan-
laufenden Rechnunusjahrcs wirksam, wenn the end of the financial year in which it ciere en cours, si elle est intervenue
sie innerhalb der ersten 9 Monate dieses is notified, if the notification is given dans les neuf premiers mois de cette
,Jahres crfol~Jt ist, und bei Ablauf des cluring the first nine months of that annee, et a la fin de l' annee financiere
fol~Jcnc1en Rechnun~JsjahrPs, wenn sie f inancial year. If the notification is given suivante, si elle est intervenue dans les
wührend der letzten drei Monate crfol(Jl in the last three months of the financial trois derniers mois.
ist. year, H shall take effect at the end of
the nex t financial year.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Jedem. Mitglied des Europ<1r<1l.s, d<1s sich Any Member of the Council of Europe, Tout Membre du Conseil de l'Europe
eines schweren Verstoßes ~Jci~Jcn die Bc- which has serious1y violated Article 3, qui enfreint gravement les dispositions de
stirnmungen des Artikels :l schuldi9 nwchl, may be suspended from its rights of l'article 3 peut etre suspendu de son
kann sein Recht auf Vcrtretunq vorlüufi~J representation and requested by the Com- droit de representation et invite par le
ab~1esprochen und E~s kann vom Minister- mittee of Ministers to withdraw under Comite des Ministres a se retirer dans
Komitce aufgefordert WPrden, ~Jemäß den Article 7. If such Member does not Ies conditions prevues a l'article 7. s·n
Bestimmungen des Artikp]s 7 auszutreten. comply with this request, the Committee n'est pas tenu compte de cette invitation,
Wird dieser Auffordernnq nicht Fo19c rnay decide that it has ceased to be a le Comite peut decider que le Membre
geleislet, so kann das Minister-Komitee Member of the Council as from such date dont il s'agit a cesse d'appartenir au
beschließen, daß das belrdfenclc MilrJl iecl, as the Committee may determine. Conseil a compter d'une date que le
von einem durch das Komitee selbst be- Comite fixe lui-meme.
slimmlcn Zeitpunkt ab, dem Europarat
nicht mehr angehört.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Wenn ein Mitglied seinen finanziellen The Comrnittee of Ministers may suspend Si un Membre n'execute pas ses obli-
Verpflichtungen nicht nachkommt, kann the right of representation on the Com- gations financieres, le Comite · des Mini-
das Minister-Komitee cfosscm Recht auf mittee and on the Consultative Assembly stres peut suspendre son droit de repre-
Vertretung im Komitee und in der Bera~ of a Member, which has failed to fulfil sentation au Comite et a l'Assemblee
tenden Versammlun\'J solange aufheben, its financial obliuation, during such period Consultative, aussi longtemps qu'il n'aura
als es seinen Verpflichtnn9en nicht nach- as the obligation remains unfulfilled. pas satisfait aux dites obligations.
9ekommen ist.
Kapitel III Chapter III. Chapitre III
Allgemeine Bestimmungen General Dispositions Generales
Artikel 10 Article 10 Article 10
Die Oruane des Europarats sind: The or9ans of the Council of Europe Les organes du Conseil de l'Europe
1. Das Minister-Komilee sont:
2. Die Beratende Versammlung. (i) the Committee of Ministers; (i) le Comite des Ministres;
Diesen beiden Organen steht das Sekre- (ii) the Consultative Assembly. (ii) l'Assemblee Consultative.
tariat des Europarats zur Seite. Both these organs shall be served by Ces deux organes sont assistes par le
the Secretariat of the Council of Europe. Secretariat du Conseil de l'Europe.
Artikel ll Article 11 Article l1
Der Silz des Europarats ist Straßburg. The seat of the Council of Europe is Le siege du Conseil de l'Europe est a
at Strasbourg. Strasbourg.
Artikel 12 Art i c 1 e 12 Article 12
Die amtlichen Sprachen des Europarats The official languages of the Council Les langues officielles du Conseil de
sind Französisch und En9lisch. Die Ge- of Europe are English and French. The l'Europe sont le fran~ais et l' anglais. Les
schäftsordnungen des Minister-Komitees rules of procedure of the Committee of reglements interieurs du Comite des
und der Beratenden Versammlung haben Ministers and of the Consultative Ministres et de !'Assemblee Consulta•
Umstände und Voraussetzungen zu be~ Assembly shall determine in what tive determineront les circonstances et
stimmen, unter denen andere Sprachen circumstances and und<~r what conditions les conditions dans lesquelles d'autres
gebraucht werden dürfen. other languages may be used. langues pourront etre utilisees.
266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
K<1.pil.el 1V Chapter .IV. Chapitre IV
Das Minisl.er-l{omilee Committee of Ministers ComHe des Ministres
Artikc.1 13 Article 13 A ticle 13
Düs Minisfm-J<omitee ist d<1s Organ, The Commiltee of Min.isters is the Le Comite des ?vUnistres est
das dafür zust~indiq ist, im Ndtncn des organ which acl:s on behalf of the Council competent pou r a9ir au nom du Consei!,
Europc1rt1ts cntspr<'Ch(:nd den Artikeln 15 o.f Europe jn accordc1nce with Articles de l'Europe conformement aux artides 1::i
und 16 zu hd ncfc!n. 15 and 16. et 16.
Artikel 14 Art.icle 14 Art i c l e 14
Jedes Mitglied hat einen Vertreter Each Membcr shall be entitled to one Chaque Membre a un representant a_u
im Minister-Komi tr:c; jedm Vertreter ver- representative on the Committee of Mini- Comite des Minlstres et chaque re.pre-
fügt über ein c Slimme. Die Vertreter sters and each repr<~sentative shall be sentant dispose d'une voix. Les repre-
im Komitee sind die/\ ußcnminister. Wenn lmtitled to one vote. Representatives an s.entants au Comite sont les Ministres
ein Außenminister nicht in der Lage ist, the Commitle(~ shall be the Ministers for des Affaires Etrangeres. Lorsqu'un Mini~
an den Sitzunqen teilzunehmen, oder Forei9n Affairs. When a Minister for stre des Affaires Etrangeres · n'est pas
wenn m1dere Umstiinde dies als wün- Foreign Affairs is unable to be present ·en mesure rl.e si.6ger, ou si d' autres cir-
schenswert erschci1wn h1ssen, kc1nn ein ar in other circumstances where it may constances le recommandent, un supple•
Stellvertreter ernannt werden, der befugt be desirable, an alternate may be nami- ant peut etre designe pau.r agir a sa.
ist, an seiner Stelle zu handeln. Dieser nated to act for him., who shall, whenever place, Celui-ci sera, dans taute la mesure
soll, soweit irgend möglich, ein Mitglied possible, be a member of bis Government. du possible, un membre du Gouverne-
der Regierung seines Landes sein. ment de son pays.
Artikel 15 Article 15 Article 15
a) Auf EmpfehlunrJ der Beratenden Ver- (a) On the recommendation of the (a) Le Comite des Ministres examine,
sammlung oder auf einene Veranlassung Consultative Assemb]y or on its own sur recommandation de l' Assemblee Con•
prüft das Minister-Komitee die Maß- foitiative, thc Cornmittee of Ministers sultative ou de sa propre initiative, Jes
nahmen, die geeignet sind, die Aufgaben shall consider the action required to mesures propres a realiser le but du
des Europarats zu verwirklichen, ein- further the aim of the Council of Europe, Conseil de l'Europe, y compris la con-
sd1ließlich des Abschlusses von Abkom- including the conclusion of conventions clusfon de conventions et d'accords et
men und Vereinba.rungen und der An- or agreements and the adoption by l'adoption par les Gouvernements d'une
nahme einer gf'rneinsarnen Polit.ik durch Governments of a common policy with politique commune a l'egard de questions
die Regierungen bei bestimmten Fragen. regard ta particular matters. Its conclu- determinees. Ses conclusions sont com-
Seine Beschlüsse werden durch den sions shall be communicated to Members muniquees par le Secretaire General aux
Generalsekretdr den Mitgliedern mit- by the Secretary-Ceneral.
geteilt. Membres.
b) Die Beschlüsse des Minister-Komitees (b) In appropriate cases, the conclusions
können gegeboncmfdils in die Form von (b) Les conclusions du Comile des
of the Committee niay take the form of Ministres peuvf\nt, s'il y a lieu, revetir
Empfehlungen an die Regierungen qeklei- recommendations to the Governments of
det werden. Das Komitee kann diese er- la forme de recommcrndations aux Gou-
Mernbers, and the CommHtee may request vernements. Le Comite peut inviter ceux-
suchen, ihm mi!.:zutPih. 11, was sie auf diese
1
Empfehlun9en hin veranlaßt haben.
the Governments of Members to inform ci a lui faire connditre la suite donnee
it of the action taken by them with par eux aux dites recommandations.
regard to such recornmendations.
Art i k ,~ 1 l 6 Art.icle 16 Article 16
Vorbehaltlich der in den Artikcln 24, The Committee oI Ministers shall, sub- Sous reserve des pouvoirs de l' As-
28, 30, 32, 33 und ~Vi nenannten Voll- ject to the provisions of Articles 24, 28, semblee Consultative tels qu'ils sont
machten der Beralunden Versammlung, 30, 32, 33 and 35, relating to the powers definis aux articles 24, 28, 30, 32, 33 et
regelt das Minister-Komitee mit binden- of the Consultative A.ssembly, decide 35 le Comite des Ministres regle avec
der Kraft alle Frnnen, die sich auf die with binding eftect all matters relating effet obligatoire, toute question relative
Organisation und di.e inneren Angelegen-
heiten des Europarats beziehen. Es erlHßt
to the interna[ organisation and a l' organisation et aux arrangements
arrangements of the Council of Europe. interieurs du Conseil de · l'Europe. H
zu diesem Zweck die <'rfonlerlichen Finanz- For this purpose the Committee of prend, a cette fin, les reglements finan-
und Verwaltungsanordnungen. Ministers sha11 adopt such financial and cier et administratif necessaires.
administrative regulations as may be
necessary.
Artikel 17 Article 17 A ticle 17
Das Minister•Komitf~(~ kann zu jedem The Committee of Ministers may set Le Comite des Ministres peut con-
ihm wünschenswert erscheinenden Zwecke up advisory and technica1 committees or stituer, a. toutes fins qu'il jugera desira-
beratende oder technische KomitE~es oder commissions for such specific purposes bles, des comites ou commissions de
Aussd1üsse einsetzen. as it may deem desirable. caractere consuHa.tif ou technique.
Artikel 18 Art i c 1 e 18 Art i c l e 18
Das Minister-Komi lce gibt sich seine
Geschäftsordnung; diese bestimmt ins-
The Committee of Ministers shall adopt Le Comite des M.inistres adopte son
besondere: its rules of procedure which shall reglement Interieur q11i determine notam-
determine amongst other things: - ment:
1. die zur Beschlußfähigkeit notwen- (i) the quorum;
dige Mitqlicdmzahl; (i) Je quorum;
2. die Art der Errwnnung des Präsi- (ii) the method of appointment and
denten und dess(•n Amtsdauer; (ii) le rnode de designation du Presi-
term of office of its President; dent et la duree de ses fonctions;
3. das Verfahren für Aufstellung dm·
Tagesordnung und für die Einbrin-
(iii) the procedure for the admission of (iii) la procedure a suivre pour l'eta-
items to its aqenda, including the blissernent de l'ordre du jour ainsi
g:ung Yon Vorschlägen zwecks Be-
fJiving of nolice of proposals for que pour le depot des propositions
schlußfassung; und
resolutions; and aux fins de resolutions; et
4. die Bcdingtmgen, unter denen die
(iv) lhe notifications required for the (iv) les conditions dans lesquelles est
Ernennung von Stellvertretern ge-
nomination of alternates under Ar- notifiee la designation des supple-
mäß Artikel 14 mitueteilt werden ticle 14.
muß. ants, effectuee conformement ä
l'articie 14.
