231
Bundesgesetzblatt
1950 Ausgegeben zu Bonn am 30. Juni 1950 1 Nr. 28
Tag In b a 1 t: Seite
12. 6. 50 Gesetz iiber den Beitritt der Bundesrepubllk D,eutschland zum Internationalen Weizenabkommen • 231
29. 6. 50 Gesetz über den Bundesfinanzhof • • • , • • • . • • • • . . • • • • • • . • • • • . • 257
29. 6. 50 Gesetz zur Ergänzung des Gesetzes über die Aufstellung und Ausführung des Bundeshaushaltsplans für
das Rechnungsjahr 1949 sowie über die Haushaltsführung und iiber die vorläufige Rechnungsprüfung im
Bereich der Bundesverwaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
26. 6. 50 Bekanntmadmn.g über den Schutz von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen . • . . 262
21. 6. 50 Entscheidung über die sachliche Zuständigkeit für die Erklärung der Mündelsicherh~it von Wertpapieren
und Forderungen • • • • • • • • • • • • • • . . . . • • • • . • • . • • • • • • • • • 262
Gesetz
über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Internationalen Weizenabkommen„
Vom 12. Juni 1950.
DerBu_ndestag hat das folgendeGesetzbeschlossen: Das vorstehende Gesetz wird, nachdem der Bun-
desrat von seinem Recht nach Artikel 77 Absatz 2
Artikel I des Grundgesetzes keinen Gebrauch gemacht hat,
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum hiermit verkündet.
Internationalen Weizenabkommen vom 23. März Bonn, den 12. Juni 1950.
1949 wird zugestimmt.
Artikel II Der Bundespräsident
(1} Das Abkommen wird nachstehend mit Gesetzes- Theodor Heuss
kraft veröffentlicht.
(2) Der Tag, .an dem es gemäß Artikel XXI für die Der Bundeskanzler
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Adenau·er
Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
D e r B u n d e s m i n i s t e r f ü r E r n ä h r u n g,
Artikel III
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung L a n d w i r t s c h a f t u n d F o r s t e n.
in Kraft. Dr. Ni k 1 a s
Internationales Weizen- INTERNATIONAL WHEAT Accord international
abkommen*) AGREEMENT sur le ble
Washington, den 23. März 1949 W a s h i n g t o n, 23 r d M a r c h. 1949 Washington. du 23 mar.s 1949
Die an diesem Abkommen beteiligten The Governments parties 'to this Agree- Les Gouvernements parties au present
Reqierungen mit der Absicht, die ernsten ment, Accord,
Härten zu überwinden. die den Erzeugern Intending to overcome the serious hard Soucieux de surmonter les serieux
und Verbrauchern durch lästige Ober• ship caused to producers and consumers dommaqes causes aux producteurs et
scbüsse und kritische Knapp.heit an Wei- by burdensome surpluses and critical aux consommateurs par de lourds exce-
zen erwachsen, haben deswegen beschlos- shortages of wheat. and dents comme par de qraves penuries de
sen, daß es wünschenswert ist, zu diesem Having resolved that it ts desirable to ble. et
Zweck ein internationales Weizenabkom- conclude an international wheat agree- Ayant decide qu'il est desirable de
men abzuschließen, und sind wie folgt ment fort this purpose. conclure a cet effet un accord interna-
übereingekommen: Eave agreed as follows: - tional sur le ble,
Sont conven"us de ce qui suit:
Teil 1 ;_ Allgemeines Part 1.-General PREMIERE PARTIE
Generalites
Artikel I ARTTCLE I Article I
Zweck Objectives Cbiet
Der Zwecx dieses Abkommens ist. den The obiectives of this Agreement are Le present Accord a oour objet d'assurer
Importländern Weizenlieferunqen und to assure supplies of wheat to importing des approvis1onnements de ble aux pays
den Exportländern Weizenmärkte zu qe- countries and market.s for wheat to ex- importateurs et des marches de ble aux
rec.hten und stabilen Preisen zu sichern portinq countries at equital::,le and stable pays exportateurs, a des prix equitables
") Ube1setzung. prices. et stables '
232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Artikel II ARTICLE II Article II
D.efinitionen Definitions Definitions
(1) -Für den Zweck dieses Abkommens 1. For the purposes of this Agreement:- 1. - Pour les besoins du present
bedeuten: Accord:
· .Beratungsausschuß für Preis-Äquiva- "Advisory Committee on Price Equiva- 'Comite Consultatif des Equivalences
lente" den Ausschuß, der gemäß Artikel lents" means the Committee established de Prix' designe Je Comite cree en vertu
XV eingesetzt wird. under Article. XV. de l'article XV •
• Bushel" bedeutet 60 engl. Pfund zu 16 "Bushel" means sixty pounds avoir- 'Bushel' equivaut a soixante livres
Unzen dupois. avoirdupois •
• Verwaltungsgebühren• bedeutet die "Carrying charges" means the costs in- _ 'Frais de detention' designe !es frais
Unkosten, die für Lagerung, Zinsen und curred for storage, interest and insurance dq magasinage, d'interet et d'assurmce
Versicherung bei der Lagerhaltung von in holding wheat. du ble en attente d'expedition.
Weizen entste!;ien .
• C. & F." bedeutet Kosten und. Fracht. "C. & f." mcans cost and freight. 'C. et f.' signifie coüt et fret .
• Rat• bedeutet den internationalen "Council" means the International 'Conseil' designe le Conseil Internatio-
Weizenrat, der auf Grund des Artikels Wheat Council established by ArticleXIII. nal du Ble cree par l'article XIII,
XIII gebildet wird.
.Erntejahr" bedeutet die Zeit vom "Crop-year" means the period from 1st 'Annee agricole' · designe la periode
1. August - 31 Juli mit der ·Ausnahme, August to 31st July, except that in Ar- du !er aoüt au 31 juillet, a l'exception
daß in Artikel VII in Bezug auf· Austra- ticle VII it means in respect of Australia de l'article VII, ou ee terme designe.
lien und Uruguay die Zeit vom 1. Dezem- and Uruguay the period from 1st Decem- , pour l'Australie et l'Uruguay, La periode
ber - 30. November und in Bezug auf ber to 30th :--;ovember and in respect of du !er decembre au 30 novembre, et
die USA die Zeit vom 1. Juli - 30. Juni the United States of America the period pour !es Etats -Unis d'Amerique, la
gemeint ist. from 1st July to 30th June. periode du !er juillet au 30 juin.
_.Exekutiv-Ausschuß" bedeutet den Aus- "Executive Committee" means the 'Comite Executif' designe le Comite
schuß, der gemäß Artikel XIV aufgestellt Committee established under Article XIV. cree par l'article XIV.
wird.
.Exportland• bedeutet je nach dem Zu- "Exporting country" means, as the con- 'Pays. exportateur' designe, suivant Ie
sammenhang entweder l) die Regierung text requires, either (i} the Government contexte, soit (i) le Gouvernement d'un
eines Landes, das in der Anlage B zum of a country listed in Annex B to Ar- pays figurant a l'annexe B de l'artlcle III
Artikel III aufgeführt ist und dieses Ab- ticle III which has accepted or acceded qui a accepte le present Accord ou y _..
kommen angenommen hat oder ihm zu- to this Agreement and has not withdrawn accede et ne s'en est pas retire, ou (ITJ"
stimmt und sich nicht davon zurückgezo- therefrom, or (ii) that country itself and ce pays lui-meme et !es territoires aux•
gen hat, oder 2) das Land 'selbst und die the territories in respect of which the quels s'appliquent !es droits et obliga„
Gebiete, über die die Red1te und Pflich- rights and obligations of its Government tions de son Gouvernement, conforme-
ten semer Regierung gemäß. Artikel XXIII apply under Article XXIII. ment aux dispositions de l'article XXIII.
· Anwendung finden.
.F. a. q." bedeutet gute Durchschnitts- "F.a.q." means fair average quality. 'Faq' signifie qualite moyenne mar•
qualität. chande.
.F. o. b. • bedeutet frei an Bord see- "F.o.b." means free on board ocean 'Fob' signifie franco bord navire de
gehender Schiffe. vessel. mer.
.Garantierte Menge• bedeutet in Ver- "Guaranteed quantity" means in rela- 'Quantite garantie' designe, lorsque
bindung mit einem importierenden Lande tion to an importing country its guaran- cette expression se rapporte a un pays
dessen garantierte Ankäufe für das Ernte- teed purchascs for a crop-year and in re- importateur, ses adiats garantis pour une
jahr und ia Verbindung mit einem ex- lation to an exporting country its guaran- annee agricole donnee, et, lorsqu'elle se
portierenden Lande dessen garantierte teed sales for a crop-year. rapporte a un pays exportateur, ses
Verkäufe für ein Erntejahr. ventes garanties pour une annee agricole
donnee.
.Importland" bedeutet je nach dem Zu- "Importing country" means, as the 'Pays importateur' designe, sui,vant le
sammenhang entweder l) die Regierung context requires, either lil the Govern- contexte, s01t (il le Gouvernement d'un
eines Landes, das in Anlage A zum Ar- ment of a country listed in Annex A to pays figurant a l'annexe A dt? l'article
tikel III aufgeführt ist und das dieses Article III which has accepted or acceded III qui a accepte le present Accord ou
Abkommen angenommen oder sich damit to this Agreement and has not with- y a accede' et ne s·en est pas retire ou
einverstanden erklärt hat und sich nicht drawn therefrom, or (ii) that country (iil ce pays lui-meme et les territoires
davon zurückgezogen hat, oder 2) das itself and the territories in respect of auxquels s'appliquent les droits et obli•
Land selbst und die Gebiete, über die die which the rights and obligations of its gations de son Gouvernement, confor-
Rechte und Pflichten seiner Regierung ge- Government apply under Article XXIII. mement aux dispositions de l'article
miiß Artikel XXIII Anwendung finden. XXIII.
.Internationale Handelsorganisation• "Internatirrnal Trade Organisation" 'Organisat10n Internationale du Com-
bedeutet die Organisatio", die in der Ha- means the Orqanisation provided for in merce des1qne !'Organisation prevue
vana-Charta vom 24. März 1943 vorge- the 1-Iavana Charter, dated 24th March, dans la Charte de La Havane en date
sehen ist oder, falls diese Organisation 1948, or, per,clirig the establishment of du 24 mars 1948, ou, en attendant la
noch nicht eingerichtet ist, den internatio- that Organisotion, the Interim Commis- creation definitive de cette Organisation,
nalen Ausschuß. der gemäß eines Be- sion estahlisl·,cd by a resolution adopted Ja Commiss10n Interimaire etablie par
schlusses der Konferenz der Vereinten by the United Nations Conference on une resolution adoptee par Ja Conference
Nationen übet Handel und Beschäftigung. Trade and Employment held in Havana du Commetce et de l'Emploi des Nations
die in Havana vom 21. November 1947 from 21st November, 1947, to 24th March, Unies, tenue ä La Havane du 21 novem-
bis 24. März 1948 gehal:~::1 wurde, einge- 1948. bre 1947 au 24 mars 1948.
setzt worden ist.
• Verkaufs-Unkosten• bedeutet alle üb- "Marketing costs" means all usual 'Frais de marche' designe tous !es frais
lichen Unkosten, die bei der Besdiaffung, charges incurred in procurement, marcet- usuels d'acquisition, de commercialisa-
dem Verkauf, der Charter und dem Ver- ing, chartering, and forwarding. tion, d'affretement, ainsi que les frais du
sand entstanden smd. transitaire
• Metrische Tonne" bedeutet 36.74371 "Metric ton" means 36.74371 bushels . 'Tonne metrique' equivaut a 36, 74371
Bushels. 'bushels'.
• Weizen alter Ernte• bedeutet Weizen, "Old crop wheat" means wheat har-
der länger als 2 Monate vor Beginn des vested more than two months prior to
laufenden Ern:ejahres des betreffenden the beginning of the current crop-year
Exportlandes geerntet wurde. of the exporting country concerned.
.Gebiet• in Verbindung mit einem Ex- "Territory" in relation to an exporting 'Tenitoire', lorsque cette expression
port- oder Importland deckt jedes Ge- or importing country includes any terri- se rapporte a un pays exportateur ou
biet, in dem die Rechte und Pfliditen ge- tory in respect of which the rights and ä un pays importateur, comprend tout
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 233
mäß dieses Abkommens von der Regie- obligations under this Aqreement of the territoire auquel s'appliquent !es droits
rung dieses Landes gcm:.iß Arlikcl XIII Government ol that country apply under et obligations du Gouvernement de ce
angewendet werden. Articlc XX !.II. pays aux termes du present Accord, con-
formement aux dispositions de t'article
XXIII.
"Trnnsaktion" bedcutd ckn Verkauf "Transaction" means a sale for import 'Transaction· designe, suivant le con-
für den Import in cln lrnpo1tlc1nd von into an unporting country of wheat ex- texte. une vente pour importation dans
exporliertem Weizen oclt,r soldu,m, der ported or t.o be exported from an expor- un pays importateur, de ble exporte ou
von einem Exportland exporlici l werden ling country, or the quantity of such destine a etre exporte par un pays ex-
soll, oder die Mcn~J<\ dc•s WPi:,wns, der wheat so sold, as the context requires portateur, Oll la quant1te de ce ble arnsi
auf diese Welse vcrka11ft wurde, wie es Where reference is rnade in this Agree- vendue. Lorsqu'il ex1ste dans le present
der Zusammenhang edorderl. In den ment to a transaction between an expor- Accord une reference aux transactions
Fällen, in denen in di<•sPm Abkommen ling country and an importing country, entre un pays exportateur et un pays
auf crne Transaktion zwisd1r•11 einem Ex- it shall be understood to refer not only 1mportateur, on devra l'interpreter comme
portland und einem lmporl li111d lkl.uq qe- to transactions between the Government d6siqnant non seulement les transactions
nommen wird soll dalH'i V<'r.'il<1ndcn sein. of an exportin~J country and the Govern- entre Je gouvernement d'un pays expor-
daß nicht nur Transaklion('ll zwisdH)n der ment of an importinq country but also to tateur et le Gouvernement d'un pays
Reqierunq eines lmporlldtHl(•,, und der transaclions between private traders and importateur, rna1s auss1 le., transact1ons
Reqicrunq eim!s Export.Lrnd,:s qemeint to transactions between a private trader entre negociants et les transactions entre
sind, sondern auch Trn11silkl iun(:tl zwi- and the Government of an exporting or un negociant et le qouvernement d'un
schen Privathändlern und Tr<111si1klionen an importing country. In this definition pays exportateur ou d'un pays importa-
zwischen einem Privilll1iimlll•1 und der "Governrnent" shall be deemed to in- teur Dans cette definition, le terme ·qou-
Rcqicrnng eines Export- orfor Importlan- clude the Government of any territory vernement' sera considere comme com-
des. In dieser Ddinit1011 soll unl<'r dem in respect of which the rights and obli- prenant Je gouvernement de tout terri-
Wort „Regierun~.i" die, R(~(Ji()l'lllHJ irgend- gfltions of any Government acceptinq or toire auquel s'appliquent !es dro1ts et
eines Gebietes vcrsti:lndcn we:rdcn, in acceding to this Agreement apply uncler obligations de tout Gouvernement accep-
dem die Rechte uud Pflichten irqendeiner Article XXIII. tant le present Accord ou y accedant
Regienrnq, die dieses Alikornmcn qemäß conformement allx clauses de l'article
Artikel XXIII anqenomnwn oclr!r i11m zu- XXIII.
gestimmt hat, Anwe11cl11nq findPn.
,.Nichl erfüll le qardn l icrtc• /Vknqe" be- "Unfulfilled guaranteed quantity" means 'Engagement non rempli' designe la
de<1td dir: Diff(~renz zwisclwn ckn Men- the difference between the quantities en- difference entre !es quantites inscrites
dic, in den Aklen dr)~; Hats qemi'iß tered in the Council's records in accord- sur !es reqistres du Conseil, conforme-
rlik(•l IV in Bm.un dt1l i I qt•r1tlein Ex- ance with Article IV in rcspect of any ment aux dispositions de l'article IV. au
1i'11 1•i l.irntejahr exportinq or iinportinq country for a compte d'lln pays exporlateur Oll d'un
ld!lticr!Pn crop-yPar and that country·s quaranteed importateur, pour annee aqricole
i•:rntcj<1hr. quantity for trwt crop~year et la quantite qarantie de ce
pays, pour cette annee aqricole.
„Wei:1.rin" bcdc•utc,t 11•1dP und, "Wl1eat" includcs wheat ~rrain and, 'Ble' sauf a l'article VI, comprend, outre
\l\hiiz(m- excepl in Article VI, wheat-flour. le ble en qrain, la farine de ble.
12) 72 Ct•\vid1lsr,i \1Vc,1·i:(~11mehl 2. SPVC!nly-two unils weiqht of 2, - Soixante-douze: urutös er1 poids de
sollr•11 l 00 Cl"W icl11 ~i('i 11 li1.•i \1\lr)izen- wlwa1-flour shall be to be equi- ble seront consid:'>rees comme
ridr('irl,:, ('11 ('cil('l1 i1: 111°11 l\r•r('Chnun- va lcnl to onc hunclred its by weiqht a cent unites en poids de
d ie clllf d 1r q,11 c:n Ein·· of wlwat qra111 in all calculations rel;]- en grain, dans tous calculs rela-
,.1fc• od(:r qdranli!•rl::•11 bezie- tinq to qtrnrantcPd tifs aux 'achats garantis' ou aux 'ventes
hc>n, es S('J denn, <li:11 ander- teed sales, unless qaranties·, a rnoins que le Conseil n' en
W<c:it1q enlsdwidet. olhcrwise ckcide autrernent.
Teil 2 Rt•chte und PHirhl.en Part 2.-Rights and Obligations DEUXIEME PARTIE.
Droits et obliqations
/\ rl ik<·l II ARTICLE II] Article III
G i1 r a n t i e r 1 c I< ;j II f t! 11 11 d q a r a n - c;uaranteed Purchases Achats garantis et ventes qaranties.
t i c r 1. c V ci I k d 11 f c1ncl Cuaranteed Sales
d i(' in cler An- 1. The qu,rntities of wheat set out in 1. - Les quantites de ble fic1urant A
m r jedes Jm- Annex A to th is Article for each impor- J'annexe A du present article pour chaque
sind, slc:Jlen, vorbe- tinq country repn1S('TÜ, subject to any pays importateur representent, SOUS re-
Erhiih 1111q oder Er- incrpase or rednction maclc in accordance scrve de toute augmentation ou deduction
~wmMI den BC'stimmunqen with the provisions of Part 3 of this effectuees conformem nt aux dispositions
0
3 dieses Abkornincns eintritt, Aqreement, thP qu,uanteed purchases of de 1 troisieme partie du present Accord,
qM,rntic,rten Küufc jc,nc:~; Landes für that country for each of the four crop- les 'achats qarantis' de ce pay pour cha-
der 4 Ernlvjilhn:, die cliesc>s Ab- years covewd by this Aqre_ement cune des quatre annees agricoles cou-
11mfdßt, dar. vertes par le present Accord
Die• Wc:JZE~n d in der An- 2. The quantitic::s of wheat set out m 2, - Les quantites de ble fiqurant A
laqe jccJo,, Export- Annex B to this Article for each expor- l'annexe B du present article pour chaque
J;-md str,! lcn vorbehalt- tinq counlry represent subject to any pay,o exportateur representent, SOUS re-
lieh 1 incrnase or rPduction made in accordance serve de taute augmentation oll deduc-
ßiqunq, clie qcmM\ d(:ll B('S\irnmungen with the provisions of Part 3 of this tion effectuees conformement aux dis-
dPs Teils 3 clie:ses J\hkornrnens c,intritt, die Aqrpement, the quarantE!ed sa.1es of that position<; de las troisieme partie du
aarant ic)rten Verk~i 11 I(: jPr•<is .,rndes für country for each of the four crop-years present Accord, les ·ventes qaranties· de
jedes der 4 Erntejahre, die dir~ses Ab- covered by this Agreement. ce pays pour chacune des quatre annees
kommen umfaßt, dm. aqricoles couvertes par le present
Accord.
(3) Di<~ qarantiertC'n /\11kii1de f'incs Im- 3. The quaranteed purchases of an im- 3. - Les "achats ganrntis" d'un pays
portlandC's stellen d ic I hichstmenge porting country represent the maximum imporateur representent la quantite
Weizen (lar, zu dcncrn, vorhPhaltlich des quantity of wheat wbich, subject to de- maximum de ble que le Conseil. sous
Abzu~J'" der IliihP der Trnnsilktion, die in duction of the amount of the transactions reserve de deduction du montant des
den Akten des RatPs q(•m;i11 /\rl.ikel IV entered in the Council's records in accor- transactions inscri tes sur ses registres,
geqen iene qarantie1lcu Küule eingetra- dance with Article IV ·against those gua- conformement aux dispositions de l'ar-
gen ist, ranteed purchases-- ticle IV, au titre de ses "achafs garantis",
( 1) tJote du texte franc;:ais: "Ble" s1qnifie
"froment ": "farine de ble" signifie
"farme de froment."
234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
a) das Tmport1a ncl von dem Rat qemäß (a) that importing country may be requi- a) pourra demander a ce pays importa-
Artikel V rnllcJc!lorclert werden kann, red by the Council, as provided in teur, conformement a l'art1cle V,
von <km E:, purtland zu Preisen zu Article V. 1o purchase from the expor- d'acheter aux pays exportateurs a des
kaufen, di(\ mit clcn Mindc~stpreiscn, ting countries at prices consistent prix con1patibles avec les prix minima
die 1m Artikel VI spcz1fi1.1crt oder with t:he rninimum prices specified in stipules a l'article VI ou determines
festqe.le~JI s111d, übereinstimmen, oder or determined under Article VI, or en vertu des dispositions dudit ar-
ticle,
b) die Exporlliindcr vom Rat aufqdor- (b) the exporUng countries may be requi- b) ou pourra demander aux pays expor-
dert werdeo kiinrwn, ~Jern;iß J\ rlikcl V red by lhe Council, as provided in tateurs, conformement a l'article V,
jenem lmpoi tlc1nd zu Preisen zu ver- Article V, to sell to that importing de vendre a ce pays importateur a
kaufen, die mit den l löchstpre1sen, country at prices consistent with the des prix compatibles avec !es prix
die lt. Artik1.!l VI spezifiziert oder lest- maximum prices specified in or deter- , minima stipules a l'article VI ou de-
gelegt worden sind, übereinstimmen. mined und er Article VI. termines en vertu des dispositions
dudit article.
{4) Die qaranliPrten Verhiufe eines Ex- 4. The guaranteed sales of an expor- 4. - Les ·vent<~s garanties' d'un pays
portlandes sUd1(!11 die Höchst-Weizen- ting country represent the maximum exportateur representent la quantite
menge dar, denen, vorbehaltlich des qua .. ' ··v of wheat which, subject to de- maximum de ble que le Conseil. sous
Abzugs der Iliilw d()T Transaktion, die in duction of tlu~ amount of the transactions reserve de declnction du montant des
den Akten clcis Rates gemäß Artikel IV entered in the Council's records in accor- transactions inscrites S'LU ses reqistres,
geqen jene g,ua11tierten Verkäufe einge- dance with Article IV against those con.forrnement a l'article IV, au Ütre de
tragen ist, guaranteed sales--- ces "ventes garanties".
a) das Export.land vom Rat aufgefordert (a) that exporting country may be requi- a) pourra demander a ce pays exporta-
werden kann - wie im Artikel V red by the Council, as provided in teur, co11forrnement a l'article V, de
vorgesehen ist - , an die Import- Article V, to sell to the importing vendre aux pays importateur a des
länder zu Preisen zu verkaufen, die countries at prices consistent with prix compatibles avec les prix maxima
mit den lJödislpreisen, die im Ar- the maxirnum prices specified in or stipules a l'artic1e VI ou determines
tikel VI SfH1Zifiziert oder festgelegt detennined under Article VI, or en vertu des dispositions dudit ar-
sind, übereinstimmen, oder ticle,
b) die ImporWinder vom Rat aufgefor- (b) the importing countries may be requi- b) ou pourra demander aux pays impor-
dert werden können -- wie im Ar- red by thc Council, as provided in Ar- tateurs, conformement a l'article V,
tikel V vorgesehen --, von jenem ticle V, to purchase from that exporting d'acheter a ce pays exportateur a des
Exportland zu Preisen zu kaufen, die country at prices consistent with the prix avec les prix mi nima
mit den i',,1indestpreisen, die im Ar- minimurn prices specified in or deter- stipules l'article VI ou determines
tikel VI SfH'Zifiziert oder fesgelegt mined under Article VI. en vertu des dispositions dudit ar-·
sind, übereinstimmen. ticle.
(5) Wenn ein Importland in der Aus- 5. If an importing country finds diffi- 5. - Si un pays importateur eprouve
übung seiner Hechte auf Schwierigkeiten cull y in exercising its right to purchase des difficultes a exercer son droit d'achetN
stößt, seine unerfüllten garantierten Men- its unfulfilled guaranteed quantities at les quantitt~s representant ses ·enqaqe-
gen zu Preisen zu kaufen, die mit den prices consistent with the maximum pri- ments non remphs' a des prix compa-
Höchstpreisen, die im Artikel VI spezifi- cc.., specified in or determined under Ar- tibles avec Jps prix maxima st1pu]l'!s a
ziert oder fest9clegt sind, übereinstim- ticl e VI or an exporting country finds l'article VI ou dMermines en vertu des
men, oder wenn cdn Exportland auf difficufty in exercising its right to sell dispositions dudit article, ou bien si
Schwierigkeitcrn stößt, seine Rc!chte aus- its unfu lfi lled quaranteed quantities at un pays exportateur eprouve des diffi-
zuüben, seine unerfüllten garantierten prices co-nsistent with the minimum prices cultes a exercer son droit de vendre les
Mengen zu Preisen zu verkaufen, die mit so specified determined, it may have quantites n:presentant ses 'enqaqements
den auf diese VVeise spezifizierten oder resort to the procedure in Article V. non remplis' a des prix compatibles
festgelegten Mindc'stprcisen übereinstim- avec les prlx minima ainsi stipules ou
men, kann es m,( das Verfahren gemäß determines il pourra reco1irir a la proce-
Artikel V zurLic1qJreifen. dure prevue par l'article V.
(6) Exportlüfükr sind nicht verpflichtet, 6. Exportinq countries are under no 6. - Les pays exportateurs ne sont
irgendwelchen VVeizen auf Crund dieses obligation to sell any wheat under this soumis, aux termes du present Accord,
Abkommens zu verkaufen, es sei denn, Agreement 1.mless required to do so as a aucune obliqation de vendre du ble,
daß sie auf9eford(:rt werden, dies zu provided in Article V at prices consistent a moins q11'Hs ne soient requis de le
Preisen zu tun, wie es im Artikel V vor- with the maxirnum prices specified in or faire, ainsi que le prevoit l'article V, a
gesehen ist, die rnit den auf Grund des determined under Article VI. Importing des prix compatibles avec les prix maxima
Artikc1s VI spezlfizierten oder festgeleg- countries are under no obligation to pur- stipules a I'article VI ou determines en
ten Höchstpreisen übereinstimmen. Im- chase any wheat under this Agreement vertu des dispositions dudit article. Les
portländer sind nicht verpflichtet, Weizen unless required to do so as provided in pays importateurs ne sont soumis, aux
auf Grund dieses Abkommens zu kaufen, Article V at prices consistent with the termes du present Accord, a aucune obli-
es sei denn, daß sie auf9efordert werden, minimum prices specified in or deter- gation d'acheter du ble, a moins qu'ils
dies zu Prnisen 211 tnn, wie es im Artikel V mined under Article VI. ne soient requis de le faire, ainsi que le
vorgesehen ist. die mit den auf Grund prevoit l'article V, a des prix compa-
des Artikels VI spezifizierten oder festge- tibles avec les prix maxima stipules a
legten Mindestpreisen übereinstimmen. l'article VI ou determines en vertu des
dispositions dudit article.
{7) Die Menue Weizenmehl - falls 7. The quantity, if any, of wheat-flour 7. - La quantite de farine de ble que
fiberhaupt eine in Frage kommt ---, die lo be supplied by the exporting country fournira, le cas echeant, le pays expor-
vom Exportland qelidert werden muß and accepted by the importing country tateur et qu'acceptera le pays importa-
und vom Imporl lil nd qeqen seine ent-spre- against their respective guaranteed quan- teur, au titre de leurs quantites qarant1es
chcndenga rantic:1 l(:n Menqen anqenommen tilics shall, subject to the provisions of respectives, sera, sous reserve des dis-
wird, muß vorhr•l1all l ich der Bestimmun- Articlc V, be determined by agreement positions de J'article V, determine-e par
gen des Artikels V durch übereinkommen be:ween the buyer and seller in each accord entre le vendeur et J'acheteur,
zwischen dem I< 11f(1r und clc'.m V(!rküufer transaction. pour chaque transaction.
bei jeder Trnn1-;iik I ion fcstqelc!~Jl wc'rclen.
(8) Export- u11d lrnporWindc!r sollen ihre 8. Exportinq and importing countries 8. - Les pa ys exportateurs et les pays
garnntiertm1 M(:11q(:ll dllrch private llan- shall be fre1:) to fulfil their guaranteed importateurs seront libres de remplir
delskaniile od(•r ,ul(lr,rweit.iq in freier quantiLies throuqh private trade channels leurs enqa(1E)ments au titre de leurs
Weise erfiil Jen. 1n cl iesc!m .Abkonmwn or otherwise Nothing in this Agreement quantites garanties par les voies du com-
1011 nichts so illlS(J(~\c•qt werckn, daß shall be construed to exempt any private merce prive ou autrement. Aucune d is-
ir~iendwelcl1n Jlri v,.1 l l1iindler von i rqend- trader from any laws or requlations to position du present'Accord ne sera
welchen C(:S(!IZt>ll oc!(:r Besf.imrnunqen, which he is otherwise subject. interpretee comme dispensant un nec10-
denen sie sonst unterlieg(m, befreit ciant prive de se conformer aux Jois ou
werden. reqlements auxquels il est soumis par
ailleurs.
Nr. 28 - Tag der Äus,g_abe: Bonn,. den 30. Juni 1950 235
Anlage A zum Artikel III Garantierte Käufe
Äquivalent in
Erntejahr Bushels pro
1. 8. - 31. 7. 1949/50 1950/51 1951/52 1952/53 Erntejahr
••• in 1000 metrischen Tonnen*)
Osterreich • . 300 300 300 300 11 023 113
Belnien
Bolivic~1 .. 550
75
550
75
550
75
550
75
20 209 040
2 755 778
Brasilien
Ceylon
China
. •
360
80
200
360
80
200
360
80
200
360
80
200
13 227 736
2 939 497
7 348 742
Kolumbien
Kuba
. .. . . • i.
i . 20
202
20
202
20
202
20
202
734 874
7 422 229
..