Artiknl 19 Articl(;: 19 Article 19
Das Minister-J(omife(.! hat der BcratEm- At ead1 session of the Consultative Lors de chacune des sessions de
den Versammlun~J bt~i jeder ihrer Ta- Assembly thf~ Cornmlttee of Ministers 1' Assemblee Consultative, le Comite des
gungen Täti9keilsbcrichf.e mit den da- shall furnish thoAssembly with statements Ministres lui adresse des rapports sur
zugehörigen Untcrldfj(\Jl vorzule9en. of its activities, accornpanied by appro- son activite avec la documentation
pria te documentation. appropriee.
Nr. 29 --- Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 267
Ar I i kt' l '.l 0 Article 20 Art i c l e 20
Mehrheit der Vcrtrdcr, düi Ansprudi (a) Resolutions of the Committee of (a) S?nt prises a l'unanimite des voix
einen Sitz im J\1ini~tcr-l<omrkt: haben, Ministers relatinn to the following im- exprimees et a la majorite des repre-
und Einstimmi~Jkcil der ab~Jcgebcrwn porta n t rna ttcrs, narnely: sentants ayant le droit de sieger au
;,timrnen sind für B<:schlüsse des Komi- Comite des Ministres les resolutions du
tees über folgende wichti~Je Prc1r1tin er- Comite relatives aux questions importan-
forderlich: tes mentionnees ci-apres:
die Empfeh.lunqen iiemfü.l Artikel 1 Sb; (i) rccornmendations under Article (i) les recommandations relevant de
1.5 (b); l' article 15 (b);
2. die Fm gen, tlic sid1 n u f den Artikel (ii) questions und0r Article 19; (ii) les questions relevant de l'article 19;
19 bc~ziehen;
die Fragen, die sich auf den Artikel (iii) questions unde1 Article 21 (d) (i) (fü) les questions relevant de l'article
21 a 1 und b bezielwn; and (b).; 21 (a) (i) et (b);
4. die Fragen, die sich auf den Artikel (iv) questions under Article 33; (iv) les questions relevant de l'article33;
33 beziehen;
5. die Empfehltmrwn, die Abände- (v) recommendations for the amend- (v) les recommandations concernant
rungen der Artikel 1 d, 7, 15, 20 und ment of Articles 1 (d), 7, 15, 20 des amendements aux articles 1 (d),
22 betrefJen und and 22; and 7,· 15, 20 et 22; et
6. jede andere Frage, die das Komitee (vi) any othe1 question which the Corn- (vi) toute autre question qu'en raison
mit Rücksicht au! dertin Bedeu tunq mittee may, by a resolution passed de son importance, le Comite de-
durch eine gemäß dem nachstehen- undct (d) below, decide should be ciderait, par une resolution prise
den Absatz d gdaQl.e Entschließung subject to a unanimous vote on dans les conditions prevues au
der Vorschrift der Einstimmigkeit account of its importance paragraphe (d) ci-dessous, de sou-
unterwerfen will. require the unanimous vote of the re- mettre a la regle de l'undnimite.
presentatives casting a vote, and of a
majority of the representatives entitled
to si.t on th e Committee.
b} Die Fraqen, die zur Geschäftsord- (b) Questions arising under the rules (b) Les questions relevant du regle-
nung oder zu den llaushalts- und Ver- of procedure or under the financial and ment interieur ou des reglements finan-
waltungsanordnungen gehören, können administrative regulations may be decided cier et administratif peuvent faire l'objet
mit einfacher Stimmenmehrheit der Ver- by a simple majority vote of the repre- d'une decision a la majorite simple des
treter entschieden werden, die Anspruch senta tives entitled to sit on the Com- representants ayant le droit de siegm au
auf einen Sitz im Komitee haben. mittee. Comite.
c) Die Beschlüsse des Komitees, die (c} Resolutions of the Committee under (c) Les resolutions du .Comite prises
gemäß den Artikeln 4 und 5 gefaßt wer- Articles 4 and 5 rnquire a two-thirds en appl1cation des articles 4 et 5 sont ·
den, erfordern Zweidrittel-Mehrheit der majority of all the representatives entitled prises a la majorite des deux tiers des
Vertreter, die Anspruch auf einen Sitz im to sit on the Committee. ;epresentants ayant le droit de sieger
Komitee haben. au Comite.
d) Alle anderen Beschlüsse des Komi- (d) All other resolutions of the Com- (d) Sont prises a la majorite des deux
tees erfordern Zweidrittel-Mehrheit der mittee, including the adoption of the tiers des voix exprimees et a la majorite
abgegebenen Stimmen und einfache Mehr- Budget, of rules of procedure and of des representants ayant le droit de
heit der Vertreter, die Anspruch auf einen financial and administrative regulations, sieger toutes les autres resolutions du
Sitz im Komitee haben. Jiienmter .fallen recommendations for the amendment of Comite. Celles-ci comprennent, notam-·
insbesondere die Bes(hlüsse über die articles of lhis Statute, other than those ment, les resolutions qui concernent
Annahme des IIünshaltsplans, die Ge- mentioned in paragraph (a) (v) above, l'adoption du budget, le reglement
schäftsordnung, die Finauz- und Verwal- and deciding in case of doubt which para- interieur, les reglements financier et
tungsanordnungen, die Empfohhmr4en für graph of this Article applies, require a administratif, les recommandations rela-
Abänderung der im obigen Absatz a 5 two-thirds majority of the representatives tives a l'amendement des articles du
nicht erwähnten Artikel dieses Statuts, caslinu a vote and of a majority of the present Statut non mentionnes au para-
sowie darüber, welcher Absatz dieses representatives entitled to sit on the graphe (a) {v) ci-dessus, et la determina-
Artikels im Zweifelsfalle anzuwenden ist. Committee. tion, en cas de doute, du paragraphe du
present article qu'il convient d'appliquer.
Artikel 21 Article 21 Art i c 1 e 21
a) Sofern das Min.ister-Komitee nicht (a) Unless the Committee decides (a). Sauf clecision contraire du Comite
anders beschließt, finden seine Sitzungen olherwise, meetings of the Committee of des Ministres, ses reunions se tiennent:
Ministers shall be held -
1, unter Ausschluß der Offenllichkeit (i) in private, and (i) a huis clos, et
und
2. am Sitze des Rates statt. (ii) at the seat of the Council. {ii) au siege du Conseil.
b) Das Komitee entscheidet über die (b) The Committee shall detennine (b) Le Comite est juge des informations
Veröffentlichung von Mitteilungen über what information shall be published a publier sur les discussions tenues a
Aussprachen, die unter Ausschluß der regarding the conclusions and discussions huis clos et sur leurs conclusions.
Offentlichkeit stattfanden, und über die of a meeting held in private.
dabei gefaßten Beschlüsse. (c) Le Comite se reunit obligatoirement
c) Das Komitee muß vor Eröffnung der (c) The Committee shall meet hefore avant l'ouverture des sessions de !'As-
Tagungen der Beratenden Versammlung and during the beqinning of every session semblee Consultative et au debut de ces
und zu Beginn dieser Tagung zusammen- of the Consultative Assernbly and at such sessions; il se reunit, en outre, toutes les
treten, außerdem jedes Mal, wenn es dies other times as it may decide. fois qu'il l'estime utile.
für orforderlich hält.
Chapitre V
Kapitel V Chapter V.
The Consullative Assembly L' Assemblee Consultative
Die Beratende Versammlung
Art i c I e 22 Art i c 1 e 22
Artikel 22
The Consultative Assembly is the de- L'Assemblee Consultative est l'organe
Dle Beratende Versammlun9 ist das deliberant du Conseil de l'Europe. Elle
beratende Organ des Europarates. Sie liberative organ of the Council of Europe.
lt shall debate matters within its compe- discute des questions relevant de sa com-
erörtert Fragen, die nach dieser Satzung petence telle qu 'elle est definie dans le
zu ihrer Zuständigkeit 9ehören; sie über- tence under this Statute and present its
conclusions, in the form of recommenda- present Statut et transmet ses conclusions
mittelt ihre Beschlüsse dem Minister- au Comite des Ministres sous forme de
Komitee in Form von Empfehlungen. tions, to the Committee of Ministers.
recommandations.
Artikel 2a Art i c l e 23 Art i c l e 23
a) Die Beratende Versammlung berät (a) The Consultative Assembly shall (a) L'Assemblee Consultative delibere
und kann Empfehlungen über alle Fragen discuss, and rnay make recommendations et peut formuler des recommandations 1
268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
geben, die nach Kapit 1!l I, Artikel 1 zu upon, any matter within the aim and sur taute question repondant au but et
den Aufgaben und zur Zusti.indigkeit des scope of the Council of Europe as defined rentrant dans la competence du Conseil
Europarates gehören in Chapter I, which (i) is referred to de l'Europe, tels qu'ils sont definis au
1. soweit diese Fragen ihr zur Stel- it by the Committee of Ministers with a Chapitre I, (i) qui lui est soumise pour
lungnalune durch das Minister-Komi- regnest for its opinion, or (ii) has been a.vis par Je Comite des Ministres, ou (ii)
tee unterbreitet werden oder approved by the Committee for inclusion dont le Comite a approuve l'inscription
2. soweit sie mit Billigung des Komi- in the Aqenda of the Assembly on the a l'ordre du jour de l'Assem'.Jlee sur pro-
tees und auf Vorschlau der Beraten- proposal of the ldtter. position de celle-ci.
den Versammlung auf deren Tages-
ordnung gesetzt werden.
b} Bei der Beschlußfassung gemäß Ab- (b) In taking decisions under (a), the (b) En prenant les decisions visees au
satz a hat das Komitee die Tätigkeit der Committee shall have regard to the work ; paragraphe (a), le Comite tient compte
anderen europäischen Organisati.oncn zu of other European intergovernmental de l'activite des autres organisations
berücksichtigen, die von den Regierungen organisations to which some or. all of the intergouvernementales europeennes aux-
gebildet sind und denen alle oder einige Members of the Council are parties. quelles sont parties tous les Membres du
Mitglieder des :Europarates angehören. Conseil ou quelques-uns d'entre eux.
c) Im Zweifelsfalle entscheidet der Prä- (c) The President of the Assembly shall (c) Le President de !'Assemblee decide,
sident der Versammlung, ob eine im Ver- decide, in case of doubt, whether any en cas de doute, si une question soulevee
lauf der Tagung aufgew0rfene Frage zu question raised in the course of the Ses- en cours de session rentre dans l'ordre
der nach Absatz a gebilligten Tagesord- sion is within the Agenda of the Assembly du jour de !'Assemblee, approuve dans
nung der Versammlung gehört. approved under (aJ above. les conditions prevues au paragraphe (a)
ci-dessus.
Artikel 24 Art i c 1 e 24 Art i c 1 e 24
Die Beratende Versammlung kann, The Consultative Assembly may, with L'Assemblee Consultative peut, en te-
unter Beachtung der Bestimmungen des due regard to the provisions of Article nant compte des dispositions de l'article
Artikels 38, Absatz d, Komitees oder 38 (dJ, establish committees or commis- 38 (d), constituer des comites ou commis-
Ausschüsse einsetzen, die beauftragt sind, sions to consider and report to it on any sions charges d'exatniner toutes questions
alle Fragen zu prüfen, die zu ihrer Zu- matter which falls within its competence de sa competence, telle qu'elle est def inie
ständigkeit nach Artikel 23 gehören, Be- under Article 23, to examine and prepare a l'article 23, de lui presenter des rap-
richte vorzulegen, die auf ihre Tages- questions on its agenda and to advise ports, d' etudier les aff aires inscrites a.
ordnung gesetzten Angelegenheiten zu on all matters of procedure. son ordre du jour et de formuler des
bearbeiten und Gutachten über jede Ver- avis sur toute question de procedure.
fahrensfrage abzugeben.
Artikel 25 Art i c 1 e 25 Art i c 1 e 25
a) Die Beratende Versammlung besteht (a} The Consultative Assembly shall (a) L'Assemblee Consultative est com-
aus den Vertretern eines jeden Mitglied- consist of representatives of each Member posee des representants de chaque Mem-
staates, die nach einem von jeder Regie- appointed in such a manner as the Gov- bre, designes selon la protedure adoptee
rung selbst gewählten Verfahren ernannt ernment of that Member shall decide. par chaque Gouvernement. Tout repre-
werden. Jeder Vertreter muß die Staats- Each representative must be a national sentant doit avoir la nationalite du
angehörigkeit des von ihm vertretenen of the Member whom he represents, but Membre qu'H represente, II ne peut etre
Mitgliedstaates besitzen. Er darf nicht shall not at the same time be a member en meme temps membre du Comite des
gleichzeitig Mitglied des Minister-Komi- of the Committee of Ministers. Ministres.
tees sein.
b) Kein Vertreter kann während einer (b) No representative shall be <leprived (b) Aucun representant ne peut etre
Tagung ver Versammlung ohne deren of his position as such during a session releve de son mandat au cours d'une
Zustimmung seines Mandates enthoben of the Assembly without the agreement , sessiort de l'Assemblee sans l'assentiment
werden. of the Assembly. de celle-ci.
c) Jeder Vertreter darf einen Stellver- (c} Each representative may have a (c) Chaque representant peut avoir un
treter haben, der in seiner Abwesenheit •substitute who may, In the absence of the sl1ppleant qui, en son absence, aura qua-
befugt ist, an seiner Stelle den Sitzungen representative, sit, speak and v:.ote in hi3 lite pour sieger, prendre la parole et
beizuwohnen,. das Wort zu ergreifen und place. The provisions of paragraph (a) voter a sa place. Les dispositions du
abzustimmen. Die Bestimmungen des vor- above apply to the appointrnent of sub- paragraphe (a) ci-dessus s'appliquent
stehenden Absatzes a gelten auch für die stitutes. egalement a la designation des suppte.:
Ernennung der Stellvertreter. ants.
Artikel 26 Art i c 1 e 26 Art i c 1 e 26
Die nachstehend aufgezählten Staaten The following States, on becoming Les Etats enumeres ci-dessous auront
haben nach Erwerb der Mitgliedschaft Members, shall be entitled to the number droit, en devenanf Membres, au nombre
den Anspruch auf folgende Anzahl von of representatives given below: - de sieges suivant:
Sitzen:
Belgien
Dänemark
6
4
Belgium . .. .. . . . . 6 Belgique
Danemark
6
4
Frankreich 18
Denmark.
France.
. . .
4
18 France 18
Irische Republik
Italien
Luxemburg
4
18
3
Irish Republic .
ltaly . . . . . . • 18 4 Republique irlandaise
Italie .
. ..
. . 4
18
3
Niederlande 6
Luxembourg
Netherlands
. . . 3
6
Luxembourg
Pays-Bas •
. . .. . . 6
.......
Norwegen 4 Norway 4 Norvege 4
Schweden
Vereinigtes Königreich
6
18
Sweden
United Kingdom
6
, 18
Suede
Royaume Uni ...... 6
18
Artikel 27 Art i c 1 e 27 Art i c 1 e 27
Die Bedingungen, unter denen das The conditions under which the Com- Les conditions dans lesquelles le Co-
Minister-Komitee in seiner Gesamtheit mittee of Ministers collectively may be mite des Ministres peut etre represente
bei den Aussprc1chen der Beratenden Ver- represented in the debates of the Con- collectivement aux debats de !'Assem-
sammlung vertreten werden kann oder sultative Assembly, or individual re- blee Consulta.tive, ou celles dans les•
unter denen die Vertre'ler im Komitee presentatives on the Committee may quelles les representants au Comite peu•
einzeln vor der Versammlung das Wort address the Assembly, shall be deter- vent, a titre individuel, prendre la parole
ergreifen können, fol9en aus den ent- mined by such rules of procedure on this devant elle, seront soumises aux dis-
sprechenden Bestimmun9Pn der Geschäfts- subject as ma.y be drawn up by the positions appropriees du reglement in-
ordnung, die vom Komitee nach Anhören Committee after consultation with the terieur, arretees par le Comite apres con-
der Versammlung mlass<~n werden. Assembly. sultation de l' Assemblee.
Nr. 29 Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 269
Artikel 28 Art i c l e 28 Art i c 1 e 28
a) Die Beratende Versammlung gibt (a) The Ccnsultative Assembly shall (a) L'Assemblee Consultative adopte
sich ihre Ceschi:Htsordmmg. Sie wählt aus adopt its rules of procedure and shall son reglement interieur. Elle choisit
dem Kr.eis ihrer Mitglieder ihren Präsi- elcct from its members its President, who parmi ses membres son President, qui
denten, der bis zur folgenden ordent- shall remain in office until the next demeure en fonctions jusqu'a la session
lichen Tagung im Amte bleibt. ordinary session. ordinaire suivante.
b) Der Präsident leitet die Verhancl- (b) The President shall control lhe (b) Le President dirige les travaux,
lun9<m, nimmt jedoch weder an den Aus- proceedings but shall not take part in the mais ne prend part ni aux debats, ni au
sprachen noch an der Abstimmunr1 teil. debate or vote. The substitute of the re- vote. Le suppleant du President a qualite
Der Steilvertreter des Präsidenten ist be- pr.esentative who is President may sit, pour sieger, prendre la parole et voter
fugt, an dessen Stelle den Sitzungen bei- speak a.nd vole in his place. a sa place.
zuwohnen, das Wort zu crnreifen und
abzustimmen.
c) · Die Geschäftsordnung bestimmt ins- (c) The ru!es of procedure shall deter- (c) Le reglement interieur fixe notam-
besondere: mine inter alia: ment:
1. die zur Beschlußfähigkeit notwen- (i) the quorum; (i) le quorum;
dige Mitgliederzahl (das Quorum);.
2. das Verfahren der Wahl und die (ii) the manner of the ~lection and (ii) la procedure d'election et la duree
Amtsdauer des Präsidenten und der terms of office of the President and des fonctions du President et des
anderen Mitglieder des Büros: other officers; autres membres du Bureau; .
3. das Verfahren für die Aufstellung (iii) the manner in which the agenda (iii) la procedure d'etablissement de·
der Tagesordnung und für deren Mit- shall be drawn up and be com- l'ordre du jour et de sa communi-
teilung an die Vertreter; municated to representatives; and cation aux representants; et
4. den Zeitpunkt und die Art und Weise (iv) the time and manner in which the (iv) la date et le mode de notification
für die Bekanntgabe der Namen der names of representa.tives and their des noms des representants et de
Vertreter und ihre:!r Stellvertreter. substitutes shall be notified. leurs suppleants.
Artikel 29 A rf i c l e 29 Art i c 1 e 29
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Subject to the provisions of Article 30, Sous reserve des dispositions de l'ar-
Arlikels 30 müssen alle Beschlüsse der all resolutions of the Consultative ticle 30, toutes les resolutions de !'Assem-
Beratenden Versammlung mit Zweidrittel- Assembly, including resolutions: blee Consultative, y compris celles qui
Mehrheit der abgegebenen Stimmen 9e- ont pour oqj~t:
faßt werden, einschließlich derjenigen,
die folgende Gegenstände behandeln:
1. Empfehlungen au das Minister- (i) embodying recommendations to the (i) de faire des rec'ommandations au
Komitee; Committee of Ministers; Comite des Ministres;
2. Vorschläge an das Komitee betref- (ii) proposing to the Committee matters (ii) de proposer au Comite les questi-
fend Fragen,, die auf die Tagesord- for discussion in the Assembly; ons a inscrire a l'ordre du jour de
nung der Versammlung gesetzt wer- !'Assemblee;
den sollen;
3. Bildung von Komitees oder Aus- (iii) establishing committees or com- (iii) ·de creer des corilites· 6u commis-
schüssen; missions; sions;
4. Festsetzung des Zeitpunktes für die (iv) determining the date of commence- (iv) de fixer la date d'ouverture des
Eröffnung der Tagtm9<:m; ment of its sessions; sessions;
5. Bestimmung der für die Beschlüsse (v) determining what majority is re- (v) de determiner la majorite requise
verlangten Mehrheit, soweit diese quired for resolutions in cases not pour les resolutions ne relevant·
nicht unter die vorstehenden Ab- covered by (i) to (iv) above or pas des alineas (i) a (iv) ci-dessus
sätze 1-4 fallen oder in Zweifels- · determining cases of doubt as to ou de fixer, en· cas de doute, la ·
fällen, die Festlegung einer ange- what majority is required, regle de majorite convenable,
messenen Mehrheit.
shall require a two-thirds majority of the sont prises a la majorite des deux tiers
rcpresentatives casting a vote. des voix exprimees.
Artikel 30 Art i c l e 30 Art i c 1 e 30
Die Beschlüsse der Beratenden Ver- On matters relating to its internal pro- Les resolutions de l' Assemblee Consul-
sammlung über die Art und Weise des cedure, which includes the election of tative portant sur les questions relatives
inneren Geschfütsganw~s, hauptsächlich officers, the nomination of persons to a son mode de fonctionnement, notam-
hinsichtlich der Auswahl der Mitglieder scrve on committees and commissions and ment l'election des membres du Bureau,
des Büros, dt~r Benennung der Komitee- the adoption of rules of procedure, reso- Ia designation des membres des comites
und Ausschußmitulieder und der An- Iutions of the Consultative Assembly shall et commissions et l'adoption du regle-
nahme der Geschäftsordnun9 werden mit be carried by such majorities as the ment interieut,, sont prises a la majorite -
einer von der Versammlung gemäß Ar- Assembly may determine in accordance que fixera l' Assemblee par application
tikel 29, Ziffer 5, zu bestimmenden Mehr- with Article 29 (v). · de l'article 29 (v).
heit gefaßt.
Artikel 31 Article 31 Art i c 1 e 31
Aussprachen über Vorschläge, die an Debates on proposals to be made to Les debats concernant les propositions
das Minister-Komitee zwecks Aufnahme the Committee of Ministers that a matter a adresser au Comite des Ministres pour
einer Frage in die Tagesordnunn der should be placed on the Agenda of the l'inscription d'une question a l'ordre du
Beratenden Versammlung gerichtet wer- Consultative Assembly shall be confined jour de l' Assemblee Consultative ne
den sollen, dürfen sich, nach genauer to an indication of the proposed subject- devront porter, apres definition de son
Bezeichnung des Gegenstandes, nur auf matler and the reasons for and against objet, que sur les raisons qui militent
die Gründe erstrecken, die für oder gegen its inclusion in the Agenda. pour ou contre cette inscription.
diese Aufnahme sprechen.
Artikel 32 Art i c 1 e 32 Art i c l e 32
Die Beratende Versammlung hält jedes The Consultative Assembly shall meet L'Assemblee Consultative tient chaque
Jahr eine ordentliche Tagung ab, deren in ordinary session once a year, the date annee une session ordinaire, dont la date
Zeitpunkt und Dauer von der Versamm- and duration of which shall be determined et la duree seront fixees par l' Assemblee
lung so festgesetzt werden müssen, daß by the Assembly so as to avoid as far as de maniere a eviter, autant que possible,
--- soweit möglich - jede Uberschnei- possible overlapping with parliamentary toute co'incidence avec les sessions par-
dung mit den Parlamentstagüngen und sessions of Members and with sessions of lementaires et avec les sessions de
mit den Tagungen der Generalversamm- the. General Assembly of the United Na- !'Assemblee Generale des .Nations Unies.
lung der Vereinigten Nationen vermie- tions. In no circumstances shall the dura- La duree des sessions ordinaires n'exce-
den wird. Die Dauer der ordentlichen tion of an ordinary session exceed one dera pas un tnois, a moins que l'Assem- _
270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Tagungen darf einen Monat nicht über- month unless both the Assembly and the blee et le Comite des Ministres, d'un
schreiten, sofern nicht die Versammlung Committee of Ministers concur. commun accord, n'en decident autrement.
und das Minister-Komitee in beiderseiti-
gem Einvernehmen etwas anderes be-
schließen.