Dänemark i 44 44 44 44 1 616 723
Dominik, Rep.
Equador .. . . . ., . .
• • i 20
30
20
30
20
30
20
30
734 874
1 102 311
. ....
Äa ten i
• 190 190 190 190 6 981 305
Salvador • 11 11 11 11 404 181
Griechenland
Guatemala
Indwn
. .•
. . . . .
.•..
i
.
i 428
10
l 042
428
10
1 042
428
10
1 042
428
10
1 042
15 726 308
367 437
38 286 946
.. . .
Irland 275 275 275 275 10 104 520
Israel 100 100 100 100 3 674 371
Italien
Libanon
. • . . 1100
65
1 100
65
1 100
65
1 100
65
40 418 081
2 388 341
Liberia
Mexiko
Holland .. )
. •. .. . . 170
1 1
170
1
170
1
170
36 744
6 246 431
Neuseeland .. .. .. . .
700
12/i
700
125
700
125
700
125
25 720 597
4 592 964
Nikaragua
Norwegen .. . i i 210
8 8
210
8
210
8
210
293 950
7 716 l 79
Panama
Paraguay . •
17
60
17
60
17
60
17
60
624 n4J
2 204 623
Peru
Philippinen
. . . . . • . i
200
1915
200
196
200
196
200
196
7 348 742
7 201 767
Portugal
Saudi Arabien . .. ..
i
. i ..
120
50
120
50
120
50
120
50
4 409245
1 837 185
Schweden
ScLweiz
Südafrikanische Union
. . i
i
ö i
75
175
300
75
175
300
75
175
300
15
175
300
2 755178
6 430 149
11 023 113
UK 4819 4 819 4819 4819 177 067 938
Venezuela 90 90 90 00
Insgesamt 37 Länder .... 12 418 12 418 12 418 12 418 456 283 389
•) Es sei denn, daß der Rat anderweitig entscheidet, sollen 72 metrische Tonnen Weizenmehl das Äquivalent von 100 metrischen
Tonnen Weizen darstellen, um ein Verhältnis von Weizenmehl zu den in dieser Anlage spezifizierten Mengen zu bilden.
••) Die Menge, die• für Holland eingetragen ist, enthält für jedes Erntejahr 75 000 metrische Tonnen oder 2 755,778 Bushels für
Indonesien.
Anlage B zum Artikel III Garantierte Verkäufe
Äquivalent in
Erntejahr Bushels pro
1. 8. - 31. 7. 1949/50 1950/51 1951/52 1952/53 Erntejahr
•••• in 1000 metrischen Tonnen*)
Australkm
Kanada
Frankreich
.... 21'77
5 527
90
2177
5 527
90
2 177
5 527
90
2 177
5 527
90
80 000 000
203 069 635
3 306934
USA*'), . 4574 4 574 4574 4 574 168 069 635
Uruguay 50 50 50 50 1 837 185
Inr-esamt • .... 12 418 12 418 12 418 12 418 456 283 389
*} Es sei denn, daß. der Rat anderweitig tntscheidet, sollen 72 metrisdle Tonnen Weizenmehl das Äquivalent von 100 metrischea
Tonnen Weizen darstellen, um ein Verhältnis von Weizenmehl zu den in dieser Anlage spezifizierten Mengen zu bilden.
••i Für den Fall. ?aß die Bestimmungen des Artikels X infolge Mißernte angewandt werden müssen, muß davon ausqeq:inqen
werden, daß d1ese garantierten Verkäufe nicht den Mindestweizenbedarf irgendeines besetzten Gebietes einschließen, fur das
die USA die Lieferverantwortung haben oder übernehmen können, und daß die Notwendigkeit, diesen Bedarf zu decken, einer
der i:;,1ktoren ist. die bei der Feststellung der Fähigkeit der USA, ihre garantierten Verkäufe gemäß diesem Abkommen za
helern, berücks1chl1gt werden müssen.
236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
ANNEX A TO ARTICLE III
Guaranteed Purchases
fThousands of metric tons( 1))
Equivalent
·crop-year 1st August to 31st July, in bushels
1949-50 1950-51 1951-52 1952-53 for each
crop-year
Austria 300 300 300 300 11 023 113
Belgium
Boliv1a
Brazil
. .. . . . . ..
550
75
360
550
75
360
550
75
360
550
75
360
20 209 040
2 755 778
13 227 736
Ceylon 80 80 80 80 2 939 497
China 200 200 2-00 200 7 348 742
Columbia 20 20 20 20 734 874
Cuba
Denmark . . . 202
44
202
44
202
44
202
44
7 422 229
1 616 723
.
Dominican Republic
Ecuador
. .... 20
30
20
30
20
30
20
30
734 874
1 102 311
6 981 305
Egypt
EI Salvador
Greece .. . .. 190
11
428
190
11
428
190
11
428
190
11
428
404 181
15 726 308
Guatemala
lndia
Ire land
... 10
1 042
275
10
1 042
275
10
1 042
275
10
1 042
275
367 437
38 286 946
10 104 520
Israel 100 100 100 100 3 674 371
Italy 1100 1100 1100 1 100 40 418 081
Lebanon
Liberia . .. 65
1
65
1
65
1
65
1
2 388 341
36 744
Mexico
Netherlands( 2)
New Zealand
. . . . .. .. .. . 170
700
125
170
700
125
170
700
125
170
700
125
6 246 431
25 720 597
4 592 964
.. 293 950
Nicaragua
N0,rway . 8
210
8
210 210
8
210
8
7716179
Panama
Paraguay . . . .. .
i . .. .. 17
60
17
60
17
60
17
60
624 643
2 204 623
1 348 742
Peru
Philipp in es ...
;,
.
200
196
200
196
200
19.6
200
196 7 201 767
Portugal
Saudi Arabia
Sweden
.
. . . i
..
120
50
75
120
50
75
120
50
75
120
50
75
4 409 245
1837185
2 755 778
.... i
Switzerland
Union of South Africa
United Kingdom
.
1
... .
1 175
300
4 819
175
300
4 819
175
300
4 819
175
300
4 819
6 430 149
11023113
177 067 938
Venezuela 90 90 90 90 3 306 934
Total (37 countries) • 12 418 12 418 12 41f 12 418 456 283 389
1
( ) Unless the Council decides otherwise, 72 metric tons of wheat-flour shall be deemed equivalent to 100 metric tons of wheat
for the purpose of relating quantities of wheat-flour to the quantities specified in this Annex.
(lll) Quantity listed for the Netherlands includes for eadl crop-year 75 000 metric tons or 2 755 778 bushels for Indonesia.
ANNEX B TO ARTICLE III
G u a r a Bt e e d S a I es
(Thousands of metric tons (3))
Equivalent
Crop-year 1st August to 31 st July, in bushels
1949-50 1950-51 f951-52 1952-53 for each
crop-year
Australia . .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . 2 177 2177 2177 . 2 177 80 000 000
Canada • 1
France • • • • • f
United States of America( 4)
• • . .. .. .
i 5527
90
4 574
5 527
90
4 574
5 527
90
4 574
5 .527
90
4 574
203 069 635
3 306 934
168 069 635
Uruguay 50 50 50 50 1 837 185
Total 1 .......... .... 12 418 12 418 12 418 12 418 4.56 283 389
(3) Unless the Counci1 decides otherwise, 72 metric tons of wheat-flour shall be deemed equivalent to 100 metric tons of wheat
for the purpose of re!ating quantities of wheat-flour to the quantities specified in this Annex.
(') In the event of the provisions of Article X being invoked by reason of a short crop it will be recoqnized that these guaran-
teed sales do not include the minimum requirements of wheat of any Occupied Area for wich the United States of America has,
or rnay assume, supply responsibility, and that the necessity of meeting these requirements will be one of the factors considered
In determining the ability ot the United States of Ainerica to deliver its guaranteed sales under th1s Agreement.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 239
tieften Meng(:n clc•r b(d rdfnnden Export- graph 2 of this Article. Should the Coun- des pays exportateurs et des pays impor-
und ImportlLindcr c,i nqdrc1qcn werden, cil, on consideration of such a request, tateurs interesses, SOUS resen e des con-
vorbehaltlich der ßcclitl(Jt1nq()fl, die in b) clecide that the price of such wheat- ditions fixees a l'alinea b) du paragraphe
des Abscllz 2 dieses ;\ rli k(,1s vorqesdHic- flour is inconsistent with the prices spe- 2 du present article. Si le Conseil, apres
ben sind. SollLe <kr Iürt bei cl('r Behand- cified in or determined under Article avoir examine cette requete, decide que
lung eines derarl.iq(:n Ersucl1t:ns entsdwi- VI, the wheat qrain equivalent of the Ie prix de ladite farine de ble est incom-
den, daß der Preis derMLiqen Weizen- wheat-flour shall not be so entered. patible avec les prix stipules a l'article
mehls mit den Prcisl:n, die lt. Art. VI VI, ou determines en vertu des d1spo-
spezifiziert oder fcsltJl:lc·ql. sind, nicht sitions dudit article, l'equivalent en bll\
übereinstimmt, so di!rf clds W,,izcnqe- en qrain de la farine de ble ne sera paa
treide-Aquivalent clcs Weizenmehls nicht ainsi enregistre.
so reqislrierl werden.
(5) Der Ral soll in OlH'tc•instimmunq 5. The Council shall prescribe rules 5. - Le Conseil etablira un reglement
mit clcn folqendc·n P,(,~;I i11Hn1rnq(:n über of procedure, in accordance with the interieur, conformement aux dispositions
Mcldunqs- und l'.intrilq111HJswesc·n für fol lowinq provisions, for the reporting qui suivent, s'appliquant a la notification
Transc1kt1oncn, die ci11c11 Teil der qaran- and recordinq of transactions which are et a l'enregistremcnt des transactions
ticrtcn Mengen bildc,n, Vcrlilhrensrc~Jcln part of the guaranteed quantities:- qui font partie des quantites garanties:
vorschreiben:
a) Ein c TransiJ k I ion ocl r· r C' i nc, Tc illrnns- (a) Any transaction or part of a trans- a) Toute transaction ou partie de trans-
aklion zwischc11 ci11c11t Exporllancl uncl action, between an exporting country aclion, entre un pays exportateur et
einem lmportlc111Cl, die· dtd Crt1Jl(I des and an imporlin~J country, qualifying un pays importateur, reunissant les
Abs. 2, 3 oder 4 di<'S(:S /\rlikcls (:incn under paragraph 2, 3 or 4 of this Ai:-- conditions prescrites aux paraqraphes
T(!il dcr qarilr.'.icrtc:n Mc,JHJ()fl j(:nc,, ticle to form part of the quaranteed 2, 3 ou 4 du present article pour faire
Uinder darstelll, m11ß dr'lll Rat inrwr- quantities of those countries shall be partie des quantites qaranties de ces
halb dc,s Zeitraums r1nd in soldH,n reported to thc Council within such pays sera notifiee au Conseil, ain!ii
Einzcllwilcn von ci1H·rn oder beiden period and in such detail and by one que le Conseil en aura decide dans
dieser Lünclcr ~Jcirnc,JdC'I: werden, wie or both of those countries as the son reglement interieur, dans le.1
der Ral sie in seinen V crfohrcns- Council shall lay down in its rules delais et avec Ies renseignements pre-
regcln fcstlcqen wird. of procedure. vus, et par uri seul ou par l'un et
l'autre de ces deux pays.
b) Jede Transaktion oclc,r Tc,illransaktion, (b) Any transaction or part of a trans- b) Taute transaction ou partie de trans-
die gemLiß den Bc,sLimmt1nqcn des Un- action reported in accordance with action notifiee conformement aux dis-
terabschnitts a) qcm ,ldd wird, muß the provisions of sub-paragraph (a) positions de l' alinea a) se:a insc~ite
in die Akten des Rats cicqcn die qa- shall be entered in the Council's re- sur les reqistres du Conseil au titre
rantierten Menqcn cfos Exportlandc,s cords against the g· aranteed quanti- des quantites garanties du pays ex-
und des ImporllandC's, zwischen wel- ties of the exportinq country and the portateur et du pays importateur en-
chen diese Transaktion ~JC!liili~Jl wurde, importing country between which the tre lesquels cette transaction est conr-
eingetragen werden. transaction is made. clue.
c) Die Reihenfolqe, in der Transaktionen (c) The order in which transactions and c) L'ordre dans lequel les transactions
oder Teiltransaktionen in den Büchern parts of transaction:; shall be entered et parties de transactions, seront ins-
des Rats gegen die qarnnlicrten Men- in the Council's records against the crites sur les registres du Conseil au
gen eingetraqen werdc·n müssen, muß guaranteed quantities shall be pre- titre des quantit~s qaranties sera fix6
vom Rat in seine:n Verfahrensregeln scribed by the Council in its rules of par le Conseil dans son reglement in-
vorgeschrieben wc,nkn. procedure. terieur.
d) Der Rat wird innerhalb einer Zeit, die (d) The Council shall, within a time to d) Le Conseil, dans un delai qui devra
in seinen Verfahrcnsreqeln vorqe- be prescribed in its rules of proce- etre prescrit dans son reqlement in-
schrieben wird, jedc)s Exportland und dure, notify each exportinq country terieur, notifiera a chaque pays ex-
Importland über die, Eintraqunq irqend- and each importinq country of the portateur et a chaque pays _importa-
einer Transaklion odc~r Tc,iltransaklion entry of any transaction or part of teur l'inscription sur ses req1stres de
in die Akten des Rüls qc,cien die qa- a transaction in the Council's records toute transaction ou partie de trans-
rantic-,rten Menqcm des betreffenden aqainst the guaranteed quantities of action, au titre des quantites garan-
Landes benachrichtiqen. that country. ties de ce pays.
e) Wenn innerhalb eiucs Zeitraums, der (e) If, within a period which the Council e) Si, dans un delai que prescrira le
von dem Rat in seinen Verfahrens- shall prescribe in its rules of proce- Conseil dans son reglement interieur.
regeln vorqeschric•lwn wird, das be- du re, the importinq country or the le pays importateur ou le pays expor-
treffende Importland nder Exportland exportinq counlry c:mcerned objects tateur interesse presente, pour une
Einwendunqen in Bezwr auf die Ein- in any respect to the entry of a trans- raison quelconque, une objection . au
traqung einer Transaktion oder Teil- action or part of a transaction in the sujet de l'inscription d'une t_ransact_10n
transaktion in clPn Aklen des Rats Council's records against its guaran- sur les registres du Conseil au titr_e
qegen die qaranlic~rlc)n Menqen macht, teed quantities, the Council shall re- de ses quantites qaranties, le Conseil
soll der Rat die Anqelcw,nhcit unter- vi:cw the matter and, if it decides that procedera a un nouvel examen de la.
suchen und, wenn er c,ntscheidet, daß the objection is well-founded, shall questior et, s'il decide que l'objec-
die Einwcndu11qcn wohl bC\JrÜnd(:t amend its records accordingly. tion est fondee, rectifiera ses regi-
sind, die Akl.(!11 enlspreclwnd abündern. stres en consequence.
f) Wenn irgendein Export- odc~r Import- (f) If any exportinq or importinq coun- f) Si un pays, qu'il soit exportateur
land cs für wahrsd1cinlich l1i:ilt, claß try considers it probable that the ou importateur, estime que la
die volle Wc,i1.<'11rrwnqe, die bcreils full amount of wheat already entered quantite totale de ble deja in-
in den Akten dc!s l<.ills (JC)qen die, qa- in the Council's records against its scrite sur !es registres du Con-
rantierten Mc·nqc,n fli r das b(!\rcdfende gnaranteed quantity for the current seil au titre de ses quantites garan-
Erntejahr einqctrnqcn ist, nicht inncr- crop-year will not be loaded within ties pour l'annee aqricole en cou~s.
halli jenes Ernlc'j,J!ircis zur VerlaJuncr that crop-year, that country may re- ne sera probablement pas charqee
kommt, kann clas Lrnd dc)n 'Ral er- quest the Council to make appro- dans Ie cours de cette annee agricole.
suchen, die en lspreclH!nden Menqcn, priatc reductions in the amounts en- ce pays peut demander au Conseil
die in den Akten t)i11qclraqen sind, tered in its records. The Council shall d'apporter des reductions approprie~•
herabzusetzen. Dc!r R,11 wird die An- consider the matt.er and, if it decides aux montants inscrits sur ses reg1-
qeleqenheit berc1Lcin und, W(~nn er cnt- that the request is justified, shall stres. Le Conseil examinera la que-
scheidet, daß das Ers11d1c·n qerechlkr- amend its records accordingly. stion et, s'il decide que la requete
tiqt ist, seine Eintrct\J u n~J C)nlsprechend est justifiee, rectifiera ses registres
abändern. en consequence.
g) Jeder Weizen, clc\r von einem Import- (g) Any wheat purcbased by an importing g) Toute quantite de ble achetee par ua
land aus eirwm Exportlcrnd qekauft country from an exportinq country pays importateur a un pays exporta-
und an ein ilTHkres JrnporLland weiter- and resold to another importing coun- teur et revendue a un autre pays im-
verkauft wurde, kann auf Cruncl einer try may, by aqreemen t of the impor- portateur pourra, par voie d'accord
Ubereinkunft dC'r bdrdfc~nden Im- ting countries concerned, be entered entre les pays importateurs interesses
portländer gegen die unc)rfüllten ga- against the unfulfilled guaranteed etre inscrite au titre de la partie no11
238 Bunl!esgesetzblatt, Jahrgang 1950
Artikel IV ARTICLE IV Article IV
Registrierur.g Recording of Transactions Enregistrement des trans-
Ton Transaktionen gegen die against actions au titre des quantites
garantierten Mengen Guaranteed Quantities garanties
(1) Der Rat soll für jedes Erntejahr 1. The Council shall keep records for 1. - Le Conseil tiendra, pour chaque
Listen führen über diejenigen Trans- each crop-year of those transactions and annee agricole des registres pour !es
aktionen und Teiltransaktionen in Wei- parts of transactions in wheat which are transactions et parties de transactions en
zen, die einen Teil der garantierten Men- part of the guaranteed quantities in ble qui font partie des quantites garan-
gen gemäß Anlagen A und _l;l zum Ar- Annexes A and B to Article III. . lies figurant aux annexes A et B de
tikel III bilden. l'article III.
(21 Eine Transaktion oder eine Teil- 2. A transaction or part of a trans- 2. - Une transaction ou partie de
kansakt1on in Weizengetreide zwischen action in wheat grain between an expor- transaction en ble en grain conclue entre
einem Export- und einem Importland muß ting country and an importing country un pays exportateur et un pays impor-
in den Akten des Rats gegen die garan- shall be entered in the Council's records tateur sera inscrite sur !es registres du ·
tierten Mengen dieser Länder für das against the guaranteed quantities of Conseil au titre des quantites garanties
Erntejahr aufgerechnet werden those countries for a crop year- de ces pays pour une annee agricole:
a) vorausgesetzt, daß 1) sie zu einem (a) provided that (i) it is at a price not a) sous reserve (il que le prix ne soit ni
Preis geliefert wurden, der weder higher than the maximum nor lower superieur au maximum ni inferireur
höher ist als der Höchstpreis noch nie- than the minimum specified in or de- au minimum stipules a J'article VI ou
driger als der Mindestpreis, der auf termined under Article VI for that determines en vertu des dispositions
Grund des Artikels VI für das betref- crop-year, and (ii) the exporting coun- dudit article pour cette annee agri-
fende Erntejahr spezifiziert oder fest- try and the importing country have 'cole, et (ii) que le pays exportateur
gesetzt worden ist, und daß 2) das Im- not agreed that it shall not be entered et le pays importateur n'aient pas con-
port- und das Exportland nicht über- against their guaranteed quantities; venu que cette transaction ne sera
eingekommen sind, daß es nicht gegen and pas imputee sur leurs quantites ga-
ihre garantierten Mengen verbucht ranties; et
wird, und
b) in dem Umfang als 1) beide, das be- (b) to the extent that (i) both the expor- b) dans la mesure ou (i) les pays expor-
treffende Export- und Importland, un- ting and the importing country con- tateur et Je pays importateur inter-
erfüllte garantierte Mengen für das cerned have unfulfilled guaranteed esses ont J'un et l'autre des 'engage-
betreffende Erntejahr haben, und 2) quantities for that crop-year, and (ii) ments non remplis' pour cette annee
die Verladezeit, die in der Transaktion the loading period specified in the agricoJe, et ou (ii) Ja periode de
spezifiziert wird, in dieses Erntejahr transaction falls within that crop• chargement specifiee dans la trans-
fällt. year. action est comprise dans cette annee
agricole.
(3) Wenn das betreffende Export- und 3. If the exporting country and the 3. - Si Je pays exportateur et Je pays
Importland dahin übereinkommen, muß importing country concerned so agree, importateur interesses en conviennent,
eine Transaktion oder eine Teiltrans- a transaction or part of a transaction une transaction ou partie de transaction
aktion, die auf Grund eines Kauf- oder made under an agreement for the pur- effectuee en vertu d'un accord sur J'achat
Verkauf-Vertrages über Weizen, der vor chase and sale of wheat entered into et la vente du ble et conclue avant J'en-
Inkrafttreten des Teils 2 dieses Abkom- prior to the entry into force of Part 2 tree en vigueur de la deuxieme Partie du
mens eingegangen wurde, aber unbescha- of this Agreement shall, irrespective of present Accord sera egalement, sans que
det des Preises den Bedingungen in b) price but subject to the conditions in !es prix entrent en Jigne de compte mais
des Abs. 2 dieses Artikels unterworfen (b) of paragraph 2 of this Article, also sous reserve des conditions fixees a l'ali-
Ist, auch in die Akten des Rats gegen be entered in the Council's records nea b) du paragraphe 2 du present article,
die garantierten Mengen jener Länder against the guaranteed quantities of those inscrite sur !es registres du Conseil au
eingetragen werden. countries. titre des quantites garanties de ces pays.
(4) Wenn ein Handelskontrakt oder ein 4. If a commercial contract or govern- 4. - Si un contrat commercial ou un
Regierungsvertrag über den Verkauf oder mental agreement on the sale and pur- accord gouvernemental sur la vente et
Kauf von Weizenmehl die Angaben ent- chase of wheat-flour contains a state- l'achat de farine de ble contient une stipu-
hält oder wenn .das betreffende Export- ment, or if the exporting country and lation, ou si le pays exportateur et Ie
•nd Importland den Rat benachrichtigen, the importing country concerned inform pays importate~r interesses informent Je
daß sie übereingekommen sind, daß der the Council that they are agreed, that the Conseil qu'ils sont convenus que le prix
Preis derartigen Weizenmehls in Ober- price of such wheat-flour is consistent de !adite farine de ble est compatible
einstimmung mit den Preisen ist, die auf with the prices specified in or deter- avec !es prix stipules a l'article VI ou
Grund des Artikels VI spezifiziert oder mined under Article VI, the wheat grain determines en vertu des dispositions
festgelegt wurden, muß das Weizenge- equivalent of such wheat-flour shall, sub- dudit article, l'equivalent en ble en grain
treide-Äquivalent für dieses Weizenmehl, ject to the conditions prescribed in (a) de cette farine de ble sera, sous reserve
das den Bedingungen in a) 1) und b) des (ii) and (b) of paragraph 2 of this Article, des conditions prescrites aux alineas al
Abs. 2 dieses Artikels unterliegt, in den be entered in the Council's records (ii) et b) du paragraphe 2 du present ar-
Akten des Rats gegen die garantierten against the guaranteed quantities of ticle, inscrit sur !es registres du Conseil
Mengen jener Länder eingetragen wer- those countries. If the commercial con- au titre des quantites garanties de ces
den. Wenn der Handelskontrakt oder tract or governmental agreement does not pays. Si Je contrat commercial ou J'ac-
Regierungsvertrag eine derartige An- contain a statement of the nature refer- cord gouvernemental ne contient pas de
gabe, wie sie soeben erwähnt wurde, red to above and the exporting country stipulation de cette nature, et si le pays
Dicht enthält und das betreffende Export- and the importing country concerned do exportateur et Je pays importateur inter-
•nd Importland nicht übereinstimmen, not agree that the price of the wheat- esses ne reconnaissent pas que Je prix
daß der Preis des Weizenmehls den Prei- flour is consistent with the prices spe- de la farine de ble est compatible avec·
aen, die gemäß Artikel VI spezifiziert cified in or determined under Article VI, !es prix stipules a J'article VI ou deter-
oder festgelegt wurden, entspricht, kann either of those countries may, unless t):i.ey mines en vertu des dispositions dudit
jedes dieser Länder den Rat ersuchen, have agreed that the wheat grain equi- article, J'un ou l'autre de ces pays
eine Entscheidung hierüber zu treffen, es valent of that wheat-flour shall not be pourra, a moins qu'ils ne soient con-
aei denn, daß sie übereingekommen sind, entered in the Council's records against venus que l'equivalent en ble en grain
daß das Weizengetreide-Äquivalent für their guaranteed quantities, request the de cette farine de ble ne sera pas inscrit
Jenes Weizenmehl nicht in den Akten Council to decide the issue. Should the sur !es registres du Conseil au titre de
des Rats gegen ihre garantierten Mengen Council, on consideration of such a re• leurs quantites garanties, prier Je Con-
eingetragen werden soll. Sollte der Rat quest, decide that the price of such seil de trancher Ja question. Si Je Conseil,
bei der Behandlung eines derartigen Er- wheat-flour is consistent with the prices apres avoir examine cette requete, de-
auchens entscheiden, daß der Preis von specified in or determined under Article eitle que le prix de ladite farine de hie
aolchem Weizenmehl mit den Preisen, die VI, the wheat grain equivalent of the wheat- est compatible avec !es prix stipules a
auf Grund des Artikels VI spezifiziert flour shall be entered against the guaran- !'article VI ou determines en vertu des
oder festgelegt worden sind, überein- teed quantities of the exporting and im- dispositions dudit article, !'e°quivalent en
stimmt, soll das Weizengetreide-Äquiva- porting countries concerned, subject to ble en grain de ladite farine de bJe sera
lent des Weizenmehls gegen die garan- the conditions prescribed in (b) of para- inscrit au titre des quantites garanties
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 239
tk-rten Mengen dr,r bc:lreffenden Uxport- graph 2 of this Article. Should the Coun- des pays exportateurs et des pays impor-
und Importlünder cingdratien werden, cil, on consideration of such a request, tateurs interesses, sous resen e des con-
vorbchalllich der Bcdi11q1mgcn, die in b) clecide that the price of such wheat- ditions fixees a l' alinea b) du paraqraphe.
des Absatz 2 dieses Arti k(:ls vorgcscbric- flour is inconsistent with the prices spe- 2 du present article. Si le Conseil, apres
ben sind. Sollte der fü1t hc•i dr~r Bdwnd- ciffod in or determined under Article avoir examine celte requete, decide qua
lung eines derartiqen Ersuclwns cntsdwi- VI, thc wheat 9rain equivalent of the le prix de ladite farine de ble est incom-
den, daß der Preis clern rl iqen Weizen- wheat-flour shall not be so entered. patible avec les prix stipules a l'article
mehls mit den PwisPn, rl ie lt. Art. Vl VI, ou determines en vertu des d1spo-
spezifiziert oder fostqck~Jt sind, nicht sitions dudit article, l'equivalent en bl~
übereinstimmt, so darf dds Weizenqc- en grain de la farine de ble ne sera pas
treide-Aquivalent des Wt>izrmmchls nicht ainsi enregistre.
so registriert werdc:n.