Artikel 33 Art i c I e 33 Art i c I e 33
Die ordentlichen Tagungen der Bera- Ordinary sessions of the Consultative Les sessions ordinaires de I' Assemblee
tenden Versammlung finden am Sitze des Assembly shall be held at the seat of the Consultative se tiennent au siege du
Rates statt, sofern nicht die Versammlung Council unless both the Assembly and Conseil, sauf decision contraire prise de
und das Minister-Komitee in beidersei- the Committee of Ministers concur that commun accord par !'Assemblee et le
tigem Einvernehmen etwas anderes be- it should be held elsewhere. Comite des Ministres.
schließen.
Artikel 34 Art i c 1 e 34 Art i c 1 e 34
Das Minister-Komitee kann eine außer- The Committee of Ministers may con- Le Comite des Ministres peut con•
ordentliche Tagung der Beratenden Ver- voke an extraordinary session of the voquer une session extraordinaire de
sammlung zu einem von ihm zu bestim- Consultative Assembly at such time and !'Assemblee Consultative a la date et au
menden Zeitpunkt und an einem von ihm place as the Committee, with the con- lieu fixes par lui, avec l'assentiment du
zu bestimmenden Ort mit Zustimmung currence of the President of the Assembly, President de !'Assemblee.
des Präsidenten der Versammlung ein- shall decidt~.
berufen.
Artikel 35 Art i c 1 e 35 Art i c 1 e 35
Die Aussprachen der Beratenden V cr- Unless the Consultative Assembly Les debats de !'Assemblee Consultative
sammlung sind öffentlich, sofern diese decides otherwise, its debates shall be sont publics, a moins qu' elle n' en decide
nicht etwas anderes beschließt. conducted in public. autrement.
Kapitel VI Chapter VI. Chapitre VI
Sekretariat The Secretariat Secretariat
Artikel 36 Art i c l e 36 Art i c 1 e 36
a) Das Sekretariat besteht aus einem (a) The Secretariat shall consist of a (a) Le Secretariat est compose d'un
Generalsekretär, einem Stellvertretenden Secretary-General, a Deputy Secretary- Secretaire General, d'un Secretaire Ge-
Generalsekretär und. dem erforderlichen General and such other staff as may be neral Adjoint, et du personnel necessaire.
Personal. required.
b) Der Generalsekretär und der Stell- (b) The Secretary-General and Deputy (b) Le Secretaire General et Ie Secn~-
vertretende Generalsekretär werden auf Secretary-General shall be appointed by taire General Adjoint sont nommes par
Empfehlung des Minister-Komitees von the Consultative Assembly on the recom- !'Assemblee Consultative sur recomman•
der Beratenden Versammlung ernannt. mendation of the Committee of Ministers, dation du Comite des Ministres.
c) Die anderen Mitglieder des Sekre- (c) The remaining staff of the Secre- {c) Les autres membres du Secretariat
tariats werden vom Generalsekretär, ent- tariat shall be appointed by the Secre- sont nommes par Ie Secretaire General,
sprechend der Verwaltungsordnung, er- tary-General, in accordance with the conformement au reglement administratif.
nannt. administrative regulations.
d) Kein Mitglied des Sekretariats darf (d) No member of the Secretariat shall (d) Aucun membre du Secretariat ne
ein von einer Regierung bezahltes Amt hold any salaried office from any Gov- peut detenir un emploi remunere par un
innehaben, Mitglied der Beratenden Ver- ernment or be a member of the Consul- Gouvernement, etre membre de l'Assem•
sammlung oder eines Länderparlaments tative Assembly or of any national legis- blee Consultative ou d'un Parlement
sein oder mit seinen Pflichten unverein- lature or engage in any occupation in- national, ou remplir des occupations
bare Tätigkeiten ausüben. compatible with his duties. incompatibles avec ses devoirs.
e) Jedes Mitglied des Personals des (e) Every member of the staff of the (e) Tout membre du personnel du
Sekretariats muß durch eine feierliche Secretariat shall make a solemn decla- Secretariat doit, par une declaration
Erklärung seine Verbundenheit mit dem ration affirming that his duty is to the solennelle, affirmer son attachement au
Europarat versichern und seine Entschlos- Council of Europe and that he will per- Conseil de l'Europe et sa resolution
senheit bekunden, seine Amtspflidlten form his duties conscientiously, unin- d'accomplir consciencieusement les de•
gewissenhaft zu erfüllen, ohne sich durch fluenced by any national considerations, voirs de sa charge sans se laisser
irgendwelche Rücksichten nationaler Art and that he will not seek or receive in- influencer par aucune consideration
beeinflussen zu lassen. Es muß dabei structions in connexion with the perfor- d'ordre nq.tional, ainsi que sa volonte de
seinen Willen zum Ausdruck bringen, mance of his duties from any Govern- ne solliciter ni d'accepter d'instructions,
daß es bei Ausübung des Dienstes weder ment or any authority external to the en rapport avec l'exercice de ses fonc-
von einer Regierung noch von irgend- Co.uncil and will refrain from any action tions, d'aucun Gouvernement ni d'aucune
einer außerhalb des Rates stehenden which might reflect on his position as an
international official responsible only to autorite exterieure au Conseil et de
Stelle Weisungen einholen oder ent- s'abstenir de tout acte incompatible avec
gegennehmen wird und daß es sich the Council. In the case of the Secretary-
General and-the Deputy Secretary-General son statut de fonctionnaire international
jeder Handlung enthalten wird, die mit responsable exclusivement envers le
seiner Stellung als internationaler, aus- this declara tion shall be made before the
Committee, and in the case of all other Conseil. Le Secretaire General et Ie
schließlich dem Rate gegenüber verant- Secretaire General Adjoint f eront cette
wortlicher Beamter unvereinbar ist. Der members of the staff, before the Secre-
tary-G ener al. declaration devant le Comite; les autres
Generalsekretär und der Stellvertretende membres du personnel la feront devant
Generalsekretär haben diese Erklärung le Secretaire General.
vor dem Komitee, alle anderen Mitglie-
der des Personals vor dem General-
sekretär abzugeben.
f) Jedes Mitglied hat den ausschließlich (f) Every Member shall respect the (f) Tout Membre doit respecter Ie
internationalen Charakter der Obliegen- exclusively international character of the caractere exclusivement international des
heiten des Generalsekretärs und des Per- responsibilities of the Secretary-General fonctions du Secretaire General et du
sonals des Sekretariats zu achten und sich and the staff of the Secretariat and not personnel du Secretariat et s'abstenir
jeder Beeinflussung dieser Personen bei seek to. influ.ence them in the discharge d'influencer ceux-ci dans l'exercice de
der Ausübung ihrer Amtstät:~Jkeit zu ent- of their responsibilities. leurs fonctions.
halten.
Artikel 37 Art i c 1 e 37 Art i c l e 37
a) Das Sckretariut wird am Sitze des (a) The Secretariat shall be located öt (a) Le Secretariat est installe au siege
Rates gebildet. the seat of the Council. du Conseil.
b) Der Generalsekretär ist dem Mini- (h) The Secretary-General is responsible (b) Le Secretaire General est respon..
ster-Komitee für die Arbeit des Sekre- to the Committee of Ministers for the sable de l' activite du Secretariat devant
tariats verantwortlich. Unter Vorbehalt work of the Secretariat. Amongst other le Comite des Ministres. II fournit
der Bestimmungen des Artikels 38 d hat things, he shall, subject to Article 38 (d), notamment a l'Assemblee Consultative,
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 271
er insbesondere der Beratendem Ver- provide such secretariat and other assi- · sous reserve des dispositions de l' article
sammlung die von ihr benötigten verwal- stance as the Consultative Assembly may 38 (d), les services administratifs et
tungstechnischen und sonstigen Dienste require. autres dont elle peut avoir besoin.
zur Verfügung zu stellen.
Kapitel VII Chapter VII. Chapitre VII
Finanzen Finance Financement
Artikel 38 Art i c 1 e 38 Art i c 1 e 38
n) Jeder Mit~Jliedstaat trägt die Kosten (a) Each Member shall bear the ex- (a) Chaque Membre assume les frais
seiner eigenen Vertretung im Minister- penses of its own representation in the de sa propre representation au Comite
Komitee und in der Beratenden V er- Committee of Ministers and in the Con- des Ministres et a l' Assemblee Consul•
sammlung. sultative Assembly. tative.
b) Die Kosten des Sekretariats und alle (b) The expenses of the Secretariat and (b) Les depenses du Secretariat et
anderen gemeinsamen Ausgaben werden all other cornrnon expenses shall be toutes autres depenses communes sont
in dem Verhältnis auf die Mitglied- shared between all Members in such pro- reparties entre tous les Membres dans
staaten verteilt, das vom Minister-Komi- portions as shall be determined by the . les proportions fixees par le Comite selon
tee entsprechend der Bevölkerungszahl Committee on the basis of the population le chiffre de la population de chacun des
der einzelnen Mitgliedstaaten festgesetzt of Members. Membres.
wird. Der Beitrag eines jeden Assoziier- The contributions of an Associate Mem- La contribution de taut Membre
ten Mitgliedes wird vom Minister-Komi- ber shall be determined by the Committee. Assoch~ est fixee par le Comite.
tee festgesetzt.
c) Der Haushalt des Europarats wird (c) In accordance with the financial (c) Le budget du Conseil est soumis
jedes Jahr vom Ge1rnralsekretär gemäß regulations, the budget of the Council chaque annee par le Secretaire General,
den durch die Finanzordmmg festgelegten shall be submitted annually by the dans les conditions fixees par le regle-
Bestimmungen dem Minister-Komitee Secretary-General for adoption by the ment financier, a l'approbation du Comite.
zur Billigung vorgelegt. Committee.
d) Der Generalsekretär legt dem Mini- (d) The Secretary-General shall refer (d) Le Secretaire General soumet au
ster-Komitee die Anträge der Versamm- to the Committee requests from the Comite les demandes de !'Assemblee"' de
lung vor, die Ausgaben zur Folge haben Assembly which involve expenditure nature a entrainer des depenses excedant
könnten, welche die Höhe der bereits im exceeding the amount a]ready allocated le montant des credits deja inscrits au
I-Iaushaltsplan für die Versammlung und in the Budget for the Assembly and its budget pour !'Assemblee et ses travaux.
ihre Arbeiten enthaltenen Kredite über- activities.
schreiten.
Artikel 39 Art i c 1 e 39 Art i c 1 e 39
Der Generalsekretär teilt jährlich den The Secretary-General shall each year Le Secretaire General notifie chaque
Regierungen der Mitgliedstaaten die Höhe notify the Government of each Member annee aux Gouvernements des Membres
ihres Beitrages mit. Die Beiträge gelten of the amount of its contribution and le montant de leur contribution. Les con•
als am Tage dieser Mitteilung fällig; sie each Member shall pay to the, Secretary- tributions sont reputees exigibles au jour
sind spätestens innerhalb von 6 Monaten General the amount of its contribution, meme de cette notification; elles doivent
zu Händen des Generalsekretärs zu ent- which shall be deemed to be due on the etre acquittees entre les mains du Secre•
richten. date of its notification, not later than six taire General dans le delai maximum de
months after that date. six mois.
Kapitel VIII Chapter VIII. Chapitre VIII
Privilegien und Immuniläten Privileges and Immunities Privileges et Immunites
Artikel 40 Art i c 1 e 40 Art i c l e 40
a) Der Europarat, die Vertreter der (a.) The Council of Europe, representa- (a) Le Conseil de l'Europe, les repre~
Mitgliedstaaten und des Sekrcta.:iats ge- tives of Members and the Secretariat sentants des Membres et le Secretariat
nießen in den Gebieten der Mitgliedstaa- shall enjoy in the territories of its Mem- jouissent, sur les territoires des Mem-
ten die für die Ausübung ihrer Amts- bcrs such privileges and immunities as bres, des immunites et privileges neces-
tätigkeit erforderlichen Immunitäten und are reasonably necessary for the fulfil- saires a l' exercice de leurs fonctions. En
Privilegien. Insbesondere können die ment of their functions. These immunities vertu de ces immunites, les representants
Vertreter der Beratenden Versammlung shall include immunity for all represen- de l'Assemblee Consultative ne peuvent
auf Grund dieser Immunität inner- tatives in the Consultative Assembl y notamment etre ni arretes ni poursuivis
halb der Hoheitsgebiete aller Mitglied- from arrest and all legal proceedings in sur les territoires de tous les Membres
staaten wegen der von ihnen im Laufe the territories of all Members, in respect en raison des opinions ou des votes
der Verhandlungen in der Versammlung, of words spoken and votes cast in the emis au cours des debats de l' Assemblee,
in ihren Komitees oder Ausschüssen ge- debates of the Assembly or its committees de ses comite ou commissions.
äußerten Meinungen oder abgegebenen or commissions.
Stimmen weder verhaftet noch strafrecht-
lich belangt werden.
b) Die Mitglieder verpflichten sich, so- (b) The Members undertake as soon (b) Les Membres s'engagent a conclure
bald wie möglich ein Abkommen zur as possible to enter into an agreement aussit6t que possible un Accord en vue
wirksamen Durchführung der im vor- for the purpose of fulfilling the provisions de donner plein effet aux dispositio~s du
stehenden Absatz a enthaltenen Bestim- of paragraph (a) above. For this purpose paragraphe (a) ci-dessus. A cette fin, le
mungen abzuschließen. Zu diesem Zweck the Committee of Ministers shall recom~ Comite des Ministres recommandera aux
wird das Minister-Komitee den Regie- mend to the Governments of Members Gouvernements des Membres la con•
nmgen der Mitgliedstaaten den Abschluß the acceptance of an Agreement definirig clusion d'un Accord definissant les pri•
eines Abkommens empfehlen, das die in the privileges and immunities to be gran- vileges et immunites reconnus sur leu~s
den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten ted in the territories of all Members. In territoires, En outre, un Accord parh•
anerkannten Privilegien und Immunitäten addition a special Agreement shall be culier sera conclu avec le. Gouvernement
genau umschreibt. Außerdem wird ein concluded with the Government of the de Ia Republique frarn;aise qui d~fin~ra
Sonderabkommen mit der Regierung der French Republic defining the privileges les privileges et immunites dont Jomra ·
Französischen Republik über die Privi- and immunities which the Council shall le Conseil a son siege.
legien und Immunitäten abgeschlossen enjoy at its seat.
werden, die der Rat an seinem Sitze
genießen soll.
272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Kapitel IX Chapter IX. Chapitre IX
Satzungsänderungen Amendments Amendements
Artikel 41 Article 41 Article41
a) Vorschliige zur Änderung der vor- (a) Proposals for the amendment of (a) Des propositions d'amendement au
liegenden Satzung können beim Mimster- this Statute may be made in the Com- present Statut peuvent etre faites au
Komitee oder, unter den in Artikel 23 mittee of Ministers or, in the conditions Comite des Ministres ou, dans les con~
vorgesehenen Bedingungen, bc~"i: der Be- provided for in Article 23, in the Consul- ditions prevues a l'article 23, a l'Assem~
ratenden Versammlung eingebracht wer- tative Assemb)y. blee Consultative.
den.
b) Das Komitee empfiehlt die Abände- (b) The Committee shall recommend (b) Le Comite recommandera et fera
rungen der Satzung, die es für wünschens- and cause to be embodied in a Protocol incorporer dans un Protocole les amen-
wert hält, und veranlaßt ihre Eintragung those amendments which it considers to dements au Statut qu'il juge desirables.
in ein Protokoll. be desi:rable.
c) Jedes Änderungsprotokoll tritt nach (c) An amending Protocol shall come (c) Tout Protocole d'amendement en-
Unterzeichnung und Ratifizierung durch into force when it has been signed and trera en vigueur lorsqu'il aura ete signe
zwei Drittel der Mi!.gli'edstaaten in Kraft. ratified on behalf of two-thirds of the et ratifie par les deux tiers des Membres.
Mernbers.
d) Unbeschadet der Bestimmungen der (d) Notwithstanding the provisions of {d) Nonobstant les dispositions des
vorstehenden Absätze dieses Artikels the preceding paragraphs of this Article, paragraphes precedents du present article,
treten Satzungsänderungen zu den Ar- arnendments to Articles 23-35, 38 and 39 les amendements aux articles 23 a 35,
tikeln 23 bis 35, 38 und 39 nach Zustim• which have been approved by the Com- 38 et 39, qui auront ete approuves par le
mung des Minister-Komitees und der mittee and by the Assembly, shall come Comite et l' Assemblee, entreront e~
Versammlung mit dem Tage der Beur- into force on the date of the certificate vigueur a la date du proces-verbal ad hoc
kundung in Kraft, die vom Generalsekre- of the Secretary-General, transrnitted to etabli par le Secretaire General, com•
tär durchgeführt und den Regierungen the Governm~nts of Members, certifying munique aux Gouvern_ements des Mem-
cier Mitgliedstaaten mitgeteilt wird und that they have been so approved. This bres, et attestant l'approbation donnees
die die Billigung der Abänderungsvor- paragraph shall not operate until the aux dits amendements. Les dispositions
schläge enthält. Die Bestimmungen dieses conclusion of the second ordinary ses- du present paragraphe ne pourront rece-
Absatzes können erst nach Ablauf der sion of the Assembly. voir d'application qu'a compter de la fin
zweiten ord~ntlichen Tagung der Ver- de la seconde session ordinaire de
sammlung angewandt werden. l' Assemblee.
Kapitel X Chapter X. Chapitre X
Schlußbestimmungen Final Provisions Dispositions finales
Artikel 42 Art i c 1 e 42 Art i c 1 e 42
a) Die vorliegendE! Satzung bedarf der (a) This Statute shall be ratified. Rati- (a) Le present Statut sera soumis a
Ratifizierung. Die Ratifikations-Urkunden fications shall be deposited with the ratification. Les ratifications seront depo-
sind bei der Regierung des Vereinigten Government of the United Kingdom of sees aupres du Gouvernement du Roy-
Königreichs von Großbritannien und Great Britain and Northern Ireland. aume Uni de Grande-Bretagne et d'Ir-
Nordirland zu hinterlegen. lande du Nord.
b) Die vorhc9ende Satzung tritt i'n (b) The present Statute shall come into (b) Le present Statut entrera en vigueur
Kraft, sobald sieben Ratifikations-Urkun- force as soon as seven instruments of apres le dep8t de sept instruments de rati-
den hinterlegt worden sind. Die Regie- rntification have been deposited. The fication. Le Gouvernement du Royaume
rung des Vereinigten Königreichs wird Governrnent of the United Kingdom shall Uni notifiera a tous les Gouverne-
allen Regierungen, die diese Satzung un- transmit to all signatory Governments ments signataires l'entree en vigueur du
terzeichnet haben, ihr Inkrafttreten und a certificate declaring that the Statute has Statut et les noms des Membres du Con-
die Namen der dem Europarat zu diesem entered into force, and giving the names seil de l'Europe a cette date.
Zeitpunkt angehörenden Staaten bekannt- of the Mernbers of the Council of Europe
geben. on tha t da te.
c} Für die Folgezeit wird jeder andere (c) Thereafter each other signatory sliall (c) Par la ·suite, tollt autre signataire
Unterzeichner am Tage der Hinterlegung become a party to this Statute as from deviendra Partie au present Statut a la
seiner Ratifikations-Urkunde Vertrags- ! the date of the deposit of its instrum-ent date du dep8t de so:q instrument de
partner der vorllegenden Satzung. · of ratification. ratification.
Zu Urkund dessen haben die für diesen In witness whereof the undersignet, En foi · de quoi, !es solissignes, dument
Zweck gehörig bevollmächtigten Unter- being duly authorised thereto, have autorises a cet effet, ont signe le present
zeichner die vorliegende Satzung unter- signed the present Statute. Statut.
schrieben.
Geschehen zu London am 5. Mai 1949 Done at London, this 5th day of May, Fait a Londres, le 5 mai 1949, en fran-
in französischer und englischer Sprache, 1949, in English and French, both texts c;ais et en anglais, les deux textes faisant
wobei die beiden Texte in gleicher Weise being equally authentic, in a single copy egalement foi, en un seul exemplaire,
verbindlich sind, in einer einzigen Ur- which shall remain deposited in the qui sera depose dan-s les archives du
kunde, die im Archiv der Regierung des archives of the Government of the United Gouvernement du Royaume Uni, lequel
Vereinigten Königreichs hinterlegt wird. Kingdom which shall transmit certif ied en remettra des copies certificees con•
Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 273
Diese Regierung wird bc~Jlnubiglc \Jleich- copies to thc o!.her signatory Govern- formes aux autres Gouvernements signa-
Iautende Abschriften davon den anderen r.wnts. taires.
Regierungen, dle unterzcidinc~t haben,
zugehen lassen.
Für dieRegiE!rung dcsKönign,id1s Belgien: For the Government of the Kingdom Pour le Gouvernement du Royaume
Obcrt de Thic11s1es of Belgium: de Belgique:
OBERT DE THIEUSIES. OBERT DE THIEUSIES.
Für die Regierung des Köni9rcilhs For the Government of the Kingdom Pour le Gouvernement du Royaume
Dänr~mark: of Denmark: de Danemark:
Gustav Rasmusscn, Revcnllow GUSTAV RASMUSSEN, REVENTLOW. GUSTAV RASMUSSEN, REVENTLOW.
Für die Regierung der Französischen For the Government of the Pour le Gouvernement de la Republique
Republik: French Republic: francaise:
Robert Schuman, R. Massiqli ROBERT SCHUMAN, R. MASSIGLI. ROBERT SCHUMAN, R. MASSIGLI.
Für die Regierung der Irischen Republik: For the Government of the Irish Republic: Pour le Gouvernement de la Republique
Sean MacBride, John W. Dulanty SEAN MACBRIDE, JOHN W, DULANTY. irlandaise:
~EAN MACBRIDE, JOHN W, DULANTY.
Für die Regierung der ftalicnischen For the Government of the Pour le Gouvernement de Ja Republique
Rcpuplik: Italian Republic: italienne:
Sforza, Gallarati Scolti SFORZA, GALLARATI SCOTTI. SFORZA. GALLARA TI SCOTTI.
Für die Regierung des Großherzoutums For the Government of the Grand Duchy Pour le Gouvernement du Grand-Duche
Luxemburg: of Luxembourg: de Luxembourg:
Jos. Bech, A. J. Clascn JOS. BECH. A. J. CLASEN. JOS. BECH. A. J. CLASEN.