(5) Der Rat soll in nlH'l<'instimmllng 5. The Council shall prescribe rules 5. - Le Conseil etablira un reglement
mit den folgenden lkst.inun 1111qcn über of procedure, in accordance with the interieur, conformement aux dispositions
Meldungs- und ff1 r followin~J provisions, for thc reporting qui suivent, s'appliquant a la notification
Transaktionen, d1ri c•inc11 der qMan- and recording of transc1ctions which are et a l'enregistrement des transactiona
ticrten Mengen bilrfon, V,:rldh1C:nsrciqcln part of the guaranleed quantities:- qui font partie des qllüntites garanties:
vorschreiben:
a) Eine, Transakt.io11 od"r r•inu Tr,illrans- (a) Any transacLion or part of a trans- a) Toute transaction ou partie de trans-
aktion zwiscl1C'11 <'i111,111 Uxporllilncl und action, betwecn an exporting country action, entre un pays exportateur et
einem Jmportl<11Hl, cliP dtll Crund dPs and an imporling country, qualifying un pays importateur, reunissant les
Abs. 2, 3 ocJ,,r 4 cl il'S(•,c; J\ rt.ikels Pincn under paru~Jrüph 2, 3 or 4 of this Ar- conditions prescrites aux para;'Jl'aphes
T(!il der rJiHilt.'..i(:rLc11 Mc!llq(:n j('fl(!r ticle to form part of the guaranteed 2, 3 ou 4 du present article pour faire
Uinder clarsl(•lll, muf\ dem nat inner- quantities of those countries shall be partie des quantites garanties de ces
halb des Zeitraums tJJtd in solcltc:n reportecl to the Council within such pays sera notifiee au Conseil, ain!ii
Einzc!lhcil(!n von <iill('lll oder lH!iden period and in sucb dclc1il and by one que le Conseil en aura decide dan•
diesc!r Uirwlc,r Wl!rclcn, wie or botb of those countries as the son reglement interieur, dans l~s
der Rat sie V crfahrcns- Council shall lay down in its rules delais et avec les renseiqnements pre-
re~Jeln festlqJ(!ll of procedure. vus, et par un seul ou par l'un et
l'autre de ces deux pays.
b) Jede Transaktion ockr ·reill.ransaktion, (b) Any transaction or part of a trans- b) Toute transaction ou partie de trans-
die gemäß den lk.slirnmunqe:n des Un- action rcported in accordance with action notifiec conformement aux dis-
terabschnitts a) qcm11ldcit wird, muß the provisions of sub-paragraph (a) positions de l' alinea a) sera inscrite
in die Akten des Rt11s qr!qen die ga- shall be entered in the Council's re- sur les reqistres du Conseil au titre
rantierten Mc!nqc!n dc'S Exportl,rndcs cords ar1ainst lhP g· aranteed quanti- des quantites garanties du pays ex-
und des ImportlanclC's, zwisd1<!11 wel- ties of the exportinq country and the portateur et du pays importateur en-
chen diese Transaktion W'lc.itiqt wurde, importing country between which the tre lesquels cette transaction est conr-
eingetragen wercJen. transaction is made. clue.
c) Die Reihenfolge, in dc,r Transaktionen (c) The order in which transactions and c) L'ordre dans lequel les transactions
oder Teill:ransaktiorwn in dem Büchern parts of transaction:; shall be entered et parties de transactions, seront ins-
des Rats gegen clie garnnlierten Men- in the Council's records against the crites sur les registres du Conseil au
gen eingetra~1en W(!r<lc'n müssen, muß guaranteed quanlities shall be pre- titre des quantites garanties sera fixä
vom Rat in seinen Vt~rfahrensrcgeln scribed by the Council in its rules of par le Conseil dans son reglement in-
vorgeschrieben werdcm. procedure. terieur.
d) Der Rat wird inncrlrnlb einer Zeit, die (d) The Council shal1, within a time to d) Le Conseil, dans un delai qui devra
in seinen Verfahrensrc>qc!ln vorge- be prescribed in its rules of proce- etre prescrit dans son reglement in-
schrieben wird, jecks Exportland llnd dure, notify each exporting country terieur, notifiera a chaque pays ex-
Importland über d ici lii ntraqung ir~1cnd- and each importing country of the portateur et a chaque pays importa-
einer Transaktion od1•r T(!i ltransaktion entry of any transaction or part of teur l'inscription sur ses registres de
in die AktE!n des Ritts qcqcn die qa- a transaction in the Council's records toute transaction ou partie de trans-
rantierten Menncn des betreffenden aqainst tbe guaranteed quantities of action, au titre des quantites garan-
Landes benachrichti11en. thal country. ties de ce pays.
e) Wenn innerhalri eines Z(:itraums, der (e) If, within a period which the Council e) Si, dans un delai que prescrira le
von dem Rat in seinen Verfahrens- shall prescribe in its rules of proce- Conseil dans son reglement interieur.
regeln vorqcschridien wird, das be- dure, the importing country or the le pays importateur ou le pays expor-
treffende Importland oder Exportland exportinq country c::rncerned objects tateur interesse presente, pour une
EinwEmdunqen in Bczu9 auf die Ein- in any respect to the entry of a trans- raison quelconque, une objection . au
tragung einer Transaktion odc,:r Teil- action or part of a transaction in the sujet de l'inscription d'une t,ransact.1on.
transaktion in c!Pn Akten des Rats Council's records against its guc1ran- sur les registres du Conseil all t1tr~
qeqcn die qarnn Lierti:,n Menqen macht, teed quanlities, the Council shall re- de ses quantites qaranties, le Conseil
soll der Rat die AnwdqJenheit unter- vi:;w the matter and, if it decides that procedera a un nouvcl examen de la
suchen und, wenn (:r en tsdwidel, daß the objection is well-founded, shall questior et, s'il decide que l'objec-
die: Einwcnd11nqc\n wohl be~Jrünclet amend its records accordingly. tion est fondee, rectifiera ses regi-
sind, die Ak t.en (!11 l.spn,chend abi:inclern. stres en consequence,
f) Wenn irqend(:in I:xport- od(!f Import- (f) If any exporting or importing coun- f) Si un pays, qll'il soit exportateur
land c:s fiir WdhrsdH\inlich hüll:, daß try considers it probable that the ou importateur, estime que la
die volle; Wr:iZ('llrnr•rHJC', die ben:ils full amount of wheat alrec1dy entered quantite totale de ble deja in-
in den Akten d(!S l<ills qc~icn clic! qa- in thc Council's records against its scrite sur les re9istres du Con-
ranticrlcn M('lHJC:ll fiir cltrs betreffende r1uarantecd quantity for the current seil au titre de ses quantites garan-
f:rntc!jahr ci11Ddr,1q('t1 ist, nid1l inncr- crop-year will nol be loaded within ties pour l'annee agricole en cou~s.
h d lli j L! n es Ern L('.i d h rc i s zu r V c r lad u n CJ that crop-year, lhat country mc1y re- ne sera probablement pas chargee
kommt, kann clils Lrncl cl<in 'Ral üf- quE,st thc; Council to make appro- dans le cours de cetle annee agricole.
suchen, dil, c:nlspwclwnd()n Mcn;ren, priate reductions in the amounts en- ce pays peut derilander au Conseil
die in den Aklcn cinq<:trc1qcn sind, tcrcd in its records. The Council shall d' apporter des reductions approprieE:s
herabzusetzen. Der Rc1 l wird die An- considcr the maUPr and, if it decides aux montants inscrits sur ses reg1-
~Jelegenlwit ht}rntr•n und, wt~nn er enl- that the rcquest is justified, shall stres. Le Conseil examinera la que-
scheiclet, daß dils E1sucl1<'1J \J(!n,chlfcr- amend its rccords accordingly. stion et, s'il decide que la requete
tigt ist, seine Einl1c1qun11 cnlsprechend est justifiee, rectifiera ses registres
abändern. en consequence.
g) Jeder Weizrin, clcir von C'irwm Import- (q) Any wheat purchased by an i~porting g) Toute quantite de ble achetee par ua
land aus eirwm Exportl,md gekauft country from c1n exporting country pays importatenr a un pays exporta-
und an t>.in m1dc!res Jrnportland weiter- and resold to anot her importing coun- teur et revendue a un autre pays im-
verkauft wu kann dlll Cruncl einer try may, by anreemen t of the impor- portateur pourra, par voie d'accord
Uberninkunft lwtrdlenclcn Im- ting countries concerned, be entered entre les pc1ys importateurs interesses
porlli:i.nder uegen die unerfüllten ga- against the unfulfilled guaranteed etre inscrite au titre de la partie noa
240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
rantierten Käufe des Importlandes, an purchases of the irr:porting country to couverte des »acha!s garanlies« -du
welche, der Weizen in letzter Instanz which the wheat is finally resold pays importateur auquel ce ble est
verkauft worden ist, eingetragen wer- provided that a corresponding reduc- finalement revenclu, a condition
den, vorausgesetzt, duß eine entspre- tion is made in the amount entered qu'une reduction correspondante soit
diende Reduzierung der Menge vor- against the quc1ranteed purchases of apportee au montan! inscrit au titre
genommen wird, die gegen die garan- the first impor'.ing country. des »achats garantis« du premier pays
tierten Käufe des ersten Importlandes importateur.
eingetragen ist.
._, Der Rat muß allen Export- und Import- (h) The Council shall send to all export- h) Le Conseil adressera a tous !es pays
ländern wöchentlich oder in Zwischen- ing and importing countries, weekly exportateurs et importateurs, diaque
räumen, die der Rat in seinen Ver- or at such other interval as the Coun- semaine, ou a taut autre intervalle
fahren5regeln vorschreiben wird, eine cil may prescribe in its mies of pro- qu'il pourra prescrire dans son regle-
Aufstellung über die Mengen senden, cedure, a ·statement of the amounts ment interieur, un releve des mon-
die in seinen Akten gegen die garan- entered in its records against guaran- tants inscrits sur ses registres au titre
tierten Mengen eingetragen sind. teed quantities. des quantites garanties.
lt Der Rat muß alle Export- und Import- (i) The Council shall notify all exporting i) Le Conseil adressera notification im-
länder sofort benachrichtigen, wenn and irriportinq countries immediately mediate a tous !es pays exportateurs
die garantierten Mengen irgendeines when the gu,1rc1nteed quantity of any et importateurs lorsque !es engage•
Export- oder Importlandes für irgend- exporting or importinq country for ments relatifs a la quantite garantie
ein Erntejahr erfüllt sind. any crop-year has been fulfilled, d'un pays exportateur au d'un pays
importateur, pour une annee agricole
donnee, auront ete remplis.
(6) Jedem Exportla_nd und jedem Im- 6. Each expo;·ting country and each 6. - Chaque pays exportateur et
portland kann in der Erfüllung seiner importing country may be permitted, in chaque pays importateur pourra bene-
garantierten Mengen ein Grad von Tole- the fulfilment of its guaranteed quanti- ficier, dans l'accomplissement de ses en-
ranz, der vom Rat für das Land auf Grund ties, a degree of tolerance to be pre- gagements, au titre des quantites garan-
der Höhe seiner garantierten Mengen und sr:ribed by the Counc11 for that country ties, d'une marge de tolerance que le
anderer damit zusammenhängender Fak- an the basis of the size of its guaranteed Conseil determinera pour ce pays, en
loren vorgeschrieben wird, gestattet quantities and other relevant factors. prenant pour base le volume de ses quan-
werden. tites garanties et !es autres facteurs en
jeu.
Artikel V Ap.TICLE V Article V
Wahrung der Rechte Enforcement of Rights Exercice des Droits
fl) a) Jedes Importland, weldies auf 1.-(a) Any importing country which 1. __.:... a) Taut pays importateur qui eprou-
Sdiwierigkeiten beim Ankauf seiner finds difficulty in purchasing its unful- ve des difficultes a acheter !es quan-
unerfüllten garantierten Mengen für filled guaranteed quantity for any crop- tites representant ses 'engagements
irgendein Erntejahr zu .>reisen, die mit year at prices consistent with the maxi- non remplis· pour une annee agricole
den Höchstpreisen, die auf Grund des mum prices specified in or determined donnee, a des prix compatibles avec
Artikels VI spezifiziert oder festge- under Article VI may request the Coun- !es maxima stipules a J'article VI_ ou
legt wurden, stößt, kann die Hilfe des cil's help in making the desired purchases. determines en vertu dudit article,
Rates verlangen, um die gewünschten peut demander au Con_eil de J'aider a
Ankäufe zu tätigen. effectuer !es achats desires.
b) Innerhalb 3 Tagen nach Eingang (b) Within three days of the receipt of b) Dans !es trois jours qui suivent la re-
eines Ersuchens, wie in a) dargestellt, a reque~ under sub-paragraph (a) the ception d'une requete formulee en
soll der Sekretär des Rates jene Ex- Secretary of the Council shall notify vertu de J'aiihea ·a), le Secretaire du
portländer, die _unerfüllte garantierte those exporting countries which have un- Conseil notifie a ceux des pays expor-
Mengen für das betreffende Erntejahr fulfilled guaranteed quantities for the tateurs qui ont des »engagements non
haben, über die Höhe der unerfüllten relevant crop-year of the amount of the remplis« pour J'annee agricole en
garantierten Mengen des Importlan- unfulfilled guaranteed quantity of the question le montan! des quantites re-
des, welches das Ersuchen um die importing country which h s requested presentant les •engagements non rem-
Hilfe des Rates gestellt hat, benach- the Council's help and invite them to plis« du pays importateur qui a de-
richtigen und sie auffordern, Weizen offer to sell wheat at prices consistent mande J'aide du Conseil, et !es invite
zu Preisen, die mit den Höchstpreisen, with the maximum prices specified in or a offrir le ble a des prix compatibles
die auf Grund des Art1kels VI spezi- determined under Article VI. avec !es prix maxima stipules a J'ar-
fiziert oder festgelegt wurden, zum ticle VI au determines en vertu des
Verkauf anzubieten. dispositions dudit article. ·
c) Wen!). innerhalb 14 Tagen nach er, (c) If within fourteen days of the c) Si, dans !es quatorze jours de la noti-
folgter Benachrichtigung durch den notification by the Secretary of the fication effectuee par le Secretaire du
Rats-Sekretär gemäß b) die ganze un- Council under sub-paragraph (b) the Conseil en vertu de l"alinea b) le total
erfüllte garantierte Menge des be- whole of the unfulfilled guaranteed des »engar1ements non remplis« du
treffenden Importlandes oder solcher quantity of the importinq country con- pays importdeur intcresse, au teile
Teile davon, wie sie dem Rat zu dem cerned, or such part thereof as in the part de ce total que le Conseil esti~
Zeitpunkt, an dem dar Ersuchen ge- opinion of the Council is reasonable at mera raisonnahle au moment au la
stellt wurde, als vernünftig erscheinen, the time the request is made, has not demande a cte faite, n·a pas ete mis
nicht zum Verkauf angeboten worden been offered for sale, the Council, h·avinq en vente. le Conseil. tenant campte
sind, soll der Rat innerhalb 7 Tagen reqard to any circumstances- which the de tou'.es !es circonstances que les
nach Anhören irgendwelcher Umstän- exporting and the importing countries pays exportateurs et !es pays im-
d-e, die die Export- und Importländer may wish to submit for consideration and portateurs desirernient soumettre ä
zwecks Berücksichtigung unterbreiten in particular to the industrial program- son examen, et en particulier des
mögen, und insbesondere in Bezug auf mes of any country as well as to the programmes de developpement in-
die Industrieprogramme i.rgende-ines normal traditional volume and ratio of dustriel de taut pays, ainsi que du vo-
Landes wie auch in Bezug auf das imports of wheat-flour and wheat grain lume traditionnel et normal et du
normale traditionelle Volumen · und imported by the importing country con- pourcentage des importations de fa-
Verhältnis der Importe von Weizen- cerned, shall, within seven days, decide rine de ble et de ble en grain effec-
mehl und Weizengetreide, das von the quantities, and also if requested to tuees par le pays importateur inter-
dem betreffenden Importland impor- do so the quality and grade, of wheat esse decide, dans !_es sept jours, les
tiert wurde, über die Mengen ent- grain and/or wheat-flour which it is ap- quantites, ainsi que, s·il est prie de
1dieiden und auch, wenn er dement- propriate for each or any of the exporting Je faire, Ja qualite et le type commer-
sprechend aufgefordert ist, über die countries to seil to that importing coun- cial du ble en grain au de Ja farine
Qualität und den Grad von Weizen- try for loading during the relevant crop- de ble (au du hie en grain et de farine
getreide und/oder Weizenmehl, das year, Ele ble) dont il convient que chacun
für jedes oder irgendeines der Ex- ou l'un des p<;1ys exportateurs effectue
portländer zum Verkauf an jedes Im- Ja vente a ce pays importateur, et
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 241
portland für Vcrladnn~J w~ihrcncl dont k chargement doit avoir lieu au
des dafür in Frage kommertden Ernte- cours de l"annee aqncole en cause.
jahres in Betracht kommt.
d) Jedes Exportland, das d11rch die (d) Each exporting country required by d) Tout pays exportateur qui est requis,
Entscheidung des Ral<•s qcmi:iß Absatz the Council's decision undcr sub-para- sur decision du Conse1 l pnse en vertu
c) aufgefordert wurde, !VI fingen von graph (c) to off er quc1nt1t1es of wheat de l'al!nea c), de proposer a un pays
Weizcnqctrcide und/od('r \1\/r~izenmehl nrain and/or wheat-flour for sale to the import&teur la vente de quant1tes de
zum Verkauf an das Importland ,111- importing country shall. within thnty ble en qrain ou de farine de ble (ou
zubicten, soll inner halb ]0 Taqcin days frnm the date of that dec1s1on, offer de ble en gra:n et de fari,ne de ble1 cloit
vom T<1ge einer soldwn Enl.scheidunq to seil those quantilies to such impor- dans !es trente jours de cette dec1s1on,
an einem solchen Importland j()JW tinq country for loadinq during the rele- offrir de vendre a ce pays 1mporta-
Meng(~ zum Verkil11f itir Verl<1du11q va11t crop-year at pnces consistent w1th teur ces quantites, qui doivent etre
wJ.hrend des lwtreff()llllc:n Frntc,jahrl'S tlw maximum prices spec1fied in or deter- charqees au cours de l" annee aqri-
zu Prc~iscn anbic'le11, di(i mit den rn inc:cl und er Article VI and, unless those cole en cause, a des pnx compatibles
llöchslpreiscn, di(: <1u! C11111d d<'s /\r- countries aiiree olherw1se, on the same avec le" pnx maxtma sllpules a I ar-
tikels VI spezilizi(:t t od(•I JestqC'lc:qt condilions reqardin9 the curr~ncy m ticle V' ou determmes en vertu des
wunkn, ü herc'i 11st im 111(:1 ,, S( i ckn n.
1
whkh payment is to bc~ macle as prevail dispositions dud1t art1cle, et a mo1ns
daß jene Linck 1 11nteri: i11<1ndcr ,rnd<!T('
1 1
qenera lly b(!tween thl'In at !hat time. If que ces pays n'en clec1dent autrement,
Abkommen zu dl:llS('llil'll B<·di11~111nqen no tradc, relations havP hitherto existed aux condit1ons qeneralement prati-
in Bezu~J auf die \,'\/;i111u11q, i11 Ul'r die) between lhe exportinq country and the quees par eux a CE'! te epoque, pour
Zahlunq zu mc:iclH:n isl tllld wi<: si<' importinq country conce1 ned and if those le choix de Ia devise a utiliser pour
im allqemeirwn zwisdwn ihnen zu d(•J countries foil to aqree on the currency le reglement. S'il n·y a pas eu
Zeil üblich ist, t1(;!f(•11. W(•nn hislic•t in which pa yment 1s to be made, the jusqu'alors de relations commerciales
keine l lm1delsb(:Zi(•h 1111q1:11 zwisclwn Council shall decide lhe issue. entre le pays exportateur et le pays
dem betrdfenden Cxport la11cl und dem importateur interesses, et s1 ces pays
Importland bcstand(•t1 li,il1e11, und W('nll ne parviennent pas a se mettre d'ac-
diese Li.inder iibt'r die• w:1hrunq, in cord sur la devise a util1se1 pour le
der diu Zahlunq zu mc1d1c:11 ist, kein reglement, le Conseil tranche le diffe-
Ubereinkommen c:rzi<,1<•11 kii11nt~11, soll rend.
der Rat darülwr <>lllsdH)id<:11.
e) Im Falle c~iner M(•i11111HJSV(•rsd1i(!cl<'n- (<') In case of disacpeement belween e) En cas de desaccord entre un pays
h<>it zwischen (•i11P!ll 1·.xporl-- 1111<1 nn exportinr1 country and an importing exportc1tem et un importateur
eirwm lmportldnd idi<•1 di<· M(:Jlqt'tl country on the q11autit of whf!at-flour sur la quanti!E· de de l..Jl(, qui
Weizenmehl, di(: in ('111<•1 IH•sti111111L(:n to be includt)d in a par\ transact1on doit etre compnse dans une trans-
Transaklion, die i11 l·1li1ll11 d<•r b1t- Ii('ill\J 1wqot1atecl in cornplicrnce with the action donnee. nE)qociE'C cn execu t 10n
scbciclunq cks R,I!,, q,•m,11', ·111 1;iti- C(,Ul!cil's dcc1sion unck'.1 de la clecis1on r le Conse!I en
CJ C n i s t ' C 11 Um l \ (: l l c,( ' i I l s i, 11 ' () d (' 1 rl 11 (c), or un U1e Hdatiou of the vertu de ou sur la re!ation
Bezuq auf d<ts \/(•t li:il 1 ,.'· Pll•i;.;<,s s11d1 vVh(•ill-flom to th(• mdxirnurn entre lc farinE: de ble
sold1c:n WeiZ<'lllll('li z11 r.!1•r1 l li,d1st- ol whr'd t q ra in in 01 avec 1md du blc· en
pr('iscn filr \A/ci1, 11r11·! 11' Wl(' eoi(• min<·d trndcr t'\rl or on thc con- giarn a l'arti,ic VI ou dE'·ter-
t1 r Cnrncl dt·.'i /\1lik1·I•; 1 S/.)(•Zi IL".J(:l 1 <litions 011 wliich tlw 1ivl1<'cll CFi..lin and·or mmös eL veitu clcs ions dudit
od<•1 !t~slq<'l('qt si11<1, 01 1 iilJ('I di(• )',('- vvhPal-flou1 shall ancl sold, the article, ou sur lc~, a11xq·1el-
Z\I W(•l!"i11·11 \/\/ (! i / (· 11q (' - nldl ler sha 11 be to thc Council les le blt' en q in ou la farine de
11:H'lil qd:<1ull lor decision. ble (ou le ble en qrain et la farine de
s JI 1, snl I d 11 •
1
b]e:',) cloivent €,tre achctes et venclus,
!'.!11- la questior, est dck,1ce au Conseil
pour decision.
(2) ci) Jc cll:s Expo,1
1
v,,1•!dl('s i"lllf 2.----(ci\ Any exportil'q cot1 2. a) Tou l exportateur qui
Sd1wi('1iqkc:itc·i1 sli>l,t l:c•irn V,:rkd:il finds clifliculty in sellinq its {~prouve' des t{,s a vendre lcs
s c i n N u m: r li"1 111 I' n fv! : 1i i I i 1 q 1., 1H 1- quaranteed quantily for any crop-year quantites representant ses ,,enqaqe-
e i n Ern t l' i c1 h r ·; 1, P 1 <' i:-d' 11 , d i ( · m i L d 1 '11 i:t! prices consistc!nl w,lh the minimurn m 2nts non rt,mplis:c UIH:' annee
~v1indc•stpn•isc,n, ,,vir• s1 ,,111 C1111HI d1•', priC()S specified in or del crmined under donnee, a. compa-
ArtikPls Vl spc•1.ili/ir•1 ! ode1 Arl iclp V J may thc! Council's avec les prix stipules
lC'qt sind, iill<'r<'i11slw1rn1·11, kd1111 hclp in nrnkin~l lhc sdles. a l'art1cle VI ou determines en vprtu
Hilfe d(,s Ri!i('s v1•rl,illq('!I 11m dii_• \JC'- des dispositions cludit article, peut de-
WLinschlc,11 Vc)1k.;iuf1.: z11 1;iti1wn. mander au Conseil de l'aider a effec-
tuer !es ventes desirees.
l11nerlwlh ::. •11 n,1d1 Ei li,11t (l,) Within thrt'P days of the b) Dans les trois jours qui suive'1t la
u n t c r ,1) 11, 11 LI s 11 d w 1: s nf i.l n'qucsl unclc·r st1b-pcnc1qraph recept10n d'une formult'.~(c:: cn
soll d(•r S(ikr1:[j1 Clc•s ],'.,il1•~, j(:11e Im- SccrC'.lary ol thu Council shall notify vertu de l'alineö Secretaire du
' diP 1111r•1li'ill!1• (Jdldllii(•ttl' thosc'. irnporl.i11q cou n l 1ies which have Conseil notifie a. cc,ux dC's pays im-
fiir (lc1s IH·!1cli<"11tl1.· l·:rntc· t uniul!illu! gudrnnter·d the portateurs qui ont des J>E?nqaqemcnts
halH'I!, ü!Jcr dir• l l1ilH· tkt 1111<•1! lcn rf'lcva11t crnp-ycar of non pour J'a11nöe aqricole en
r,rn tic•rl c:n l·:K port li111- llnfulfili<)d 9u,11a1tl< cd
1
question rnontarit. des quantites re-
wc:ldws urn i1, llilic• dcis Hillc•s (:Xportinq COUll presentant les ,,enqaqcments non
ersucht hc1t, li<•n,whril'lll iq(•11 und sie' tlw Council's and remplis« du exportateur qui a
a u ff o r d <' rn , 'vV t, i 1 ( , rI z u · l' 1 1, i s P n z t i oller to purchdS(' wlWi;i! demande c111 Conseil et les in-
kaufon, di(: niil. dt'11 Tv1111d,,,-,lp1<•is<'11, stcnl wilh llw rninimum vite a acheter le blE) a. des prix com-
dit, auf Crnnd d<"s ;\1lik VI in or determirwd uncfor patibles avec les minima stipules
fiziert oder f<-slq<'[,,qt ·w111ll<'n, a l'article VI Oll en vertu
einstimmen. des dispositions dudil art icle
c) Wt!nn innc•rll,11h 11 T n11cl1 ß('- (c) If within fomfeen c1ctys of the noti- c) Si, dans les de la noti-
nachrid1tiqunq dt1rdi' d1·11 rdcir clc'S ficalion by the ol the Council fication e1.1c,., l Uy\; S,ecrct ai r(>. du
Rates auf Cru nd vc 11 li) die q,:iriz<~ 11nclcr sub-parctqiöph thc: whole of Conseil en l'alinea b). le
unerfüllte qarn11li<:1 l1' !\1ll'lHJ(' des hc•- thc unfulfilled guarantecd quantity ot total df,s enqaqements non remplis du
treffend<'n Expo1ll<11ld(•~, udc•r Tt,il,c da- the cxporting country concerncd, or such pays exportateur in tercsse, Oll telle
von, die nach ;\11l!c1ssu11q c!Ps Rates part tlwrcof as in !ht• opinion of the p_art de ce total que le Conseil estime
zu der Zeit, i11 dvm cLis l:1su1:hcn qc- Council is reasonable at the time the raisonnable au momf!nl oü la demande
stellt wurde, V('rniin 1! <•1scheirlC111. requc•st is illilde, has not llPen pnrchased, en a ete faitc, n'a pas achete, Je Con-
nicht qekauft wurcl(!, sol Rat inrn•r- the Council, havinq n'qiJJ"d to any cir- seiC tenant compte de toutes les cir-
halb 7 Taq<:11 ('ll h,:iden über die cumstcrnces wh ich the cxportinq and the constances les exportateurs
Menqen ur1d, w:•1111 r·1 111\lspredwncl importing countries ma y wish to submit et les pays desireraient
aufqdordert wird, iilH r die, Qualilcil 1
for consicleration and in particular to the soumettre a son examen, et en parti-
und clen Grad von Wf:i7(~nqe1reide indnstric1l programmes of any country as culier des proqrammes de developpe-
und/oder Weizenmehl, das für jedes well as to the normal traditional volume ment industriel de tout pays, ainst
242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
oder irgend0in0s L1c~r Importländer ge- and ration of imports of wheat-flour and que du volume traditionnel et normal
eignet ist. von rl(:m betreffenden Ex- wheat grain imported by the importing et du pourcentage des importations de
portland gl'k,111 ff z11 werden, zwecks countries concerned, shall, within seven farine de ble et de ble en grain, effec•
Verlc1cl11nq wiihr(•nd rl<'s r>nlsprechen- days, decide the quantities, and also if tuees par le pays importateur en quea
den Erntej,liH(:S :rnd nnler Bcriicksich- requested to do so the quality and grade, stion, decide, dans les sept les
sicht irprnq i 1q(•11il weldwr lJmst~inde. of wheat grain anrl/or wheat-flour which quantites, ainsi que, s'il est pri.e Je
welche die Ex po1 t- und Importländer it is appropriat'=~ for each or any of the faire, la qualite et le type commercial
znr l''lbf'rlequnq :c11 mitcrhreilen wün- importing countries to purchase from that du ble en ou de la farine de
schen, und tnslwsondrire im Hinblick cxporting country for loading during the ble (ou du en grain et de la farine
auf die fnd11slri(:proqramme irqend- relevant crop-yem. de ble) dont i1 convient que chacun
eines LancJc,s wic i'llLd au; clas nor-
1 ou l'un des pays importateurs effec-
male t rad II iorwl 1( Volumen und Ver-
1 tue l'achat l.1 ce pays exportateur, et
hältnis d0r [mnorlc von Weizenmehl dont le charqement doit avoir lieu au
und Wc,izenq<'ln 1de, da<: von den be-
1 cours de l'annee agricole en cause.
treffenden Importlan cm importiert
wurde
C.:. 1 Jedes Tmporfliinc1 das auf Grund (d) Each importlnq country required by d) Tout pays importateur qui est requis,
der Rats-EntscheidtuHl qemüß c) auf- the Council's decision under sub-para- sur dec1s1on du Conseil pnse en vertu
gefordert wurd( Mcnqen von Weizen-
1
• graph (c) to offc•r to purchase quantit1es de J'alinea c). de proposer a un pays
getreide undlodr\r Weizc~nmehl von of wheat g-rain and/or wheat-flour from exportatmn Lichat de quant1tes de ble
dem Fxportland zu kaufen, soll inner- the exporting country shall. w1thin thirty en gram ou de !arme de ble (ou de
halb von :rn vc m Taqe jener days from the date of that decis1on, offer ble et de farine de blel doit, clans !es
Entsdieidunq, c:rhieten, jene Men- to purchase those quantities from such trente jours de cette dec1s1on, deman-
gen von soldwrn Exportland für die exporting country for loadi: 'l dunng the der d' achetn a ce pays
Verladunq innerhalb eines Erntejahres relevant crop-yeilr at pnces consistent ces quantl qui do1vent e char-
zu kaufen zu l'r!!isr~n. die mit den with the minimurn prices specified in or gees au cou de I annee aqncole en
MindcstprC'isc!n, dic1 iluf Grund des determined under Article VI and, unless cause, a oes prix compat 1hles avec
Artikels VI spc•zifizi('rt oder festqe- those countries agree otherwise, on the les prix m1J11ma st1pu les a 1' art1cle VI
leqt w11 rden, C1h()reinstimmen, es ·sei same conditions reqarding the currency ou determines en vertu des disposi-
denn, daß ic'n<: L;indc,r ein anderweiti- in which payment is to be made as pre- tions dudit art1cle, et. ;i mo111s que ces
ges Uben!inkorrnn('n iihc~r die qleichcn vail qenerally between them at that time pays n'en d,,cident autrement, aux
Bedinqunqf'n ich der Wiihrung. If no trade relations have h1therto ·existed conditions qe~neralement pratiquees
in welcher die 11nq zu leisten 1st. between the exporlinq country and the par eux a ce1te epoque, pour le choix
treffen, wie sie' i'i!Jliclwrweise zu jener importing country concerned and if those de la dev1se 21 utiliser pour le reqle-
Zeit zwischc•11 il111e:n <!X istierf en Wc!nn countries fail to aqree on the currency ment S'il n y a pas eu jusqu'alors
bisher k ci rn' I L11 \( 1c'I slH'Z icdrn nqc!n zw1- in which paymcnt is to be made, the de relat1ons commerciales entre le
schcm dnm lwt rt•I l<:ndc,n Export- und Council shall dccicle the issue. pavs et Je pays importa-
Importland lwsl,rndc,n haben und wenn teur et s'ils ne parv1ennent
jene Lünder kl'in Olwreinkomnwn pas a se mettrt~ d'accord sur la devise
über die W~ilrn1 in cl<'r die Zahlnnq a utiliser pnur le reqlement, le Con-
zu leistc!n ist. kiin1wn, soll der seil tranche lc differend
Rat die J\nqelr·cwnhci. entschr,idc!n.
e) Im Falle c,ill('r M('in11nqsvC'rschie- (e) In case of disaqreement between an e) En cas de d(;saccord entre un pays
denheit zwiscl1(•n r•im)rn Exportland exporting country and an importinq exportateur un pays 1mportateur
und einem Trnporll,rnd iilH!r die Menqe country on the uantity of wheat-flour sur la quanl ite de fanne de ble
Weizenmehl, die: in pincr beslirnmt<~n to be inclucled in a particular transaction qrn doit compnse_ dans une
Transaktion, cli(• n11f Crund der Rats- hcinq neqoliated in compliance with the transaction donnee, neqoc1ee en
Entscheid11nq ß c) zu Uit iqen ist, Council's decision under sub-paragraph execution de, Ja decision prise par Je
enthalten <;oll, ockr über das (c). or on the relution of the price of Conseil en vertu de l'alinea c). ou
Verhültnis des Preisc,s solchen Wei- such wheat-flou r to t.he minimum prices sur la relation entre le prix de ladite
zenmehls zu clen Mindestprr~isen von of wheat grain specified in or determined farine de hl{\ avec !es prix minima
Weizenqetreid<', die auf Crnnd clE~s under Article VI, or on the conditions du hle en qrain, stipules a I' article
Artikels VT spPzifiziort od<:r fest.qeleqt on which the wheat CJrain and/or wbeat- VI Oll deterrnines en vertu des dispo-
wurden, oder illH r die Beclinqungon
1
flour shall be bouqht and sold, the matter sitions dudit article, ou sur les con-
unter denen eins Wc'ize ,qetrnide und/ shall be referred to the Council for deci- ditions auxquelles le ble en grain ou
oder Weize:nrnc:!11 qekauft werden soll, sion. la farine de ble (ou le ble en qrain
soll die Anqekq<•nhPit dem Rat zur et la farine de ble) doivent etre ache-
Entscheidung V(Hflclc9, werden. tes Oll vendus, la question est deferee
au Conseil pour decision.