Für die Regierung des Köniureichs For the Government of the Kingdom Pour le Gouvernement du Royaume
der Niederlande: of the Netherlands: des Pays-Bas:
D. U. Stikker, E. Michiels van Verduynen D. U. STIKKER, D. U. STIKKER,
E. MICHIELS VAN VERDUYNEN. E. MTCHIELS V AN VERDUYNEN.
Für die Regierung des Königreichs For the Government of the Kingdom Pour le Gouvernement du Royaume
Norwegen: of Norway: de Norvege:
Halvard M. Lange, P. Prcbensen HALVARD M. LANGE, P. PREBENSEN. HAL V ARD M. LANGE, P. PREBENSEN.
Für die Regierung des Königreichs For the Government of the Kingdom Pour le Gouvernement du Royaume
Schweden: of Sweden: de Suede:
Osten Unden, Gunnar Hügglöf OSTEN UNDEN, GUNNAR HÄGGLOF. OSTEN UNDEN, GUNNAR HÄGGLOF.
Für die Regierung des Vereinigten For the Government of the United Pour le Gouvernement du Royaume Uni
Königreichs von •Großbritannien und Kingdom of Great Britain an Northern de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:
- Nordirland: Ireland: ERNEST BEVIN,
Ernest Bevin, Christophcr Mayhew ERNEST BEVIN, CHRISTOPHER MAYHEW.
CHRISTOPHER MA YHEW.
Gesetz
zur Erstreckung und zur Verlängerung der Geltungs d.auer des Güterfernverkehrs-Änderungsgesetzes.
Vom 8. Juli 1950.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be- § 2
schlossen: Die Geltungsdauer des Güterfernverkehrs-Ände-
rungsgesetzes wird bis zum 31. März 1951 verlängert.
§ 1
Das Dbergangsgesetz der Verwaltung des Ver- § 3
einigten Wirtschaftsgebietes zur Änderung des Ge- Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1950
setzes über den Güterfernverkehr mit Kraftfahr- in Kraft.
zeugen (Güterfernverkehrs-Änderungsgesetz) vom
2. September 1949 {WiGBl. S. 306), das durch Ver- Das · vorstehende Gesetz wird, nachdem der
ordnung der Bundesregierung vom 3. Januar 1950 Bundesrat von seinem Recht nach Artikel 77 Absatz 2 ·
(BGBI. S. 3) auf das Land Württemberg-Hohenzollern des Grundgesetzes keinen Gebrauch gemacht hat,
und den bayerischen Kreis Lindau und durch Ver- hiermit verkündet.
ordnung der Bundesregierung vom 24. Januar 1950 Bonn, den 8. Juli 1950.
(BGBl. S. 25} auf das Land Baden erstreckt worden
ist, wird in dem Land· Rheinland-Pfalz mit der Maß- Der Bundespräsident
gabe in Kraft gesetzt, daß füe Abrechnung und die
Theodor Heuss
Versicherung von Beförderungsleistungen im Güter-
fernverkehr bis auf weiteres nach der Ersten und
Der Bundeskanzler
Zweiten Lanclesverordn ung über den Straßen-Güter-
fernverkehr vom 16. November 1948 und 27. Mai Adenauer
1949 (Gesetz-und Verordnungsblatt der Landesregie-
rung Rheinland-Pfalz 1948 Teil I S. 407 und 1949 Der Bun··desminister für Verkehr
Teil I S. 245) erfolgt. Seebohm
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Gesetz
zur Verlängerung de.r Geltungsdauer des Preisgesetzes.
Vom 8. Juli 1950.
Der Bu nclestag ha! das folgende Gesetz be- Das vorstehende Gesetz wird, nachdem der Bun-
schlossen: desrat von seinem Recht nach Artikel 7-7 Absatz 2
§ 1 des Grundgesetzes keinen Gebrauch gemacht hat,
hiermit verkündet.
Die 'Geltungsdauer des Ubergangsgesetzes über
Preisbildung und Preisüberwachung (Preisgesetz) Bonn, den 8. Juli 1950.
vom 10. April 1948 (WiGBl. S. 27) in der Fassung
des Gesetzes zur Verlängerung des Ubergangs- Der Bundespräsident
gesetzes über Preisbildung und Preisüberwachung
(Preisgesetz) vom 3. Februar 1949 (WiGBl. S. 14) Theodor Heuss
und des § 1 Abs. 2 Nr. 4 und des § 3 des Gesetzes
Der Bundeskanzler
'.!ur Erstreckung und zur Verlängerung der Geltungs-
dauer des Bewirtschaftungsnotgesetzes, des Gesetzes Adenauer
zur Deckung der Kosten für den Umsatz ernäh-
rungswirl:schaftlicher Waren und des Preisgesetzes Der Bundesminister für Wirtschaft
vom 21. Januar 1950 (BGBl. S. 7) wird bis zum In- Ludwig Erhard
krafttrclcn eines neuen Preisgesetzes, längstens je~
doch bis zum 30. September 1950, verlängert. Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
§ 2
Dr. Niklas
Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1950,
hinsichtlich der Strafbestimmungen jedoch erst am Der Bundesminister für Verkehr
Tage nach seiner Verkündung, in Kraft. S-eebohm
Erste Verordnung e) Verordnung über die Berücksichtigung der
Zeit der Verwendung eines Beamten in außer·
zur Durchführung des Gesetzes zur vorläufigen europäischen Ländern und auf Seereisen in
Regelung der Rechtsverhält.nisse der im Dienst außerheimischen Gewäs.sern vom 2. August
des Bundes stehenden Personen. 1937 (Reichs~esetzbl. I S. 883),
f) Verordnung zur Durchführung des § 167 des
Vom 17. Juni 1950.
Deutschen Beamtengesetzes vom 25. Novem-
Auf Grund des § 8 des Gesetzes zur vorläufigen · ber 1941 (Reichsgesetzbl. I S. 743).
Regelung der Rechtsverhältnisse der im Dienst des 2. Zu § 2 Bucbst. b BPG
Bundes stehenden Personen -- Bundespersonalgesetz
(BPG) - vom 17. Mai 1950 (BGBl. S. 207) wird fol- Das für die Verwaltungsangehörigen der Ver-
gendes verordnet: waltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes
beim Inkrafttreten des Grundgesetzes geltende
1. Durchführungsvorschriften zum Bundespersonal- Besoldungsrecht umfaßt namentlich:
gesetz und zum Deutschen Beamtengesetz
a) Besoldungsgesetz vom 16. Dezember 1921
1. Zu § 2 Buchst. a BPG (Reichsgesetzbl. I S. 349) in der Fassung des
Gesetzes vom 30. März 1943 (Reichsgesetzbl.
Zu den zur Durchführung und Ausführung des
I S. 189) nebst Ausführungsbestimmungen
Deutschen Beamtengesetzes erlassenen Vor- vom 12. März 1928 (RBB. S. 33) in der Fas•
schriften gehören, vorbehaltlich der Bekannt-
sung vom 8. August 1943 (RBB. S. 167),
machung der gültigen Fassung nach § 1 BPG,
namentlich: b) Besoldungsordnung für die Reichsbahn-
a) Reichsgrundsätze über Einstellung, Anstel- beamten vom 10. Januar 1928 (RMinBl. S. 104)
lung und Beförderung vom 14. Oktober 1936 nebst Ausführungsbestimmungen des Reichs~
(Reichsgesetzbl. I S. 893), verkehrsministers (Besoldungsvorschriften für
b) Verordnung über die Vorbildung und die die Reichsbahnbeamten) vom 31. März 1928
Laufbahnen der deutschen Beamten vom in der Fassung vom 1. November 1943,
28. Februar 1939 (Reichsgesetzbl. I S. 371), c) § 1 der Zweiten Verordnung zur Sicherung
c) Verordnung über die Nebentätigkeit der Be· der Währung und der öffentlichen Finanzen
amten vom 6. Juli 1937 (Reichsgesetzbl. I vom 20. Oktober 1948 (WiGBI. S. 111),
s. 753, 904), d) Gesetz über die Änderung von Dienstbezügen
d) Verordnung über die Nebentätigkeit der be- für die Verwaltungsangehörigen der Ver-
amteten Ärzte, Zahnärzte und Tierärzte vom waltung des Vereinigten \,Virtschaftsgebietes
:3. Mai 1938 (Reichsgesetzbl. I S. 501), vom 3. Dezember 1948 (WiGBL S. 137},
274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Gesetz
zur Verlängerung de.r Geltungsdauer des Preisgesetzes.
Vom 8. Juli 1950.
Der Bu nclestag ha! das folgende Gesetz be- Das vorstehende Gesetz wird, nachdem der Bun-
schlossen: desrat von seinem Recht nach Artikel 7-7 Absatz 2
§ 1 des Grundgesetzes keinen Gebrauch gemacht hat,
hiermit verkündet.
Die 'Geltungsdauer des Ubergangsgesetzes über
Preisbildung und Preisüberwachung (Preisgesetz) Bonn, den 8. Juli 1950.
vom 10. April 1948 (WiGBl. S. 27) in der Fassung
des Gesetzes zur Verlängerung des Ubergangs- Der Bundespräsident
gesetzes über Preisbildung und Preisüberwachung
(Preisgesetz) vom 3. Februar 1949 (WiGBl. S. 14) Theodor Heuss
und des § 1 Abs. 2 Nr. 4 und des § 3 des Gesetzes
Der Bundeskanzler
'.!ur Erstreckung und zur Verlängerung der Geltungs-
dauer des Bewirtschaftungsnotgesetzes, des Gesetzes Adenauer
zur Deckung der Kosten für den Umsatz ernäh-
rungswirl:schaftlicher Waren und des Preisgesetzes Der Bundesminister für Wirtschaft
vom 21. Januar 1950 (BGBl. S. 7) wird bis zum In- Ludwig Erhard
krafttrclcn eines neuen Preisgesetzes, längstens je~
doch bis zum 30. September 1950, verlängert. Der Bundesminister für Ernährung,
Landwirtschaft und Forsten
§ 2
Dr. Niklas
Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. Juli 1950,
hinsichtlich der Strafbestimmungen jedoch erst am Der Bundesminister für Verkehr
Tage nach seiner Verkündung, in Kraft. S-eebohm
Erste Verordnung e) Verordnung über die Berücksichtigung der
Zeit der Verwendung eines Beamten in außer·
zur Durchführung des Gesetzes zur vorläufigen europäischen Ländern und auf Seereisen in
Regelung der Rechtsverhält.nisse der im Dienst außerheimischen Gewäs.sern vom 2. August
des Bundes stehenden Personen. 1937 (Reichs~esetzbl. I S. 883),
f) Verordnung zur Durchführung des § 167 des
Vom 17. Juni 1950.
Deutschen Beamtengesetzes vom 25. Novem-
Auf Grund des § 8 des Gesetzes zur vorläufigen · ber 1941 (Reichsgesetzbl. I S. 743).
Regelung der Rechtsverhältnisse der im Dienst des 2. Zu § 2 Bucbst. b BPG
Bundes stehenden Personen -- Bundespersonalgesetz
(BPG) - vom 17. Mai 1950 (BGBl. S. 207) wird fol- Das für die Verwaltungsangehörigen der Ver-
gendes verordnet: waltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes
beim Inkrafttreten des Grundgesetzes geltende
1. Durchführungsvorschriften zum Bundespersonal- Besoldungsrecht umfaßt namentlich:
gesetz und zum Deutschen Beamtengesetz
a) Besoldungsgesetz vom 16. Dezember 1921
1. Zu § 2 Buchst. a BPG (Reichsgesetzbl. I S. 349) in der Fassung des
Gesetzes vom 30. März 1943 (Reichsgesetzbl.
Zu den zur Durchführung und Ausführung des
I S. 189) nebst Ausführungsbestimmungen
Deutschen Beamtengesetzes erlassenen Vor- vom 12. März 1928 (RBB. S. 33) in der Fas•
schriften gehören, vorbehaltlich der Bekannt-
sung vom 8. August 1943 (RBB. S. 167),
machung der gültigen Fassung nach § 1 BPG,
namentlich: b) Besoldungsordnung für die Reichsbahn-
a) Reichsgrundsätze über Einstellung, Anstel- beamten vom 10. Januar 1928 (RMinBl. S. 104)
lung und Beförderung vom 14. Oktober 1936 nebst Ausführungsbestimmungen des Reichs~
(Reichsgesetzbl. I S. 893), verkehrsministers (Besoldungsvorschriften für
b) Verordnung über die Vorbildung und die die Reichsbahnbeamten) vom 31. März 1928
Laufbahnen der deutschen Beamten vom in der Fassung vom 1. November 1943,
28. Februar 1939 (Reichsgesetzbl. I S. 371), c) § 1 der Zweiten Verordnung zur Sicherung
c) Verordnung über die Nebentätigkeit der Be· der Währung und der öffentlichen Finanzen
amten vom 6. Juli 1937 (Reichsgesetzbl. I vom 20. Oktober 1948 (WiGBI. S. 111),
s. 753, 904), d) Gesetz über die Änderung von Dienstbezügen
d) Verordnung über die Nebentätigkeit der be- für die Verwaltungsangehörigen der Ver-
amteten Ärzte, Zahnärzte und Tierärzte vom waltung des Vereinigten \,Virtschaftsgebietes
:3. Mai 1938 (Reichsgesetzbl. I S. 501), vom 3. Dezember 1948 (WiGBL S. 137},
Nr. 29 Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 275
e) VProrclnuuf~ vom rn. Dezember 1927 (RBB. zu wahren, die sich aus seiner als
S. 149) ülwr den örtlichen Sonderzuschlag in Diener der Gesamthe.it und aus der Rück~
ckr ab 1. Jc11H1dr HJ41 gc:Hendcn Fassung, sichtnahme auf die Pflichten seines Amtes
ergeben. Er darf daher in der OffentUchkeit
f) Drslc Gchall.skC1rzun~~sverordnung vom 1. De-
nicht als aktiver Anhänger einer bestimmten
zember J93ü (Rdchsgcsetzbl. I S. Sl 7),
politischen Partei oder eines bestimmten
g) Verordnung über die Gewührung von Weih- politischen Programms hervortreten.
nachl.szuwendungen im öffentlichen Dienst 2. Der Beamte hat seine Aufgaben unpar•
vom 16. Dr'zc•mbcr 1939 (Rcichsgesetzbl. I teiisch und gerecht zu erfüllen. Er hat ins-
s. 2425). besondere auf die Erleichterung und Ver-
3. Zu § 2 Buchst. c BPG besserung der dem Wohle aller Staatsbürger
dienenden Verwaltung Bedacht zu nehment
Zu den sonstigen gesetzlichen Vorschriften, die die Höflichkeit zu wahren und den auf seine
ehemals tür Reichsbeamte erlassen worden sind, dienstliche Tätigkeit Angewiesenen behilf-
gehören, vorbehaltlich der Bekanntmachung lich zu sein."
der gülligcr~ Fassung nach § 7 BPG, namentlich:
a) Reichsdienststrafordnung (RDStO) vom 26. Ja- 5. Zu § 3 Nr. 3 BPG, § 1 DBG
nuar 1937 (Reichsgesetzbl. I S. 71), Als DV zu § 7 DBG wird aufgenommen:
b) Verordnung zur Durchführnng der Reichs- „Der Begriff des Vorgesetzten ergibt sich
dienststrafordnung vom 2D. Juni 1937 (Reichs- aus § 2 Abs. 5 DBG.''
gesetzbl. I S. 690),
c} Gesetz zur )\nderung von Vorschriften auf
6. Zu § 3 Nr. 4 BPG, § 24 DBG
dem Gebiete des allgemci.nen Beamten-, des a) Die bisherige DV zu § 24 DBG wird DV Nr. 1.
Besoldungs- und Versorgungsrechts vom b) Als DV Nr. 2 zu § 24 DBG wird aufgenommen:
30. Juni 1933 (Reichsgesetzbl. I S. 433), soweit .,2. Der Bundespräsident hat durch Anord-
es neben dem Deutschen Beamtengesetz noch nung vom 17. Mai 1950 (BGBl. S. 209) die Aus
gilt, übung des Rechtes zur Ernennung und Ent„
d) Gesetz über das Vcrfc1hren für die Er- lassung der Bundesbeamten der Besoldungs•
stattung von Fehlbeständen an öffentlichem gruppen A 2d bis A 11 sowie aller nicht·
Vermögen (Erstattungsgesetz) vom 18. April planmäßigen Bundesbeamten den obersten
1937 (Reichsgesetzbl. I S. 461 ), Bundesbehörden übertragen mit der Ermäch-
e) Durchführungsverordnung zum Erstattungs- tigung, diese Befugnis hinsichtlich der Bun-
geselz vom 2:). Juni 1937 (Reichsgesetzbl. 1 desbeamten der Besoldungsgruppen A 4b 1
s. 72:3), bis A 1.1 und der entsprechenden nichtplan-
f) Gesetz über Zählungen aus öffentlichen mäßigen Beamten auf die unmittelbar nach-
Kassen vom 21. Dezember 1938 (Reichs- geordneten Behörden weiter zu übertragen."
gesetzbl. I S. 1899),
7. Zu§ 3 Nr. 5, § 6 BPG, § 26 DBG
g) Durchführungsanordnung zum Gesetz über
a) Als DV zu § 26 DBG werden aufgenommen:
Zahlungen aus öffentlichen Kassen vom
9. Januar 1939 (RBB. S. 9}, ,,1. Jedem Staatsbürger, der sich zur demo-
kralischen Staatsauffassung bekennt, steht
h) Gesetz über Reiseko~tenvergütung der Be„
der Zugang zum öffentlichen Dienst offen.
amten vom 15. Dezember 1933 (Reichs•
2. (1) Jeder Deutsche hat nach seiner Eig·
gesetzbl. I S. 1067) nebst Ausführungsbe-
nung, Befähigung und fachlichen Leistung
stimmungen und Sonderbestimmungen für
gleichen Zugang zu jeder Stelle im öffent•
Auslandsdienstreisen sowie Bestimmungen
lichen Dienst. Bei Anstellungen und Beför-
über Vergütung bei vorübergehender aus-
derungen soll dem durch Auslese ermittelten
wärtiger Beschäftigung der Beamten,
bestgeeigneten Bewerber die zu besetzende
i) Geselz über Umzugskostenvergütung der Be- Stelle übertragen werden.
amten vom 3. Mai 1935 (Reichsgesetzbl. I
(2) Das Ausbildungs- und Prüfungsverfah-
S. 566) nebst Durchführungsbestimmungen,
ren wird nach § 164 DBG durch Verordnung
k) Gesetz über die Deutsche Reichsbahn (Reichs~ der Bundesregierung geregelt.
bahngesetz) vom 4. Juli 19'.19 (Reichsgesetzbl.
3. Für eine Stelle des höheren Dienstes
I S. 1205),
darf die juristische Vorbildung nur gefordert
1) Gesetz über die Abtretung von Beamten- werden, wenn diese zur Erfüllung der mit
bezügen zum Heimstättenbau vom 30. Juni der Stelle verbundenen Aufgaben notwen-
1927 (Reichsgesel.zbl. I S. 133) in der Fassung dig ist.
der Notverordnung vom 8. Dezember 1931
4. Freie Stellen und Prüfungen sind öffent-
(Reichsgcset.zbl. S. 699) nebst Durchführungs-
lich bekanntzumachen. Kommt innerhalb
verordnungen vom 27. August 1931 (Reichs-
einer Verwaltung nur ein Kreis von Bewer-
gesetzbl. I S. 64 l) und vom 11. Februar 1933
bern mit besonderer fachlicher Eignung in
(Reichsgesetzbl. T S. 67).
4. Zu § 3 Nr. 1 BPG, § 3 DBG Betracht, so kann die öffentliche Bekannt-
machung mit Zustimmung des Bundesperso-
Als DV zu § 3 DBG wird aufgenomm~n: nalausschusses auf diesen Kreis beschränkt
,,1. Der Beamte hat bei politischer Betäti- werden. Mit Zustimmung des Bundesperso-
gung diejenige Mäßi.gung und Zurückhaltung nalausschusses kann von der Ausschreibung
276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
bestimmter Arten von Stellen abgesehen die Ernennung zum Bundesbeamten sein bis•
werden." heriges Beamtenverhältnis kraft Gesetzes be•
b) Die Durchführungsvorschriften Nr. 1 bis 4 endet ist.
zu § 26 DBG sind auf Angestellte und Ar- 13. Zu § 6 ß.PG
beiter entsprechend anzuwenden.
Neben der ATO, TO.A und TO.B sind insbe-
8. Zu § 3 Nr. 7a BPG, § 28 DBG sondere anzuwenden:
a) die Allgemeine Dienstordnung zur ATO,
In der DV Nr. 3 zu § 28 DBG werden das Wort
b) die Allgemeine Dienstordnung zur TO.A,
„fünf'' durch das \Vort 11 drei" und das Wort
,,fünfjährige" durch das Wort „dreijährige" c) die Allgemeine Dienstordnung zur TO.B,
ersetzt. d) die Allgemeine Dienstordnung für übertarif-
llche Angestellte im öffentlichen Dienst,
9. Zu § 3 Nr. 10 BPG, § 63 DBG e) die Allgemeine Dienstordnung für Angestellte
a) Die DV zu § 63 DBG wird wie folgt geändert: im öffentlichen Dienst, die das 18. Lebensjahr
noch nicht vollendet haben,
(1) Die DV Nr. 1 wird DV Nr. 2; i'n ihr f) die Gemeinsame Dienstordnung für die Ver·
wird hinter dem \,\Tort „sind" eingefügt waltungen und Betriebe des Reichs über die
,,nach § 63 DBG". zusätzliche Alters- und Hinterbliebenenver-
(2) Die DV Nr. 2 wird DV Nr. 4. sorgung der nichtbeamteten Arbeitnehmer
vom 10. Dezember 1943 (RBB. S. 215),
(3) Die DV Nr. 3 erhält folgende Fassung:
g) die Gemeinsame Dienstordnung gemäß § 16
„3. Dber die Entlassung eines verheirateten Abs. 2 AOGO für die Angestellten der Ver-
weiblichen Beamten nach § 63 Abs. 1 Satz 3 waltungen und Betriebe des Reichs,
DBG entscheidet die oberste Dienstbehörde.
h) die Richtlinien für die Erziehungsbeihilfen
Hierbei sind Härten zu vermeiden. Insbe-
und sonstige Leistungen an Lehrlinge und
sondere ist bei Beurteilung der Frage, ob die
Anlernlinge im öffen Wehen Dienst vom
wirtschaftliche Versorgung nach der Höhe
9. Dezember 1943 (RBB. 1944 S. 51),
des Familieneinkommens dauernd gesichert
erscheint, ein strenger 1'v1aßstab anzulegen." i) die im Zeitpunkt des Inkrafttretens des BPG
für die Verwaltungsangehörigen der Verwal-
(4) Die DV Nr. 4 wird DV Nr. 1. tung des Vereinigten \Virtschaftgebietes gel-
(5) Als DV Nr. 5 wird eingefügt: tenden Tarifvereinbarungen.