Arl.ikrd VI ARTICLE VI Article VI
Preise Prices priX
[1) Die Grund-, Minclest- und Höchst- 1. The basic minimum and maximum 1. - Pendant la cluree du present
preise für die Dauc,r dieses Abkommens prices for the duralion of this Agreement Accord, !es prix de base minima et
sollen wie folqt sein: shall be:- maxima seront:
Erntejahr Mindeslpreis Höchstpreis Crop-year Minimum Maximum Annees agrico1es Minimum Maximum
$ $
1949/50 Dol1ar 1.SO Dollar 1.80 1949-50 1..50 1.80 1949--50 $ 1,50 $ 1,80
1950/51 1.40 1.80 1950-51 1.40 1.80 1950-51 1.40 1,80
1951/52 1.:rn 1.80 1951-52 1.30 1.80 1951-52 1.30 1,80
1952/53 1.20 1.HO 1952-53 1.20 1.HO 1952---53. 1,20 1,80
Kanadische Wülirunq per Bushc!l in der Canadian currency pm bushel at the en dollars canadiens. par »bushel« a Ja
Parität für den kirn,Hlischen Dollar, wie parity for the Cunadian dollar, deter- parite du dol lar canadien, determinee
sie für die Zwt!ck(! d<:S internationalen mined for the purposes of the Interna- pour !es besoins du Fonds Monetaire
Kapital-Fonds vom 1. Miirz 1949 fiir Nr. 1 tional Monelury Fund as at 1st March, lnternatiorwJ ä la date du ler mars 1949,
Manitoha 1949, for No. l Manitoba Northern wheat pour le ble Man itoba Norther No 1 en
liam/Port A rt.hur in bulk in slore Port William/Port Ar- vrac en Fort vVilliam-Port Ar-
wurde. Die Cr1111d-, rn11m- und Mini- thur The basic minirrrnm and maximum thur. Les de bc1se minima et maximi.1,
mum-Preise und dit: i\q11ivillen1e hic,rvon. prices, and the c:.quivalents thereof here- et leurs equival(!nts mentionnes c1-aprr0s,
auf die nad1slc•lwnd B<:zuq qc:nomrnen after referrnd to, shall exclude such ne comprencl ron1 pas !es frais de deten-
wird, sollen solche! Vt,rwallunqsqehührcm carryinq charqes and marketing costs as tion et de marclH~ que l'achc~teur et le ven-
und Verkaufsu nkosl.c 11, · e sie zwischen
1 may be aqreed between the buyer and deur seraient couvenus de fixer.
dem Käufer 1111d d<'tn V<\rkliufer verab- the seller.
redet sind, nicht cnlhalten.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 243
(2) Die Äquivalenl-Ilöd1stpreisc für 2. The equivalent maximum prices for 2. - Les prix maxima equivalents du
losen Weizen für: bulk wheat for- ble en vrac:
a) Nr. 1 Manitoba Nordweizen qelaqert (a) No. 1 Manitoba Northern wheat in a) pour le ble Manitoba Northern No 1
in Vancouver soll der l löchslJ>rc>is storc Vancouver shall be the maxi- en magasin Vancouver, seront !es pri:x
für Nr. 1 Manitoba NonJwPize11, Im;<! mum price for No. 1 Manitoba North- maxima du ble Manitoba Northern
gelagert in Fort Willi,11n/Porl A1thur, ern wheat in bulk in store Fort No 1 en vrac en magasin Fort Willi-
wie in Abs. 1 di<'ses Arlik(ds ausw'- William/Port Arthur specified in para- am-Port Arthur stipules au paragraphe
führt, sein, graph 1 of this Article; 1 du present article;
b) f. a. q.-Weizen foh /\11slr,ili(•n, (b) f.a.q. wheat f.o.b. Auslralia, b) pour le ble »faq« fob Australie.
Musterweizen von Frank n·ich (Mi 11- sample whedt of France (minimum pour Je ble de France, echan tillon (poids
dPst-nal.ürl iches Cewich! 7b kq JH!T hl, natural wei1:1ht 76 kilogrammes specifique minirnum soixante-seizo
Minclest-Eiweißqcllilll 10 Pioz., l li\cl1st- per cent. and 15 per cent. respect- kilogrammes par hectolitre; teneur mi-
Dockgl!b[HH(!n und h'l1d1I Lsqc.Jldlt content 10 per cenl.; rn,tximum nimum en proteine: dix pour cent,
2 Proz. resp. 15 Pro,.. ) luh l l~i!('.!l dockage and moisture content 2 maximum d'impureles et d'humidite:
und f. a. q. höcl1sl.;J1ddi\J<'I Wcizc11 fub pc r cen t. m1d 15 per cen t. respec- deux pour cent et quinze pour cent
Uruguay, ivel y) f.o.b. French ports, and respectivement, fob ports francais, et
f.a.q: top grade whcat f.o.b. Uru- pour le ble ))faq(( qualite superieure.
guay, fob Uruguay,
to11 sein, was irnnwr d,is Nic•clri~JC'rc ist shall bc whichever is the lower of- seront les plus bas des suivants:
von:
1) dem Höchstpreis ffi r Nr. 1 M,m i- (i) the maximurn price for No. 1 (i) les prix maxima du ble Manitoba
toba NorclW(\i·wn, lost\ f!(•laq<~rt in Manitoba Northern wheat in bulk Northern No 1 en magasin Fort
Fort William/Port Arthur, wie in in slore Port William/Port Arthur William-Port Arthur stipules au
Abs 1 dic:S('S J\rlik(d.'i spezifiz.i(•rt spc!cified in paragraph 1 of this paragraphe 1 du present article.
ist, um~1ered111PI i11 diii W~ihrunq Arlicle convertcd into the curren- convertis en devise australienne.
Australien s; F td II k 1(, i ( ·l1s od <·r l l rt1- cy of Australia, France, or Uru- franc;aise ou uru9uayenne, sclon
q uay s, je nadtd(•lll Wils zu! rilll, ~J uay, as the casc may be, at the le cas, au cours du change en
zum jew<)il iq q(:I l!•11d('11 Um r<:cil- prevailing rate of cxchange, or vigueur; ou
nungskurs, ockr
2) dem Prc:is lob i\11,,;t1,1li(•n, Frnnk- (ii) tlw price f.o.b. Austr alia, France, (ii) les prix fob Australie, France ou
reich odN Uruq11i1 Wels imnl(!I in or Uruquay, as the case may be, Uruguay, selon Je cas, equivalents
Fracie kommt, iv,:1I(:nt z1Im equivalent to thc c. & f. price in au prix, c. et f, pays de destina-
c. & f.-Preis im Bcslin11nu11qsli.1nd tlw counlry of destination of the tion des prix maxima du ble Ma-
dc's IJöchstpreis<'s l1n Nr. 1 M,rni- maxirnnm price for No. 1 Mani- nitoba Northern No 1 en vrac en
tolia Nordwc.:izc:11 losp (J!:la~JPrl. in toba Northern wheat in bulk in magasin Fort William-Port Arthur
Fort WilJiarn/Port /\rthur, wie in storc Fort William/Port Arthur stipules au paragraphe 1 du pre-
Abs. 1 dieses Artikels spezifiziert specified in para~1raph 1- of this sent article, et calcules en utili-
ist, zusammen~JC!stellt d11rch Benut- Artide, computed by usinq cur- sant les frais de transport et les
zung der jewPi] iqt>n Transport- rently prevailinq transportation taux de change en vigueur, et en
kosten und Umred1mrnqskurse und,· costs and exchange rates and, in operant, dans ceux des pays im-
in jenen IrnportländPrn, in denen those importing countries where portateurs oü sont reconnues des
eine Güteabweichunq anerkannt a quality differential is recogni- differences de qualite, les ajuste-
wird, durch eine Ver!Jiitung für die sed, by making such allowance ments de prix correspondant au:x
Qualitätsabweidrnn9, wie sie zwi- for difference in quality as may differences de qualite qui pour-
schen dem Export- und dem betref- be agreed bPtween the exporting raient etre acceptes d'un commun
fenden Importland verabredet sein country and the importing coun- accord entre le pays exportateur
mag; try concerned; et le pays importateur interesses:
c) Nr. 1 harter Winterw(!iWn fob Golf/ (c) No. 1 Hard Winter wheat f.o.b. Gulf/ c) pour le ble Hard Winter No 1 fob
atlantischen Ifäfen der USA soll der Atlantic ports of the United States of ports des Etats-Unis d'Amerique Golfe-
Preis sein, der i1quivuletit mit dc'm America shall be the price equivalent c6te Atlantique, seront les prix equi-
· c. & f.-Preis im Bestirnmu11~1sland df!S to the c. & f. price in the country of valents des prix c. et f. pays de desti-
lfochstpreises für Nr. 1 Manil.oha- destination of the maximum price for nation des prix maxima pour le bl6
Nordweizen, losü ~J('laqert in Fort No. 1 Manitoba Northern wheat in Manitoba Northern No 1 en vrac en
William/Port Arthur, wiP in Abs. 1 bulk in store Fort William/Port Ar- magasin Fort William-Port Arthur sti-
dieses Artikels spezifiziPrl ist, errech- thur specified in paragraph l of this pules au paragraphe 1 du present ar-
net unter Benutzu119 der jeweils gel- Article, computed by using currently ticle, et calcules en utilisant les frais
tenden Transporlkosf<'n uncl Umrech- pn~vailing transportation costs and de transport et les taux de change en
nungskurse unter V(!l~Jüt11nq flir Qua- exchange rates and by making such vigueur, et en operant les ajuste-
litätsabweichunn, wie sie zwiscl1c'n allowance for diference in quality as ments de prix correspondant aux dif•
dem betreffenden Export- und Import- may be agreed between the exporting ferences de qualites qui pourraient
land vereinbart sein mögen, und country and the importing country etre acceptes d'un commun accord
concerned; and entre le pays exportateur et le pays
importateur interesses; et
d) Nr. 1 weißer weicher Weizen oder (d) No. 1 Soft White wheat or No. 1 Hard d) pour le ble Soft Whi te ou pour le
Nr. 1 harter Winterweizen gelaqcrt Winter wheat in store Pacific ports of ble Hard Winter No 1 en magasia
in pazifischen Iläfen der USA soll sein the United States of America shall be ports de la c6te Pacifique des Etats-
der Höchstpreis für Nr. 1 Maniloba the maximum price for No. 1 Mani- Unis d'Amerique, seront les prix ma-
Nordweizen, lose in Fort William/ to ba Northern wheat in bulk in store xima du ble Manitoba Northern No 1
Port Arthur gelagert, wie in Abs. 1 Fort William/Port Arthur specified in en vrac en maqasin Fort William-Port
dieses Artikels spezifiziert, und er- paragraph 1 of this Article, computed Arthur stipules au paragraphe 1 da
rechnet unter Benul.zunq der jeweils by using thf! prevailing rate of ex- present article, calcules en utilisant le
geltenden Wechselkursei und llnlcr change and by rnakinu such allowance taux de change en viqueur, et en op&-
Vergütung für die Chtalilälsabwei- for differenc:e in qnalily as may be rant les ajustements de prix corre-
chungen, wie sie zwisd1ti11 cl(!tn betref- agrePd between the exporting country spondant aux differences de qualit6
fenden Import-• und Exporlland ver- and the importing country concerned. qui pourraient etre acceptes d'un
einbart sein mö11en. commun accord entre le pays expor-
tateur et le pays importateur inter-
esses.
(3) Der Äquivalcinl-·Mind(•stpreis für 3. The equiva1ent minimum price for 3, - Les prix minima equivalents du
losen Weizen für bulk wheat for-- · ble en vrac:
a) Nr. 1 Manitoba No1(hv,•i1.1•n foh Van- (a) No. 1 Manitoba Northern wheat f.o.b. a) pour le ble Manitoba Northern No 1
couver, Vancouver, en magasin fob Vancouver,
b) f. a. q. Weizen foh A11slralic\n, (b) f.a.q. wheat f.o.o. Austra1ia, b) pour le ble >>.fraq« fob Australie,
c) Musterweizen von Fr,rnkrc:ich (Min- (c) sample wheat of France (minimum na- c) pour le ble _en France, echantillo•
dcst-natürliches Ccwichl 7G k~J per hl. tural weight 76 kilogrammes per hec- (poids specifique minimum: soixant...
244 Bundesgesetzblatt; Jahrgang 1950 -
Mindest-Eiweißgehalt 10 Proz., Höchst- tolitre; minimum protein content 10 seize kilogrammes par hectolitre: .te-
Dockgebühren und Feuchtigkeitsgehalt per cent.; maximum dockage and moi- neur minimum en proteine: dix pour
2 Proz. resp. 15 Proz.) fob franz. Häfen, sture content 2 per cent. and 15 per cent; maximum d'impuretes et d'hu-
cent, respectively) f.o.b. · Frend1 ports, midite: deux pour cent et quinze pour
cent respectivement fob ports franc;ais,
d) f. a. q. hochqradiqer V-.'eizen fob Uru- (d) f.a.q. top grade wheat f.o.b. Uruguay, d) pour le ble «faq» qualite superieure,
guay, fob Uruguay,
e) Nr. 1 harter Winterweizen fob Golf/ (e) No. 1 Hard Winter wheat f.o.b. Gulf/ e) pour le ble Hard Winter No 1 fob
atlantischen lfolcn der USA und Atlantic ports of the Umted States of ports des Etats-Unis d'Amerique Golfe-
America, and cöte Atlantique, et
f) Nr l weicher wciißer Weizen oder (f) No. 1 Soft White wheat or No. 1 Hard f) pour le ble Soft White ou pour le
Nr. 1 hcnlPr Winlerweizen fob pazi- Winter wheat l.o.b. Pacific ports of ble Hard Winter No 1 fob ports de la
fische l lüicn der USA the United St.ates of America, cöte du Pacifique des Etats-Unis
d'Amerique,
sollen sein shall be respectively:- seront respectivement:
die lob -Prc,ise Vancouver, Australien, the f.o.b. pnces Vancouver, Austra- les prix fob Vancouver, Australie,
Frankreich, lJru~Juay und USA/Golf/ lia, France, Ururiuay, United States of France, Uruguay, ports des Etats-Unis
atlantische l l~ifen und die USA pazi- A .2rica Gulf/Atlantic ports and the d'Amerique Golfe-cöte Atlantique et
fische l lüfen i:iquivalcn1 zu den c. & f.- United States ot America Pacific ports ports de la cöte du Pacifique des Etats-
Preisf\11 un VPrd111qlen Königreich von equ1valent to the c .. & f. prices in the Unis d'Amerique, equiva\ents aux prix c._
Großbritannic1n und Nord-Irland der Urnted Kingdom of Great Britain and et f. dans le Royaurne-Uni de Grande-
Mindestpreis Jii r Nr. 1 Manitoba Nord- Northern lreland of the minimum pri- Bretagne et d'lrlande du Nord des prix
weizen, lose im Fort 'Nilliam/Port Ar- ces for No l. Manitoba Northern minima du ble Manitoba Northern No 1
thur qela~Jert., wie in Abs 1 dieses wheat in bulk in store Fort William/ en vrac en magasin Fort William-Port
Artikels spezifiziert, errechnet unter ße- Port Arthur specified in paragraph 1 Arthur stipules au paragraphe 1 du
nutzunq der j<:W<'i 1s qPltendon Trans- of this Article, computed by using present article, calcules en utilisant les
portkosten und Umredrnunqskurse, currently prevailing transportation frais de transport et les taux de change
und in je1wn lrnportlündern, in ck1wn costs and exchange rates and, in en vigueur, et en operant, dans ceux des
eine QualiUilsalJweidrnng anerkill111t those importinq countries where a pays importateurs ou sont reconnues des
wird, dmch Vt>rqiitnnq für die (Juali- quality differential is recognised, by differences de qualite, les ajustements de
tätsabweich11r1q, wie sie zwischen cl<:m making such allowance for difference prix correspondant aux differences de
betreffendPn Export- und Importland in quality as may be agreed between qualite qui pourraient. etre acceptes d'un
vereinbart wurde. the exporting country and the impor- commun accord entre Je pays exportateur
ting couritry concerned. et le pays importateur interesses.
(4) Der Exekutiv-Ausschuß kann in 4. The Exelcutive Committee may, in 4. - Le Comite Executif peut. en con-
Ubereinstimmunq m il dem Beratungsaus- consultation with he Advisory Committee sultatiou. avec le Comite Consultatif des
schuß für die Preis-Aquivalenle zu irqend- on Price Equivalents, at any date sub- Equivalences de Prix, reconnaitre, a toute
einem Zeitpunkt nach dem 1. Auqust sequent to lst August, 1949, designate date posterieure au ler aoüt 1949, toute
1949 irgendeine Beschreibung von Wei- any description of wheat other than formule de definition de ble autre que
zen, soweit sie nicht in obigen Abs. 2 those specified in paragraphs 2 and 3 celles mentionees aux paragrnphes 2 et 3
und 3 aufgeführt sind, festlegen und die above and determine the minimum and ci-dessus, et en determiner !es prix mini-
Mindest- und lJöchstpreis-Äquivalente maximum price equivalents thereof; pro- ma et maxima equivalents, etant entendu
dafür bestimmen; dab(~i ist vorgesehen, vided that, in the case of any other que, pour toute nouvelle formule de defi-
daß im Falle irgendeiner anderen Be- description of wheat the price equivalent nition de ble clont les prix equivalents
schreibung von We.izen, dessen Preis- of which has not yet been determined, n'ont pas encorn ete determines, les prix
.Äquivalent noch nicht festgelegt worden the minimum and maximum prices for minima et maxima seront provisoirement
Ist, die Mindest- und Höchstpreise in der the time being shall be derived from the determines d'apres les prix minima et
Zwischenzeit von den Mindest- und minimum and maximum prices of the maxima de la fonnule de definition
Höchstpreisen der Beschreibung von Wei- description of wheat specified in this Ar- de ble specifiee au present article,
zen, die in diesem Artikel spezifiziert ticle, or subsequently designated by the ou reconnue ulterieurrement par le
sind oder nachtri:iglich von dem Exekutiv- Executive Committee in consultation with Comite Executif en consultation avec le
Ausschuß in Obereinstimmung mit dem the Advisory Committee on Price Equi- Comite Consultatif des Equivalences de
Beratungsausschuß für Preis-Äquivalente valents, which is most closely compa- Prix, qui se rapproche le plus de ladite
festgelegt werden, mit solchen, die am rable to sud1 · other descriptions, by the nouvelle definition, par l'addition d'une
nächsten mit einer derartigen anderwei- addition of an appropriate premium or prime appropriee ou par la deduction
tigen Beschreibun9 vergleichbar sind, by the deduction of an appropriate dis- d'un escompte approprie.
durch Aufschlaq einer annemessenen count.
Prämie oder durch einen entsprechenden
Nachlaß abgeleitc~t werden sollen.
(5) Wenn irgendein Export- oder Im- 5. If any exporting or importing coun- 5. Si un pays exportateur ou un
portland dem Exekutivausschuß unter- try represents to the Executive Committee pavs importateur fait remarquer au Co-
breitet, daß irgendein Preis-Äquivc1lent, that any price equivalent established mite Executif qu'un prix equivalent
das gemäß Abs. 2, :3 oder 4 dieses Ar- under paragraph 2, 3 or 4 of this Article etabli conformement aux dispositions des
tikels festgelegt wurde, auf Grund der is, in the light of current transportation paragraphes 2, 3 ou 4 du present article
laufonden Transportkosten oder Umrech- or exchange rates or market premiums n'est plus, a la lumiere des tarifs de trans-
nungskurse oder Verkaufsprämien oder or disconnts, no longer fair, the Execu- port, des taux de change, des primes ou
Abschläge nicht Hinger füir ist, soll der tive Committee shall consider the matter des escomptes en vigueur, un prix equi-
Ex(~kutiv-Ausschuß die Angelegenheit auf- and may, in consultation with the Ad- table, le Comite Executif examinera la
nehmen und kann in Ubereinsl.immunq visory Committee on Price Equivalents, question et pourra, en consultation avec
mit dem Beralnngsausschuß für Prei,;;- make such adjustments as it considers le Comite Consultatif des Equivalences
.Ä.quivalente solche Berichtigungen desirable. de Prix, operer tel ajustement qu'il ju-
machen, die er für wünschEmswert hül t. gera souhaitable.
(6) Im Fallü von Streitigkeiten über 6. If a dispute arises as to what pre- 6. - En cas de contestation sur le
die angemessenü Höhe der Pr~imie oder mium or discount is appropriate for the choix de la prime ou de l'escompte apprn-
des Abschlages für diü Zwecke der Abs. pu rposes of parng raphs 4 and 5 of this prie pour l'application des dispositions
4 nncl 5 di.eses Artilrnls in Bezuq auf Article in respect of any description of des paragraphes 4 et 5 du present article,
lr!-Jendeine Bt1schr<~ihung von Weizen, wheat specifü~d in paragraph 2 or 3 or en ce qui concern~ toute formule de defi-
die in Abs. 2 oder :3 s1wzifiziert ist, oder designated under paragraph 4 of this Ar- nition de ble specifiee aux paragraphes
die auf Grund des .Abs. 4 dieses Artikels ticle, the Executive Committee, in consul- 2 ou 3, ou reconnue en vertu du para-
bestimmt worden ist, muß der Exekutiv- tation with the Advisory Committee on graphe 4 du present article le Comite
Ausschuß in Uberei11k11nft m.it dem Bera- Price Equivalents, shall on the request Executif, en consultation avec le Comite
tun9sauschuß für Preis - Äquivalente auf of the exporting or importing country Consultatif des Equivalences de Prix,
Verlanw~n ch~s betreffenden Export- und concerned decide the issue. tranchera de differend a la demande du
lmporllandes die An11elewmheit ent- pays expörtateur ou du pays importateur
adieiden. inter esse.
Nr. 28 - !'fag ~erA,usga1rn: Sonn, deB' 3-0,,Juni 1950
• (7}· Alle Entscheidungen des Exek,utiv- ,, 7. All decisi0ns of the Executive Com- 7. •-'- Toutes !es dec.isions du·,Co111it6
Aus<schusses auf Grund der Ab!-. 4, s. und mit-tee under paragraphs-· 4, 5 and €i of Executif. prises eri vertu des dispositions
5, dieses Artikels sollen für alte Eieport- this ArUcle shall be, binding on an export- des .paragraphes 4, 5 et 6 du present ar-
und• Importländer bindend sein, ·es• sei ing and ·importing countries, provided ticle lieront tous !es pays exportateuo
denn·, dc1B irgendeines dieser Länder; wel- that any of those countries which con- et tous !es pays importateurs, etant en-
ches eine derartige Entscheidung für ,sich i siders that any such decision is disad- tendu que tout pays qui se considerer:11
selbst für unvorteilhaft hält, den ~us- vantageous to it may ask the Council to desavantage par quelqu'une de ces deci-
scbuß ersuchen mag, solche Entscheidun- review that decision. sions pourra demander qu'une session du
gen zu überprüfen. · Conseil soit convoquee pour en reprendre
l'examen.
(8) Um den Abschluß von Weizentrans- 8. In order to encourage and expedite 8. - Afin d'encourager et d'accelerer.
aktionen unter sich zu Preisen, die gegen- the conclusion ol transactions in wheat entre eux, la conclusion de transaction•
seitig im Hinblick auf alle Umstände an- between them at prices mutually accept- sur le ble a des prix mutuellement accep-
nehmbar sind, zu fördern und zu be- able in the light of all the circumstances, tables a Ja lumiere de toutes !es condl-
schleunigen, sollen die Export- und Im- the exporting and importing countries, tions du momen.t, !es pays exportateun
portländer unter Vorbehalt ihrer voll- while reserving to themselves complete et !es pays importateurs, tout en se reser-
kommenen Handelsfreiheit und der Fest- liberty of action in the determination vant une complete liberte d'action dans
setzung und Verwaltung ihrer internen and administration of their internal agri- Ja fixalion et l' application de leur poli-
Landwirtschafts- und Preispolitik sich be- cultural and price policies, shall endea- tique interieure en matiere d'agriculture
mühen, jene Politik nicht in der Weise vour not to operate those policies in et de prix, s'efforceront de ne pas faire
auszuüben, daß sie die freie Preisbewe- such a way as to impede the fr,ee move- usage de cette politique, en ce q-ui con-
gung zwischen den Höchst- und Mindest- ment of prices between the -maximum cerne les transactions sm Je ble que lea
preisen in Bezug auf Weizentransaktionen price and the minimum price in respect pays exportateurs et les pays importa-
in welche die Export- und Importlände; of transactions in wheat into which the teurs sont disposes a effectuer, de telle
einzugehen bereit sind, behindert. Sollte exporting and importing countries are facon que Je libre jeu des prix entre le prix
irgendein Export- oder Importland glau- prepared to enter. Should any exporting maximum et Je prix minimum en soit
ben_. _daß es Härten als Folge derartiger or importing country consider that it is entrave. Si un pays exportateur ou un
Politik erleidet, kann es die Aufmerk- suffering hardship as the result of such pays importateur estime qu'il est les6
samkeit des Rates auf die Angelegenheit policies, it may draw the attention of dans ses interets pas suite d'une telle
lenken, und der Rat wird der Sache the Council to the matter and the Coun- politique, il pourra porter Je cas a l'atten-
nachgehen und eineri Bericht über die cil shall inquire into and make a report tation du Conseil, qui procedera a une
Beschwerde aufsetzen. on the complaint. enquete et etablira un rapport sur la
plainte dont il est saisi.
Artikel VII ARTICLE VII Article VII
Vorräte Stocks Stocks
... (1) Um Lieferung in Weizen an Import- 1. In order to assure supplies of wheat 1. - Afin d'assurer des fournitures .tl•
lander sicherzustellen, wird sich jedes to importmg countries, each exporting hie aux pays importateurs, chaque pay:a
Exportland bemühen, Vorräte an Weizen country shall endeavour . to maintain exportateur s'efforcera de maintenir ~
alter Ernte am Ende des Erntejahres auf stocks of old crop wheat at the end of stocks de ble de l'ancienne recolte, a l•
der Höhe zu halten, die ausreicht, um die its crop-year at a level adequate to en- fin -de son- annee agricole, a un nivea.a
garantierten Verkäufe auf Grund dieses sure that it will fulfil its guaranteed suffisant pour assurer qu'il ·executera: il'!I
Vertrages · in jedem folgenden Erntejahr sales under this Agreement in each sub- cours de chaque annee agricole ses ~
sicherzustellen. sequent c,rop-year. gagements au titre des ventes garan.U~
aux termes du present Accord.
(2) Im Falle, daß ein Exportland eine 2. In the event of a short crop being 2. - Au .cas ou un pays. exportatem
Minderernte hat, soll der Rat besondere harvested by an exporting country,. par- aurait fait une recolte insuffisante, . l•
Berücksichtigung walten lassen über die ticular cons:deration shall be giv~n by Conseil devra consacrer une attentioa
Anstrengungen, die von jenem Export- the Council to the eflorts made by that particuliere aux elforts deployes par, c_e
land gemadlt werden, um hinreichende exporting country to maintain adequate pays exportateur pour maintenir d.e,a
Vorräte wie in Absatz 1 diese Artikels stocks as required by paragraph 1 of this stocks suffisants, ainsi qu'il est prevu au
verlangt wird, zu halten, be'lcor dieses Article belore that country is relieved of paragraphe 1 du presenl article, avant
Lan? von seinen Verpflichtungen gemäß any of its obligations under Article X. de relever ce pays de l'une des oblig.,.
Artikel X entlastet wird. tions que lui impose l'article X.
(3) Um unverhältnismäßig hohe oder 3. In order to avoid disproportionale pur- 3. - Afin d'eviter, au debut et a. t.
niedrige Weizenankäufe am· Anfang oder chases of wheat at the beginning and end fin d'une annee agricole, des achats di9-
Ende eines Erntejahres zu vermeiden, die ol a crop-year. which might prejudice the proportionnes de ble, qui pourraient pol'o
die Stabilisierung der Preise auf Grund stabilisation of prices under this Agree- ter prejudice a Ja stabilisation des p,:is
dieses Abkominens präjudizieren könnten ment and render difficult the fulfilment visee par le present Accord et rendre
und die Erfüllung der Verpflidltungen of the obligations ol all exporting and difficile J'accomplissement des obliga-
aller -Export- und Importländer schwie- importing countries, importing countries fions de tous !es pays exportateurs et de
riger gestalten, sollen die Importländer shall endeavour to maintain adequate tous les pays importateurs, !es pays im.-
sich bemühen, hinreichende Vorräte zu stocks at all times. portateurs s'elforceront d'assurer Je main,.
jeder Zeit zu halten. tien, a tout epoque, de stocks sulfisanta.
(4) Für den Fall, daß ein Importland 4. In the event of an appeal by an im- 4. - Au cas ou un pays importateur
a!lf Grund des Artikels XII Berufung porting country under Article XII, par- ferait appel en vertu de J'article XII,_ le
emlegt, soll der Rat die Anstrengungen ticular consideration shall be given by Conseil devra consacrer une attentiOll
besonders berücksichtigen, die das ent- the Council to the efforts made by that particuliere aux efforts deployes par .c:e
sprechende Importland unternimmt um importing country to maintain adequate pays importateur pour maintenir des
hinreichende' Vorräte, wie sie in Abs. 3 stocks as required by parag.raph 3 of this stocks suffisants ainsi qu'il est prevu, a•
dieses Artikels verlangt werden, zu hal- Article before it decides in favour of paragraphe 3 du present article, afin de
ten, bevor er zu Gunsten einer solchen such an appeal. se prononcer favorablement sur ce re-
Berufung entscheidet. cours.
Artikel VIII ARTICLE VIII Article VIII
Info r m a t i o n e n, d i e d e m R a t Information tobe Supplied Informations a fournir au
gegeben werden müssen to the Council Conseil
Oie Export- und Importländer müssen Th~ exporting and importing countries Les pays exportateurs et les pays im-
dem Rat innerhalb der von ihm vorge- shall report to the Council, within the portateurs notificront au Conseil, dall9
schriebe1>en Zeit solche Informationen time prescribed by it, such information !es delais que cclui-ci aura prescrits,
geben, V.'ie sie der Rat in Verbindung as the Council may request in connexion telles informations qu'il pourra demander
mit der Verwaltung dieses Abkommens with the administration of this Agree- pour les besoins de l'administration ds
verlangen mag. ment. present Accord.
246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Teil 3 - Berichligunu von garantierten Part 3.-Acljustm~nt of Guaranteed TROISIEME PARTIE
Men~Jen Quantities Ajustement des qua.ntites garanties
Arlik(il IX ARTICLE IX Artlcle IX
Eerichtiqunq im Falle einer Adjustments in Case of Non- Ajustemen s dans le cas de
Ni c h t - Te i I n ,:i h rn e o de) r ein es participation or Withdrawal non-participation ou de re-
A ll s s c h c i d C! n v o n L ün d e r n of Countries t r a i t d e c e r t a i n s p a y s.
(1) Fiir (fon Filii, rliill irqcndeilw Diffe- 1. In the event of any difference occur- 1. - S'il resulte une difference quel-
renz c1tifl.ritt zwisciH:11 ckr Cesc1mtnwnue rinq between the total of the quaranteed congue entre le total des "achats ga-
der qarc111tic,rtc'n ;\nk til<! de:r J\nlaqe A purchascs in Annex A to Article III and ranties" figurant a l'annexe A de l'ar-
%um 1\ rtikl·I 11 l u11d d<'r Cc:samtmenqe the total of the guaranteed sales in ticle III et le total des "ventes garan-
der qarantic:rtc!n V(•r ;i11fc\ d<:r Anlilqc ß Annox B to Article !.II as a result of any ties" figurant a l' annexe B de l' article
:zum /\rtikl!I III ilh Polql: dilvon, daß country or countries listed in Annex A III, du fait qu'un ou plusieurs pays figu-
ir~Jcndc:1n Li!ncl od1.:1 l.ii11cfor, die in clcr or Annex B (a) signing or (b) not rant a l'annexe ou a l'annexe B a) n'au
Anlaqe A c)(kr B a1t!qc·l(il111 sind, a) niclit depositinq an inst:·ument of acceptance ront pas signe J'Accord, ou b) n'auront
unt(:D'eichnen odc:r keine Zuslim- of or (c) withdrawing under paragraph 5, pas depose un instrument d'acceptation,
mnnqse:rk lii rnnq hin I odc!r c) qe- 6 or 7 of Artide XXII from or (d) being ou c) se seront rctires du present Accord
mi:iß Abs. 5, G od<•r dc:s 11ikels XII aus- expelled under Article XIX from or (e) en vertu des dispositions des paragra-
scheiden oder d) qc:111,d.'> J\rlikc!l XIX aus- being found by the Council under Ar- phes 5, 6 ou 7 l'Article XXII, ou d)
geschlossen wc'.rckn, <1der c,) vom Rut qe- ticle XIX to be default of the whole auront ete exclus du present Accord, en
müß Arlikcd X IX im Rückstand mit or part of its gu,-nanleed quantities under vertu de l'articlc XIX, ou e) auront ete
einPm Cunzcm odc!r c,inc'm Teil ihrer qa- this Aqreernent, lhe Council shall, without declares par le Conseil, selon les dispo-
ran tiurlen Menqen u f Cr und diosc:s Ab- prejudice to the of any country to sitions de l'article XIX, en defaut pour
kommt:ns befunclr:11 wc:rd(•n, muß der withdraw from Agreement under tout ou partie de leurs quantites qaran-
Rat, ohne das Recht i rqc)ncleirws Lirndcs, paragraph 6 of ArUcle XXII, adjust the ties aux termes du present Accord le
gem~iß Abs. 6 des ,1\ 11 ikcls XU von die- remaining guarantee(~ quantities so as to Conseil, sans prejudice du droit reconnu
sem Abkommen zn riickzu treten, zu prä- rnake the total in lhe one Annex equal a tout pays, par le paragraphe 6 de
judizieren, die vcrlilc:ibcnden qarantier- to the total in the other Annex. l'article XXII, de se retirer du present
ten Mengen so lw1·id1tiq<!ll, daß die Ge- Accord, ajustera les quantites garanties
samt.menge der ein<'11 /\nlaqe sich mit der restantes de fa<;:on que le total d'une
Gesamtmenge der clll(krc!n Anlage deckt. annexe soit egal a celui de l'autre
annexe.
(2) Die Bericl1tigunq auf Grund dieses 2. The adjustment under this Article 2. - A moins quc le Conseil n'en de-
Artikels soll, wenn rl<-1 Rat nichts anderes shall, unless the Council decides other- eitle autrement a la majorite des deux
durch Zweiclritt<:lnwlHlwil seitens der .Ex- wise by to two-thirds of the votes cast tiers des voix exprimees par les pays
porl.lüncler und Zw<:idrittclrrwhrheit sei- by the exportinn countries and two- importateurs, l'ajustement prevu par le
tens der JmportUindM e11lsdwidet, so ge- thirds of the votes cust by the importing present article sera effectue par Ia re-
tätigt WE-~rden, daß d i<) qarnntierlen Men- countries, be mado by reducinq pro rata duction, au proral:a des quantites garan-
gen der Anlage A od<,1 dc:r AnJaqe ß, was lhe quaranteed quantities in Annex A ties a l'annexe A ou l'annexe B, selon
immer zutrellcnd isl.. prn rrtla um den Be- or Annex B, as the case may be, by the le cas, du montant necessaire pour que
traq reduziert wcrdc:11, w<ddier nöliq ist, amount necessary lo make the total in le total d'une annexe soit egal a celui
um die Gc~sü.m :menqr, der einem A,ilage the one Annex equal to the total in the de l'autre annexe.
mit <fom Gesam Lbcl der anderen An- other Annex.
la9e in Einklanq zu nq<in.
(:3) Bei c.l<~r Bc!ridil 1111q auf Crund die- 3. In rnakinq adjustments under this l'ajustement prevu
ses Arlikels soll de, t clc1s allqenwine Article, the Council shall keep in mind le Conseil ne
Verlangen, die qc•s;i1n lc:n qaran I ierLen the gencral clesirahility of maintaining d'une ma-
Käufe und die irlc,n qaranLierlen thc total guaranLce:d purchases and the niere de main-
Verk~iufo ,rnf cl(•m !ist mi:iulichcn Sland total gmnanteed sd!es at the highest tenir garanties" et
zu hulten, berücksid1 Ligen. possible levcl. le total "vcntes garanties" a. un
niveau aussi que possible.
/\ rl.ik(•I X ARTJCLE X Artjcle X
B o r i c h t i g 11 n (J m Falle von Adjustment Case of Short Ajustement e cas de recolte
l\1indcrcrnto der der Not- C r o p o r N e c C' sity to Safe- insuffisante ou de n,~cessite
w o n d i q k c• i !, ZalJ lunqs- guard Balan of Payments de sauve~ra er la balance
b i l a 11 z o d (~ r i:;eldreserve or Mo1icd y Reserves des paiernen ou les reserves
Z L1 SC L z (: 11 m o n t a i r es.
(1) Jecl(,s Expor1- od,•r lrnportland, w<,1•- 1. Any exportinq or importing country exportateur ou tout
dles bdürchLet, durd.1 Mil\Prnle im Pulle which fears that it may be prevented, pays craignant qu\me re-
eines Exportland<,s ()111,r durch die Not- by a short crop in U1 e CiJ se of an expor- colte 111,,u.1.1.1,,u1, dans le cas d'un pays
wendiqkei1, sein<, 1'.<1h111 Jl(JslJilanz od(,r tinq country or rwcessity to safe- exportateur, Oll la necessite de
Geldrnservon zu schi'1l.z1.'n, irn Falle c:ines ~Jll<lrd its balance of payments or mone- sauvegarder sa des paiements
ImporJlandes seinen V <,rpflichtunqen auf tary reserves in the case of an importing ou ses reserves monelaires, dans le cas
Grund c.liesos Al>ko1nnw11s in Bezuq auf country, from ""''·r,,,.,.,.~ out its obliqations d'un pays irnportateur, l'empeche d'exe-
ein bE!stimmtos Ernl(•j<1hr nicht nadikom- under this in respect of a cuter ses obligations en vertu du present
men zu können, soll die An~Jeleqenheit particular crop-ycar shall report the Accord, pour une annee agricole donne,
dem Rat unterbrni lc•i1. matter to the Council. en referera au Conseil.
(2) Wenn die Anqn11:q0nhc,H, übor die 2. If the matter reported relates to ba- 2. - Si la question deferee au Conseil
berichtet wird, sich <11!! die Zahlunqsbilanz lance of payments or monetary reserves, porte sur la balance des paiements ou
oder Geldroserve bezieht, soll der Rat, the Council shall S(~ek and take into les reserves rnonetaires, le Conseil s'en-
zusammen mit allc,n '!\itsachcn, die er als account, together wilh all facts which it querra et tiendra c:ompte, en meme temps
wesentlich betrachLd, das Gutachten des considers relevant, the opinion of the que de tous los elements qu'il jugera
internationalen Geldfonds einholen und International Mone!ary Pund, as far as afferents a la situation, de l'avis du Fonds
in Betracht zi(;}wn 11nd, sofern die Anqc- the matter concerns a country which is Monetaire International, dans la mesure
leqenheit ein Land bdrifft, das ein Mit- a member of the Fund, an the existence ou la qu.estion interesse un pays membre
glif>.d des Fonds ist, ur l1•.ilc•n über das BE!- and extent of the nccessity referred to in du fonds, quant a l'existence et a l'eten-
t.tf!hen und das Ausrniln d<'r Nolwendiq- para~Jraph 1 of lhis Article. due de la necessil.e a laquelle se refere
keit, auf die Abs. 1 d1<'.ses i\rlikels Be- le paragraphe 1 du present article.
lEUq hat.
, (:3) Der Rat soll mil dem herichtcndon 3. The Council shall discuss with the 3. - Le Conseil discutera avec le pays
Land d ic auf C rnncl des /\ hs. 1 cl ioses reporting coun try l.he matter reported en cause la question qui lui est deferee
Artikels berichltile J\nqlil(!(Jl:nhcit be- under paragraph 1 of this Arlicle and shall en vertu du paraqraphe 1 du present
sprechen und entscheiden,. ob die Vor- decide whether such country's representa- artic~e, et decidura si la requete de ce
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 247
stellungen dieses Landes gut beqründet tions are well founded. If il finds that pays est fondee. S'il estime que cette
sind. Wenn er findet, daß sie CJ u t beqrün- they are well founded, it shall decide requete est fondee, il decidera si, et dans
det sind, soll er enlschcidc,n, ob und in whelher and to what extent and on what quelle mesure et a quelles conditions, le
welchem Umfanq und zu wedelten l3cdin- conditions lhe reporting country shall be pays qui lui en a refere pourra etre dis-
gun~Jen das beridllende Land von seiner rclicved of its guaranteed quantity for pense d'executer integralement les en-
gara.ntierlen Menqe für das bctrdfonde lhe crop-year concerned. The Council gagements pris au titre de ses quantites
Erntejahr enlbunden wcrclen soll. Der Rat shall inform the rcporting country of its garanties pour l'annee agricole en que-
soll das berichtende Lnncl von seiner decision. stion. Le Conse:l informera de sa deci-
Entscheidung in Kenntnis setzen. sion le pays qui lui en aura refere.
(4) Wenn der Rat en lsdH,id<,t, claß dJs 4. If the Council decides that the re- 4. - Si le Conseil decide que le pays
berichtende Land von S(:i1wr q,lll:t(:11 (Jil- portinq country shall be relieved of the qui lui en a refere doit etre exempte de
rantierten Menge CHkr von einem Te;l whole or part of its 91rnranteed quantity taut ou partie de ses quantitc:':s qaranties
derselben für clas lwlrdl<:1Hl(: Erntcjuhr for the crop-year concerned, the follow- pour l'annee aqricole en question, la pro-
entluslet werden soll, muß lol!"Jc,11des V er- ing procedure shall apply:- cedure suivante sera appliquee:
fahren angewandt werden:
a) Wenn das berich !(:lld(i Lrnd ein Ex- (a) The Council shall, if the reporting a) Le Conseil invitera, si le pays qui lui
porll,rnd ist, soll der Rill: die: m1cl<,ren country is an import.ing country, in- en a refere est un pays importateur,
Exporllünclcr, oder wcinn dils bc,rich- vite the other importing countries, les autres pays importateurs, ou, si le
tende Land ein lmpor!.h111cl ist, die an- or, if the reporting country is an ex- pays qui lui en a refere est un pays
deren lmportl~incl<'r iHtllordcrn, ihre porting country, invite the other ex- exportateur, les autres pays exporta-
garantierten Mc11qc11 ff1r dus betref- porting countries, to increase their teurs, a augmenter leurs quantites ga-
f.ende Erntejahr bis zt1 d(ir I löhc cler guaranteed quantities for the crop- ranties pour l' annee agricole cn que-
garanlic)rten Mcnqc~, \'Oll 1for das be- year concerned up to the amount of stion jusqu'a concurrence du montan~
richtende Land <~n lbt, .-1cl<in ist, zu c,r- the guaranteed quantity of which the de la quantite dont aura ete exempte
höhen, es sei denn, daß ( i11c Erhöhung
1
reporting country is relieved; provi- le pays qui en aura refere au Conseil;
der garantierten Menqc cirws Exporl- ded that an increase in the guaran- toutefois, une augmentation des quan-
landes die Genehmigunq d<!s Ralcs teed quantities of an exporting coun- tites garanties d'un pays exportat_eu~
mit Zweidrittelmehrheit im Falle von try shall require approval by the necessitera l'approbation du Conseil, a
Exportliindcrn und Zw(jdrittelmehr- Council by two-lhirds of the votes la majorite des deux tiers des voix ex-
heit im Falle von Importlündern (~r- cast by the exporting countries and primees par les pays exportateurs et
fordert, wenn ein Importland inner- two-thirds of the votes cast by the des deux tiers des voix exprimees par
halb eines Zeitraumes, wi(~ ihn der Rat importing countries if any irnporting les pays importateurs, si un pays im-
vorschreibt, geqen eine cforartiqe Er- country, within such period as the portateur, dans tel delai que le Conseil
höhunq Einspruch crhc!bl mit der Be- Council shall prescribe, objects to such prescrira, formule des objections a
gründung, daß sie die Wirkunn haben increase on the grot,nd that it will l' egard de cette augmentation, en se fon-
wird, die Zahlunqsbilanz-Problem<~ des have the effect of making the balance dant sur le fait qu'elle aurait pour re-
Importlandes schwieriger zu w~stalten. of payments problerns of that impor- sulatd'aggraver les problemes de balan-
ting country more difficult. ce des paiernents de ce pays importateur.
bJ Wenn die Menne, von der clas Import- (b) If the amount of which the importing b) Si le rnontant de la quantite dont a
land enllastct ist, nicht voll in dc!r country is relicved cannot be fully ete exempte le pays importateur ne
Art und Weise, wie :n a) clic!ses J\b- offsct in the manner provided in (a) peut etre completement compense sui-
satz•~s vorqcsehcn, ,ll>c1c'S(:l.1J werden of this paragraph, the Council shall vant la procedure prevue a l'alinea a)
kann, soll der Rat clir1 Ex porLliinde:r, invite lhc cxporting countries, if the du present paragraphe, le Conseil
wenn das berichtende\ L<11Hl (~in Jmport- reporlinq counlry is an importing invitera le pays exportateurs, si le
land, oder die Tmport.Li11d( r, W(mn 1
country, or the importinq countries, pays qui lui en a refere est un pays
das b(~richlende Lirnd <:in Exportli1rid if lhe rcpor-ting country, is an expor- importateur, ou les pays importateurs,
ist, auffordern, sich 1nit t ill('r R(~duzic-
1
ting country, to accept a reduction of si le pays qui lui en a refere est un
runq ihrer ~Jara11lic;rl.ci11 M('lHJC für clils their c1uarantced quantities for the pays exportateur, a accepter une re-
betreffende Erntejahr ('invcrslandcn crop-year concerned up to the amount duction de leurs quantites qaranties,
zu erklären bis Zll clc'r I !iilic der qil- of the (Jllarantc~ed of which pour l'annee aqricole en question, a.
rantierten Mcnqc:, von clcr cli1s licrich- the reporlinq country is after concurrence de la quantite garanti~
tencle Land entl,islct ist, nachdf:m taking account of any adjustments dont est exempe le pays qui a refere,
irgcndwc,lche Bc,ri('hliqu1HJl:n qcmiiß made under (a) of this paragraph. campte tenu de tous ajustements operes
a) dieses J\bsalzes vo1w,nommcn sind.
en vertu de l' alinea a) du present
paragraphe.
c) Wenn die vom R<1 t von dr,n Export- (c) If the total o[fers rc,ceived by the c) Si 1c total des offres rec;:ues par le
uncl ImporlliincJc,rn c't ll;i ltc,1Hin Ccsrnnt- Council from the exportinq and im- Conseil de la part des nays exporta-
angebolc, ihre q<11<.1nlii.:1l1:n Mcnqcm porting coun lric!s to increase their teurs et importateurs, a l'effet soit
auf Cnmd von c1) di<";('S ;\!Jsatzcs zu guarantecd quanlities under (a) of d'augmenter lem's quantites garanties
erhöhen oder von z11 reduzic,rcn, this paraqraph or to reduce their en vertu de l'alinea a) du present
die IIöhe clcr ir:rl(:n Mcmw'n, guaranleed quantities under (b) of paragraphe, soit de reduire leurs
von clcm das Land ent- this paragra.ph excccd the amount of quanlites qaranties en vertu de
lastet ist, überstciql., solkm ihre qa- the guarnnteecl quantity of which the l'alinea b) du present paragraphe,
rantiertcn Mengen ,u1f (:incr pro ratü- reporting country is relieved, their depasse le montant de la quantite.
Basis erhöht odc,r 1cd11,1,ic!rl werden, guaranteed quanlilies shall, unless the garantie dont est exempte le pays
was immer zutrcHcnd ist, es sei denn, Council clecicles otherwiso, be incrca- qui en a refere au Conseil, leurs
daß der Rat ancle:rwc~ili~J cnl.schciclet, sed or red uccd, as the case rnay be, quantites garanties seront, a moins
und vorausgesetzt, cli.lf.\ die Erhöhunq on a pro rala basis, provided that the que le Conseil n'en decide autrement,
oder RecluzicrunrJ d(:r qc1rnnlic:rlcn increase or reduction of the guaran- augrnentees ou reduites, selon le cas,
Menqen irqcnckin(:s so1chen Landes teecl quantity of any such country au prorata, pourvu que l'augmen!a;
sein Angebot uicht übc,rstci~J t. shall not exceed ils offer. tion ou la reduction de la quantite
garantie d'un de ces pays ne depasse
pas son offre.
d) Wenn die Höhe 1for (d) If the amount of the guaranteed quan- d) Si le montant de la quantite garantie
ge, von dc;r dds tity of whic:h lhe repo rting country is dorrt est exempte le pays qui en a
lastet ist, nicht voll in ckr in a) und relieved cannot be fnlly offset in the refere au Conseil ne peut etre com-
b) di("ses Absal,,t:s vorqc,s('lH,ncn Weise manner provirkd in und (b) of this pletement com.pens{~ de la fac;on pre-
abgcsclzt WP!d(:11 k,11111, soll der Rat paragraph, th"e shall reduce vue aux alineas a) et . b) du present
die garanlic1rl<'ll tvl<'IHJ1,11 d<,r Anlt1qe A the 9uarantecd u.uuuu,:,,, in Annex A paragraphe, le Conseil reduira les
zum Artikel U l, w1,1111 d,is lH)richtende to Article 111, reporting coun- quantites guranlies pour l'annee agri-
Land ein Exporl1ilncl ist, od1'r der An- try is an country, or in cole en flqurant a l'annexe
lage 13 zum Artikel II , \N(T1n das lle- Annex 13 to if the repor- A de l'article si le pays qui lui
richtcnde Land 1:in 1111 1llcrnd ist, für ting country country, en a refere est un pays exportateur,
das betreffende, l•:1 um die for lhe by the ou a l'annexe B de l'article III, si le
Menge reduzicn:n, d um to rnake the total pays qui Iui en a refere est un pays
BundesgeS€tzblatt, Jahr-gang •19,59 ·
die Gesamtsumme der einen Anlaqe in the one Annex equal to the total „Jmpo,rtateur, du mo.o.tan.t n.ecessaire
mit der Gesamtsumme der anderen in the other Annex. Unless the ex- „ pour que le total. d'une .a.o.o.exe soit
Anlage übereinstimmend zu machen. porting countries, in the case of a egal a celui .de l'a.u,tre ~urnexe. A
-Wenrr die I;xportländer. i.m .falle einer reduction in Annex )3, or the impor- .. moins que !es pays e_:i:portateurli,. en
Reduzierang in der Anlage,B oder die ting countries, in the case of a reduc- , cas de reduction a rann.exe .8, ou· les
Importländer im Falle einer Reduzie- Uon in Annex A, agree otherw~se, pays importateurs, en cas. de. reduc-
,, rung in der ,h.nlage A sich nicht ander- t_he reduction shal! be made on a prci tion a J'annexe A, n·en decident
weitig e1niqen, soll die Reduzierung rata basis, account being taken of autrement, Ja reduction sera effectuee
auf einer pro rata-Basis gemacht wer- any reduction already made under (b) au prorata, compte tenu de toute
den, und dabei irgendwelche Reduzie- of this paragraph. reduction deja effectuee en vertu de
rung, die bereits auf Grul)d von b) · l'alinea b) du present paragraphe.
dieses Absatzes gemacht wurde, be-
rücksichtigt werden.
Artikel XI ARTICLE x: Article XI
Er.höhung der garantierten Increase of Guaranteed Augmentation par consente-
Mengen durch Zustimmung Quantities by Consent ment mutuel des qllantites
gar anti es.
Der Rat kann jederzeit auf Verlangen The Council may at any time, upon Le Conseil peut, a tout moment, a la
eines Export- oder Importlandes die Er- request by an exporting or importing demande d'un pays exportateur, Oll d'uii
höhung der Zahlen einer Anlage für den country, approve an increase in the figu- pays importateur, approuver une allg-
Rest der Zeitdauer dieses Abkommens res in one Annex for the remaining mentation des chiffres figurant a l'une
genehmigen, wenn eioe gleiche Erhöhung period of this Agreement if an equal in~ des annexes, pour le reste de la periode
in der anderen Anlage für dieselbe Pe- crease is made in the other Annex for couverte par Je present Accord, si llne
riode vorgenommen wird, vorausgesetzt, that period, provided that the exporting augmentation egale est apportee a l'alltr.e
daß die Export- und Importländer, deren and importing countries whose figures annexe pour la meme periode, sous
Zahlen dadurch qeänder, werden, ihre would thereby be changed consent. reserve de l'accord des pays exporta-
Zustimmung geben. teurs et importateurs dont !es chilfres
seraient modifies de ce fait.
Artikel XII ARTICLE XII Article XII
Z u s ä t z I i c h e K ä u fe i m F a 11 e Additional Purchases Achats supplementarres en
drinqender Notlage in Case of Critical Need cas de besoins critiques
Um einer kritischen Notlage zu begeg- In order to meet a critical need which En vue de subvenir a des besoins cri-
nen, die in einem Land entstanden ist oder has arisen or threatens to arise in its. tiques qui se manifestent oll menacent
zu entstehen droht. kann ein Importland territory, an importing country may de se faire sentir sur son territoire, un
den Rat zwecks Hilfe bei der Beschaf- appeal to the Council for assistance in pays importateur peut faire appel au
fung von Weizenlieferungen zusätzlich ohtaining supplies of wheat in addition Conseil pour Jul demander de raider A
zu den ihm garantierten Käufen anrufen. to its guaranteed purchases. On conside- obtenir des approvisionnements de ble en
Bei Berücksichtigung eines solchen An- ration of such an appeal the Council may supplement de ses 'achats garantis•
rufes kann der Rat die garantierten reduce pro rata the guaranteed quantities Apres examen de cette demande, Je Con-
Mengen der anderen Importländer pro of the other importing countries in· order seil, a condilion qu'il reconnaiss~ qu·une
rata reduzieren. um die Mengen Wei.:en to provide the quantity of wheat which t.elle crise ne peut etre resolue d'autre
zu beschaffen, die et für notwendig hält, it determines to be necessary to relieve maniere, pourra reduire au pro·rata !es
um .den Notstand. der durch die kritische the emergency created by the critical quantites garanties des autres pay:,l!, im-
Notlage entstanden ist, .z.u entlasten, need, provided that it considers that such porteurs, afin de fournir Ja quantite de ble
wenn .er glal:lbt, daß ein solcher Notstand emergency cannot be met in any other qu'il jugera necessaire pour remedier a
nidit auf irg.endeine andere Weise be- manner. Two-thirds of the votes cast by Ja situation critique creee par cette
hoben werden kann. Zw1"idrittelstimmen- lhe exporting countries and two-thirds penurie. La majozite des deux. tiers
mehrheit der Exportländer und Zweidrit- of the votes cast by the importing coun- des oix exprimees par !es pays ·expor-
telstimmenmehrheit der Importländer tries shall be required for any- reduction tateurs et des deux tiers des voix ex-
sind für eine Reduzierung der garantier- · of guaranteed pmchases under this para- primees par !es pays importateurs sera
ten Käufe auf Grund dieses Absatzes graph. necessaire pout decider toute r_eduction
erforderlich. des «achats garantis» effectuee. en vertu
du present paragraphe. ·
Teil 4 - Verwaltung Part 4.-Admin·-•ralio·· QUATRIEME PARTIE
Administration
Artikel XIII ARTICLE XIII Article XIII
Der Rat The Council Le Conseil
A) Z u sammensetzung A.-Constitution A. - Acte Constitutif
(1) Hiermit wird ein internationaler 1. An International Wheat Council is 1~ - II est cree par !es presentes
Weizenrat errichtet. um dieses hereby established to administer this un Conseil International du Ble pour
Abkommen zu verwalten. Agreement. administrer le present Accord.
(2) Jedes Export- und Importland soll 2. Each exporting country and each 2. - Chaque pays exportateur et
ein stimmberechtigtes Mitglied des importing country shall be a voting mem- chaque pays importateur est membre
Rates sein und kann auf dessen ber of the Council and may be repre- votant du Conseil et peut etre represente
Sitzungen durch einen Abgeord- sented at its meetinqs by one deiegate, aux reunions par un delegue, un sup-
neten, einen Ersatzmann und durch one alternate, and advisers. pleant et des conseillers.
Berater vertreten werden.
(3) Jedes Land, das der Rat als einen 3. Any country which the Council 3. - Tout pavs reconnu par le Conseil
unregelmäßigen Exporteur oder recognises as an irregular exporter or comme n'exportant pas regulierement
unregelmäßigen Importeur von an irregular importer of wheat mav be- ou n'important pas regulierement
Weizen betrachtet, kann ein nicht- come a non-votinq member of the Conn- du ble peut devenir membre du Cons'eil
stimmberechtigtes Mitglied des cil, provided that it accepts the obli- sans droit de vote, pourvu qu'il act:epte
Rates werden, vorausgesetzt, daß gations prescribe,J in Article VIII and !es obligations imposees par l'article VIII
es die Pflichten, die in Artikel agrees to pay such membership fees as et consente a payer la cotisation fixee
VIII vorgesehen sind, annimmt shall be determinr>d by the Council. Each par le Conseil Tout pays membre du
und sich damit einverstanden er- country which is a non-voting member Conse;l sans ctroit de vote est· autorise
klärt, solche Mitgliedsbeiträge zu of the Council sha11 be entitled to have a envoyer un representant aux reunions.
zahlen, wie sie vom Rat festge- one representative at its meetings.
setzt werden. Jedes Land, das ein
nichtstimmberechtigtes Mitglied
Nr. 28 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 249
des Rates ist, soll befugt sein,
einen Vertreter zu seinen Sitzun-
ge11 zu entsenden.
(-4) Die Ernährungs- und Landwirt- 4. The Food and Agriculture Organi- 4. - L'Organisation pour l'Alimenta-
schafts-Organisationen d(~r Ver- sation of the United Nations, the Inter- tion et l'Agriculture des Nations Unies,
einten Nationen, die internationale national Trade Organisation, the Interim !'Organisation lnternaUonale du Com-
Handelsorganisation, der vorläu- :=:o-ordinating Committee for Internatio- merce, le Comite Interimaire de Coordi-
fige Koordinierungsausschuß für nal Commodity Arrangements, and such nat10n des Ententes Internationales sur
internationale Warenabkommen other inter-governmental organisations les Produits et, sur decision du Conseil,
und solche überstaatlichen Orga- as the Council may decide, shall each toute autre organisation intergouverne-
nisationen, wie sie der Rat be- be enlitled to have one non-voting re- mentale, peuvent chacune deleguer un
stimmen mag, sollen jede berech- presentative at meetings of the Council. ffnresentant n·ayant pas le droit de vote
tigt sein, einen nichtstimmberech- aux reunions du Conseil.
tigten Vertreter zu den Sitzungen
des Rats zu entsenden.
(5) Der Rat soll für jedes Erntejahr 5. The Council shall elect for each 5. - Pour chaque annee agricole, Je
einen Vorsitzenden und einen crop-year a Chairman and a Vice-Chair- Conseil elit un President et un Vicc-
stellvertretenden Vorsitzenden man. President.
wählen.
B) V o 11 m a c h t u n d T ä_ l i g k e i t B.-]i>owers and Functions B. - P o uv o irs et fo n ctio n s d u
Conseil.
(6) Der Rat soll seine Verfahrens- 6. The Council shall establish its rules 6. - Le Conseil etablit son reqlement
regeln ~eslleqen. of procedure. interieur.
(7) Der Rat soll solche Akten, wie 7. The Council shall keep such records 7. - Le Conseil publie un rapport
sie auf Crund der Bedingungen as are required by the terms of this necessaire a l' application des disposi-
dieses Abkommens verlanqt wer- Agreement and may keep such other t10ns du present Accord et peut reunir
den, anlegen und kann solche an- records as it considers desirable. toute autre documentation qu'il ju~Je
deren Akten halten, die er für souhaitable.
wünschenswert hält.
(8) Der Rat soll einen jührlichen Be- 8. The Council shall publish an annual 8. - Le Conseil publie un rapport
richt veröffentlichen und kann 1:eport and may publish any other infor- annuel et peut publier toute autre infor-
irgendwelche:~ anderen Informatio- mation concernin!=J matters within the mation relative a des questions relevant
nen, die sich auf Anueli)genheiten scope of this Agreement. du present Accord.
beziehen, die in den Rahmen die-
ses Abkommens fallen, veröffent-
lichen.