,,5. Fällt die dauernde wirtschaftliche Ver- II. Weitere Ergänzungen der Verordnung zur Durch-
sorgung nachträglich weg, so ist der aus- führung des Deutschen Beamtengesetzes
geschiedene weibliche Beamte auf seinen
Antrag wieder einzustellen." 1. Zu §§ 142, 145, 147, 182 DBG
b) Bei Anwendung des § 17 TO.A auf verhei- Als DV zu §§ 142, 145, 147 182 DBG wird auf-
1
ratete weibliche Angestellte ist den Durch· genommen:
führungsvorschriften Nr. 3 und 5 zu § 63 „Die Vorschriften der §§ 142, 145, 147 DBG
DBG entsprechend zu verfahren. sind nicht in Kraft getreten (vgl. § 11 Satz 2 des
Erlasses über die Errichtung des Reichsverwal-
10. Zu § 3 Nr. 11 BPG, § 68 DBG tungsgerichts vom 3. April 1941 -- Reichs-
Als DV zu § 68 DBG werden aufgenommen: gesetzbl. I S. 201 - , § 13 der Ersten Verordnung
zur Durchführung und Ergänzung des Erlasses
,,1. Nach § 3 Nr. 11 BPG gelten die Vor- über die Errichtung des Reichsverwa.ltungs-
schriften des § 68 Abs. 1 und 3 DBG bis zum gerichts vom 29. April 1941 - Reichsgesetzbl. I
:H. Dezember 1952 nicht für Bundesrichter. S. 224 - und Artikel V Nr. 3 des Kontrollrats-
Die danach über das fünfundsechzigste Le-
gesetzes Nr. 36 vom 10. Oktober 1946 - Amts-
bensjahr hinaus im Dienst verbliebenen oder blatt des Kontrollrats in Deutschland S. 61 -).
nach Vollendung des fünfundsechzigsten Es verbleibt daher nach § 182 Halbsatz 2 DBG
Lebensjahres wieder angestellten Bundes- bei den bisherigen Vorschriften. Die vermögens-
richter treten mit Ablauf des 31. Dezember rechtlichen Ansprüche der Beamten sind wie
1952 in den Ruhestand.
bisher vor den ordentlichen Gerichten geltend
2. Die Vorschriften des § 68 Abs. 2 DBG zu machen."
finden nach § 171 Abs. 1 DBG auf die richter- 2. Zu§ 146 DBG
lichen Beamten keine Anwendung."
Als DV zu § 146 DBG wird aufgenommen:
11. Zu§ 4 BPG Der Ausschluß des Rechtsweges in den §§ 21
Ab~. 2, 33 Abs. 2, 52 Abs. 2, 55 Abs. 5, 63 Abs. 2,
Die Rechtsverhältnisse der Bundestagsbeamten 67 Abs. 2, 76 Abs. 4, 84 Abs. 4, 85 Abs. 2, 89
und der Bundesratsbeamten bestimmen sich nach
Abs. 1, 95 Abs. 2, 106 Abs. 1, 120 Abs. 2 und 3,
den für füe Bundesbeamten geltenden Vor-
127 Abs. 3 und 4, 128 Abs. 2, 129 Abs. 3, 132
schriften; vgl. DV Nr. 1 bis 3 zu § 2 BPG.
Abs. 1 Satz 2, 133 Abs. 1 Nr. 3 Satz 2, 146 des
Deutschen Beamtengesetzes ist durch Artikel 19
12. Zu § 5 BPG
Abs. 4 des Grundgesetzes, der bei Rechtsver-
Bei Aushändigung der Ernennungsurkunde ist letzungen durch die öffentliche Gewalt den
dem Beamten schriftlich mitzuteilen, daß durch Rechtsweg eröffnet, aufgehoben."
Nr. 29 Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1950 277
:t Zu § 162 DBG 5. Diese Verordnung tritt mit \'Virkung vom
Als DV zu § 162 DBG wird aufgenommen: 16. Juni 1950 in Kraft.
.,Auch die~ Amlszeit als Mitglied der Bundes- Bonn, den 17. Juni 1950.
regierung gilt als ruhegehallfähig im Sinne des
§ 81." Der Bundesminister des Innern
HI. Obergangs- und Schlußvorschriften In Vertretung
1. Stellen, die im Haushallsplan für das Rech· Ritter von Lex
nungsjahr 1949 bewilligl: und bereits vor-
läufig besetzt sind, gelten nicht als freie Der Bundesminister der Finanzen
Stellen im Sinne der DV Nr. 7 Buchst. a Nr. 4 Schäffer
und Buchst. b.
2. Beamte des Reichs, der Länder, Gemeinden
(Gemeindeverbände) und anderer l(örper-
schaften, Anslaltcn und Stiftungen des öffent- Bekanntmachung
lichen Rechts können gemäß §§ 27, 28 DBG
nur durch Aush~,ndigung einer Ernennungs- über den Schutz von Erfindungen, Mustern
urkunde zu Bundesbeamten ernannt werden und· Warenzeichen auf ·Ausstellungen.
(DV Nr. 3 zu § 2 DBG). Dies gilt nicht für Vom 5. Juli 1950.
1?eamte, die, auf Grund des Kap. V d~s
Reichsgesetzes vom 30. Juni 1933 (Reichs· Auf Grund des Gesetzes vom 18. März 1904, be-
gesetzbl. 1 S. 433) in den Dienst des Bun&s treffend den Schlitz von Erfindungen', Mustern und
zu übernehmen sind {DV Nr. 6 zu § 2 DBG). Warenzeichen auf Ausstellungen (Reichsgesetzbl.
S. 141), in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 des
3. Die Zweite Verordnung über Maßnahmen auf
Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland
dem Gebiete des Beamlenrechts vom 9. Ok-
wird bekanntgemacht:
tober 1942 (Reichsgesetzbl. 1 S. 580) und die
zu ihrer Durchführung ergangenen Bestim- Der durch das Gesetz vom 18. März 1904 vor•
mungen werden für die Bundesbeamten mit gesehene Schutz von Erfindungen, Mustern und
Wirkung vom Zeitpunkt des Inkrafttretens Warenzeichen tritt ein für:
des Bundespersonalgesetzes aufgehoben. 1. die in der Zeit vom 7. bis 30. Juli 1950 in
4. Die Einschränkung des § 2 Satz 1 des Ge- München stattfindende 1. Bundes-Ausstellung
setzes zur Änderung des Deutschen Beamten- des Deutschen Frauenringes „Im Zeichen der
gesetzes vom 25. März 1939 (Reichsgesetzbl. I Frau";
S. 577) in der Fassung des Artikels III des
2. die in der Zeit vom 2. bis 7. September 1950 in
Dritten Gesetzes zur Anderung des Deutschen
Offenbach a. M. stattfindende „Lederwaren-
Beamtengesetzes vom 21. Oktober 1941
(Reichsgesetzbl. I S. 646) -- Möglichkeit der fachmesse".
Ablehnung von Entlassungsanträgen nach Bonn, den 5. Juli 1950.
§ 60 DBG - fällt mit Wirkung vom Zeit·
punkt des Inkrafttretens des Bundespersonal- Der Bundesminister der Justiz
gesetzes weg. Dehler
278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
"S''''''''''''''''''''-''-"'''-''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''-''''-'''''''''''''''''''''-'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''1
~ ~
~ ~
~~ Die amtlichen Veröffentlichungsorgane der Bundesrepublik Deutschland ~~
~ ~
~ Bs wird daraul hlngewtesen, daß zurzeit dle folgenden amtlichen ~
~ Vecöflentlichungsorgane der Bundesrepublik Deutschland erschetnen: ~
~ ~
~ ~
~ Bundesge.rntzhlatt Bundeszollblatt ~
~ Erscheinunqswe!se nacb Bedarf. '/•jährlich 3.- DM. Einzel· Erscheinungsweise nach Bedarf. Ausgabe A, 2seilig bedruckt, ~
~ nummer -.30 DM te angefangene 24 Selten. ¼jährlich 2.40 DM. Einzelnummer -.40 DM. ~
~ Ausgabe B, lseitig bedruckt, ¼jährlich 3.20 DM. Einzel· ~
~ Bundesanzeiger nummer -.50 DM. ~
~ Erscheinunqsweise 5X wöd:Jentlicb (Dienstag..:...Sonnabend). Ministerialblatt des Bundesministeriums Hir ~
~ 3,20 DM monatlich. Einzelnummer -.20 DM. Wirtschaft ~
~ ~
::: MJnlsterialblatt des Bundesministeriums der Erscbetnungswelse 2X monatlich. ¼jährlidi 3.- DM. ~
;::: Einzelnummer -.50 DM ~
;: : Finanzen Die Bezugsbedinqunqen entsprechen den bisherigen des ~
~ Ersd1einungswelse 2X monatlid:J. Ausgabe A 2seltia bedruckt. Teils L Teil II kommt in Fortfall. ~
~ 1/,ijährlich 2.40 DM. Einzelnummer -.40 DM je angefangene Ministerialblatt des Bunde:;ministeriums für ~
~ 24 Seiten. Ernährung, Landwirtschaft und Forsten ~
~ Ausaabe B 1c;eftiq bedruckt. 11,iährllcn 3.20 DM. Einzel· Ersd:Jeinungsweise 2X monatlidi. 2.80 DM ¼jährlich. ~
~ nummer 0.50 DM je angefungene 24 Seiten, Einzelnummer -,40 DM. ~
~ ~
~ ~
~ Vorstehende Veröllentllchungsorgane ersdlelnen Im Verlag des Bundesanzeigers. Lautender Bezug nur durch die Post. Nach• ~
~ llelerungen von Binzelnummern nur gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto Nt. 83 400 Köln durch die Vertriebs• ~
~ abtellung des Bundesanzeigers Köln/Rh. l, PosUach. ~
~ ~
~ Gemeinsames Ministerialblatt Verkehrsblatt ~
~ des Bundesministers des Innern. des Bundesministers für An- • Amtsblatt des Bundesverkehrsministeriums ~
S::
~
~
~
~=~
Qeleqenheiten der VertriPhenen des Bundesministers für
Wohnungsbau. des Bundesministers für gesamtdeutsche Pra-
5
des Bundesministers für Angelegenheiten des Bundes·
Herausgegeben vom Bundesministerium des Innern.
der Bundesrepublik Deutschland •
Ersd:Jeinunqsweise 2X monatlich. t/•iährlicb 3,60 DM.
Ersd:Jeint lm Verlag: Verkehrs- und Wirtschafts-Verlag
s
~
~
~
§ ~
§ ErsdJ.etnungsweise nadl Bedarf 1etwa wOdJ.eritlidl t X), Ausgabe A, GmbH„ Dortmund. ~
~ 2seltlg bedruckt. t/,Jährlld) 2,40 DM, Ausgabe B, lseltlg bedruckt, Amtsblatt des Bundesministeriums ~
~ 1
/,jlihrlich 2,80 DM. ~
§ Bundesubeitsblatt für das Post- und Fernmeldewesen ~
~ ~
§ Erscheinungsweise· tX monatlich., a,,1.äbrllcb 3__ DM. Erscheinungsweise wöchentlich t- bis 2X, /,jährl. 2.- DM.
1
~
§~ Herausgegeben vom Bundesministerium fOr Arbeit. H erausgege b eo vom Bundesmm . t ster i um r-ur d as Post- un d ~~
~ Verlag, Forkel-Verlag, Stutlgart-DegerlodJ., Jahnstraße 84. Fernmeldewesen, Bonn und Frankfurt am Main. ~
~'S..,,. . . . . . . . . .,,,,,,,,,,,,,. . .,,,,,,. . ., . . . . . .,,,,,,,,,,,,,,,,. . .,.__,,,,,. . .,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. . .,. . . . . . . ,. . . .,,,,,.__,,,,,,
. . . .,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
. . . .,,-.....,,,,,,,,,,,,,,
. . . . ,,,,,,,,,,.__,,,,
. ...~ ~
Das Bundcsg('SC!zblu!t crsc11eint Aa<h Bedarf Laufender Bezug nur durch die Post. Bezugspreis vierteljdhrlich DM 3 - zuzüglich Zustellgebühr.
Einzelstücke anqPfnnqcne 24 .Seiten DM 0.30 beim Verlaq des .Bundesanzeiger" m Bonn oder in Köln Rh. Zusendung einzelner Stücke
Slreifbcind gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesanzeiger" Köln 83 400.
Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Breite Straße 70.