(9) Der Rat kann nach Ubereinkunft 9. The Council, after consultation with 9. - Le Conseil, apres consultation
mit dem internationalen Weizen- the International Wheat Council esta- avec la Commission Consultative du Ble
rat, welcher auf Grund des Me- blished under the Memorandum of Agree- creee en vertu du Memorandum d'Accord
morandums des Abkommens er- ment approved in June 1942 and amen- approuve en juin 1942 et amende en juin
richtet wurde, das im Juni 1942 ded in June 1946, may take over the 1946, pourra reprendre les archives,
genehmigt und im Juni 1946 ab- tecords, assets and liabilities of that l'actif et le passif de cet organisme.
geändert wurde, die Akten, Ver- body.
mögen und Verbindlichkeiten je-
ner Körperschaft übernehmen.
(10) Der Rat soll solche Befugnisse ha- 10. The Council shall have such other 10. - Le Conseil a tous autres pou-
ben und solche anderweitigen powers and perform such other functions voirs et exerce toutes autres fonctions
Funktionen ausüben, als er für as it may deem necessary to carry out qu'il peut estimer necessaires pour assurer
nötig hält, um die Bedingungen the terms of this Agreement. l'execution des disposilions du presenl'
dieses Abkommens zu erfüllen. Accord.
(11) Der Rat kann durch Zweidrittel- 11. The Council may, by two-thirds of 11. - Le Conseil peut, a la majorite
stimmenmehrheit der Exportlän- the votes cast by the exporting countries des deux tiers des voix exprimees par
der und Zweidrittelstimmenmehr- and two-thirds of the votes cast by the les pays importateurs, deleguer l'exer-
heit der lmportli:inder die Aus- importing countries, delegate the exer- cice de n'importe lesquels de ses pouvoirs
übung irgendeiner seiner Befug- cise of any of its powers or functions. ou fonctions. Le Conseil peut, a tout mo-
nisse oder Tätigkeiten übertragen. The Council may at any time revoke ment, revoquer une telle deleqation de
Der Rat kann Zl' jeder Zeit seine such delegation by a majority of the pouvoirs a la majorite des voix expri
Ubertragung durch Mehrheitsbe- votes cast. Any decision made under any mees. Toute decision prise en vertu de
schluß rückgängig machen. Jede powers or functions delegated by the tous pouvoirs Oll fonctions delegues par
Entscheidung auf c;rund irgend- Council in accordance with this paragraph Je Conseil, conformement aux disposi-
welcher Befugnisse oder Tätig- shall be subject to review by the Coun- tions du present paragraphe, sera sujette
keiten, die in Ubereinstimmung cil at the request of any exporting or a revision de la part du Conseil, sur la
mit diesem Absatz vom Rat über- importing country made within a period demande qui en aura ete presentee par
tragen worden sind, soll auf Ver- which the Council shall prescribe. Any tout pays exportateur ou tout pays im-
langen irgendeines Export- oder decision, in respect of which no request portateur, dans les delais que le Conseil
Importlandes, das innerhalb eines for review has been made within the prescrira. Toute decision au sujet de
Zeitraums gestellt wurde, den der prescribed period, shall be binding on laquelle aucune demande de revision
Rat vorschreibt, der Prüfung des all exporting and importing countries. n'aura ete presentee dans les delais pres-
Rates unterliegen. Jede Entschei- crits liera tous les pays exportateurs et
dung, für die ein Ersuchen um tous les pays importateurs.
Oberprüfung nicht innerhalb des
vorgeschriebenen Termins gestellt
worden ist, soll für alle Export-
und Importländer bindend sein.
C) Ahstimmung C.-Voting C. - Vote.
(12) Die Importländer sollen 1000 Stim- 12. The importing countries shall hold 12. - Les pays importateurs detiennent
men haben, die unter ihnen im 1,000 votes, which shall be distributed 1 000 voix, qui sont reparties entre eux
Verhüllnis ihrer entsprechenden between them in the proportions which dans le rapport entre leurs «achats ga-
garantierten Küufe für das lau- their respective guaranteed purchases for rantis« respectifs pour l' annee agricole
fende Erntejahr zu den gesamten the current crop-year bear to the total of en cours et le total des ({achats garantisi>
garantiertc•n Küufen für das be- the guaranteed purchases for that crop- pour cette annee aq ricole. Les pays ex-
treffende Drntnjahr verteilt wer- year. The exporling countries sha11 also portateurs detiennent egalement 1 000
den sollen. Die ExporWinder hold 1,000 votes, which shall be distri- voix, qui sont reparties entre eux dans
sollen auch 1000 Stimmen haben, buted between thern in the proportions le rapport entre leurs «ventes garantiesi>
250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
die im V<!rhliltnis ihrer entspre- which their respective guaranteed sales respectif pour l'annee agricole en
chenden ~J,Hdn r lerten Verkäufe for the cnrrent crop-year bear to the cours et le total des «ventes garanties•
fLir das lauf<md(: Erntejahr zu den totc1l of the gwnanteed sales for that pour cette annee agricole. Tout pays
gesamten q<1 rantierten Verkäufen crop-year. No exporting country or im- exportateur ou pays importateur dispose
för das bel1eff(!nde Erntejahr ver- porting country sharl have less than one d'au moins une voix; i1 n'y a pas de
teilt wcrck11 sol lc!n. Kein Export- vote and there shall be no fractional fraction de voix.
land ocll,1 1mportland soll wern- votes.
~Jer c1ls c:inc· SI 1mmc haben, und
es soll kl·u1c Bi uchtcil-Stimmen
gdwn.
(13) D<:r Rcit soll die Stimmen 1w11 ver- 13. The Counci! shall redistribute the 13. - Chaque fois qu'une modific:ation
tei lcn tn lJ lJct<'t nstimrn unq mit den voles in accorcldnce with the provisions se produit dans les «achats garantis» pour
BPstimm cks i\bsc1lzcs 12 of paragraph 12 ol this Article whenever l' annee agricole en cours, le Conseil redi-
d i(!SCS /\ rt wenn irnmc\r eine there is an y ct1,111ge in the guaranteed stribue les voix, conformement aux dis-
i\11dcrt111q in den qaranliertcn pu rchases or 9uarnnteed sales for the positions du paragraphe 12 du present
K~iufen odc:r qcllimfiertcn Vcrkiiu- current corp-year. artic:le.
fen für dus luufcnclc Erntejahr
cintrif L
(14) Wenn ein Exportl,rnd oder Im- 14. If an exporting or an importing 14. - Si un pays exportateur ou un
portland seine Stimmen gcm~"iß country forfeits its votes under para- pays importateur est dechu de son droit
Abs. 5 des rlikels XVII verwirkt grnph 5 of Articie XVII or is deprived de vote en vertu des dispositions du
oder ihm S(•inc Stimmen auf Grund of its votes UTH!C!r paragraph 3 of Ar- paragraphe 5 de l'article XVII, ou en cas
des Abs. 3 d('S /\rlikels XIX ent- tic:le XIX, the Council shall redistribute de suspension de son .droit de vote en
zogen sind, muß de>r Rat die Stim- the votes as i/ tbat country had no vertu des dispositions du paragraphe 3
men nc:u vt:l'l(:i!<)n in der Weise, guaranteed quanUly for the current crop- de l'article XIX, le Conseil procede a une
als ob dd~ l,iln<' kE\i nc gman I ier- year. nouvelle repartition des voix, comme si
ten Me11qcn fC1r dt1s lclllfende Drnte- ledit pays n'avait aucupe quantite ga-
jah r twsiiHc. rantie pour l'annee aqricole en cours.
(15) Es sei ,fonn. ddf\ ('S in cliesc!m Ab- 15. Except where otherwise specified 15. - Sauf disposition contraire du
kornnwn i11Hlc•rw<·iti9 fcstqPleql in this Agrc'.erncnt, dec:isions of the present Acc:ord, les decisions du Conseil
ist, sol !tin d lkschl iiSS(\ dt s Ra-
1
Council shall bl: by a majority of the sont prises a la rnajorite des voix ex-
tc!s cl lllch ~;1 immc·n rnch rhcit erfol- total votes cc1st. primees.
qen.
(16) :Ein Dxporlland kdnn cdn andc!rcs 16. Any exporl.inn country may autho- 16. - Tout pays exportateur peut auto-
Exportl,n1cl 1111d ein fmporLland rise any other exporting country, and riser un autre pays exportateur, et tout
kann ein a11de1 r~s Importland bc- any importing country may authorise any pays importateur peut autoriser un autre
vollrnüchl.iqen, seine Jntcressen other importing country, to represent its pays importateur a representer ses
bei irgend()irwr Sitzung oder bei interests and to exercise its votes at any interets et a exercer son droit de vote
Sitzunwm des Rates zu vertreten meeting or meetings of the Council. Evi- a une Oll a toutes les reunions du Con-
und die Stirnmcnabgabe auszu- dence of such authorisation satisfactory seil. Une preuvc de cette autorisation
üben. Der Beweis solcher Bevoll- to the Council shaU be submitted to the acceptable par Je Conseil doit etre sou-
mächtigung, die dem Rat genügt, Council. mise au Conseil.
muß dem Rat vcnr1cle~Jt werden.
D) Tag u n g s p e r i o d e n D.----Sessions D. --- S es s i o n s.
(17) Der Rat soll im Laufe eines halben 17. The Council shall meet at least 17. - Le Conseil se reunit au moin1
Erntejahres mindestE1ns einmal zu- once during eadi half of each crop-year une fois par semestre au cours de chaque
sammentrett:n und zu solchen an- and at such other times as the Chairman i:].nnee agricole et a toute autre date qua
deren Zeitpunkten, wie der Vor- may decide. le President peut fixer.
sitzende b(istimmen mc19.
(18) Der Vorsitzende soll eine Tarrunq 18. The Chairman shall convene a 18. - Le Pr6sident convoque une
des Rates z11c;mnmenberufen, wenn Session of the Cquncil if so requested session du Conseil a la demande a) de
dies von a) 5 Ab9eordneten der by (a) any five delegates of the expor- cinq delegues de pays exportateurs et
Exportlünder und Importlünder ting and importing countries or (b) the pays importateurs ou b) du delegue ou
oder b) dPm Abqeordnelen oder delegate or dclegates of any of the ex- des delegues de tout pays exportateur
den Abqeordrwten irqendeincs der porti.ng and importing countries holding ou payr importateur ou de tous pays
Export- oder Jmporlländer, die zu- a total of not less than 10 per cent. of exportateurs ou pays importateurs dete-
sammen nicht weniger als 10n:o the total votes or (c) the Executive nant au moins dix pour cent du total
der Gesamtstimmen haben, oder Committee. de., • oix, ou c) du Comite Executif.
c) von dem Ex.ekulivausschuß ver-
langt wird.
E) B e s c h 1u ß f ä h i g k e i t E.-Quorum E. -·····- Q u o r u m.
(19) Die AnwesPnheit von Vertretern
19. The presence of delegates with a 19. - A taute reunion du Conseil, Ia
mit einer Stimr,,enmehrheit der majority of the votes held by the expor- presence des delegues possedanl Ia
Exportli:inder und einer Stimmen- ting contries and a majority of the votes majorite des voix detenues par les pays
mehrheit der Importländer soll held by the imporling countries shall be exportateurs et la majorite des voix
notwendig sein, um irucndeine necessary to constilute a quorum at any detenues par les pays importateurs est
Sitzung des Ral,:s beschlußfähig mecting of the Council. necessaire pour constituer le quorum,
zu machen.
F) Sitz F.-Seat F. - Siege.
(20) Der Rat soll im Juli 1949 seinen 20. The Council shall select in July 20. - Le Conseil choisera, en juillet
vorläufiqcn Sitz auswählen. Der 1949 Hs ternporary seat. The Council 1949, le lieu de son siege provisoire. La
Rut solI, sobald er die Zeil für shall selecl, so soon as it deems the Conseil choisira, des qu'il le jugera
9ckomnwn h;i lt, seinen Dauersitz time propitious, its permanent seat after opportun, le lieu de son siege permanent,
nach Anhönrn~r der zusWndi9en consultation with thc! appropriate organs apres consultation avec les organismes
Organe und Spezialstellen der and specialised agencies of the United appropries et les institutions specialisees
Vereinten Ni:l Uonen auswählen. Nations. des Nations Unies.
G) Re c h t s f ä h i q k n j 1: G.--Lcgal Capaci1.y G. - C a p a Ci t e J u r i d i q ll e.
(21) Der Rat soll in dem Territorium 21. The Council shall have in the terri- 21. - Le Conseil a, sur le territoire de
jedes Export- und jedes Import- lory of each exporl:ing and importing chaque pays expo rta teur et de chaque
landes solche RPchtsfähigkeit Lr~- country such legal c:apacity as may be pays importateur, Ja capacite juridique
sitzcn, wie sie zur AusübunfJ necessary for the exercise of its func- necessaire a l' exercice des fonctions que
seiner Funktionen m1f c;rund die- tions under this Agreement. lui confere le present Accord.
ses Abkommens benötigt wird.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 251
H) Beschlüsse H.-Decisions H. - D e C i S i O Il s.
(22) Jedes Export- und jedes Import- 22. Each exporting and importing coun- 22. - Chaque pays exportateur et
land übernimmt es, alle Beschlüsse try unclertakes to accept as bindiüg all chaque pays 1mportateur s'engage a se
des Rates auf Grund dieses Ab- decisions of the Council under the pro- · considerer cc,mme lie par toutes !es de-
kommens als bindend zu be- v isions of this Agreement. cisions pnses par le Conseil en vertu
trachten. des dispositions du present Accord.
Artikel XIV ARTICLE XIV Article XIV
Exekutiv-Ausschuß Executive Committee Le C O m i t 8 E X e C U t i f.
(1) Der Rat soll einen Exckutivaus- 1. The Council shall establish an Exe- 1. - Le Conseil creera un Comite Exe-
schuß einsetzen. Die Mil!Jlic~dcr des Exe- cutive Committee. The members of the cutif. Ce Com1te Executif sera compose
kutivausschusses sollen 3 ExporlUinder Executive Committee shall be three ex- de trois pays exportateurs, elus chaque
sei11, die jährlich von Exportländern ge- porling countries elected annually by annee par les pays exportateurs, et de
wählt werden, und nicht mehr als 7 Im- the exporting countries and not more sept pays 1mportateurs au plus. elus
portländer, die jährlich von den Import- than seven importing countries elected chaque annee par les pays ,mportateurs.
ländern gewählt wcrdc11. Dr)r Rat soll annually by the importing c'--'Jntnes. The Le Conseil nommera le Pres1clent du
den Vorsitzenden des ~ixekutivausschus- Council shall appoint the Chairman of Comite Executif, et pourra nommer un
ses ernennen und kann einen sll~llvertre- the Execut1ve Committee and may appoint Vice-President.
tenden Vorsitzenden mnc,nrwn. a Vice-Chairman.
(2) Der Exekutivausschuß soll dem Rat 2. The Executive Committee shall be 2. - Le Comite Executif sera respon-
geqenüber verantwortlich sein und unter responsible to and work under the sable devant le Conseil et fonctionnera
seiner allgemeinen An wcisung ci rbeitcn. general direction of lhe Council. [t shall so~- la direction ,generale du Conseil.
Er soll solche Vollmacht<~r und Funktio- have such powers and functions as are Il aura tels pouvoirs et fonctions qui
nen haben, die ihm ausdrück lieh auf expressly assigned to it uncler th1s Agree- lui sont expressement assignes par le
Grund dieses Abkommens iibc!rlraqen ment and such other powers and func- present Accord, et tels autre.s pouvoirs
werden, und solche anckrc·n Bcfuqnisse tions as the Council may deleqate to 1t et fonctions que le Conseil pourra lui
und Funktionen, die dt·r R,lt ihm auf under paragraph 11 of Article XIII. deleguer en vertu du paragraphe 11 de
Grund des Abs. 11 des Artikels XllI l'article XIII.
übertragen mag.
(3) Die ExporWinckr im Exc)k utivaus- 3. The exporting countries on the Exe- 3. - Les pays exportateurs sieqeant au
schuß sollen dieselbe Cc!sarntzilhl Stim- cutive Committee shall have the same Comite Executif auront le meme nombre
men haben wie die Jrnpo, U;inder. Die total number of votes as the importing total de voix que les pays importateurs.
Stimmen der Exportli.in(lcr sollc!n unter countries. The votes of the exporting Les voix des pays exportateurs seront
ihnen so verteilt werden, WH: s,e es be- countries sha\l be divided amonq them reparties entre eux, ams1 qu'ils le deci-
stimmen, vorausqC';etzl, daß kC'in Export- as they shall decide, provided that no deront, pourvu qu'aucun pays exporta-
land mehr als 40°/o dr'f Cc!sc1mlstirnmcn expc rting country shall have more than teur ne detienne plus de quarnnte pour
der Exportländer hat. Die Stimmen der forty per cent. of the total votes of the cent du total des voix des pays exporta-
Importländer sollen unt;ir sich so verteilt exportinq countries The votes of the teurs Les voix des pays importateurs
werden, wie sie es lwst immc~n. voraus- importing countries shall be divided seront reparties entre eux, ainsi qu'ils
gesetzt, daß kein ImporU,mr' mehr cils among them as they shall dec1de, pro- le decideront, pourvu qu'aucun pays im-
40°/o der Gesamtstimme„ ckr lrnporlläncler vided that no 1mportinq country shall portateur detienne plus de quarante pour
hat. have more than forty per cent. of the cent du total des voix des pays impor-
total votes of the importinq countries. tateurs.
(4) Der Rat soll die Vf!rfahrc~nsrcqeln 4. The Council shall prescnbe rules of 4. - Le Conseil prescrira le reqlement
für die StimmenabgcJtH! im Exek u Liva11s- procedure regardinq vot111q in the Exe- intc_rieur relatif a la procedure de vote
schuß vorschreiben und kann solche~ an- cutive Committee, and may make such du Comite Executif, et pourra prescrire
d'--. Em Bestimm1111qen ülH!r die Verfah- other provisions regardinq rules of pro- telles autres clauses qu'il ju~1era appro-
rensregeln im Exekutiv t1sschuß machen, cedure in the Execulive Comm1ttee as 1t priees pour le reglement interieur du
als er für richtig hält. Ein Beschluß des thinks fit. A decision of the Executive Comite Executif, pent participer, sans
Exekutivausschu~""cs crfordt~rt dieselbe Committee shall require the same majo- mite Executif devra etre prise a la
Stimmenmehrheit, wie clic~ses Abkommen rity of votes as this Agreement pre- meme majorite de voix que celle que le
sie für den Rat vorsdnciht, wenn ein Be- scribes for the Council when making a present Accord exige du Conseil lorsque
schluß in einer ähnlichen Silche getroffen decision on a similar matter. celui-ci prend une decision sur une que-
wird. stion semblable.
(5) Jedes Export- orl r Importland, dc1s 5. Any exporting or importing country 5. - Tout pays exportateur ou tout pays
kein Mitglied des Exekutivausschusses which is not a member of the Executive importateur, qui n'est pas membre du
ist, kann ohne abzustimmen an den Er- Committee may participa'"e, without vo- Comite Executif, et peut participer, sans
örterungen irgendeiner Frnqe vor dem ting, in the discuss10n of any question droit de vote, a la discussion de toute
Exekutivausschuß teilnehmen, wenn before the Executive Committeee when- question dont est saisi le Comite Exe-
immer letzterer qlaubt, dnß die Inter- ever the latter considers that the interests cutif, chaque fois que celui-ci considere
essen jenes Landes davon berührt sind. of that country are aff ected. que les interets de ce pays sont en cause.
Artikel XV ARTICLE XV Article XV
Beratunqsausschuß Advisory Committee an Price Le Comite Consultatif des
für Preis-Aquivalente Equivalents E q u i v a l e n c e s d e P r i x.
Der Rat soll einr!n ßeratungsausschuß The Council shall stablish an Advisory Le Conseil creera un Comite Consul-
für Prc!is-Aquivalenle, dc~r aus Vertretern Committee on Price Equivalents con- tatif des Equivalences de Prix compose
von 3 Export- und 3 Impo.rt!Lindern be- sisting of representalives of three ex- de representants de trois pays exporta-
steht, einselzc)n Dc,r J\ 11ssd1uß soll den porting countrics and of three importing teurs et de trois pays importateurs.
Rat und den Exekutivaussdrnß über An- countries. The Committt'e shall advise Le Comite donnern son avis au Con-
gelcqc,nheiten ht!rnlcm, die! in Abs. 4, 5 the Council and the Executive Committee seil et al.'l Comite Ex(~cutif sur les que-
und 6 des Artikl'ls V 1 ,1ulqeführt sind, on the matters rcferred to in paragraphs stions visees aux paraqraphes 4, 5 et 6
und über solche, ancler,!n Fraqen, auf die 4, 5 and 6 of Article VI and on such other de l'article VI et sur telles autres que-
der Rat oder cl<:r Ex(:k111ivnussdrnß sich questions as the Council or the Execu- stions que h Conseil ou le Comite Executif
bezic,hen kann. D1:r Vursi1,,'.rHle cl<,s Aus- tive Committee refer to it. Th~ pourront lui referer. Le President du
sd:rnsses soll vom Ful. C'r11an1ll werden. Chairman of th<! shall be Comite sera nomme par le Conseil.
appointc~d by thc Council.
i\ II ik<,] X VI ART!CLE XVI Artic1e XVI
S _; k r t: t il r i il t . The Sc,creta iat Le Sccretariat
(1) Der Rat S() ll r•in s(,]Uf:I aricit ha hen, 1. The Council shall llilvc: a Secretariat 1. - Le Conseil dispose d'un Secn~-
das aus einem r und solchem consisting of a Sccreltny and such staff tariat composö d'un Sec.retaire et du per-
252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Personell bcslC'l1t, wio PS fiir di0 Arbeit as may he required for the work of the sonnel que pourront necessiter Ies tra-
des Rates und seH,et A usschüssc not- Council and of its committees. vaux du Conseil et de ses comites.
wcndiq ist
f-) Der Rat soll clfin Sckrd~ir ernennen 2. The Council shall appoint the Secre- 2. - Le Conseil nommera le Secretaire
und scrn A ufqcdH:11qPIJJc!t fests(!tzen. tary and determine h1s duties. et determinera ses attributions.
(3) Das P('rson,il soll vom Sekrctür er- 3. The staff shall be api:;ointed by the 3. - Le personnel sera nomme par le
nannt wcrclcn qPrnilfl d('ll Bestimmungen. Sc0 cretary 11. accordance with regulations Secretaire, conformt.'.,ment au reglement
die v nn Rat feslqclc•qt wc:rden. cstablished by the Council. etabli par le Conseil.
/\rlikvl XVII A RTICLE XVII Article XVII
Pinilnzicrunq Finance Dispositions financieres
(1) Die /\11.sqctl;<•n fiir die Entsendung 1. The expensPs of delegations to the 1. - LeJ dt;penses des Delegations au
der Vertrct/•1 h<"illl Exvkutivc1usschuß und Council. of representalives on the Execu- Conseil, des representants au Com:te
der Vertrc!PI hP11n flt'rdltrnqsaussdrnß tive C:ornm il IN·, and of representatives Executif et des representants au Comite
fiir Preis-Aq111v,llr•11lc znrn Rc1t sollen on the Advisory Comm1ttee on Price Consultatif des Equivalences de Prix
durd1 die ct1lspn•rl1end<•11 Rcq10runqen Equivalents shall he met by their respec- seront couvertc,s par !es Gouvernements
~1ml<'ckt WC'rdc11. U1c• c111dc!ren Unkosten. tive Governments. The other expenses representes. Les autres depenses en-
die· fli1 die! Vf'rwc1ll111H1 clieso.s /\likom- nec(!Ssary for the administ:ration of this trainee3 par l'adm inistration du present
rncins nolW()1H!1q <;111d, c•111schl1cßl1ch j01wr Aqreement, includinq those of the Secre- Accord, y compris celles du Secretariat
des Sc)krctctr1ilh 1111d 1rw•ndwc)lcher Be- tarrat and any rcmuneration which the et toute remuneration que Je Conseil
träqe. die dt't RiJI sc•1rwm Vorsit1cndc11 Council may dccide to pay to its Chair- po~""ra decider de verser a S011 President
oder slel I ver! ret 1'nd(•11 Vorsitz(•nden 1u man or its Vice-Chairman, shall be met ou a son Vice-President, seront couvertes
zahl(•n entsdwidf,11 mcJq. sollen durch by annual contributions from the export- par voie de cotisation annuelle des pays
j~ih rl idw Be I tr/1q (' S(• i 1t'll s der Export- trnd rnq ancl importinq countries. The contri- exportateurs et des pays importateurs.
lmportlündc,r qc!dC'(kl wc,rdf!fl. Die Flei- but.iou of each such country for each La cotisat1011 de chacun de ces pays pour
trikc jedes L<111d(•s für jc•dcs Ernt(~jdhr crop-year shall be prr ortionate to the chaque annee agricole sera proportionelle
sollen im Vcrh~lllr11s z11 dc>r Sl1mrnen- n um her of votr!s held hy it when the au nombre de voix qu'il detiendra au
zci\ii sl<'lien. die C'!, ii(•i Fr,stset11111q dc:s budqc:t for that crup-year is settled. moment oü est arrete le budget de ladite
Buc:qc,ts fiir dds Lr11l(•jullr inne hat annee agricole.
(2 l Be I sPI n r, r (, 1 c; t t' 11 S 11z t I n q s p f) r i o d (' 2. Al its fnst SPssion, the C:ouncil shall 2. - Au cours df' sa premiere session,
soll dpr R,ll sr•1n !\11rlrw fiir dir• ?c!il. die· approvp its bndqcl fnr the period ending le Conseil votera son budget pour la
am ]1. J11li l!l!i(.I r>lld<'!, liewill1qti11 und ]1 st Jul y, 1950, ,md assess the contri- periode se terrninant Je 31 juillet 1950 et
die: Bc:ilr~iq<', di(• vo11 jr·rl<'lll [~xpnrt- 11ncl bu I ion to bc pu icl by each exportinq and fixera la cotisation mise a Ja charqe de
Jmpo1llancl z11 Zil /(•11 :1d. lr·slsc•tzc•n. irnportinq count.ry chaque pays exportateur et de chaque
pays importateur,
(:l) Der R<1I soll ,111f snin('r (•rc;lc•11 Si1- ] ThP Council at its first Session 3. - Lc Ccinsc'.ii. lors de sa prcmiere
zunq:oJH:rioclC' w;d1 ri1 r 'J.. 11;iJlI,, j(•<\('fl d11ri11q t!H• SC'.Cnnd of (~ach session penclant Je, seconcl semestre de
rt•~, S('lll !11:r/q(•! l1'1r d<1s f1ilq<'ridc• ,1ppmve its blil 1(jl'! for the chaque anrn':e ,HJ1!colc•, votern son budqet
hr q1•1u•li 1, 11 u11rl rlic· Bc·ilrii(jl', ,rnd thc conirihution to pour l'annt' e aqricolEc suivanle et fixera
0
die: von j<'dr•,n I f. 1111d lrnporll,rncl liv P,ich porlinq and importinq la cotisation c!rnque exporlateur
zu zcil1lc·11 sind, fc.:.;:,1•l/!•!1. cum,try fl;r thal nop-year. penn ladite
(4 ) D c•r ;\ 11 f d tt r: :·-: !, , •i 1 1 je cl <, :, F x p o r t • 4. ThC' initial contrihution of La cotisc'.tion initiale de tc)Ut pays
trncl lmporl 1,rnd,.; d<.1.' iC'sr>111 Al1kom- portinq or impo1ti r ou tout pays importateur
nwn qcm~iß 1\rtiL1·l \ ;,11slirnmt, soll this AqreetnPnl au prösenl. Accord conforrne-
vorn ;· t au! d (' 1 ( " 11 d l <1 q,, d <' r S 1 1rn - bc• dsscssPd by tl1c Conncil on the basis ment aux disnositious de l'article XXI
mc11t1nzc1hl, c]i(• r·~, 1111:(• 11.il, 1111d d1•1 Zc)it ol Lh<' nurnbPI votes to be held uy 1t sera fixee par' Conseil, snr la basc du
spdn11c1 • di<• fii1 ,Li, lc1 1 1f',, 1 l(i<' Lrnlr·jahr ancJ the period reni;,inim1 in the current nombre de· voix que detiendra CC' pays
v e rl; 1C': b t • ,,, , , 1cl ( •11 , c1 lic) 1 cl i (' crop-yonr, h11t 1lH as~essments macle
0 et de la p6rinclc- resiant a courir dans
Vc'r nlr1cprnq,
1
1 ;i11il<•r(• Fxnorl- ur,d upon othc>r ex pnrl i11q and impor1 inq J'annee agricole cours; toutefois, les
Trnporlliinrl<•1 1,i 11 !r,·1(](' Ern lcjah, co11" 1 ri(!S for Uw r-rent cron-year shall cotisations fix 'c-, pour les autres pays
qemachl wu1dc·n, 11<•11 11id1! a1Jw,~i11d1,r1 not bc a!U,red. 'exportateurs et pour les autres pays im-
w<·rd(in. portateurs au ti l re de J' annee agricole en
cou s ne seront pas modifiees.
(:'i) Di<· IJi,itr:iq<' 'I< ·1 f,r)for1 rtilch Ver- S Contrih11tions sliall be payable imme- 5. - Les cofisations sont exiqibles des
anlciqunq ·1,il;ll,<11 ,, . .l,•d<•s F•:x1>01I- odr-r dirilr•ly upon ass( s;;ment. Any exportinq
1
leur fixation. Toul pays exportateur ou
lrnportlc1nd. di1s i11('ll V1•rpfli('/ilu11qPrt or importinq coi;ntt-y failing to pay its tout pays qui ornettra de
z11r Br:i!rans 1 ,1lil 1 111q i111:<•!lic1lh 0inc•~; .li1l1- conlrilrn1ion wiil1111 one year of its reqler le de sa cotisation dans
res n,uh Ver,11tlilqi11•q 11i<hl nc1cltkomrn1. asscssrnenl shall iorfeit its votinq riahts l'annee qui en suivra Ja fixation perdra
soll sr:in Sfirnrnrc•clil \!('IWirkr•n bis d(•r unlil its contrihu!ion is paid, but shall son droit de juq11·a ce qu'il se soit
Briitrdq qe>zi!hll s .II j('rloch nicht not hc, deprived its other riqhts nor acquitte de 1adi cotisation, mais il ne
s0in('r ar1dc:n•11 H('' llir• l1(•till1hl W<,rc!C'n. rt•lic·vcd of ils oL!iqations under this scra ni prive autres droits que lui
IJnch seiner Vt•rpl!irltl1111rJr)1J auf C111nd Aq rcc!rnen t. In thc· evc;n l of an y export- confere Je present Accord, ni re!P.ve des
rli<>ses Ahkomrn<•11s r·11lln ndc·11 W(•rclc:11. Im1
inq nr importinci country forfeitinq its obliqations que cc:iui-ci lui impose. Si un
Fitlle. daß irq('IHl(•in l·.xpo11- od<'r Import- volinq riqh!s Lrncler this paraqraph its pays exportateur ou un pays importateur
land sein SI imrn rr•, 111 ,1111 Crnnd dic,ses votr-s shall lic n•disl.1illutecl as provided percl son droil vote aux termes du
Ahsaf1es verwirkt, sollr•n st•inc• Slimrncn in paragraph 14 of Article xrrr. present !es voix seroIJt redi-
verteilt WC'rcl<'II. wiv <·s in Abs. 14 dc!s stribuees 7
rff,<>n)<eu f aux dispositions
Ar ti k C! 1s X Jl l v o I q ( ·s c 11(, 11 i s 1. du paragraphc 14 de I' article XITL
(G) Der Rat soll ErnlC'jahr f'in(: G. Thr, Council shall, each crop-year. 6. - Le Conseil nubliera. au cours de
v veroidiqten 1cv isoren cwpr(ifl.P publish an aucli!fid slalcment of its re- chaque annee aqric~le, une situation cer-
Aufstellung iibc·r S<'inr• [i1in,d1rncn und ceipts and expendil.ures in the previous tifie2 de ses recctles encaissees et de ses
Ausqaben des vorlw1qc h('nden Ernte- 1
c:rop-year. depenses enqaqE'\es au cours de l'annee
jahres veröffen 11 ichc,1.
a~Jricole precedente.
(7) Die Req icinrnq rl<)S L11Hl<•s, in dem 7. Thc Covernnrnnt of the country 7. - Le Gouvernement du pays oü est
der vorUiufiqr! ocl<·r fc•stc• Silz des Rates wlwrc thc ternporary CH permanent seat situe Je sieqe lempora1re ou permanent
ist, soll eine Steuc•rln•ilwit fi'ir die vom of lhe Counc:il is situat ed shall grant du Conseil accordera une exemption
Rat an seine ArHJ<'S!c·lliPn CJ(izahllen Cc~- cxernplion frorn tc1xat.ion on the salaries d'impöts sur les appointem<?nts verses
h~ilter hewilliq<'n, mil dr:r 'nsnahrnc, daß paid hy tlh Council to its employees. par le Conseil a son personrn l; Liut?fois,
solche Steuerfrc!ihcil 11irhl ,11,f die Staats- Pxcepl that such cxemption need not cette exemption ne s'appliqu~ra pa:; aux
anqehöriqkeit des !)('! rdl enden Landes apply to the nationals of that country. ressortissants de ce pays.
an~1ewandt zu werden lirnucht.
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 253
(S) Ikr Rat soll vor seiner Auflösung 8. The Council shall, prior ~o its disso- 8. - Le Conseil devra, av,rnt sa disso-
über die Verbindlichkeiten und die Ver- lu tion, provide for the settlement of 1ts lution, prendre tuc1tcs d1spos1t10ns en
fügung seiner Akten und Aktiva bei der liabilities and the d:sposal of its records vue du reglement de sc,n passif et de
Beendigung dieses Abkommens Vorsorge and assets upon the termination of this J'aflectation de scn actlf et de ses ar-
tr~ffen. AgreemE,!'!t. chives, an moment ou ,c pz (·scnt Accord
cessera d'etre en vigne:.1r.
Artikel XVIII ARTICLE XVIII Article X VIII
Zusammenarbeit Co·-operation Cooperation avec d'autres
mit anderen überstaatlichen with other Intergovernmental organisations intergouv~r-
Organisationen Organisations n e m e n t a I e s.
(1) Der Rat soll mit den entsprechen- 1. The Council shall make whatever 1. - Le Conseil prendra toutes dispo-
den Organen der Vereinten Nationen und arrangements are required for · consult- sitions utiles pour· assurer l'edlange
ihren spezialisierten Vertretungen und ation and co-operation with the appro- d'informations et la coopcration neces•
mit anderen überstaatlichen Organisa- priate organs of the Uil!ted Nat10ns and saires ave_ les organismes appropries des
tionen alle solche Arrangements treffen, its specialised agencies and with other Nations Unies et leun institut1ons spe-
die für eine Beratung und Zusammen- intergovernmental organisations. cialisees, ainsi qu:avec d'autres organi-
arbeit mit ihnen notwendig sind. sations intergouverncmentales.
(2) Wenn der Rat glaubt, daß irgend- 2. If the Council finds that any terms 2. - Si le Conseil constate que cer-
welche Bestimmungen dieses Abkommens of this Agreement are materially incon- taines dispos1t1ons du present Accord
Im Wesentlichen nicht mit solchen Erfor- sistEmt with such reqniroments as may sont mater1ellement rnrompatibles avec
dernissen übereinstimmen, wie sie durch be la:d down by the United Nat10ns or telles obligations que !es Nations Uil!es,
die Vereinten Nationen oder durch ihre throug;1 its appropriatc organs and spe- leurs organismes competents et leurs
entsprechenden Organe und spezialisier- cialised agencies regarcling intergovern. institutions spc.'cialtsN:'s ponrraient eta-
ten Vertretungen in Bezug auf zwischen- mental commodity ilc;ri'e•·,-,ents, the in- blir en matiere d'arco,ds intergouverne-
st.. .liehe Warenabkommen festgelegt consist'.=ncy shall \Je clcemed to be a mentaux sur les prodnits, CE'tte incompa-
sir, i, soll die Nichtübereinstimmung auf- circumstance affecting adversely the tibilite sera consicleree comme une cir-
gefaßt werden als ein Umstand, der die operation of this AgreE'ment and the pro- constance nuisant au fcnct\onnement du
Tätigkeit die;;es Abkommens nachteilig cedure prescribed in paragraphs 3, 4 and present Accord, et la procedure pre-
beeinflußt, und es muß das Verfahren 5 of Article XXII shall be applied. scrrte par les paragraphes 3, 4 et 5 de
gemäß Abs. 3, 4 und 5 des Artikels XXII J'article XXIII sera appliquee.
angewandt werden.
· 'Artikel XIX ARTICLE XIX Article XIX
Streitfragen Disputes and Complaints C o n t e s l'a t i o n s
und Beschwerden e t R e c I a m a t 1 o n s.
(1) Jede Streitfrage, die die Auslegung 1. Any dispute concerning the inter- 1. - Tout dilferend relatil a l'inter-
oder Anwendung dieses Abkommens be- pretation or application of this Agree- pretation ou a J'appl ication du present
trif.t und die riidlt durch Verhandlungen ment whidl is not setlled by negotiation Accord qui n· aura pas ete regle par voie
geregelt wird, und jede Beschwerde dar- and any complaint that any exporting de negociation, et toute plainte formulee
über, daß ein Exportland oder Import- or importing country has failed to lullil contre un pays exportateur ou un pays
land seine Verpflichtungen auf Grund die- its obligations under this Agreement, importateur qui n'aura pas rempli !es
ses Abkommens nicht erfüllt hat, soll shall, at the request ol any exporting obligations qui lui sont imposees par
auf Verlangen eines Export- oder Im- or importing country party to the dis- le present Accord, s<'ront, sur Ja de-
portlandes, das eine Partei in diesem pute or making the comp\aint, be rcler- mande de taut pays exportateur ou de
Streitfall ist oder die Beschwerde ein- red to the Council, which shall make a tout pays importateur partie au differend
reicht, dem Rat vorgelegt werden, der decision on the mat'.er. au auteur de la plainte, deferes au Con-
über die Angelegenheit entscheiden soll. seil, qui prendra une decision en Ja
matiere.
(2) Es sei denn, daß es durch Stimmen- 2. No exporting or importing country 2. - Aucun pays exportateur ou pays
mehrheit der Exportländer und durch shall be found to have committed a importateur ne pourra ~tr~ declare avoir
Stimmenmehrheit der Importländer fest- breadl of this Agreement except by a enfreint Je present Äccord qu'a Ja majo-
gestellt wird, soll kein Export- oder Im- majority of the votes held by the export- rite des voix detenues par !es pays ex-
portland als vertragsbrüchig auf Grund ing countries and a majority of the portateurs et· a Ja majorite des voix de-
dieses Abkommens betrachtet werden. votes held by the importing countries .. tenues par !es pays importateurs. Toute
Jede Feststellung, daß ein Export- oder Any finding that an exporting or constatation qu'un pays exportateur ou un
Importland gegen diese, Abkommen ver- importing country is in breach of pays importateur a enfreint le present
stoßen hat, soll die Natur dieses Ver- this Agreement shall specify the Accord devra spec1fier Ja nature de l'in-
stoßes und, wenn der Verstoß eine Nicht- nature of the breach and, if the- breach fraction, et, si cette inlraction comporte
erfüllung von Verbindlichkeiten jenes involves delault by that country in its une defaillance de ce pays a l'egard de
Landes hinsichtlich seiner garantierten guaranteed quantities, the extent of such ses quantites garuntics, elle devra spe-
Mengen einschließt oder enthält, auch default. cifier l'etendue de cette defaillance.
das Ausmaß der Verfehlung oder Ver-
nachlässigung spezifizieren.
(3) Wenn der Rat feststellt, dal1 ein 3. If the Council f'nc'.s that an export- 3. - Si Je Conseil cons!ate qu'un pays
Exportland oder Importland einen Bruch ing country or an importing country exportateur ou un p,1ys impcrtateur a en-
dieses Abkommens beganqen hat, kann has committed a breach of this Agree- freint le present Accord, il peut, a la
er ihm durch Stimmenmehrheit der Ex- ment, it may, by a majority of the votes majorite des voix detenues par !es pays
portländer und Stimmenmehrheit der Im- held by the exportinq countries and a exportateurs et a \a majorite des voix
portländer seine Stimmrechte entziehen, majority of the votes held by the import- detenues par les pays importateurs, soit
bis es seinen Verpflid1lungen nachgekom- ing countries, deprive the country con- priver le pays en question de son droit
men ist, oder das Land von dem Ab- cerned of its voting rights until it fulfils de vote jusqu'a ce qu'il se soit acquitte
kommen ausschließen. its obligations or expel that country from de ses obligations, soit l'exclure de
the Agreement. l'Accord.
(4) Wenn einem Export- oder Import- 4. If any exportinq or importing coun- 4. - Si un pays exportateur ou un
land auf Grund dieses Artikels seine try is deprived of its votes under this pays importateur est dedlu de son droit
Stimmen entzogen sind, sollen die Stim- Article, the votes shall be redistribu ted de vote en vertu du present article, ses
men neu verteilt werden, wie es in Abs. as provided in paragraph 14 of Article voix seront redistribuees selon !es dis-
14. des Artikels XIII vorgesehen ist. XIII. II any exporting or importing coun- positions du paragraphe 14 de l'article
Wenn ein Export- oder Importland als try is found in delanlt of the whole or XIII. Si un pays exportaleur ou un pays
im. Rückstand mit der gesamten oder part of its guaranteed quantities or is ex- importateur a ete ctcclare en defaut pour
einem Teil seiner garantierten Menge pelled from this Agreement, the remain- tout ou partie de 5es «qnantites garan-
betrachtet wird oder von diesem Abkom- ing guaranteed qnantities shall be i.d- ties», ou est excln dn presPnt Accord, les
men ausgeschlossen ist, sollen die· ver- justed as provided in Article IX. quantites garanties restantes seront
254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
bleibenden ganmlierlen Menqen ausge- ajustees selon Ies dispositions de l'ar-
glichen werdP11, wlc es in Artikel IX ticle IX.
vorqesehcn ist.
Teil 5 SchluHbestimmungen Part 5.---Final Provisions CINQUIEME PARTIE
Dispositions finales
Artikel XX ARTICLE XX Article XX
Unter z c i eh n 11 n g, An n ahme Si 9 n a tu r C', Ac c e p.t an c e, an d S i g n a t u r e, a c c e p t a t i o n e l
u n d I n k r a f t t r e t e n. Entry into Force entree en vigueur.
(1) Dies<!S /\ lJkommen soll bis zum l. This A9reernent shail be open for 1. - Le present Accord sera ouvert
15. April 194:l in Washington zwecks signature in Washington until 15th April, jusqu'au 15 avril 1949 a la signature des
Unterze1chntu1q durch die Rq1ierun~1 der 1949, by the Covernments of the coun- Gouvernements des pays figurant aux
Uinde1, dit! in /\nli!~Je A und Anlage B tries list(,d in Annex A and Annex B to annexes A et B de l'article III.
zum A !Likcl 111 auf~Jdührt sind, auf- Article III.
lic\gen.
('.2) Dieses unterliegt der 2. This shall be subject to 2. - Le present Accord devra faire l'ob-
Ratifiz1crunn Siqnatarregie- acceptance signatory Governments jet de ]'acceptation des Gouvernements
rnnqcn qcm/iß il11 ern verfassungsmäßigen in accordance with their respective con- signataires conformement a le~rs proce-
Vcrlahrcn. C<-111;iß den BestimmuwJen stitutional procedures. Subject to the dures constitutionelles respectives. Sous
des Abs, 4 d 1\rtikels sollen die provisions of paragraph 4 of this Article, reserve de~ ,..,uJ"•u,,~ du paragraphe 4.
Rat.ifizic!tUn(JSt1rk11nd<m bei der Regierung instruments of acceptance shall be depo- du present les instruments d'ac-
der USA J11chl ,;pülcr als 1. Juli 1949 siled wilh the Covernment of the United ceptation devront etre depos~s ~upr~s
bintcrle~Jl wcrdl'JL States of America not later than 1st July, du Gouvernement des Etats-Ums ,d Ame-
1949. rique au plus tard le ler juillet 1949.
(1) Voraus~J('st'.izt, daß die Regierun- 3. Provid0d that the Governments of 3. - A condition que les Gouverne-
gen der Lincl('r clic in AnL::1rre A zum countries liste(1 in Annex A to Article ments des pays figurant a l'annexe A de
Artikel 111 und für nicht III responsible fcr not less than 70 per l'article III et responsables d'au moins 70
weniger als 70 dc!r garantierten Käufe cent. of the ~Jliaranteed purchases and pour cent des «achats garantis», et que
vc!rantwortlich sil)(J, und die Regierungen the Governmenl.s of countries listed in les Gouvernements des pays figurant a
der Uinder, cl i<, in Anlage B zum Artikel Annex B to A rticle III responsible for l'annexe B de l'article III et responsables
III auf~1eführt 1111d für nicht weniger als not less than 80 per cent. of the guaran- d'au moins 80 pour cent des «ventes ga-
80% der garan Li erlen Verkäufe verant- teed sales have accepted this Agreement ranties» aient accepte Ie present Accord
wortlich sind, rJ icscs Abkommen bis zum by 1st Ju ly, 1949, Parts 1, 3, 4 and 5 of a la date du ler juillet 1949, les pre-
1. Juli 1949 rcilifizierl haben, sollen die the Agreement shall enter into force on miere, troisieme, quatrieme et cinquieme
Teile 1, 3, 4 und 5 des Abkommens am 1st July, 1949, between those Govern- Parties du present Accord entreront en
1. Juli 1949 zwischen jenen Regierungen ments which have accepted it. The Coun- vigueur au 1 er juillet 1949 entre les Gou-
in Kraft treten, die C!s ratifiziert haben. cil shall fiJC a date which shall not be vernements qui l'auront accepte. Le Con-
Der Rat soll ein Datum fesl[;elzen, das later than 1st September, 1949, on which seil fixera une date, qui ne devra pas
aber nicht sp~illn als 1 September 1949 Part 2 of this Agreement shall enter into depasser le ler septembre 1949, a laquelle
liegen soll, an dc!rn Teil 2 dieses Abkom- force between those Governments which la deuxieme Partie du present Accord
mens zwischen jc!ncn Regierungen, die es have accepted it. entrera en vigueur entre les Couverne-
ratifiziert haben, in Kraft treten soll. ments qui l'anront accepte.
(4) Jede Signatdrregierung, die dieses 4. Any signatory Government which 4. - Tout Gouvernement siqnataire
Abkommen nicht bis zum 1. Juli 1949 has not accepted this Agreement by 1st qui n'aura pas accepte le present Acco:d
ratifiziert hat, kann durch den Rat eine July, 1949, rnay be granted by the Coun- a la date du ler juillet 1949 pourra, apres
Verlängerung n,1d1 dicisem Datum für die cil an extension of time after that date cette date, obtenir du Conseil une pro-
Deponierung d t! r Rat i fizi e ru n rJ s1ukund e for depositiwJ its instrument of accept- longation du delai de depöt de son., in-
bewilligt erhallc11L Die Teile 1, 3, 4 und 5 ance. Parts 1, 3, 4 and 5 of tbis Agree- strument d'acceptation. Les premrere,
dieses Abkommens sollen für diese Re- ment shall enter into force for that Go- troisieme, qi.1atrieme et cinquieme Parties
gierungen am Taq(~ der Niüclerlegung der vernment on the date of the deposit of du present Accord ent-reront en vigueur,
RatifizierunnsL1rku11de in Kraft treten, und its instrument of acceptance, and Part 2 pour ce 9ouvernement, a la date de
Teil 2 soll für d ie>se Reqierung an dem of the Agreement shall enter into force depot de son instrument d'acceptation, et
Tage in Kraft treten, c1 er auf Grund des for that Government on the date fixed la deuxieme Partie de present Accord
Abs. 3 dieses Artikels für das Inkraft- under paragraph 3 of this Article for the entrera en vigueur, pour ce Gouverne-
treten dieses Teiles festgelegt ist. entry into force of that Part. ment, a Ja date fixee en vertu du par~-
9raphe 3 du present article pour l'entree
en vigueur de cette l'artie.
(5) Die RenierrnHJ der USA wird alle 5. The Government of the United Sta- 5. - Le Gouvernement des Etats-Unis
Signatarn~gierurHJen von der Unterzeich- tes of America will notify all signatory d'Amerique notifiera a tous les Gouver-
nung und der Razifizi('tTmg des Abkom- Governments of each signature and nements signataires chaque si9nature et
mens benaduidiliq(!n. acceptance of this Agreement. chaque acceptation du present Accord.
Arlikc,J XXI ARTICLE XXT Article XXI
B C' i tri lt ccession A c es s i o n.
Der Rat kann clinch Zwc:idrillelstimmen- The Council rnay, by two-thirds of the Le Conseil pourra, a la majorite des
mehrhr,it der hqlorU;1ndr:r und Zwei- votes cast by the exporting countries deux tiers des voix exprimees par les
drittelstimmc:nnH)h rl 1r! i 1. d c r Im portl linder and two-thirds of the votes cast by the pays exportateurs ef des deux tiers des
den Beitritt zu di,";cm AlJkommen von importing coun tries, approve accession voix exprirnees par les pays importateurs
irgendeiner Rr•qi,:r11nq, die noch nicht to this Agrec!rnent by any Government approuver J'accession au present Accord
daran teilnimmt., q( 1 11d1m iqcn, und die nct already a party to it and prescribe de tout Gouvernement qui n'en fait pas
Bedin~Jungen für sold1cn Beil.ritt vor- conditions for sl1ch accession. Accession deja partie, et fixer les conditions de
schreiben. Der Dc·il.rill soll durch die shall be effected by depositing an instru- cette accession. Cette accession sera.
Hinterle~rung einer Beilrit Lsu rkunde bei ment of accession with the Government realisee par le dep8t d'un instrument
der Regienmg der US/\ ·ksam werden, of the United States of America, which d'accession aupres du Gouvernement des
die alle Sir:inalar- nncl hr:iqetretenen Re- will notify all signatory and acceding Etats-Unis d'Arnerique, qui notifiera cha-
gierungen von jc:dem solchen Beitritt be- Governments of each such accession. cune de ces accessions a tous les Gou-
nachrichti9en wird. vernements signataires et a tous les Gou-
vernements accedants.
Artikel XXfI ARTICLE XXII Article XXII
D a u P r, A l> ii n d e r u n g, Du ratio n, Amen dm e n t, W i t h - D u r e e, Am e n d e m e n t, R e t r a i t.
Rücktritt und Beendigung drawul and Termination Achevement.
(1) Das AIJkomrnm1 soll bis zum 31. 1. This Agreement shall remain in 1. - Le present Accord restera en
Juli 1953 in Kraft bleiben. fa,ce until 31st July, 1953. vigueur jusqu' au 31 juillet 1953,
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 255
(2) Der Rat soll nicht später als 31. Juli 2. The Council shall, not later than 2. - Le Conseil adressera aux pays
1952 mit den Export- und Importländern 31st July, 1952, communicate to the ex- exportateurs et aux pays importateurs,
in Verbindung treten und seine Empfeh- porting and imporHng countries its re- au plus tard le 31 juillet 1952, ses recom-
lungen über die I:rncuernng dieses Ab- commendations regarding the renewal mandations concernant le renouvellement
kommens unterbreiten. of this Agreement. du present Accord.
(3) Wenn Umstlinde entstehen, die ni:lch 3. If circumstances arise which, in the 3. - Si des circonstances se produi-
Meinung des Rates die Tütigkcit dieses opinion of the Council, affect or threaten sent qui, de l'avis du Conseil, nuisent ou
Abkommens beeinflussen oder drohen, to affect adversely the operation of this menacent de nuire au fonctionnement du
sie nachteilig zu beeinflussen, kann der A,greement, the Council may, by a major- present Accord, le Conseil pourra, a la
llat durch Stimmenmehrheit der Export- ity of lhe votes held by the exporting majorite des voix detenues par les pays
Uinder und Stimmenmchrlwi t dm Import- countries and a majority of the votes exportateurs et a la majorite des voix
länder eine Abänderunq d icses Abkom- held by the importing countries, recom- detenues par les pays importateurs, re-
mens den Export- und Importländern mend an amendment of this Agreement commander aux pays exportateurs et au,x
empfehlen. to the exporting and importing countries. pays importateurs un amendement au
present Accord.
(4) Der Rat kann eine Zeit festlegen, 4. The Council may fix a time within 4. - Le Conseil pourra fixer un delai
Innerhalb der jed(~S Export- oder Import- which each exporting and importing dans lequel chaque pays exportateurs et
land die Regierung der USA bcitwchrichti- country shall notify the Government of chaque pays importateur devra notifier
gen soll, ob es die Abündernng annimmt the United States of America whether au Goutrernement des Etats-Unis d'Ame-
oder nicht. Die Abüncforu ng soll bei der or not it accepts the amendment. The rique son acceptation ou son refus de
Annahme durch die Exportlü.nder mit amendment shall become effective upon l'amendement. L'amendement prendra
Zweidrittelstimmenmehrhc~it der Export- its acceptance by exporting countries effet des son acceptation par les pays
lAnder und bei der Annahme durch die which hold two-thirds of the votes of exportateurs et par les pays importa-
Importländer mit Zwcidrittelstimmen- the exporting countries and by importing teurs.
mehrheit der Importländer wirksam wer- countries which hold two-thirds of the
den. votes of the importing countries.
(5) Jedes Export- und Importland, das 5. Any exporting or importing country 5. - Taut pays exportateur ou taut
die Regierung der,. USA nicht von der which has not notified the Government pays importateur qui n'aura pas notifie
Annahme einer Änderung bis zu dem of the United States of America of its au Gouvernement des Etats-Unis d'Ame-
Tage, an dem solche Ab~inderung wirk- acceptance of an amendment by the date rique son acceptation d'un amendement
um wird, benachrichtiqt lwt, kann, nach- on which such amendment becomes effec- a la date a laquelle celui-ci prendra effet
dem es solche scbriftHche Mitteilung tive may, after giving such written notice pourra, apres avoir donne par ecrit au
eines Rücktritts an die Rf~gierung der of withdrawal to the Government of the Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique
USA gegeben hat, wie <lcr Rat sie in United States of America as the Council le preavis de retrait que le Conseil
Jedem Falle verlangen mi:lg, von dem Ab- may require in each case, withdraw from pourra exiger dans chaque cas, se retirer
kommen am Ende des laufünden Ernte- this Agreement at the end of the current du present Accord a la fin de l'annee
jahres zurücktreten, soll abN nicht von crop-year, but shall not thereby be re- agricole en cours, mais ne sera de ce
Irgendwelchen Verpflichtungen auf Grund leased from any obligations under this fait releve d'aucune des Obligations resu-
dieses Abkommens lwfrc:it werden, die Agreement which have not been dischang- lant du present Accord, et non executees
noch nicht bis zum Ende jenes Ernte- ed by the end of that crop-year. avant la fin de la meme annee agricole.
jahres erfüllt sind.
(6) Jedes Exportland, cli:ls glaubt, daß 6. Any exporting country which con- 6. - Tout pays exportateur qui consi-
seine Interessen crnsl.huft ncfühnlct sind siders its interests to be seriously preju- dere que ses interets sont gravement
durch eine Nichtlcilnahmn oder durch diced by the non-participation in or with- compromis par la non-participation au
einen Rücktritt von clics(,m Abkommen drawal frorn this Agreement of any present Accord ou par le retrait d'un
irgendeines Landes, dils in der Anlaqe A country listed in Annex A to Article III pays figurant a l'annexe A Oll a l'annexe
mm Artikel III t:ilnt und veri:lrit- responsible for more than 5 per cent. B de l'article III et wsponsable de plus
wortlich für mehr als der wirantiertcn of the guaranteed quantities in that de cinq pour cent des quantites garan-
Mengen ist, oder jcdc,s Jmportland, das Annex or any importin~J country which ties de cette annexe, ou taut pays im-
9laubt, daß seine Interessen ernsthaft rJe- considers its interests to be seriously portateur qui considere que ses interets
ffihrdet sind durch Nidilt<:ilnahme oder prejudiced by the non-participation in or sont gravement compromis par la non
Jlücktritt von dies<:m J\llkommen irqcnd- withdrawal frorn the Agreement of any participation au prE',sent Accord ou par
elnes Landes, das in clc,r Anlaqc B zum country listed in Annex B to Article III le retrait d'un pays figurant a l'annexe B
Artikel III aufrJ(:!ührt 11nd VC!rdntwortlich responsible for more than 5 per cent. of de l'article III et responsable de plus de
ftlr mehr als 5% der qaranl.i(irlcm Men- the gui:lranteed quantities in that Annex, cinq pour cent des quantites garanties de
gen ist, kann von di(:S(im i\l>komm(!n zu- may withdraw from this Agreement by cette annexe, pourra se retirer du pre-
riicktreten clurd1 sduiJLI iclw Rücklril.ts- giving wril:ten notice of withdrawal to sent Accord, en donnant par ecrit un
erklärung an die der USA vor thc Government of the United States of preavis de retrait au Gouvernement des
dem 1. September eirwm sol- America bcfore 1st September, 1949, or Etats-Unis d'Amerique avant le 1er sep-
chen Datum, wie der Riit mit Zwc,idriltd- such earlier date as the Council may fix tembre 1949 ou a telle date plus rap-
stimmenmehrheit der Exportliinder und by two-thirds of the votes cast by the procbee que pourra fixer le Conseil a la
Zweidrittelstimmenmchrlwit der Import- exporting cou;:itries and by two-thirds majorite des deux tiers des voix emises
linder festsetzen mau. of the importing countries. par les pays exportateurs et des deux
tiers des voix emises par les pays im-
portateurs.
(7) Jedes Export- oder Tmportli:lnd, tlas , 7. Any exporting or importing country 7. - Tout pays exportateur ou tout
glaubt, daß seine naUorlille Sicherheit which considers its national security to pays importateur qui considere sa secu-
durch den Ausbruch von Feindseli~Jkeiten be endangered by the outbreak of hostil- rite nationale comme mise en danger
gefährdet ist, kann durch 30liigige Kündi- ities may withdraw from this Agreement par l'ouverture d'hostilites peut se retirer
gung an die Regimun~J der USA von by giving thirty days' written notice of du present Accord, en donnant par ecrit
diesem Abkommen zurücktreten. withdrawal to the Government of the un preavis de retrait de trente jours au
United States of Amcrica. Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique.
(8) Die Regienm(J der USA wird alle 8. The Government of the United States 8. - Le Gouvernement des Etats-Unis
Slgnatar- und beinetrelcncn Regierungen of America will inform all signatory and d' Amerique portera a la connaissance de
TOn jeder ErkUirunrJ und Milteilunn, die acceding Governments of each notifica- tous les Gouvernemr"-nts signataires et
auf Grund dieses A!likcls eingeht, be- tion and notice received under this accedants chaque notification et chaque
naduidltigen. Article. preavis rei;us aux termes du present
article.
A rtik c,l ARTICLE XXIII Artic1e XXIII
Gebietlich /\n cndunq Territor.ial Application A p p 1 i c a t i o n t e r r i t o r i a 1 e.
(1) Jede Reqieru zur Zeit der 1. Any Government may, at the time 1. - Tout Gouvernement peut, au mo-
Unte:r,r;eichnun~J oc!N Hi1t.iliziprunq oder of signature or acceptm1ce of or acces- ment au il donne sa son accep-
des Beitritts zu d.iescrn Abkommen er- sion to this Agreement, declare that its tation ou SOU Cil.,l.,t;;:,c.1uu au present Ac-
256 Btindesgesettblal.t,.. Ja.hrgang,o,:1..9:50 . ;::,:
kl~iren, duß ihre ft,•dif,r• und Pflidlll'n auf rinhts and obliqations under the Agree- cord, dec1arer que ses droits et obliga-
Grund dw'.ses /U1k111nr:1c 11:, nicht auf alle nwnl shaU apply in respect of all or tions aux tenne', du present Accord ne
oder cini;Je ih1 c•1 r ,,<'(":1:,d1cm B('sitzun- an y of the 0H'rsc·as tcnitories for the s·appliquent pas c'l tont ou partie des terri•
qPn odpr fremd1•n \/1,;1Ji11dun~J(:n, für die foreiun rclation~ ol wl1ich it is respons- toires d'Outre-1.ncr clont les relations ex-
sie verantworl.!1d1 dlll{('VVillldl werden ib!e. terieures sont piw:~ees sous sa responsa-
sollen . bilite.
(2) tvlit i\usn,i!11 ·,, rJ,,r C,•hit'!c, in Bü- 2. Wi!h thc exc('ption of ,terrH:ories in 2. - A I'excc,nUon des territoires au
t-tl~l auf wcdd:e C'i', l:1ki,'ir1inq qPmiiß respcct of which a (kclaration has been sujet desquels ur{c- dl'\cluration a ete faite
Abs. 1 cli(:ses /\ 11 d ll!f<'(jdcn wurde, mudc in acconlancri wlth paragraph 1 of en vertu des d:spositions du para9raphe
sollen die !{,•d:t(' 11 1 Pi i'liit'l1tPn .J(1dcr RE~- this Arlicle, the r:~Jhts and obli(]ations of 1 du present a :·1 i,::le, 1es droits et obli-
q,erunq aul Crun;l dw-;1-s Abkommens anv Covernn:wn! 1rnder this Agreement gations crees t'i tout Gouvernement par
uut a!ie Cc•bH·IP 11·11i ill,:';w:iit1qe Bezie- shall apply ici. H!:,;;1Pc1 of all territories le present Accn1 d 's'appliqtwnt a tous les
hutHJ{in, flii d1,: d 1 , lU q inunq verant-
1
for tlie foreiqn n•:ations of which that territoires dont h~s. rcJations exterieures
wort\1ch 1st, aI1qvw.iI dt v,(,1den.
1
Covcrnmen: is rc,,ponsible. sont placees Süll 2 la responsabilite dudit
Gouvernement.
(3) Jede Req10:r11:1q lc1nn zu jeder Zeit 3. Any Coverm111c•n!: may, at any time 3. - Apres son. acceptation ou son
nach Rütifineru11q (111'•1 Hi• 1 trilt zu diesem af!cr its acc1•planc,::, of or accession to accession au pn~.!ii~nt Accord, taut Gou-
A bkornmen durd1 11, ·r1 d( !1ncht.iqunq an lbis Agreement, by notification to the vernement peut, a tout moment, declare-r,
die Rr!qierunq eh•; US/\ crkliiren, daß Covernment of 1:11(' United ·~c.,tes of Ame- par voie de norlticat.ion au Gouverne-
ihre Rechte u11d P:l l:!(•1, dtlf Grund des rica, declare thE1I: ils rights and obliga- ment des Etats-Unis d' Amerique que ses
Abkomme:ns 1n ß('/ ;1: illlf alle oder be- tions under the Aqreement shall apply · droits et obli;ra Uons aux termes du pre-
stimmte C(:ln1:IP, 11. 1 v-.rcl•. ·hc eine Erklii- in rt\SflC'ct of all o,· nny of the territories sent Accord s'app:Iquent a tout ou partie
run\J qemüß /\IJS, 1 d Artikels ab- reqardinq which i: has made a declara- des territoires uu sujr!ls desquels il a fait
geqPben wunlt!, 1\ 1111N(•1;d unq finden tion i11 accordance with paragraph 1 of une declaration, en vertu des dispositions
sollen this /\rticle. du paraqraphe 1 clu present artide.
(4) Jc:cle Rcq1crn1.q ktrnn durch Ki'mcli- 4. Any Governnwnt may, by qiving 4. - Par uotific,ition de retrait donnee
qunq an dh: Rr'1J1(:r1,1 1•1 ,l<'r USA (f(~lrennt
1
notification of ·.vithdrnwal to the Go- au Gouvernement. des Etats-Unis d'Ame-
in Dezuq auf ilHf: o(ir•r li1•stimmte Ober- vernment of the Un ited States of Ame- rique, tout Gouvernement peut, en ce qul
see-BPsitzunqN1, fi.11 d('H:n auswärtige rica, withdraw from this Agreement concerne tout ou partie des territoires
Beziehungen sie v,,,1d1'I ,'()rtlich ist. von sepa.ra!ely in respc,ct of all or any of d'Outre-mer doni. les relations exterieures
diesem Abkommen zuiück'.reten. the overseas tenitories for whose foreign sont placees sous sa responsabilite, pro-
relations it is responsible, ceder a. un retruH si:'1pare du present
Accord.
(5) Die Rcq1enrnrr :!r·,, lTSA wird alle 5. The Government of the United States 5. - Le Gouvernement des Etats-Unis
Sic;natar- und bciq1•: •lr:t1<•n R,,rpcrunqcn of Amcrica will inlnrrn all siq:rntory and d'Amerique po;·\r:ra il la connaissance de
von jr::der Kiind1q11r1q ,wJ Gn!i1d dieses acccdinq Governnwnts of any declaration tous les Gouvenwments signatai res et de
Artikels benaduidi: ;,,J•.:n or notification m-:1dc under this Article. tous les Gouvernenwnts accedau ts taute
declaration Oll notification fo1te en vertu
du pr6sent articie
Zum Zeuqnh c!C': 0,,1·:1, d<1ß die Untcr- In witness whPrr·of the undersigned, EN foi de cyuoi, les soussignes
zeichnPl(:ll au! C1111:<l il<:r dieslwzi1qiichen havinq been dui:y authorised to this dument autori.s:''s par leurs ·Gouver-
VoJlmachtE>n · ihrPr l,, 111,fl<·lldC'n Rcqic- effect by their rc:-:p,:cllve Governments, nements respr:•Uifs ...ont signe, le pre-
ruu9cn dieses /\iikl'J:11,rn<·11 illl den Dc1!( n, 1
havc siqncd this /\q (~c,mcnt on the da:tes
1, sent Acu)nl ,:,,·.1.x (liltes figurant en
die nd10n ihrc'n N<1r,,1, · ('i :,,.:h1:incn, witer-
,1 c1pnc:aring opposlic i.11eir siqnatures. regard de Ie:.;,:, siqnatures.
zeichnel haben.
C:q1t'lic1 n in \V , 1ton nm 2~L J',,f:irz Dünr• ul \Vc1°, 1·:inrr' n, this twcntv-1hird Fait EI, V1/a< t i •qt;J:l, le vinrrt--trois
194:) in enqlio.:11< fr,111 ;:i'i:,i sd1<'r diiy u: Mmch,, El!. in tbe Enqii~h and mars 191fJ 2 arqlaise et en
Sprudtc\ !widr! ·1 t'X 111,r•i( i1 uul i1(:1ilisd1, fr1•nd1 lanqu:HH·· bolh texts bei 11q lanque r:e et l'avtre fai-
cl Uriqrnal 1n (!,,,:, I, \ 1 1\!C'll d('J' /{('(JJC- C>q11<1ll autll('lli.iC, 1 01iJinal !o be c:1;. sant , l'or0inal · dcvant
runq der US/\ zt, 11 i 1 ', l,·q 11, wcld11c In:- 1
nosil in tlic n:-, 1 of the GovE1rn- e:1-e ii rchlves du Co11•
gliubi~Jle Kopien ,,, ·•-;:q1 ,ll:1r- urid lw'.-· rncnl of !lic lfui o f .l\ rn ci- r I ca 1
i:s--lhis d'Ame-
Ul'i,,:l1I1cn lfrq ll:1 1 ;c-ndc n 'ivtrJ.
1
wliidt sl1all C(Ttifi0:d CCJ!l,l?S q1:f o·. 1 •·, ,,r,iettra C:!es copies
1:lwrunf to (•ctd1 1,.: , .11.ory and arceJiug jfi<°'c,, eo:, r rn a chaqile Cou-
C;ov 1,•11111\E:'Jlf.. 1 :, ta1 :·ü et a chaque
(~ouvern(-1tt1e 1
(:cc~::iant.
(Es fol:_JC'll ll -:cl 1ri f(cn.) (Si.:iv,JL ;,2~, signalu.res,)
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni .195() 257
Gesetz
über den Bundesfinanzhof.
Vom 29. Juni 1950.
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes- Finanzverwaltung eines Landes hauptamtlich oder
rates das folgende Gesetz beschlossen: nebenamtlich beschäftigt werden.
§ 1 §4
Errichtung des Bundesfinanzhofs Rechtsmittel
Als oberes Bundesgericht für das Gebiet der Außer den nach der Reichsabgabenordnung zu-
Finanzgerichtsbarkeit wird der Bundesfinanzhof lässigen Rechtsmitteln (§ 2) sind folgende Rechts-
mit dem Sitz in München errichtet. Der Bundes- mittel gegeben, über die der Bundesfinanzhof ent-
finanzhof ist für Streitfragen über alle Abgaben scheidet:
zuständig, die von den Hauptzollämtern, von den 1. Rechtsbeschwerde gegen Entscheidungen der
Finanzämtern odi3r von den Oberfinanzdirektionen Finanzgerichte im Beschwerdeverfahren;
verwaltet werden.
2. Beschwerden
§ 2 a) gegen Beschlüsse der Finanzgerichte, durch
Anwendung der Reichsabgabenordnung die ein ehrenamtlicher ß.eisitzer eines Finanz-
gerichts seines Amtes enthoben wird. und
Soweit nicht in diesem Gesetz etwas andefes be-
gegen die Verhängung von Ordnungsstrafen
stimmt ist, finden die Vorschriften der Reichsab-
durch die Finanzgerichte oder deren Vor-
gabenordnung vom 22. Mai 1931 (Reichsgesetzbl. I
sitzende,
S. 161), die den ehemaligen Reichsfinanzhof, ins-
besondere seine Organisation, seine Zuständigkeit, b) gegen Entscheidungen des Bundesmonopol-
aein Verfahren und die Einlegung von Rechtsmitteln amts für Branntwein, soweit nicht das Be-
an ihn betreffen, in der zurzeit geltenden Fassung rufungsverfahren oder das Anfechtungsver-
mit der Maßgabe Anwendung, daß an die Stelle des fahren nach der Reichsabgabenordnung ge-
Reichsfinanzhofs der Bundesfinanzhof, an die. Stelle geben ist. Dies gilt nicht für Beschwerden,
des Reichsministers der Finanzen der Bundesminister die sich auf die Person von Bediensteten
der Finanzen und an die Stelle der Landesregierun- oder kaufmännische Angelegenheite1n der
gen die Obersten Finanzbehörden der Länder treten. Monopolverwaltung beziehen.
In den Fällen zu 1 und 2 entscheidet der Bundes-
§ 3 finanzhof im Beschlußverfahren.
Mitglieder
§ 5
(1) Der Bundesfinanzhof besteht aus einem Präsi-
Ausschließliche Zuständigkeit
denten, aus Senatspräsidenten und Bundesfinanz-
des Bundesfinanzhofs
richtern.
(2) Die Mitglieder des Bundesfinanzhofs werden (1) Gegen Entscheidungen und Verfügungen,
vom Bundespräsidenten auf Lebenszeit ernannt. Die gegen die ein Rechtsmittel an den Bundesfinanzhof
Obrigen Beamten ernennt der Bundesminister der gegeben ist, können Klagen oder Rechtsmittel bei
Finanzen. einem anderen Gericht nicht erhoben oder ein-
(3) Zum Mitglied des Bundesfinanzhofs kann nur gelegt werden.
ernannt werden, wer das 35. Lebensjahr vollendet (2) Soweit eine Klage oder ein Rechtsmittel gegen
hat. Mindestens die Hälfte der Mitglieder muß die eine Entscheidung oder Verfügung der im Absatz 1
Befähigung zum Richteramt erlangt haben. Die Mit- bezeichneten Art beim Inkrafttreten dieses Gesetzes
glieder müssen, soweit sie nicht die Befähigung zum bei einem anderen Gericht anhängig ist, ist die
Richteramt besitzen, die Befähigung zum höheren Sache an den Bundesfinanzhof abzugeben.
Verwaltungsdienst erlangt oder sich als hauptamt-
§ 6
liche Mitglieder eines Finanzgerichts in mindestens
dreijähriger Tätigkeit bewährt haben. Verfahren
(4) Die Mitglieder des Bundesfinanzhofs dürfen (1) Fragen der Auslegung der Steuergesetze
weder in der Bundeshnanzverwaltung noch in der (§ 63 der Reichsabgabenordnung) können dem Bun-
251 Bundes.gesetzblatt, Jahrgang 1950
desfinanzhof auch von den Obersten Finanzbehörden rufung der Richter des Bundesfinanzhofs folgende
der Länder vorgelegt werden. Bestimmungen:
(2) § 286 Absatz 1 der Reichsabgabenordnung findet (1) Die zu wählenden Mitglieder des Richterwahl-
auf Zölle und Verbrauchsteuern keine Anwendung. ausschusses (Artikel 96 Absatz 2 des Grundgesetzes)
Auf andere Steuern ist er mit der Maßgabe anzu- werden vom Bundestag nach dern Höchstzahlver-
wenden, daß an die StelJe des Betrages von fünf~ fahren (d'Hondt) gewählt. Sie müssen zum Bundes-
hunclert Reichsmark der Betrag von zweihundert tag wählbar sein.
Deutsche Mil1k tritt. (2) Der Bundesminister der Finanzen beruft den
(3) Die ()l1c)rsten Finanzbehörden der Länder Ausschuß und führt in ihm ohne Stimmrecht den Vor-
können ih rcn Bc!il.rHt zu jedem Rechtsbeschwerde-- sitz. Der Ausschuß ist beschlußfähig, wenn je die
verfahren erklären; sie werden dadurch Beteiligte Mehrzahl der Landesfinanzminister (Finanzsena-
im Sinn des § 21:37 der Reichsabgabenordnung. toren) und der gewählten Mitglieder anwesend ist.
(4) Die Verordnung zur Durchführung des § 294 (3) Sowohl der Bundesminister der Finanzen als
der Reichsabgabenordnung vom 10. Januar 1940 auch die Mitglieder des Ausschusses können Vor-
(Reichsgesei.:r.bl. I S. 43) wird aufgehoben. schläge für die Berufung machen. Der Ausschuß ent-
§ 7 scheidet in nichtöffentlicher Sitzung mit der Mehr-
heit der abgegebenen Stimmen.
Bc!ginn rkr Tü Ugkeit des Bundesfinanzhofs,
UberlraRllllf~ der Aufgaben des Obersten (4) Der Bundesminister der Finanzen hat im An-
rirwnzgcrichl.shofs in München auf den schluß an die Wahl zu erklären, oh ihr zustimmt
Bundesfinanzhof oder nicht. Stimmt er zu, so hat er die Ernennung
(1) Der BmHlPsfinanzhof nimmt seine Tätigkeit durch den Bundespräsidenten herbeizuführen.
zwei l\fonate nach Ablauf des Tages auf, an dem
§ 10
dieses Gesetz verkündet worden ist.
Durchführung des Gesetzes
(2) Mit Beginn des Tages, an dem der Bundes~
finanzhof seine Tätigkeit aufnimmt, endet die Zu~ Die zur Durchführung dieses Gesetzes, insbeson-
ständigkeit des Obersten Finanzg-erichtshofs in dere zur Errichtung des Bundesfinanzhofs erforder•
München für Abgabesachen im Sinn von § 1. Die lichen Verwaltungsvorschriften erläßt die Bundes•
Bearbeitung dPr anhängigen Abgabesachen geht auf regierung.
den Bundesfinanzhof über.
§ 11
§ 8 Inkrafttreten
Haushaltsausgaben Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-
des Bundesfinanzhofs dung in Kraft.
(1) Die Haushaltsausgaben des Bundesfinanzhofs
trägt der Bund. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
(2) Von dem in § 7 Absatz t vorgesehenen Zeit- Bonn, den 29. Juni 1950.
punkt ab übernimmt der Bund die Verpflichtungen
des Landes Bayern, die durch den früheren Reichs- Der Bundespräsident
finanzhof oder den Obersten Finanzgerichtshof in T h e o d o r ·H e u s s
München entstanden sind.
Der Bundeskanzler
§ 9
Adenauer
Vorläufiger Richterwahlausschuß
Bis zum Inkrafttreten eines allgemeinen Gesetzes DerBundesministerderFinanzen
über die Richterwahlausschüsse gelten für die Be- Schäffer
Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juni 1950 259
Gesetz
zur Ergänzung des Gesetzes über die Aufstellung und Ausführung des Bundeshaushaltsplans für das
Rechnungsjahr 1949 sowie über die Haushaltsführung und über die vorläufige Rechnungsprüiung im
Bereich der Bundesverwaltung.
Vom 29. Juni 1950.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz be•• liehen Bestimmungen erläßt der Bundesminister der
schlossen: • F~nanzen.
§ 1 § 4
In dem nach § 12 des Gesetzes über die Auf- Das Gesetz tritt mit Wirkung vom 21. September
stellung und Ausführung des Bundeshaushaltsplans 1949 in Kraft.
für das Rechnungsjahr 1949 sowie über die Haus-
haltsführung und über die vorläufige Rechnungs- Das vorstehende Gesetz wird, nachdem der Bun-
prüfung im Bereich der Bundesverwaltung vom desrat von s.einem Recht nach Artikel 77 Absatz 2
7. Juni 1950 (BGBl. S. 199) festzustellenden und des Grundgesetzes keinen Gebrauch gemacht hat,
bekanntzugebenden Bundeshaushaltsplan für das hiermit verkündet.
Rumpfrechnungsjahr 1949 sind die aus der Anlage
ersichtlichen Ergänzungen und Änderungen zu Bonn, den 29. Juni 1950.
berücks i eh ti gen.
§ 2 D e r B u n d e s p r ä s i d en t
Die in den Einzelplänen bei den Ausgabetiteln Theodor Heuss
19 a und 19 b veranschlagten Mittel sind innerhalb
Der Bundeskanzler
desselben Haushaltskapilels gegenseitig deckungs-
Adenauer
fähig.
§ 3 Der Bundesminister der Finanzen
Die zur Durchführung dieses Gesetzes erforder- Schäffer
Anlage zu § 1 siehe S. 260161
260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Anlaµ;e zu ~ t
Anlage
zum Gesetz zur 1~rgiinzung des Gesetzes über die Aufstellung und Ausführung des Bundes-
k, 11sh(tl tsplans l'ii r das Hedrnungsjahr 1949 sowie über die Haushaltsiiihrung und
iiher die vol'lliul'igc Hed:mungspriifung im Bereich der Bundesverwaltu.1g.
Für das Rechnungsjahr 1949 treten hinzu
Ein-
zel- Kap. Einnahmen Ausgaben Bleibt
Dicnslstellen
plan Uberschuß (+)
fortdauernde! einmalige 1 Summe
1 Zuschuß (-J
DM DM DM 1
DM DM
VT Bundesministerium des Innern
E 12 SialisLisches Bundesamt - - 820 000 820 000 - 820 000
Summe für sich
vm Bun<J1,-;mh1isf eri um der Finanzen
1 Bund, ·c;n1 in isl(•riurn der Finanzen --· 210 700 - 2J 700 - 210 700
4 l li.ill/d-..mi! fiir Soforlhilfc. - 34 000 - 31 000 - 34 000
7 l~t1 il cl( ·c;IJii t, (l i r0k ti on - 65 200 15 800 B1 000 - 81 000
8 ßc:-,< i1frt11:gsskllc clt'[' Bundes-
h,·l,:',rd(•n in Bonn -- 31 900 - 31 900 - 31 900
Zusammen -- 341 800 15 800 3;j7 600 - 357 600
IX Bunch':-anirfr,;krium für WirtschaH
1 Bu ntksrn i 1i islcrium für Wirlschaft - 419 700 - 419 700 - 419 700
Summe für sich
X ßund<'.'-.rninislerium für Ernährung,
Lunhvktschaft und Fo.rsten
'
1 Bundr,sministcrimn Hir Ernährung,
Lali(lwi rlschafl und Porsten . 96 024 500 7 700 343 033 200 343 040 900 - 247 016 400
Summe für sich
XI Bundesministerium für Arbeit
1 Bund es mi11 is tcri um für Arbeit. - 20 500 - 20 500 - 20 500
Summe für sich
Nr. 28 :._· Tag der Ausgabe·: Bonn, den 30. Juni 1950
~~~.J11..,iif ~- !Qi&.&I
Für das Rechnungsjahr 194~1 !reten h1:17n
Ein- 11
Blc.•ibt
zeI. Kap.
plan,
l)icnslstcl1ct1 Einnahmen Ausgaben
einmalige 1
Surn•n~
i Ubcirschuß
!i
( i ~
fortdauernde\ 1 1'
Z1_1sch,J ß j --)
1\
DM DM J DM 1 DM 1\
DM
XII Bundcsminh:lerium für Verkehr
t Bunclcs rnicni s lcrium rnr Verkehr - 20 500 - 10500 - 20 501
S ll mmc für sich
XIH Bund f' i-an .111 ~ s 1r• r j ~ 1m Hil' das Post-
und 17c1r11i111••l1l,:.•:wc:-?t~n
1 B u 11 d C' ::. , 11 , :·1 i :·, !. 1: r i u rn [C1r (lilS Post-
ond Fe rn1n cildcw csr'.n --- 6 800 -· 6 POO --·- 6 POO
E 12 ß. u11d t '::-,.tlr u t·•k crei -- - i 2 900 000 2 900 000 - 2 900 000
Zusa111men - 6 800 2 900 000 1
2 906 800 --- 2 906 800
xxm Allgemeine Finanzverwaltung
2 Steuern, Zölle und Abgaben 348 304 600 - - - + 348 304 600
5 Beiträge der Länder . i 125 990 000 - - - + 125 990 000
6 Mindereinnahmen .... -63 844 400 - - - - 63 844 400
~--
2 BcihHfcn und Rc!nl.en i, . - 490 000 - 490 000 - 490 000
3 Bcw illigungc~n besonderer Art • . - 7 218 500 - 7 218 500 - 7 218 500
6 r-.1indera11sgal)cn - -59 9'.{.{ soo - ~59 934 900 + 59 934 900
7 Fc:hlbctra1~ der Verwaltung des
Vcrcini~~.lcn 'vVirlschaftsgebictes
für l!J 1l9 - 26615100 - 26 615 100 - 26 615 100
Zusammen 410 450 200 -25 611 300 - -25 611 300 + 436 061 500
XXV finanzielle mue für Berlin
EU Kredit an Berlin ... .. -·
- - 184 500 000 184 500 000 -- 184 500 000
Summe für sich
Gesamfabschluß «h~r Einzelp1li.ne
li:i VI, vm bis XllI
l1 ll(] ;,; )( \T 96 024 soo 817 000 531269000 'i
1 532 086 000 -- 4.35' 061 500
i
Einzelplan XXIH ...• 410 450 200 ----25 611 300
!
1
·---"- l--2.s 611 300 + 436 061500
Insgesamt 506 474 700 1-24 794 300
l 531269000
i 506 474 700
1
-
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Bekanntmachung Entscheidung
über den Schutz von Erfindungen, Mustern und über die sachliche Zuständigkeit für die
Warenzeichen auf Ausstellungen. Erklärung der Mündelsicherheit von Wertpapieren.
Vom 26. Juni 1950. und Forderungen.
Auf Grund des Gesetzes vom 18. März 1904, be- Vom 21. Juni 1950.
treffend den Schulz von Erfindungen, Mustern und
Auf Grund des Art. 129 Abs. 1 Satz 2 des Grund-
Warenzeicl:H!n auf /~usst-ellungen (Reichgesetzbl.
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland hat die
S. 141) in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 des
Bundesregi-erung im Einvernehmen mit dem Bunde.
Grundgesetze'., für die Bundesrepublik Deutschland
rat entschieden:
wird bekannlJ:!emacht:
Der durch das Gesetz vom 18. März 1904 vor- Die nach § 1807 Abs. 1 Nr. 4 des Bürgerlichen
gesehene Schutz von Erfindungen, Mustern und Gesetzbuchs in der Fassung des Zweiten Gesetzes
Warenzciclwn tritt ein für: über die Mündelsicherheit von Wertpapieren und
Forderungen vom 23. März 1931 (Reichgesetzbl. I
1. die in der Zeit vom 30. Juni bis 9. Juli 1950 in
S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 1 des Ges-etzea
D(issclclorf stattfindende „Internationale Wä-
über die Aufhebung des Reichsrats vom 14. Februar
scherei- und Färberei-Fachausstellung 1950" 1
1934 (Reichsgesetzbl. I S. 89) der früheren Reicha-
2. die in ~er Zeit vom l. bis 30. Juli 1950 in Essen regierung zustehende Zuständigkeit, Wertpapiere
slal.tfindencle Ausstellung für neuzeitliche Heim- und Forderungen der im § 1807 Abs. 1 Nr. 4 er-
gestaltung „Die Wohnung"; wähnten Art zur Anlegung von Mündelgeld für ge-
3. die in de:r Zeit vom 12. bis 30. Juli 1950 in Nürn- eignet zu erklären, ist auf die Bundesregierung mit
berg statlfi n den de „12. deutsche Erfinder-Aus~ Zustimmung des Bundesrats übergegangen.
stellung";
Bonn, den 21. Juni 1950.
4. die in der Zeit vom 18. bis 27. August 1950 in
Düsseldorf stattfindende „Deutsche Funkausstel- Der Stellvertreter
1ung Düsseldorf 1950". des Bundeskanzlers
Bonn, den 26. Juni 1950. Blücher
Der Bundesminister der Justiz Der Bundesminister der Justiz
Dehler Dehler
Bundeszollblatt
Ab 1. Juli 1950 wird vom Bundesministerium der Finanzen ein Bundeszollblatt herausgegeben. Dieses
wird in folqcnde Abschnitte aufgegliedert:
AIIgemcine Sachen. die Zölle, Verbrauchsteuern und Monopole gemeinschaftlich betreffend,
Zölle und sonstiger Verkehr mit dem Ausland;
Verbrauchsteuern und Monopole;
Sonstige Nachrichten;
Nichtamtlicher Teil.
Das Bundeszollblatt erscheint in zwangloser Folge in zwei Ausgaben mit gleichem Inhalt - Ausgabe A
mit zwe1seit1gcrn, Ausgabe B mit einseitigem Druck Fortlaufender Bezug nur durch die Post. Der Bezugspeis
beträgt fiir Ausgabe A 2.40 DM, für Ausgabe B 3,20 DM vierteljährlich zuzüglich Zustellgebühr. Einzel-
nummern können geqen Voreinsendung von 0,40 DM (Ausgabe A) bzw. 0,50 DM (Ausgabe B) für jedes Heft
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger", Köln/Rh .. 83 400, bezogen werden.
Um eine rechtzeitige Belieferung zu gewährleisten, wird empfohlen, die Bestellung beim Postamt bald-
möglichst vorzunehmen.
Das Bundesgesetzblatt ersrhelnt nach Bedarf. Laufender Bezug nur durch die Post. Bezugspreis vierteljährlich DM 3.- zuzüqlicb Zustell,.
gebühr. Einzelstücke je_ anqefanqene 24 Seiten DM O 30 beim Verlag des ,.Bundesanzeiger" in Bonn oder iu Köln- Rh Zusenriunq •einzelner
Stücke per Strellband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsdleckkonto, ,.Bundesanzeiger" Köln 83 400.
Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Breite Straße 70.
262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950
Bekanntmachung Entscheidung
über den Schutz von Erfindungen, Mustern und über die sachliche Zuständigkeit für die
Warenzeichen auf Ausstellungen. Erklärung der Mündelsicherheit von Wertpapieren.
Vom 26. Juni 1950. und Forderungen.
Auf Grund des Gesetzes vom 18. März 1904, be- Vom 21. Juni 1950.
treffend den Schulz von Erfindungen, Mustern und
Auf Grund des Art. 129 Abs. 1 Satz 2 des Grund-
Warenzeicl:H!n auf /~usst-ellungen (Reichgesetzbl.
gesetzes für die Bundesrepublik Deutschland hat die
S. 141) in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 des
Bundesregi-erung im Einvernehmen mit dem Bunde.
Grundgesetze'., für die Bundesrepublik Deutschland
rat entschieden:
wird bekannlJ:!emacht:
Der durch das Gesetz vom 18. März 1904 vor- Die nach § 1807 Abs. 1 Nr. 4 des Bürgerlichen
gesehene Schutz von Erfindungen, Mustern und Gesetzbuchs in der Fassung des Zweiten Gesetzes
Warenzciclwn tritt ein für: über die Mündelsicherheit von Wertpapieren und
Forderungen vom 23. März 1931 (Reichgesetzbl. I
1. die in der Zeit vom 30. Juni bis 9. Juli 1950 in
S. 69) in Verbindung mit § 2 Abs. 1 des Ges-etzea
D(issclclorf stattfindende „Internationale Wä-
über die Aufhebung des Reichsrats vom 14. Februar
scherei- und Färberei-Fachausstellung 1950" 1
1934 (Reichsgesetzbl. I S. 89) der früheren Reicha-
2. die in ~er Zeit vom l. bis 30. Juli 1950 in Essen regierung zustehende Zuständigkeit, Wertpapiere
slal.tfindencle Ausstellung für neuzeitliche Heim- und Forderungen der im § 1807 Abs. 1 Nr. 4 er-
gestaltung „Die Wohnung"; wähnten Art zur Anlegung von Mündelgeld für ge-
3. die in de:r Zeit vom 12. bis 30. Juli 1950 in Nürn- eignet zu erklären, ist auf die Bundesregierung mit
berg statlfi n den de „12. deutsche Erfinder-Aus~ Zustimmung des Bundesrats übergegangen.
stellung";
Bonn, den 21. Juni 1950.
4. die in der Zeit vom 18. bis 27. August 1950 in
Düsseldorf stattfindende „Deutsche Funkausstel- Der Stellvertreter
1ung Düsseldorf 1950". des Bundeskanzlers
Bonn, den 26. Juni 1950. Blücher
Der Bundesminister der Justiz Der Bundesminister der Justiz
Dehler Dehler
Bundeszollblatt
Ab 1. Juli 1950 wird vom Bundesministerium der Finanzen ein Bundeszollblatt herausgegeben. Dieses
wird in folqcnde Abschnitte aufgegliedert:
AIIgemcine Sachen. die Zölle, Verbrauchsteuern und Monopole gemeinschaftlich betreffend,
Zölle und sonstiger Verkehr mit dem Ausland;
Verbrauchsteuern und Monopole;
Sonstige Nachrichten;
Nichtamtlicher Teil.
Das Bundeszollblatt erscheint in zwangloser Folge in zwei Ausgaben mit gleichem Inhalt - Ausgabe A
mit zwe1seit1gcrn, Ausgabe B mit einseitigem Druck Fortlaufender Bezug nur durch die Post. Der Bezugspeis
beträgt fiir Ausgabe A 2.40 DM, für Ausgabe B 3,20 DM vierteljährlich zuzüglich Zustellgebühr. Einzel-
nummern können geqen Voreinsendung von 0,40 DM (Ausgabe A) bzw. 0,50 DM (Ausgabe B) für jedes Heft
auf das Postscheckkonto „Bundesanzeiger", Köln/Rh .. 83 400, bezogen werden.
Um eine rechtzeitige Belieferung zu gewährleisten, wird empfohlen, die Bestellung beim Postamt bald-
möglichst vorzunehmen.
Das Bundesgesetzblatt ersrhelnt nach Bedarf. Laufender Bezug nur durch die Post. Bezugspreis vierteljährlich DM 3.- zuzüqlicb Zustell,.
gebühr. Einzelstücke je_ anqefanqene 24 Seiten DM O 30 beim Verlag des ,.Bundesanzeiger" in Bonn oder iu Köln- Rh Zusenriunq •einzelner
Stücke per Strellband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postsdleckkonto, ,.Bundesanzeiger" Köln 83 400.
Druck: Kölner Pressedruck GmbH., Breite Straße 70.